АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

100% ПОДДЕРЖИВАЮ ПРЕЗИДЕНТА РК … В ВОПРОСЕ ПРО «ЫРЫМШЫЛДЫК».

(о профессиональном снобизме казахских ученых-языковедов и  отсутствии у чиновников обратной связи с народом)

 

 

  1. «Не топчите тяжелыми сапогами профессионала зеленые ростки свежей дилетантской мысли» (афоризм мудрецов)

 

  1. Элизия (пропущенный звук) – в лингвистике, отпадение звука для облегчения языка, благозвучия и др.

 

  1. Армянское имя Мокардич, чаще пишется как Мкртч (отсюда фамилия Мкртчян/ Mkrchyan ) – пример опускания при письме лишних гласных.

 

______________________________________________________________________

 

…Мою родную бабушку по отцу, родившуюся в царское время в 1897 г.,  звали Рым (а не Ырым!) Аманкызы, и ее имя — и арабской вязью, и латиницей, и кириллицей всегда писалось (и написано на кулпытасе над ее могилой) именно как Рым (Rym). И вот: казахский природный звук Ы – особенный,  еле слышный, это просто как придыхание, а как раз такие гласные во многих, например, романо-германских языках, не отображаются графически, опускаются в письменном варианте. Я уже не говорю о том, что в арабском языке издревле сложилась традиция вообще не фиксировать гласные, и намекающие на них так называемые огласовки (надбуквенные, диакритические знаки над согласными, «харакат») указываются  редко, разве что в книгах Корана.

У нас же в Советский период из-за неудач и неточностей при введении кириллицы наш оригинальный звук Ы оказался, во-первых, ложно отождествленным  (!) с русской фонемой Ы (которое звучит по-другому: почти как «ый»), что имело не самые лучшие последствия. Во-вторых, если подойти научно, то в этом частом Ы-Ы-Ы- в нашем языке (графике, алфавите) нет нужды. Конечно, где это крайне уместно и напрашивается, буква Ы может и должна стоять, это уже в каждом конкретном случае разберутся специалисты.. Например, в некоторых словах за этим Ы прячется реальное И, если это слова типа «ыклас» (от «ихлас),  Ыдырыс (от Идрис)и т.д. В целом, на самом деле мы должны были минимизировать это ЫЫЫЫ и  писать, к примеру, «барс» (а не барыс), «рыс» (а не ырыс), даже «барад», «келед», «ойнайд» (а не барад-ы, келед-і, ойнайды).

Да-да, представьте себе! И дореволюционная тюркология, ее мэтры, все это знали, часто именно так фиксировали (но тогда не были жестко закреплены нормы). Казахское письменное литературное, историческое, эпистолярное и пр. наследие также имеет тому доказательства. А в чем, спросите, принципиальная разница и зачем все это? Это вовсе не мелочь, а важный вопрос оптимизации языка, его алфавита, облегчения (а не утяжеления), также благозвучия, восстановления подлинной фонетики, звуков казахского языка, вместо искажений и порчи ввиду 70-летних ложных ассоциаций и подражаний.. В плане алфавита, графики – это улучшение его визуального имиджа, придание более привлекательного, презентабельного вида, без этих ЫЫЫЫ….

Кстати, обратите внимание на современный английский язык, особенно на его американский стиль. Я, конечно, на уровне Intermediate, уровень B2, но знаю и вижу, что над этим языком веками очень хорошо поработали в плане оптимизации, упрощения, шлифовки, при письме у них опускаются (игнорируются) целый ряд звуков, нет нагромождения и лишних знаков препинания  (по сравнению с русским языком). И все же начнем все по-порядку….

По поводу Ы-ы-ы-ы, которым, как мы сказали, пестрит с некоторых пор (с Советской власти, с легкой руки малограмотных «знатоков» языка) наш родной казахский язык –я давно писала в своих научно-популярных статьях на сайте «Алтын орда.кз» и Фейсбуке Nazira Dautbekqyzy, то есть еще задолго до вчерашнего высказывания Президента К.К. Токаева! Но у нас обычно как? Слушают, начинают шевелиться и просыпаться  лишь после очередного окрика Первого человека страны или какого-то архиважного аксакала и пр. Так было и при Назарбаеве, и эта инерция, эта ментальность остается…

Ученые-лингвисты (многие из них бывают и чиновниками, министрами и т.д.) у нас слишком гордые, считают, что они все-все сами знают, и весьма пренебрежительно относятся к словам, мнениям, высказанным не принадлежащими к их узкой специальности людьми, представителями других гуманитарных направлений (особенно если они пишут на русском языке. Непонятно: ведь и алаш-ордынцы писали комментарии, труды и памфлеты на русском языке, но именно в пользу казахов, ради казахов).

