АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Реалии в художественной литературе

Введение………………………………………………………………2.
1. Реалия как объект перевода…………………………………….4.
1.1 Реалия в языке…………………………………………………….4.
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6.
1.3 Приемы передачи реалий в переводе……………………………7.
1.3.1 Транскрипция и транслитерация………………………………7.
1.3.2 Создание нового/сложного слова………………………………9.
1.3.3 Уподобляющий перевод………………………………………..9.
1.3.4 Контекстуальный перевод…………………………………….10.
1.3.5 Гипонимический перевод……………………………………..10.
1.3.6 Замена реалии………………………………………………….11.
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии………………..11.
2. Реалии в художественной литературе…………………………14.
2.1 Транскрипция…………………………………………………….15.
2.2 Транслитерация………………………………………………….16.
2.3 Калька…………………………………………………………….16.
2.4 Полукалька……………………………………………………….17.
2.5 Уподобляющий перевод…………………………………………17.
2.6 Контекстуальный перевод………………………………………18.
2.7 Гипонимический перевод……………………………………….19.
2.8 Замена реалии исходного языка
на реалию языка перевода…………………………………………..19.
2.9 Передача чужой для исходного языка
и языка перевода реалии……………………………………………20.
2.10 Опущение……………………………………………………….20.
3. Анализ текстов…………………………………………………..22.

Заключение………………………………………………………….50.
Список научной литературы……………………………………….54.

Список источников языкового материала………………………….54.

 

 

 

 

 

 

 

                                           

  ВВЕДЕНИЕ

         Данная дипломная  работа посвящена языковым реалиям и
способам их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в
переводоведении.
        История изучения вопроса. Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. С середины 20 века (после Второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия; активно начала разрабатываться теория машинного перевода. Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода. В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий — «единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности. В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, Комиссарова. и других     исследователей.    Проблемы, связанные с изучением      языковых реалий,    их передачей при переводе освещаются в работах исследователей лингвокультуроведов.

       Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик
сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь
к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других
культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти
сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме

      Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в художественном тексте их перевода для воссоздания национального колорита произведений.

     Целью данной работы является исследование реалий как лингвистических
единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной
задачи в работе представлена классификация реалий по различным
признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более
детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй,

практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и
переводов произведений художественной литературы. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

  1. На теоретическом уровне:

— проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков;

— определить понятие термина «реалия»;

— рассмотреть существующие классификации реалий;

— рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

  1. На практическом уровне:

— выявить английские реалии в художественном тесте

— соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;

— установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.

      Материал для исследования: В качестве основных методов исследования применялись:

— метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;

— метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.

       Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением художественных текстов

Структура. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Материалом для данной работы послужили исследования таких
известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С.,
Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и
сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная дипломная работа.

                                                 ГЛАВА 1.

  1. Реалия как объект перевода

1.1 Реалия в языке

    Реалия – предмет, вещь, материально существующая или существовавшая.

Согласно словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует ограничить от понятия «термин». Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как» безэквивалентная лексика» — слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат «экзотическая лексика» — лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии; «пробелы» (лакуны) — ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре;  «варваризмы» — слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита; «этнокультурная лексика», «этнолексемы» — лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей; «алиенизмы» — слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов. Некоторые ученые называют реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» Помимо обычных реалий, исследователи выделяют «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» По определению Г.Д. Томахина, реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц.  Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными  для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, техники и создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [1,стр10]. Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов включают имена собственные в категорию реалий, другие же рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными. Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными. К примеру:  Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам.   

        Реалии как единицы перевода делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз); слова (борщ, сарафан,); словосочетания (дом быта, дом культуры);
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,
социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду
времени. На основе этих признаков исследователями были предложены
предметная классификация, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий: 1. Географические реалии: название объектов физической географии (степь, пассат); название объектов, связанных с деятельностью человека(ранчо, дувал);название эндемиков (секвойя, игуана).

  1. Этнографические реалии ( понятия принадлежащие быту и культуре народа); бытовые(рикша, кимоно, кафтан);трудовые (ялик, ковбой, ударник);наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия ( казак, гот, янки); меры и деньги (франк, лье);
  2. Общественнополитические реалии: понятия связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат);наименования носителей и органов власти, парламента (рада, дума, Кнессет, вече); военные(кунинг, витязь, самурай, майор, );наименования организаций, званий и титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен, хан, и .т.д.); [1, стр.10]

Временое деление реалий 1. современые реалии,употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия , существующие в данное время. 2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной  группы или  народности, культуры, людей  и.т.д.

Местное деление реалий В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные(известные всем жителям государства, всему народу),
локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), Микролокальные (характерные для определенной  группы людей,  определенному городу, село);

         С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся
чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского
языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого.
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные
реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и
интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в
их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [1,стр. 16].
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой
реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе
текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи [1,стр29] относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [1,стр.18]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя  перевести реалию, а к тому, как её перевести  чтобы было четко понятно читателю, или получателю.

   1.2 Осмысление реалий

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо
осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею
в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется,
чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное
содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит
ее в текст художественного произведения главным образом при описании
новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые)
реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в
тексте слово «квас» не  вызовет  затруднения у  русского читателя, получателя. Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней
определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и
чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого
произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются нижеуказанные способы и методы:
Графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив,
кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только
привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до
сознания читателя; Развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, —                Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке. Употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения «стена-дувал», «крестьянин-иомен». Толкование реалий в комментариях или в списках в конце книги, но следует учесть, что поиск пояснения отвлекает  получателя  непосредственно в  тексте рядом  с  реалией. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для
переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере
обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно,
осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь
для   сохранения и    донесения   полностью  реалии  на ее месте и  в   переводе.

 

1.3 Приемы передачи реалий в переводе

Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за
отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта
(референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой)
реалии, передать и колорит (коннотацию) —  ее национальную и историческую окраску [1,стр.23]. Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [4,стр 46]. При переводе такого реалий, имеющих единичные
соответствия, трудностей  практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в  переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, незнакомых, непонятных носителям  языка  перевода    слов.

