[:ru]
Изучение иностранного языка не ограничивается заучиванием слов и грамматики по учебнику. Чтобы понять чужую страну, нужно стать частью культуры и своим среди ее жителей. lenta.ru опубликовала рассказ Ильи Белякова, 13 лет назад перебравшегося из Владивостока в Сеул.+
В Сеуле, со слов Ильи, русский язык учат мало и в основном те, кто собирается после учебы переехать. Также местные — правда, немногие — занимаются такими языками, как казахский, монгольский и так далее. Их родители считают, что английский учат все, и хотят сделать из детей исключительных специалистов.
Сам Илья родился и вырос во Владивостоке. В университет поступил на отделение корейского языка, проучился четыре года. На пятый, по стипендии за успехи в изучении языка, отправился в Корею.
Сами корейцы считают, что местная система образования сильно отстает от, как они их называют, развитых стран. Поэтому обеспеченные семьи стараются отправить своих детей на учебу за границу.
«На мой взгляд, система образования в Корее вполне нормальная, только я бы так не шпынял своего ребенка, как это делают местные. У обычного корейского пятиклассника с 8:30 до примерно 14:00 занятия в школе, после этого каждого отправляют на разнообразные дополнительные занятия — «хагвоны» (по искусству, музыке, спорту, языку и так далее).
Они могут затянуться в лучшем случае до девяти вечера, а в худшем — до часу ночи. Как правило, родители сами выбирают курсы, которые будет посещать их чадо.
Но и их можно понять. Люди — единственный ресурс Кореи, и единственный способ обеспечить себе достойную жизнь — стать лучше остальных: иметь больше навыков, быть более развитым, чем окружающие», — пишет Илья.
С одной стороны, это стало одной из причин экономического скачка, который произошел в стране, с другой — дети лишены детства.
Ярким примером исключительности стала докторант Энджу Ку.
Девушка родом из Южной Кореи, учится в Великобритании, а пишет научную работу о Казахстане на казахском языке. Она закончила вуз в Казахстане, выучила здесь язык, который и стал предметом научных исследований. Среди казахских друзей она называет себя Энджу, чтобы не было проблем с произношением.
Над докторской Энджу пришлось потрудиться: основная часть научных работ о Казахстане была на русском языке, который она не знает. К счастью, эта проблема тоже была решена. В ходе своих исследований Энджу пришла к выводу, что на казахстанском рынке труда специалисты со знанием казахского языка становятся все более востребованными.
Профессора Кэмбриджского университета не удивились выбору темы корейского доктораната. Они отмечают, что интерес к Казахстану в мире растет.
Стоит отметить, многие корейцы едут в Казахстан, чтобы лучше выучить и понимать казахский язык. Ведь на родине у них такой возможности нет, а все из-за того, что грамотных учителей-филологов в Южной Корее катастрофически не хватает.
Хотя казахский и корейский языки во многом схожи. Как в казахском, так и в корейском, мы помещаем глагол на последнее место в предложении, а некоторые сонорные звуки казахского языка похожи по звучанию на корейский. Потому этот язык более понятен и учить его для корейца гораздо легче.
В Корее мало людей, которые знают казахский и турецкие языки, а в стране, где население страны составляет больше 50 миллионов человек, только специалисты с узким профилем могут быть конкурентоспособными.+
BNews.kz «www.bnews.kz».
[:]