Есть и такое в нашей академической среде, как (хоть и стыдно проговаривать, извините),это: элементарная зависть, подозрительность, видение за каждым оригинальным умным высказыванием, комментарием (которое сказано из самых лучших, благородных побуждений) якобы конкурента, что обусловлено ревностным, частно-собственническим отношением этих лиц и кругов  к тем или иным научно-практическим проблемам, которые на самом деле имеют судьбоносное значение для всей нации, для имиджа Казахстана.

Пример. Мои умные, аккуратные заявки (обычно объемом свыше 50 стр. на трех языках) на ежегодные Конкурсы на получение госгрантов (ГФ), которые все до одного были  ценными идеями, перспективными междисциплинарными разработками для продвижения подлинного Духовного Возрождения Казахстана –ученые ННС (национально-научные советы), разные чиновники по линии Комитета науки, других структур долгими годами (с 2016 г.!) не пропускали, срезали по единственной главной причине, весьма далекой от науки: коррупции, сговора, корпоративного эгоизма, трайбализма, исламофобии и казахофобии (пользуясь случаем, довожу до сведения уважаемого господина Президента РК). Просто представился повод напомнить,  т.к. это имеет прямое отношение к симптому с условным названием «ЫРЫМШЫЛДЫК» – в том плане, что не было бы (или по крайней мере, значительно уменьшилось бы) в стране лингво-историко-культурологически-философски-религиоведческого  БЕСПРЕДЕЛА, если бы мне, как рядовому доктору наук, дали возможность вместе с научной командой и учениками за последние годы осуществить хотя бы 1 (один) полноценный (3-5-годичный), научный исторический проект за счет госгранта, а не вставляли палки в колеса! 

Не «эго», не борьба за гранты, звания и награды, «места под солнцем», должности и кресла, имидж, личный рейтинг, а именно общая Обеспокоенность за Казахскую Культуру, за наше духовное наследие, настоящая любовь к народу, его истории, традиции, вере,  языку –   должны двигать всеми нами, в том числе и теми, кто в темных или светлых ( не могу знать) своих кабинетах узковедомственно решает сегодня, каким быть нашему государственному языку, алфавиту, терминологии многострадального и измученного нашего Казахского языка – языка наших предков, современников и потомков, народа, живущего на земле с гордым  именем Qazaq!

Можно понять,  когда профессионалы не реагируют на дискуссии, мнение и высказывания о казахском языке из уст, скажем, портнихи, юриста, экономиста, биолога, имама, дизайнера, военного и т.д.  Но как можно не прислушиваться, по большому счету, к полноценным экспертным научным мнениям, наблюдениям и замечаниям по данной проблематике со стороны ученых-гуманитариев, особенно историков или востоковедов ?! 

Язык, его судьбы, его трансформацию, накопившиеся болезни и пути возрождения необходимо анализировать и реформировать в контексте исторического прошлого, с учетом фактора религии, опыта предшествующих поколений, сравнения и сопоставления его с языками и культурами родственных народов. А у нас …. например, давно идет негласная оголтелая борьба с арабизмами и фарсизмами, которые по воле Бога, столетиями «вросли» в нашу речь, пришли со Священным Кораном (Книгой, которую чтят во всем мире!), также с международной торговлей по Великому Шелковому пути, научным связям, вместе с книгами, учеными. И некогда эти слова помогли тюркскому языку стать богаче, сильнее, прекраснее. А теперь мы будто бы стали умнее Махмуда Кашгари, Абая, Шакарима и Мустафы Чокая….