 

1.3.1 Транскрипция и транслитерация

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи
графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально
допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее
оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens»,
нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена
тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться
преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового
содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

         Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно
часто в художественной литературе в зависимости от характера текста
(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может
являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными
описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя,
на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень
знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его
восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе,
опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не
вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи
предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут
являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику
следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы
перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к
знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их
наличии в исходном тексте), — особенно если они отвечают правилу
стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при
имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно
транскрибируются («станица» переносится в английский язык как
«stanitsa», в немецкий – «Staniza»). Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования. Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него. В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с
дополнительными средствами осмысления, в частности это касается
перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту
группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин
измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не
совпадающие по количеству» [9,стр. 27]. Например, переводя
нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно,
например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [11,стр.82].   В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования   описываемого приема.   Применение транслитерации при передаче реалий   весьма   ограничено, о ней можно   говорить    при переводе понятий, касающихся, в основном,   общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и   англ. «sarafan», англ.   «London» и   рус. «Лондон».    К     тому же         следует      отметить,    что   в      некоторых       случаях  трудно  отличить  транскрипцию   от   транслитерации     вследствие  относительного сходства этих    приемов и       методов      передачи    слов    о   читателя,   получателя.

 

1.3.2 Создание нового, сложного слова

Данный прием применяется, если транскрипция (или
транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна.
Введение неологизма — наиболее подходящий (после транскрипции) путь
сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем
создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться
почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую
очередь, кальки и полукальки. а) Калька. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper». б) Полукалька. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры» [10,стр.60].
в) Освоение. К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе  материала, уже  имеющегося в исходном языке.   г) Создание семантического неологизма.   Последним в группе  описываемых   приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или   выражения,  позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [1,стр.100]. Однако следует отметить, что
перевод реалий неологизмами наименее употребителен и популярен.

1.3.3 Уподобляющий перевод

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например,
весьма распространен подбор функционального эквивалента, который
вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя
исходного текста. Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Такой способ употребим по отношению к реалиям,
транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного
воздействия. Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю. Приближенный перевод заключается в подыскании   ближайшего по значению   соответствия в ПЯ для    лексической единицы   ИЯ, не  имеющий в ПЯ  точных   соответствий.  Такого  рода       приблизительные   эквиваленты лексических единиц   можно назвать «аналогами».  Например: know-how —  секреты производства. Применяя    в   процессе      перевода   «аналоги»    нужно иметь   в виду,    что   в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о    характере    обозначаемого   ими    предмета  или   явления.

 

1.3.4 Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом
и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при
использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от
приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой
переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене
словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически
связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод
фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли,
ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry,
but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком
такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя
определенного национального колорита. Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи трансформирован-ного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий едини-цей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.

 

 

1.3.5 Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового
понятия на  родовое, то есть  передачу   реалии  некоторой     языковой
единицей,      имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей
сути это прием генерализации, который получил довольно широкое
применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену
понятий,    разница   между   которыми  в условиях  контекста незначительна.

 

1.3.6 Замена реалии

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также
выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию
языка    перевода [1,стр.101]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена    ведет     к своего рода   подстановке колорита и резкому выделению реалии   на фоне всего текста. Примером    такой замены может служить передача англ.   «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой     предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его
предполагаемой    заменой.    Смена   колорита при     подстановке реалий может акцентировать    внимание     читателя     на детали, которая, возможно,     по    мнению   автора,   не является ключевой и не несет в себе важной    или   необходимой   для     повествования     смысловой     нагрузки.

 

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также
устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие
непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма
в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-
культурного колорита, например, для построения художественного или
публицистического образа…» в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким
образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода
фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.
Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов,
можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.
Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен,
если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат
интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для
обоих): «Все дороги ведут в Рим» — «All roads lead to Rome».
Использование эквивалента с максимально близким планом
содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает
замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод
возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не
играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle». Использование нейтрального по колориту слова или
словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода
эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению
смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.
Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение

употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны») [11,стр.33].
Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для
сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи
плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь
главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет
недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не
вполне естественным. Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на
иностранном для оригинала языке). Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе
английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take
care of themselves». Итак, сохранение и передача колорита является одной из
важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто
встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова,
которую оно приобретает благодаря принадлежности его
референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной
стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому,
что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним
словом, особенностей действительности в данной стране или данном
регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран,
народов, эпох» [1,стр.114]. Колорит, которым обладает
большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей
массы языковых единиц.  Таким образом, при работе с реалиями переводчик
должен   прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и
обусловливает    выбор    переводческого   приема.    Итак, все   способы перевода реалий    можно   выразить в    следующей представленной     схеме:

1.а)транслитерация;

б) транскрипция;

  1. а)калька;

б)полукалька;

в)освоение;

г) семантический   неологизм; 

  1. уподобляющий перевод;
  2. контекстуальный перевод;
  3. гипонимический перевод; примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:  6. замена реалии исходного  языка на реалию языка перевода;
  4. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
  5. опущение реалии. Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры   показывают,   какие приемы наиболее часто   используются   переводчиками,   и   выявляют   некоторые  недостатки тех   или   иных   приемов,  а    также    предложенных    вариантов   перевода.

 

                   

                   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Реалии в художественной литературе

 

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования. Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс — предложение и усвоить сообщаемую автором информацию. На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрываемости в новом ракурсе». При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». Для большей наглядности представляется необходимым рассмотрение вышеуказанных способов перевода реалий на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений.
В этой части работы рассматриваются примеры из переводов
произведений русской, английской литературы на русский и английский.

