АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

[:ru]Латиница. И у казахов все получится.[:]

[:ru]

17904106_1822443601409597_3080300758398727996_nЯ был во всех тюркских странах, где используется латиница. В Азербайджане, Турции, Туркменистане, Узбекистане. Могу сказать объективно, что видел и как.
1. В Турции латиница это уже состоявшийся алфавит. И ничто его не сменит. Другой вопрос, что турки в свое время внедряя его потеряли некоторые звуки. То есть в просторечии они присутствуют, а в алфавите их нет. Поэтому бывает что, к примеру, старики еще говорят «кәмәр», а городская молодежь уже «кемер». Потому что звук обозначаемый у нас как «Ә» выпал из алфавита. Но тем не менее, Турция в начале 20-го века сменила арабский алфавит на латиницу и создала собственную письменную базу.
2. В Узбекистане, конечно, латиница и кириллица существует параллельно. Некоторые злопыхатели пишут о якобы неудачном опыте. На самом деле процесс перехода на латиницу в Узбекистане только еще в процессе. Да в начале 90-х хотели быстро перейти на латиницу, но первый алфавит не прижился, начали внедрять второй вариант и уже со свойственной узбекам осторожностью. Процесс немного затянулся, но тем не менее молодежь уже вовсю строчит на латинице, а вот среднее еще на кириллице. Но это уже вопрос времени. Узбеки умеют ждать.
3. В Туркменистане с латиницей проблем не видел. Пишут, читают. Кириллицы не осталось. Сам ходил спокойно читал на местной латинице. Даже при вылете какую-то нужную бумагу постарался заполнить на туркменской латинице чем привел в восторг местного пограничника. Не скажу, что полностью местный вариант латиницы мне понравился, но туркмен он устраивает и за 25 лет литература и учебные пособия на латинице уже составили солидную базу.
4. Азербайджан может быть примером как можно безболезненно и без потрясений ввести латиницу. Спокойно и без потрясений. Даже русские тексты в Азербайджане часто пишут на местном латинском алфавите 🙂. Настолько там уже привыкли к новому алфавиту. И при этом следует учесть, что в Азербайджане всегда были сильные лингвисты и тюркологи. Они постарались сделать так, чтобы специфичные тюркские звуки из латинского алфавита не исчезли. Поэтому звук обозначаемый у нас как Ә у азербайджанцев так и остался как Ә. Вообще азербайджанская латиница на мой взгляд удобнее турецкой.
5. В Тюркской Республике Северного Кипра используется турецкая латиница
6. У Кыргызстана латиницы нет. Но разговоры идут, при этом кыргызы смотрят в сторону казахов.
7. У Казахстана как вы все знаете неофициальная латиница (проект академика Абдуали Кайдарова) используется международным агенством Казинформ с 2004 года. Ежедневно проект на латинице Кайдарова читает несколько тысяч человек. Мое личное мнение, этот алфавит несколько неудобный. Но надо признавать, что данный проект стал якорной предтечей будущего перехода на латиницу. К концу года государством будет принят официальный стандарт казахского латинского алфавита. С учетом опыта наших братских стран мне кажется у Казахстана будет самая удобная латиница.
Более того, на уровне Совета глав тюркоязычных государств нужно будет поднять вопрос об общетюркском латинском алфавите. А то получится так, что как и в кириллице одинаковые звуки у казахов, кыргыз, башкир, татар, карачаевцев и других тюркских народов будут писаться разными звуками. Как, к примеру, гортанный звук Қ обозначается в кириллице у казахов с хвостиком, у кыргызов без хвостика, у башкир с надрезом сверху, у ногайцев просто как Къ. Это разъединяет народы.

Поэтому Казахстан здесь может стать локомотивом ведущим тюркские народы к единой латинице, отбрасывая ненужные нездоровые амбиции. За основу можно взять азербайджанскую латиницу.
Ну а за казахами пойдет следом весь тюрко-кипчакский мир: татары, кыргызы, ногайцы, каракалпаки, башкиры и т.д.
На снимке татарская латиница, сделанная мною в прошлом году в Казани. Все понятно

Асқар Құмыран

[:]