В терминообразовании у нас – сплошная отсебятина, лень и нежелание даже взглянуть на опыт братской Турции, казахов Синьцзяня, на язык и стиль национальных газет и журналов нач. ХХ в. Также на мировой опыт вообще (как уже упомянуто нами выше, английский, др.) В целом, как  мне кажется, нам не достает интегрального, мудрого видения судеб и перспектив казахского языка как живого организма, как души народа (по казахски это — жанашырлық) , вместо этого –чиновничье-номенклатурный  подход по принципу «сами знаем!». А ведь бывает, что свежий взгляд Не-Профессионала иногда может помочь общему, особенно запутанному, сложному делу. Часто в науке великие открытия совершали как раз талантливые дилетанты, а не неповоротливые профессионалы-академики с одеревеневшими   и окаменевшими взглядами и подходами.. Между прочим, об этом говорил сам Альберт Эйнштейн.

 Мне приходилось за эти годы в своей публицистике  живо откликаться на проблемы языка –в  качестве неравнодушного патриота, историка культуры (а еще в генах,   отцы и деды — филологи, казаховеды, бии,  муллы, суфии). Я поднимала даже более смелые вещи, чем это «ЫЫЫЫ», а именно про окончания множественного числа в казахском языке «дар/дер/тар/тер», которые при вдумчивом, историко-генетическом и сравнительном рассмотрении видятся чужеродным, наносным элементом; и эта всего лишь пара окончаний, но часто звучащих в речи, в общем фонетически огрубляют язык (здесь нужно учитывать столетия войн, разных трагедий, миграций, фактор ослабления грамотности, милитаризацию сознания, влияние джунгарских завоевателей и мигрантов). Для тюркского языка извечно была присуша лишь одна форма множественного числа — с помощью окончания лар/лер». То же самое можно сказать о суффиксе «дык-/тык» (истинный притяжательный суффикс в тюркских языках – это только «лык». Например, азатлык, а не азаттык.). Об этом : https://altyn-orda.kz/yazyk-moj-vrag-moj-o-proniknovenii-v-kazahskij-literaturnyj-yazyk-toksichnyh-suffiksov-dar-der-tar-ter-dyk-tyk/.

Помнится, Олжас Сулейменов говорил в одном интервью, что суффикс «т» — поздняя деформация и говорит о монгольско-ойратском влиянии. Да много у нас настоящих знатоков языка и мыслителей, было бы желание слушать…Но ладно уж, Бог с ним, с этим дар/тер/дык/тык…. Оставим это на будущее, это решат, возможно, следующие поколения, им думать, им изучать, шлифовать, развивать родной язык, делая его более гармоничным и благозвучным. Кстати, никто не отменял один из классических принципов — благозвучие, также оптимизацию в плане легкости произношения — при выборе того или иного  термина, в правописании, т.к. всегда были и есть общие универсальные критерии, чувство прекрасного, эстетический фактор. Конечно, у нас язык кыпчакской группы, это язык воинов, можно сказать. В его твердости, замене во многих существительных «и/я» на  «дж»(джанбыр, а не ямгур, джок, а не йок) — своеобразие, некий шарм, а еще это наследие, уже сложившееся, состоявшийся факт. И надо знать меру во всем… Но у нас именно кто-то явно перебарщивает, и негласно предлагает: чем более грубо,  тверже будет звучать речь, тем более это якобы подлинный казахский язык. Писали и говорили, что надо писать  Ақымет Байтұрсынов, а не  Ахмет Байтұрсынов.

Также идет  вульгарное наступление «волков» на звуки Х, Ф – хотя вместе с многовековым влиянием арабского языка и фарси, ввиду хорошей мусульманской грамотности казахов-кочевников буквы Х, Ф, пусть и немного, но все же использовались в речи и на письме, они как раз не были чужды казахскому уху и языку; а вот что было стопроцентно чуждо казахам – это, конечно, позднее, русское Ц ! Здесь мы согласны, это совершенно не казахский звук, самое главное – он чрезвычайно труден для произношения природными казахами и в новой казлатинице  Ц скорее отображается уже как «ts или даже просто «s» (например надо говорить: не цифра, а сифра;  не революция, а революсиа).