2.1 Транскрипция

Как уже было неоднократно сказано, транскрипция является одним
из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода,
что объясняет частое обращение переводчиков к данному приему.
Зачастую транскрипция сопровождается дополнительными
средствами осмысления, о которых также говорилось выше. Так, в романе
В.Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количество
исторических реалий, можно встретить фразу “…to offer a hundred
zecchins in ransom of these horses and suits of armour”. В переводе
Е.Г.Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам по сто
цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего дается
ссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин – старинная
венецианская золотая монета». В некоторых случаях переводчик полагается на широту знаний читателя, приводя затранскрибированную реалию без каких-либо средств осмысления. В переводе повести Г.Уэллса «Человек-невидимка» Д. Вейсом типичная английская реалия «sovereign» передана как «соверен», поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временной и национальной отнесенностью. Некоторые реалии не нуждаются в непосредственном осмыслении, поскольку их значение становится ясным из самого текста: «I came on the stuff first in Chesilstowe.» — «Chesilstowe?» – «I went there after I left London.» (Г.Уэллс. «Человек-невидимка».) Перевод Вейса: «Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу» – «В Чезилстоу?» – «Я переехал туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажей
поясняется, что Чезилстоу – населенный пункт, поэтому применение
средств осмысления переводчиком было бы излишним.
К подобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-
советизмами. Советизмы – слова и выражения, возникшие в годы советской
власти или получившие в этот период новые значения. Многие советизмы
имеют ярко выраженную временную и национальную отнесенность, не
нуждаясь в каких-либо пояснениях. В таких случаях переводчики чаще
всего используют транскрипцию: например, при переводе рассказа
М.Шолохова «Нахаленок» фраза «Вон у меня какой большевик вырос»
передана на английский язык следующим образом: «What a fine big
Bolshevik I’ve got me», поскольку понятие «большевик» является
общеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателя затруднений.
В переводах также встречаются случаи, когда переводчик, не
обращаясь к каким-либо пояснениям, переоценивает знания читателя, и
смысл реалии не передается. Так, в переводе повести И.С.Тургенева
«Ася», употребленная автором реалия «коммерш» передана в английском
варианте как «kommers» и, также как и в оригинале, выделена курсивом.
Этот прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу
на фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает. Раскрыть значение является очень важной задачей для переводчика.

 

 2.2 Транслитерация

Переводчики используют этот способ несколько реже, чем
транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче
национального компонента реалии, нежели передача графической формы.
В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается
понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии
«baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some
… baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь
барону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается в
дополнительных средствах осмысления. В рассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним «Мещера» употребляется несколько раз. В ходе повествования поясняется значение этого понятия, чему способствует также и название рассказа, поэтому в переводе «Мещерской стороны» используется соответствие, полученное путем транслитерации («Meshchora»), не требующее дополнительных пояснений. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия
«изба» также передана посредством транслитерации — «izba» — и выделена
курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить
колорит реалии и привлечь к ней внимание.   Дополнительных средств
осмысления   в данном   случае не требуется,   поскольку   «izba»   как     слово  является   общеизвестным   и    зафиксировано   в   разных  словарях.

 

2.3 Калька

Перевод реалий посредством калькирования также встречается не
очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна
вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала. В качестве примера можно привести перевод названия одной из глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как «In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как «В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование с сохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) и заменой суффикса ‘-er’ на выполняющий аналогичную функцию в русском языке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность к
определенной социальной группе). Возможность передачи корня посредством транскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» является интернациональной. Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная, поскольку она в большем объеме позволяет сохранить семантическое значение передаваемой реалии. Например, в рассказе М.Шолохова «Пастух» находим: «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория». Эта фраза была переведена на английский язык следующим образом: «So, we, the Executive Committee, propose Frolov, Grigory, in this place». Как видно из примера, каждому слову в словосочетании «исполнительный комитет» подобран эквивалент в английском языке, однако, понятие «Executive Committee» не обладает национальным колоритом, который в данном случае утрачен.

2.4 Полукалька

Перевод с использованием полукальки встречается, в основном,
при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы,
подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и
более компонентов, один из которых транскрибируется или
транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.
Например, в повести И.С.Тургенева «Первая любовь» о членах
одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В
переводе Т.Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite
Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был
затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое
соответствие. Больший интерес представляет пример перевода понятия
«Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. На
английский язык Т.Литвинова перевела его как «Kaluzhsky Gate»; первый
компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найдено
приблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, но
для его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным для
таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта
часть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попытка
компенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае не
является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит
на второй план, а основной проблемой является передача колорита в
разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи
понятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этими
понятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка дает
следующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой пост
при въезде  в город, создаваемые для взыскания  подорожных и других
налогов, для наблюдения и рассмотрения  за проезжающими»).

2.5 Уподобляющий перевод

Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на
подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя
перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.
Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в
переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним
«Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the
Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия
«Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем,
однако в русском языке прямое соответствие («святая земля»)
употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение
переводчика к уподобляющему переводу. В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в русский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как «бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsy slut», что дословно обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне оправдано, так как переводчик в данном случае

полагается на ассоциации, которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный стереотип. Уподобляющий перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражения национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык.
Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык
с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания:
«the hovel of clay and wattle» (дословно — «лачуга из глины и
соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также
передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady».
Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун
таскает», который передается в английский вариант как «pulls their
hair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое
содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску.
Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает
необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка, рассчитанная,
главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковыми
единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия
читателя. В данном произведении смысловое содержание реалий выступает
на первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельную
ясность текста перевода и его доступность читателю.
Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные
недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов
реалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские реалии
советского периода, для перевода которых на английский язык переводчик
использует, в частности, уподобляющий перевод. Например,
«продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «Food
Requisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При таком
переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но ее
смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарь
русского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовок
продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг.,
обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других
продуктов по твердым ценам». Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В качестве примера можно рассмотреть приведенный в «Русско-английском словаре пословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» на английский язык фразой «Here’s a nice how-d’ye-do». Такой перевод правомерен в том случае, если в данном контексте компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, является экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно.
2.6 Контекстуальный перевод

Как разновидность уподобляющего такой перевод употребляется
также довольно часто. Использование данный приема, как было сказано выше, опирается на контекст, который определяет выбор переводчиком того
или иного эквивалента. Для иллюстрации данного приема можно привести перевод высказывания одного из персонажей романа «Айвенго» на русский язык: «I must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows» –
«Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята
стреляют из лука». В соответствии с выбранным приемом переводчик
заменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не все
жители города, а его защитники – «ребята») на словосочетания, которые в
рамках контекста  более  точно передадут смысл фразы, взятой из  оригинала.

 

2.7 Гипонимический перевод

Замена видового понятия на родовое при переводе реалий, в
основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий.
Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой
останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in
the inn», — что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился
в трактире». «Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование
реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому
понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с
рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в
сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему
генерализации, который и является основой гипонимического перевода.
Пример употребления данного приема также можно найти в
переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В
этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом
«mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и
т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову  «терем».

