[:ru]
Азер Хасрет (Azer Hasret), руководитель проекта Ялгузак
Казахстан наконец-то принял решение о переходе на латиницу. Эта долгожданная весть несказанно обрадовала нас казахских братьев — азербайджанцев. Кому-то может показаться это странным и возникнет вопрос «а вам то какое дело до казахов?» . А нам то дело до перехода казахов на латиницу прямо-таки есть.
Казахи такой же тюркский народ, как азербайджанцы. И не только. Они такой же народ как узбеки, киргизы, туркмены, каракалпаки, уйгуры, татары, башкиры, гагаузы, чуваши, кумыки, ногайцы, карачаевцы, балкары, шорцы, хакасы и т.д. и т.п., которые разделяют общее прошлое, общую историю и важнее всех, общие корни! То есть, мы дети одних и тех же родителей. Наши отцы общие — наши корни общие. Равно как и общий язык. Пока нам не поменяли алфавиты и письменный язык друг друга стало трудно понимать.
Мы отторглись от Советской империи. Эта была империя зла, где нас достаточно долгое время держали под чужим, даже враждебным нам колпаком. Нас разделили, не дали друг с другом быть в контакте, чувствовать себя единой тюркской нацией. Нам толковали, пропагандировали, что мы чужды друг другу и что наши языки, культура, прошлое ничего общего не имеет. Эта была политика разделения и властвования.
Однако уже более 20-и лет наши народы и страны являются свободными. Мы имеем право и можем принимать решения общенационального характера без учета мнения других народов, не имеющих какое-либо отношение к нашим чисто национальным ценностям, одним из которых является наш алфавит.
Казахстан, как независимое и экономически состоявшееся государство имеет полное право отказаться от кириллицы и перейти на латиницу. Это исключительное право только казахов самих. Никакой народ не вправе вмешиваться в это и требовать от Казахстана отречься от этой идеи. Однако, по-нашему, родственные тюркские народы вправе высказать свое мнение. И даже обязаны не быть на стороне от этого процесса. Учитывая это обстоятельство мы сочли необходимым отметить некоторые моменты, связанные с переходом на латиницу, которые, опять таки по нашему мнению, помогут не повторять те ошибки, которые свершили Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, да и даже Турция, уже давно перешедшая на латиницу.
В первую очередь надо вспомнить период перехода на независимость. В начале 90-х годов 20-го века ученые мужи из тюркских стран тоже обсуждали переход на латиницу, как мы это делаем сейчас по отношению к Казахстану. Тогда все понимали, что тюркским народам необходимо иметь общую, единую письменность, которая в будущем сблизить наши народы. Даже был подписан проект общетюркского алфавита, который должен был претворяться в жизнь прямо в течение 90-х годов прошлого века. Но, к сожалению, наши государства не были достаточно быстры во внедрении этой идеи и она так и осталась идеей. И эта идея по сей день обсуждается, но решения опять таки нет. К сожалению, конечно.
Возвращаясь к 90-м годам прошлого века, надо отметить, что Азербайджан, вслед за ним Туркменистан и Узбекистан приняли решение о переходе на латиницу. Первые две страны этот процесс уже завершили. А Узбекистану еще надо преодолеть некоторую дистанцию. Конечно, можно было бы радоваться, что хотя эти 3 страны решительно двинулись в этом направлении. Однако, к сожалению, они все перешли не вполне необходимый путь. То есть, все эти страны сбились с пути прямо в начале процесса. Да и Турция тоже не была на верном направлении…
Как мы отметили, новые независимые тюркские страны вместе с Турцией были едины во мнении, что латиница должна быть общая для всех тюркских народов. Однако последующие шаги показали, что это единство осталось просто как слово.