Но, сейчас бы нам, казахам, хотя бы с этим Ы, т.е  не обязательной (!) для графической фиксации (при письме) буквой,  в плане прекращения злоупотребления им, решить для наглядности хотя бы один вопрос реформы языка, которую поднял наш Президент (не иначе, как аруахи ему внушили, честно..). Есть, конечно, и другие неотложные вопросы. Например, пересмотреть наиболее вопиющие, трагикомические случаи переводов и терминообразования, как, например, слово АҒЫЛШЫН — над которым тихо смеется весь мир, и тюркский мир,  в частности.

Испокон веков у нас, как и во всем тюрко-мусульманском мире, во всех современных тюркских языках — турецком, азербайджанском, узбекском, татарском и др.  «английский» переводится как Инглиз/ қазақша — ІҢГЛИЗ. (по-моему, казахи Китая так и говорят). Это известно всем. И тут важно, и сходство слова с самоназванием страны и этого великого языка, звучащего как Инглиш (а предки ведь не дураки были). Также во всех языках мира топоним Англия, слово английский начинается чаще всего с буквы И ( а не А),  потому что перевод с English, England. И только в русском языке и нескольких родственных славянских языках исторически сложилось правописание с буквы «а» (Англия, англ.)

И откуда у нас такая напасть — Агылшын? Как я представляю, дело было  примерно так. Некто из академиков-языковедов (или кучка) советского времени, сидя, зевая в своем кабинете, развалившись в широком кресле, самое главное, выпив  заветные «сто граммов» (как это бывало у ученых-совков), взяли да придумали такую забавную абракадабру-химеру: взяли понемногу, от «старшего брата» русское начало «а-н-г-л.(но куда тогда исчезло в ходе заимствования очень важное «Н» («N»), там же исходный термин аН-глийский, иН-Глиш, иН-гланд?.). Вместо него безответственный филолог вклинил сюда для понта, лоска «казахскости» Ғ  (???)… Еще как же без нашего вездесущего «любимого» Ы ? Тоже его пришпандорили, аж два раза, и, самое ужасное и трагикомическое, это окончание ШН. В общем, судите сами, комментарии  здесь на самом деле излишни и бессильны передать эмоции… А ведь стоило бы чуть-чуть покопаться в нашем наследии, истории, и можно было легко найти нужный эквивалент, готовый термин в родственных языках (да хотя бы у татар, узбеков), да и у наших образованных казахов прошлого.

….Итак, 100% поддерживаю мысль Президента РК о необходимости реформы языка. Наш родной, бесценный язык предков, чудом выживший язык-герой, наше драгоценное достояние, язык казахских матерей – ANA TILI — нужно бережно развивать, честно и глубоко изучать, реформировать и развивать в лучшем смысле этого слова!  В данном случае, в частности, необходимо продвигать реформу его графики и фонетики, не бояться (мы живем в переходное время, время реформ, обновления, переживаем великую историческую эпоху, напоминающую эпоху Ататюрка, эпоху Мэйдзи) умных,  смелых шагов по улучшению лексики, фонетики, правописания, терминологии.

  На примере нашей антропонимики (личных имен) видно, что вопрос писать или не писать лишнее Ы, всегда был в казахском языке, в жизни. Так, бываю фамилии  Рыскелдиев, а бывает Ырыскелдиев, Роза Рымбаева ( а не Ырымбаева) и т.д.  То есть, такие гласные как казахский Ы, звучащее как придыхание (намного слабый, чем русский Ы), вполне можно и нужно уменьшить при словообразовании и закреплении новых, реформированных норм правописания. Во многих национальных алфавитах и языковых традициях подобные гласные минимизированы, опускаются, кажется, это свойственно немецкому языку. Также есть такой наглядный пример. В армянском языке в советское время господствовали похожие правила при транслитерации имен или терминов (а у них сохранялся древний алфавит), как имя Мкртч (отсюда: фамилия Мкртчян, Mkrchyan), скорее так писалось и в их письме; но в живой речи сами армяне произносили это имя как Мокардич. Я слышала это еще в далеком детстве,  в школе, от моей соклассницы, армянки Маринэ, когда она комментировала свое отчество. Правда, именно у нее оно  было записано в альтернативном варианте – как Макардичевна…

Назира Нуртазина,

доктор исторических наук,

ассоциированный профессор.

Altyn-Orda.kz