2.8 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода

Применение данного приема нельзя назвать переводом в полном
смысле, поскольку оно ведет к подмене колорита реалии, вследствие чего
может возникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствие реалии общему фону текста. Например, в переводе неоднократно упоминавшегося романа В.Скотта «Айвенго» описание кольчуги рыцаря («…curiously plaited and interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom, out of less obdurate material») выглядит следующим образом: «…она была сделана чрезвычайно искусно и также плотно и упруго прилегала к телу, как наши фуфайки, связанные из мягкой шерсти». Таким образом, типичное английское понятие «stocking-loom» (вид ткацкого станка) было переведено на русский язык с употреблением русской реалии «фуфайка», которая в русском языке близка по значению к понятию «ватник» и обозначает разновидность рабочей одежды, не имея никакого отношения к рыцарским доспехам.
В этом романе можно найти еще один пример замены реалий.
Упоминавшийся в одном из эпизодов романа английский титул «baron»

(«барон») переведен на русский язык понятием «помещик», что является
грубым нарушение как временного, так и национального колорита:
«помещик» — «в России до 1917г: землевладелец (обычно дворянин)»
[Современный толковый словарь русского языка 2002:485]. Действие романа
разворачивается в двенадцатом веке, когда в России такого понятия еще
не существовало. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена замена реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений в английском языке – «Mistress-Madam-M’lady». Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведено как «nobles and lords». Подмена национального колорита очевидна, однако, возвращаясь к вышесказанному, следует обратить внимание на то, что потенциальный читатель сказки – ребенок, вследствие   чего избыток «чужого» по отношению к языку   читателя  или получателя колорита в произведении необязателен и  нежелателен.

2.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии

        С проблемой такого характера переводчик встречается при
наличии в тексте оригинала реалии, заимствованной исходным языком из
«третьего» языка. Зачастую в тексте оригинала такие реалии
сопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые также
могут вызвать трудности при переводе. Например, в переводе в тексте повести «Ася» Тургенева встречается заимствованная из латинского языка реалия «Gaudeamus», переданная латинскими буквами и заключенная в кавычки. В переводе повести на английский язык эта реалия выделена графически курсивом без каких-либо дополнительных средств осмысления. Очевидно,      прибегая к данному приему, переводчик полагается на широту фоновых    знаний читателя и его способность соотнести эту    реалию с необходимыми фактами или аргументами истории и культуры.

2.10 Опущение

      Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способам
перевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а к
возможным приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их
текстов. Так, в тексте романа «Айвенго» содержится упоминание такой
исторической реалии как «Уордорский манускрипт»: «…my Saxon authority
in the Wardour Manuscript records at great length…». Упоминание этого
документа сопровождается примечаниями автора, приведенными в конце
книги: «Anglo-Norman Manuscript in the possession of Sir Arthur
Wardour». В переводе романа на русский язык упоминание этого документа,
так же как и соответствующие авторские примечания, отсутствует:
«…саксонский летописец, рассказ которого служит для меня
первоисточником, подробно описывает…». Реалия, а соответственно и
присущий ей колорит, были опущены переводчиком, однако, следует
заметить, что ссылка на этот документ («саксонский летописец»,
«первоисточник») в тексте перевода сохранены. Данный пример относится к
случаям, когда «…обозначаемые реалиями понятия являются предметом
сообщения и поэтому не могут быть опущены» [12,стр.20].
          Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов,
которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того
или иного приема на практике ограничивается различными факторами
(необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование
текста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в
конечном итоге зависит выбор способа перевода. С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

            Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив     свой    выбор на    определенном   приеме,    переводчик  должен понимать,  что он  несет перед  автором и  получателем    перевода    полную   ответственность  за   свою   деятельность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        

 

 

 

 

                                    3.Анализ текстов

                  Рассмотрим данные приёмы подробно на примере перевода реалий

в произведении     казахского    писателя    М. Ауэзова   книги    «Путь Абая».

 

           В Словаре лингвистических терминов   транс­крипция определяется  как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфа­вита», а  транслитерация — как  «передача букв ино­язычного слова при помощи букв русского алфа­вита» (или любого другого ПЯ) [10. с. 401]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно. 

Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении со­ответствующего слова   и в связи с традиционными   правилами передачи некоторых букв.  

        Транскрипция представляет собой передачу графическими сред­ствами   (буквами)   ПЯ   фонетического   облика  слова при  максимальной  звуковой  близости  к   оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей   фонетической   окраске.   Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений.   При переносе  из кириллицы в кириллицу,  из  латиницы в кириллицу или наоборот,   неизменно пользуются  транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С.Влахова и С.Флорина, а часто и необходимость примене­ния транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.

 

В работе анализируется роман-эпопея М.О. Ауэзова “Путь Абая” и его перевод с казахского языка на русский, с русского языка на английский язык,

Конечно, невозможно полностью сохранить специфичность казахского оригинала. Такая задача граничила бы с требованием дословности простого копирования текста. Поскольку произведение переиздаётся заново, в нём, естественно, осуществляются большие изменения. Даже развитие действий и тональность в романе различны: если казахскому варианту присуща эмоциональность и сентиментальность, то для русского варианта более характерны рассудительность и лиризм. Разница между текстами сказывается не только на форме произведения, но проявляется в глубинном течении текста, так как писатель с максимально возможной полнотой передаёт всю информацию, заключённую в оригинальном тексте.

 

 «АБАЙ ЖОЛЫ»  — «Путь Абая» пер. рус .А.Никольской,  Л.Соболева; «Abai’s path» пер. англ. Л.Наврозова.

  1. Бытовые реалии: (жильё, одежда, украшения, пища; родственные отношения, обычаи, песни, названия музыкальных инструментов).
  2. «— Осы ауылдың үстіне бір емес, екі емес, қамшы үйіре бермеңіз! – деді».

«- Так вот – я требую, чтобы вы не подымали камчи над нашим аулом!».

«- I demand that you stop raising your kamcha over the aul».

 

Aul – a local village.

Aoul – village nomade, groupe de yourtes.

Аул – В оригинале образ аула появляется при описании событий, происходящих в чингистауских степях в середине 19в.

        В переводе на русский язык А.Никольская, Л.Соболев дают пространный комментарий-сноску о назначении этой реалии.