В первую очередь Азербайджан сбился с пути. Когда было принято решение о переходе на латиницу, в этой стране пока до сих пор лично нам не известным причинам почему то отказались от общетюркского «Ää» в пользу «Əə». И еще один момент: буква «Ññ» не был включен в алфавит. Хотя этот звук и до сих пор используется в азербайджанском языке. Таким образом, Азербайджан отошел от общетюркской письменности на две буквы.
А еще дальше отошел от этого Туркменистан. В Туркменском алфавите 30 букв, 7 из которых вводит в замешательство даже азербайджанцев. Так, общетюркская «Jj» (ж — жаворонок) в туркменском алфавите устроилась как дж — Джеймс (в общетюркском или в других тюркских языках — «Cc»). А следующие буквы туркменской латиницы иногда даже не понятны другим тюркским народам: «Žž» (это в кириллице как ж — жаворонок), «Ww» (в кириллице как «в» — Ваня). Хотя есть для этих же звуков соответствующие буквы в других тюркских языках да и в общетюркском проекте: «Žž» как «Jj» (jurnal) и «Ww» как «Vv» (vätän). А буква «Yy» в туркменском означает кириллический «Ыы», которая в других тюркских языках обозначается как «Iı» (Isparta). А сама буква «Yy» есть буква «Йй» (yaşar). Кириллическая «Йй» в туркменском алфавите устроилась как «Ýý» (в общетюркском «Yy»), что вводить в замешательство другие тюркские народы. Еще одна буква — «Ňň» хотя немножко отличается от общетюркского, надо было избежать и этого. Эту букву «общетюркисты» предлагают как «Ññ».
Что говорить об Узбекистане? Эта страна находиться в стадии завершения перехода на латиницу и к сожалению еще дальше отдаляется от других тюркских народов. Латинский алфавит, внедряемый Узбекистаном, просто есть чисто английский с 26-ю буквами. И правила составления недостающих звуков такие же: «Çç» (Чч) пишется как «Ch ch» и «Şş» (Шш) пишется как «Sh sh», «Ññ» (нг) как «ng», что приводит к раздуванию текстов и отдалению от других тюркских народов. Раздуванию служат еще две буквы: «O’ o’» (у) и «G’ g’» (на русском нет. А в общетюркском «Ğğ» — Iğdır).
Дело с турецким алфавитом стоит не так остро, как с вышеизложенными. В последнем просто не хватает несколько букв: «Ää», «Xx», «Qq» и «Ññ». Но это не мешает другим тюркским народам читать тексты турецкой письменности.
Теперь вернемся к Казахстану. Эта нам всем дорогая страна имеет шансы учесть все эти ошибки. Сейчас в этой стране ученые и соответствующие государственные структуры разрабатывают план перехода к латинице и было бы уместным учесть ошибки других тюркских народов, которые уже перешли на латиницу. Даже не помешает откомандировать людей для изучения опыта этих стран. Потому что, вопрос не просто в переходе на латиницу, но и есть боязнь, что наследие может быть потеряно. А вот Азербайджан является хорошим примером с мизерными недостатками перехода на латиницу, где ничего не потеряно насчет наследия. Ведь общественность Казахстана имеет право заранее узнать насколько больно будет этот переход. Для того, чтобы доказать, что это будет не так уж больно, стоит изучать опыт других.
И еще один момент: у Казахстана есть шанс остановиться вообще на общетюркской латинице. Вед переход с переходом, так почему же не перейти на общетюркскую латиницу? Пусть это даже не будет называться общетюркским, а просто казахским алфавитом. Мы бы с любовью использовали отныне просто казахскую латиницу и для всех остальных тюркских народов.
Кстати, у нас уже есть неофициальная общетюркская латиница, на которой даже выпускаем онлайновую газету под названием Yalquzaq.com. Эта газета содержит тексты на всех тюркских (включая казахский) языках без перевода и читается легко всеми тюркскими народами мира. Так, если Казахстан внедрит общетюркский алфавит, мы будем следовать такому гениальному примеру обязательно.
http://z001.kz
[:]