[:ru]
18 лучших учебников, переведённых на казахский язык, презентовали сегодня в Астане. Это труды ведущих учёных мира. Всего же будет переведено 100 образовательных книг. Проект реализуют в рамках президентской программной статьи «Болашаққа бағдар: Рухани жанғыру». В сегодняшней презентации участвовал и Глава государства.
Нурсултан Назарбаев отметил, перевод лучших мировых учебников помимо новых знаний даст возможность значительно обогатить государственный язык. Переведённые учебники пока красуются на полках Библиотеки Первого Президента. Но уже скоро ими смогут пользоваться все казахстанские преподаватели и студенты. На казахский язык переведено 18 образовательных книг из 100 запланированных. Среди них – труды по философии, социологии, психологии, экономике и другим дисциплинам.
Нурсултан Назарбаев, Президент Республики Казахстан:
— Когда мы учились, у нас не было на руках такого богатства. Работая на посту Президента, мне пришлось со всей этой литературой ознакомиться — будь это менеджмент или управление. Но в научной сфере — по направлению психологии, по истории языка, если посмотреть, мы никогда не были знакомы с такой научной литературой.
Чтобы подготовить два десятка книг на государственном языке, понадобился год. В процессе участвовали переводчики, учёные и дизайнеры – всего 200 человек. Учебники отбирали по нескольким критериям: он должен числиться в программе обучения 100 ведущих вузов мира и быть перевыпущенным не меньше трёх раз. Рауан Кенжеханулы, исполнительный директор «Национального бюро переводов»:
— Если я скажу, что это – колоссальный труд, может показаться нескромным. Но это очень непросто. В среднем объём одного учебника – 500, 700 страниц. Есть учебники, например, Мэйерса по психологии или Менкью по экономике, которые по 800-900 страниц. И все эти этапы провести за 10 месяцев – очень непросто. Ну и, конечно же, все переводчики очень переживают, как их примут. Перевести учебники на казахский язык профессионально – главная задача специалистов. К работе подключили ведущие вузы страны. Казахстанский национальный университет имени Аль-Фараби перевёл 6 книг из 18. По словам учёных, работы было много, однако этот труд пополнил казахский язык.
Гульжихан Нурышева, заведующая кафедрой философии КазНУ им.аль-Фараби: — Мы, честно говоря, работали день и ночь. В этом году у нас отпуска, считайте, не было. В то же время мы в научный оборот ввели новые термины. И в этом отношении перевод нам очень помог. Например, есть такое понятие «здравый смысл» — не совсем правильный перевод на казахский язык. И мы подумали, и решили ввести в казахский язык новый термин. Сегодня преподавателям приходится самостоятельно переводить литературу и составлять по ней лекции. Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» позволит облегчить образовательный процесс, а самое главное – новые знания в Казахстане станут доступнее. Ерлан Карин, политолог:
— Я сам учился на факультете истории, потом в аспирантуре – политологии. И один учебник был на весь факультет, который из рук в руки – по политологии. И всё, из года в год. И даже потом, когда я окончил университет, преподавал, даёшь задание, и всё равно студенты цитируют этот самый учебник. Айымжан Рыскиева, завкафедрой Жетысуского государственного университета им. И.Жансугурова:
— Я думаю, что программная статья «Рухани жанғыру» удовлетворила потребности студенческой аудитории. Но мы не должны останавливаться только на процессе перевода, мы должны вводить эти книги в учебный процесс. Учебники можно будет найти в Интернете в свободном доступе. Всё в рамках закона — представители «Национального бюро переводов» купили у издательств авторские права. Глава государства поручил определить предметы, в обучении которых будут использованы эти книги. Кроме того, Нурсултан Назарбаев заявил о необходимости собрать все термины и составить толковый гуманитарно-экономический лексический словарь. Говоря о триединстве языков в Казахстане, президент также дал задание предусмотреть в этом году перевод, в том числе и на русский язык, нескольких зарубежных учебников.
Нурсултан Назарбаев, Президент Республики Казахстан: — Говорят же: «Сколько языков ты знаешь, настолько ты и культурен», а это непростое дело. Иногда детей жалко, они и так заняты круглые сутки. Но сейчас пожалеешь — потом они вас ругать будут. Нас, мое поколение, просто не учили. Когда надо было учить? У родителей главная задача была выжить, не умереть с голоду. До детей руки не доходили, а сейчас надо обучать. Пока возможность полистать и оценить переведённые на казахский язык учебники была только у участников презентации. Уже в этом месяце 10 000 экземпляров распечатают в типографии, в течение весны передадут казахстанским вузам. В этом году переведут еще 30 учебников. Авторы: Иван Тулинов, Омирбек Изимов, при поддержке ТРК Президента Республики Казахстана
Источник:
http://24.kz/ru/news/top-news/item/233320-18-luchshikh-uchebnikov-pereveli-na-kazakhskij-yazyk
[:]