        В этимологическом словаре в кочевом быту казахов аул представлял группу юрт, объединённую по хозяйственному и семейному признаку.При переводе на английский и французский языки, с нашей точки зрения, не помешало бы ввести в комментарий ещё несколько дополнений. Но переводчики лишь использовали приём транскрипции, не вдаваясь в подробности.    

Способ перевода – транскрипция c неполной потерей звука «ы», и с пояснениями в сносках переведённых книг.

 

«Дәл жатар кезде шеше Балбаланың абырой-атағын, қадірін қорғап, қызын жеңгесінің үйіне жатуға жиберді де, Базаралыны өзінің үлкен үйіне жатқызды».

 

«Во избежание пересудов мать отослала Балбалу ночевать в юрту невестки, а    Базаралы    устроила у   себя,   в   Большой    юрте».

 

«To avoid talk, the Mother sent Balbala to spend the night with her sister-in-law, while   Bazaraly    was    accommodate   in   her   own   Great Yurta».

 Способ перевода – 1 полукалька; 2 калька + транскрипция

      

 ««- Ұлжан үйі қымызсыс болмасын, Айғыз үйінің сабасы толы тұрсын, қонақ үйде екі саба емізіктеп тұрсын, Қалиқанікі қымызсыз болмасын» деп-ақ құртты».

 

«- Смотри, чтоб юрта Улжан без кумыса не осталась, чтоб у Айгыз всегда саба была полная, чтоб в гостиных юртах две сабы наготове стояли, да у Калихи чтоб свой кумыс был!..».

 

«- See the Ulzhan’s yurta has enough kumys, that Aigiz has her saba brimful, that the Guest Yurtas have two sabas ready and that Kalikha gets her share too!».

Способ перевода – 1 полукалька; 2 калька + транскрипция.

 Юрта – в этимологическом словаре это переносное, конусообразной формы жилище у кочевых народов Азии. В кочёвке юрты перевозились в разобранном виде на верблюдах или вьючных конях.

         «Большая юрта» ставилась на краю аула, за ней по дуге располагались отау (Молодые юрты) женатых сыновей, затем ближайших родственников, специальные «Гостиные юрты» для приезжающих и дальше – юрты «соседей», обслуживающих аул.

Согласно переводу на русский язык, слово «үй» переведено как юрта с пояснениями в сноске, в то время как в английском и французском  переводах не даётся подробного объяснения этому слову. Хотя, если перевести дословно, слово «үй» переводится как «дом». Видимо, переводчики, решив сохранить национальный колорит  этого слова перевели его как «юрта», что и отразилось в переводе на английский «yurt» и французский «yourtе».

 

 

«Бұл көршілер әңгіме еикен «жас келін», «әнші келін» — Әйгерім болатын. Қалың қонақ жиылған отау да соның үйі».

 

        ««Молодой келин», «певицей-келин», которую хвалили соседки, была Айгерим, а нарядно убранная юрта, была её отауМолодой юртой».

 

«The young kelin, the singing kelin, whome the poor neighbours were so fond of, was none other than Aigerim, and the festive yourta where the guests were gathered was her otau, the Young Yurta».

Способ перевода – транскрипция с пояснением в самих переводных текстах.

 

Поклонение огню зафиксировано практически во всех мифологиях мира.

 

 

        У казахов сохранилось древнее представление о хозяйке родового огня – Жалмауыз Кемпир. Этот факт убедительно доказывает в своих исследованиях С. Каскабасов, член – корреспондент Национальной Академии Республики Казахстан: “ Жалмауыз Кемпир является хозяйкой огня … Она – божество , греющее человека и охраняющее его домашний очаг от козней злых духов . Девушка , у которой гаснет огонь , берёт его у Жалмауыз Кемпир и разводит костёр в своей юрте… В этом можно усмотреть воспоминание о древнем обычае “ ломания огня “ при отъезде части рода в другие места. С этим обычаем , по всей вероятности , связана этимология казахского слова “ отау “ , которое означает, что человек отделился от своих родителей , получил отдельную юрту , свой очаг . Очевидно ,слово “ отау “ было образовано от “ отты алубрать огонь “ и возникло в связи с обычаем брать огонь из родового очага при расселении рода .” С культом почитания огня связаны древние поверья , что огонь нельзя тушить водой , в огонь нельзя плевать , нельзя наступать на очаг , шагать через него . Существовал ритуал изгнания злого духа , когда огнём

описывали круги над головой больного . Скот прогоняли между костров , покидая весной зимовье…

 

        В современной литературе юрта рассматривается как модель вселенной, микромир кочевника. И одновременно юрта – один из ключевых символов кочевой культуры. В кочевом обществе, собственно как и в любой другой древней культуре, все предметы, изготовленные человеком – жилище, утварь, одежда, орудия производства и оружие – служили не только практическим целям, но и имели магические функции. «Помимо своего прямого назначения — быть жилищем кочевника , обеспечить необходимый периметр безопасности его семье, предоставить тепло в холодное время года и прохладу в летние месяцы , юрта символизировала социальный статус её хозяина , женской и мужской части его семьи , круга родственников, гостей. В ней актуализировалась идея судьбы, доли или обездоленности, процветания или увядания , счастья или несчастья , продолжения рода или его угасания , покровительства или проклятия предков – аруахов. Высокий семиотический статус юрты сохранился и в настоящее время ,несмотря на то, что она не является, как прежде , основным типом жилища. Более того , отдельные элементы юрты, такие как шанырак ( купольный круг ) вошли в государственную символику не только суверенного казахского государства, но и киргизского. Данный элемент ( шанырак ) получил новое семантическое наполнение – он символизирует единство государства, всех его граждан, независимо от этнической принадлежности , вероисповедания ; любовь его граждан к своему Отечеству». [17. с.288]. Напомним , что шанырак с древности связывался с идеей духа предков – аруахов. Когда юрта приходила в негодность , можно было менять любую деталь за исключением шанырака – он передавался из поколения в поколение , был символом крепости рода.

 

 

 Говоря о шаныраке будет интересно упомянуть и о деталях юрты: кереге, уық, түндік, туырлық, үзік, басқұр, бақан, уықбау и т.д. — добрая сотня сугубо этнографических, материально-бытовых понятий. Писатель, ученый Акселеу Сейдимбеков посвятил описанию юрты блистательный историко-этнографический очерк, упомянув огромное число специальных терминов. А у историка-этнографа А.С. Муканова есть основательный труд «Казахская юрта». Огромное количество юрточных слов-понятий, и ни одно из них не имеет адеквата ни в русском, ни в английском, ни в других европейских языках. А ведь и юрт бывает несколько: походная (жолама уй), то же — аблайша, еще — қос, шайла, күрке

К теме «Юрта» можно отнести и различные предметы из войлока, тканные изделия, узорчатые циновки, настенные ковры, вышивки, домашнюю утварь, отделанная резьбой по дереву, инкрустацией   костью,    росписью    [18. с.72]

             Есігі түрулі, түңлігі шалқия ашылған кең үйге көктем сәскесінің бар тынысы, бар үні мол кіріп тұр».

          «Дверь распахнута, тундук открыт, и прохладная юрта полна дыханием ясного весеннего утра».

 

«The door was wide-opened, the tunduk raised and the yurta was cooled by the breath of a fine spring morning». «

 

Тундук – четырёхугольный войлок, закрывающий надкупольное верхнее отверстие юрты. Дверь иногда заменялась войлочным занавесом, который заворачивался до притолоки.

 

Tunduk – a rectangular cloth covering the upper aperture the tent.

Способ перевода транслитерация с заменой буквы  «і» на «у».

 

«Еңсесі биік отаудың оң жақтағы тұскиіз, шымылдығына шаңырақтан түскен күн сәулесінде…».

 

«Солнечные лучи, падающие через широкое кольцо шанрака…».

 

«The sun-rays comming through the circle of the chanrak…».

 

Chanrak – anneau maintenant au sommet la coupole de la yourte.

Способ перевода – транслитерация с потерей буквы «ы».

 

«Абай орнынан шапшаң тұрып шешесіне көрпе салды».

 

«Абай вскочил со стула и быстро разостлал на полу мягкое корпе».

 

«Abai sprang up and quickly spread a soft corpeh on the floor».

 

 

Корпе – ватное одеяло.

Corpeh – a padded blanket.

Способ перевода – транскрипция.

 

 

Көрпе (каз),  көрпә (уйг), курпача (узб), — это стеганые мягкие покрывала на шерсти или вате. Көрпе, которые стелют на пол, делают узкими и длинными. Казахские корпе шьют из плюша с орнаментом или собирают из разноцветных бархатных лоскутов (курак корпе). 

«Курак корпе» в переводе с казахского означает сборное одеяло, которое обычно шьётся и по сей день из натурального плюша или бархата.
Из маленьких лоскутов собирается картина и получаются геометрические фигуры. Уйгуры, узбеки их делают из шелка или бархата, а по краю пускают черный кант.

Когда корпе не используют, то их обычно укладывают стопкой на сундук. В старые времена они были неотъемлемой частью приданого. А по состоянию и качеству «корпешек» люди до сих пор судят о доходе семьи и о хозяйке. [19. с.131].

Более того, то же самое корпе, в Европе называется пэчворк «patchwork» — шитье из лоскутков – один из традиционных видов народного творчества. Многие поколения людей в разных странах, особенно в сельской местности, всю свою одежду и бытовые предметы из текстиля (одеяла, шторы, скатерти) шили сами. Оставалось много разноцветных кусочков ткани. Выбрасывать их не позволяла исконная сельская бережливость. Вот и пытались хозяйки из лоскутков шить салфетки, детские игрушки, небольшие подушки.

В результате оказалось, что такое рукоделие стало, помимо производства утилитарных изделий, еще и творчеством, в котором проявлялись национальные особенности народа, их цветовые предпочтения и темперамент. У разных народов и в разные времена мы встречаем изделия, ставшие истинными произведениями искусства.

Как художественная работа, шитье из лоскутков по своей сути близко к древнему искусству мозаики. Но, если мозаичное панно представляет собой элемент украшения и выполняет только декоративную функцию, то изделия из лоскутков приносят вместе с тем и конкретную пользу, не только украшают дом, но и делают его удобнее, уютнее. .

Анализируя слово «Көрпе» становится понятным, что в самом слове уже заключено понятие «мягкое», т.е., говоря «мягкое корпе» получается тавтология, типа: масло масляное и пр. Соответственно, отталкиваясь от русского текста, то же, излишнее пояснение отразилось и на других переведённых текстах.

Исходя из всего вышесказанного, мы подводим, своего рода, итог, что в романе «Путь Абая» писатель особо подчеркнул, то, сакральное отношение к бытовым деталям, дому, жилищу, где на протяжении всей эпопеи читатель знакомится с новыми для него словами-реалиями и их значениями, и тем самым обогащает свой кругозор.

Глубокое проникновение в жизнь аула дало автору возможность отразить народные обычаи. Вместе с тем необходимо отметить, что помимо своего познавательного значения все эти детали быта, т.е. вся материальная культура и народные обычаи, сами по себе несут важную функцию в создании неповторимых атрибутов эпохи, помогающих наглядно воспроизводить колоритные особенности обстановки, дух времени. Описание деталей быта в эпопее не является лишь средством воссоздания исторической экзотики, они важны автору для изображения характерных картин жизни общества, той типической среды, в которой развертывается действие романа. Этим обусловлен и выбор лишь исторически типичных деталей.

 

         «Ақсақал, қарасақал тап ортасына батыл басып кіріп, үй ортасына бір тізелеп, жүгініп отырды. Тымағын алғанда,…».

«Абылгазы смело вошёл в юрту, где сидели аксакалы и карасакалы, присел на коленях и скинул тымак».

«Abilgazy boldly entered the yurta where the aksakals and karasakals where sitting in conference, seated himself and removed his timak».

 

Тымак — меховая шапка.

Timak – fur hat.

Способ перевода – 1 транслитерация; 2транслитерация с заменой буквы «ы» на «i».

      Зимний мужской тымак из овчины, и детский из лисьего меха. В степных условиях при суровой непогоде тымаки (треухи) идеальны и незаменимы. «Тымақ» состоит из тульи и четырех больших «лопастей», скроенных из войлока и покрытых тканью. Наушные и затылочная «лопасти» обшивались пушистым мехом, широкие поля спускались на шею и плечи. В XIX веке войлок нередко стали заменять подкладкой из простеганной на ткани шерсти или ваты. Самым ценным считается тымак из лисьего меха, так как он очень теплый и выглядит красиво. Тымак представляет собой наиболее оригинальный головной убор, характеризующий казахскую национальную одежду.

Кстати, есть поверье, что если мальчик, играя, напяливает на себя два тымака один на другой, то он будет женат дважды.

Тымаки и башлыки — два типа мужских шапок, которые свойственны только казахскому костюму. Форма и пошив тымака это региональная и родовая особенность.[20. с.11].

 

 

 «Қасындағысы – жыртық шапанды, жүдеу жүзді, жалаңаяқ, аяғын қалың күс басқан, 10-11 жасар бала еді».

 

«Второй был мальчик лет одиннадцати, бледный и истощённый. Ветхие лохмотья заменяли ему чапан, босые растрескавшиеся ноги были покрыты пылью и грязью».

 

«The other was a boy of eleven, pale and thin. His chapan was nothing more than rags; his bare feet reddened with cold were covered with dust and mud».

 

Chapan – a kind of robe.

Способ перевода – 1,2 транскрипция; 3 замена реалии

   

          Писатель очень внимательно относился к передаче в русском варианте особенностей казахского быта, но использует лишь слова, известные русскому читателю: аксакал, чапан, кумыс, мулла, джигит и т.д. Столь же внимателен он при описании каждой детали, характеризующей национальную специфику казахского народа.

            В толковом словаре В.Даля Чапан у восточных народов — это крестьянский верхний кафтан; чапаном зовут и сермяжный, и синий, халатом или с борами, и даже полукафтанье.

Входе сопоставления переводов, мы обратили внимание на то, что переводчики на русский язык А.Никольская и Л.Соболев слово «тымақ» и  «шапан» перевели путём транскрибирования, но с некоторым преобразованием буквы «ш» на «ч» в слове «шапан». К тому же способу прибег и Л.Наврозов при переводе этих же слов. А вот Л.Соболев и А.Витез воспользовались обычной заменой реалии, где слова «тымақ» перевели как «bonnet» — колпак, шапка, чепчик, а «шапан» как  «manteau» — манто, плащ, пальто, шинель.  Разумеется, потеря    национальной окрашенности очевидна. 

 

 

«… бешпетін тастап, беті-қолын жуына бастаған Абай ұйқысыз түнде басынан азырақ ауырлап, зеңіп қалғанын еді сезіп еді».

«Абай снял бешмет и начал умываться. Только сейчас он почувствовал в голове тяжесть после бессонной ночи».

 

 

«Abai removed his beshmet and began to wash. It was only now that he realized how heavy his head was».

 

Бешмет или бешпет – лёгкая приталенная одежда на подкладке до колен.

Béchmet – demi-caftan piqué.

Способ перевода – транскрипция.

 

 

        В словаре В.Даля, бешмет – это верхняя мужская одежда у тюркских, монгольских и кавказских народов, плотно прилегающая в груди и талии и доходящая до колен; полукафтан.

В этнографическом словаре, бешмет – это  (тюрк.), муж. распашная глухо застёгнутая одежда, поддеваемая под верх. кафтан, чекмень, черкеску и т.п., у народов Средней Азии, Кавказа, Сибири и др. В Средней Азии бешмет — также женская распашная одежда длиной до колен.

 

 

«- Басында сол кәмшат бөркі. Шолпысы, қара мақпал кемзалы да баяғыша».

«- Та же бобровая шапочка, то же серебряное шолпы в волосах, чёрный бархатный камзол,..».

«- It was the same little beaver hat, the same silver sholpy in her hair, and the same black velvet jacket…».

Шолпы – золотое или серебряное украшение в косах молодых женщин и девушек.

Sholpy – a gold or silver ornament worn in a young woman’s hair.

Способ перевода – транскрипция с пояснениями в сносках переведённых книг.

 

 

            Камзол – в толковом словаре Ожегова означает старинную мужскую куртку-безрукавку под верхнюю одежду.

А в толковом словаре В.Даля, Камзол (франц. camisole), 1) мужская одежда длиной до колен; бытовала в ряде европейских стран 17-18 вв. Камзол без рукавов надевался под кафтан. 2) Безрукавная мужская и женская одежда, сшитая в талию у башкир, татар и казахов. [21. с. 337 ]

Здесь мы наблюдаем, заимствование слова «камзол» из французского «camisole», т.е. изначально, исконно французское слово  «camisole», впоследствии адаптируется в русском языке, и уже с русского языка перенимается тюркоязычными народами, в том числе и казахами. Из нашего наблюдения становится ясным, что слово  «кемзал» не является исконно  казахской или тюркской реалией, а получило перегласовку с русского языка по орфоэпическим законам. Сопоставляя русский и французский переводы с английским, мы можем обнаружить, что Л.Наврозов решил заменить «камзол» на «jacket», т.е просто нашёл английский эквивалент этому слову. Вывод напрашивается сам собой, если слово «кемзал» не является реалией ИЯ, значит английская версия отрывка текста не теряет, но и не приобретает какую-либо коннатативность. Однако, у казахского народа «кемзал» уже успел приобрести свою национальную окрашенность, в то время, как слово «jacket» в английском языке имеет не одно значение – куртка, жакет, пиджак, смокинг, кожух, чехол, рубашка, корсет и т.д.

У казахов наибольшее распространение имели украшения для кос — шолпы и шашбау. Это подвески к косам, которые делали из серебряных блях и пластинок ювелирной работы со вставками из камня или стекла, иногда из монет разной величины.  

Ювелирные украшения создавались в основном из серебра, которое мастера приобретали у местных торговцев. Ювелирные изделия весьма разнообразны. Изделия народных ювелирных мастеров- зергеров — широко внедрялись в быт в виде всевозможных женских серебренных украшений, мужских и женских поясов, а также седел и конской сбруи .  Особенно много, производилось женских серебренных украшений, таких как серьги (сырға), браслеты (білезік),  накосные украшения (шолпы, шашбау), перстни (жүзік), кольца (сақина), нагрудные украшения (алқа).

 

 

«- Бөріктері сәукеледей!».

 

«- Шапки-то! Будто саукеле!».

«- Look at those hats. Just like saukeleh».

 

Саукеле – головной убор невесты.

Saukeleh – a bride’s headgear.

Способ перевода – 1,2 транскрипция; 3 описательный перевод.

 

 

Саукеле — очень древний, и, как считают казахи, священный головной убор. Он должен быть очень высоким. Когда невеста входила в юрту к будущему мужу и кланялась, необходимо было, чтобы кончик саукеле касался очага: (длина — полтора аршина), конусообразный, из тонкого войлока, обшитого яркой, чаще всего бордовой или красной дорогой тканью, отороченный дорогим мехом. Спереди шапку украшали рядами кораллов, бус и серебряных бляшек. Формы  блях для саукеле были довольно разнообразны, от простых штампованных фигур в виде квадратов, лепестков до объемных позолоченных пластин сложной конфигурации со вставками сердолика.  К нижнему краю саукеле прикрепляли два ряда металлических позолоченных фигурных блях с ниткой коралловых бус между ними. Обязательным дополнением к саукеле были длинные подвески, прикрепляемые по бокам убора, доходящие до пояса девушки. Они состояли из нитей кораллов, жемчуга, бирюзы, серебряных, иногда позолоченных пластинок, монет, шелковых кистей и т.д. Число и длина этих подвесок зависели от имущественного положения родителей девушки. Таким образом, казахские ювелиры создавали великолепные изделия из металла. Ювелирные инструменты переходили из поколения в поколение. Обязательным дополнением являлась прикрепляемая к макушке гладкая прозрачная белая вуаль — «желек», которой обычно прикрывали лицо невесты или закутывали ее полностью во время исполнения ритуальной свадебной песни «беташар». Саукеле носили только в первое время после замужества — около года, а потом снимали и надевали более простой, практичный и удобный головной убор. Все украшения саукеле несли важную смысловую нагрузку — прежде всего защитную. Конечно, такой головной убор стоил очень дорого. Саукеле упоминается во многих эпических поэмах и преданиях.

Произведение содержит богатые сведения об одежде казахов второй половины XIX века: зимняя и летняя одежда мужчин, женщин, девушек с ее большими отличиями в зависимости от принадлежности к различным социальным группам.

В художественное повествование органически вплетены данные о прикладном искусстве, связанные с развитием домашних промыслов и художественных ремесел в Казахстане во второй половине XIX века: ювелирного, кузнечного, плотничьего, кожевенного, портняжного, шорного и др. Из них особенно красочно воссозданы свадебные обряды, народные празднества, связанные с рождением ребенка, поэтические картины молодежи в лунные ночи с песнями у качелей, в которых так ярко проявлялись музыкальность народа, любовь к поэзии, его духовный облик. Эпопея дает представление о похоронном ритуале, верованиях казахов.

Уже краткое перечисление названных выше различных сторон народного быта убеждает в том, что богатейший материал эпопеи по этнографии казахов XIX века невозможно вместить в рамки настоящей работы. Он может стать предметом самостоятельного изучения этнографов.

 

 

«Өзі беліне сапы асынып, тақымына шоқпар қыстырып, қолына емен қара найзаны ұстады».

 

«А сам, заткнув за пояс нож, сунув под колено шокпар и вооружившись пикой с дубовым древком,…».

 

«He then armed himself well: thrust a knife into his belt, shokpar under his knee and took up a lance».

 

 

Шокпар – дубина с утолщением на конце, оружие рукопашного боя.

Shokpar – a club used as weapon.

Способ перевода – транслитерация объяснениями в сносках переведённых книг.

 

 

«Жігітек, сол күні түстен кейін-ақ сойылшоқпарын белдеуіне қыстырып, жарау аттың бәрін ерттеп мініп, суыта бастады.»

 

«- и жигитеки вооружились соилами, оседлали всех выстоянных коней и поставили на выстойку всех остальных.»

 

 

«They had therefore saddled rested horses, driving the others out to graze, and armed themselves with soeels

 

«…on s’arma de soїl, on sella tous les chevaux en état de courir et on mit les autres au vert.»

Соил – длинная, утолщённая к концу палка, употребляемая в конном бою.

Soeel – a long pole with a loop at one end capture horses. Can also serve as a weapon.

Способ перевода – транскрипция, но с потерей буквы «ы» «сойыл».

 

 

С конца XVII в. стали использовать оружие, частью купленное в городах Средней Азии, частью изготовленное самими казахами, к таким оружиям относились дубины или бьющее оружие:  «сойыл» и «шокпар»,

изготовленные из березовых жердей. Однако, во время войны они редко использовались.Хотя, в словаре слова «сойыл» и «шокпар» определяются как – дубины, т.е то, чем можно биться и сражаться. Оружие было резное и позолоченное, часто вырезали рисунки охоты или национальный орнамент. Отделка была ручной работы и, довольно  долгой, поэтому стоило очень дорого, и позволить такую роскошь мог себе бай или приезжие иностранцы.

Стоит отметить, что у казахов очень богатое военное оснащение различных видов. Учитывая всю миролюбивость народа, им часто приходилось обороняться от врагов и налётчиков. Вот небольшой перечень оружия:

 

  1. Виды кольчуг: бадана, берен, жалаңқат, зере сауыт, көбе, кіреуке, қаттама, торғауыт.
  2. Шлемы: бетбейнелі дулыға, көбе дулыға, қаттама дулыға, кұрама дулыға, темір қалпақ, темір телпек.
  3. Легкие защитные панцири (кежім): бөреңгілі кежім, зере кежім, көбеккежім, қаттама кежім, қияқ кежім.
  4. Оружия стрельбы: мылтық (фитильное ружье), садақ (лук).
  5. Режущее оружие: алдаспан, қылыш, сапы, семсер.
    Колющее оружие: найза, cүңгі.          
  6. Секущее оружие: айбалта, селебе.
  7. Бьющее оружие: шоқпар, сойыл.
  8. Казахские нагайки: құмшы, дойыр, дырау, дода.

 

Разумеется, все эти виды имеют русский адекват. И большинство ныне вышли из активного и каждодневного употребления людей.

 

«- Осы ауылдың үстіне бір емес, екі емес, қамшы үйіре бермеңіз! – деді».

«- Так вот – я требую, чтобы вы не подымали камчи над нашим аулом!».

«- I demand that you stop raising your kamcha over the aul».

 

Kamcha – a kind of whip.

Способ перевода – 1,2 транслитерация; 3 замена реалии.

 

 Камчаж. казач.   оренб.    татарск.  Как(м)чук,   нагайка,   плеть   или кнут.

        Плеть (кнут, плетка, хлыст, бич, камча, нагайка, арапник, батог) — это орудие труда пастухов, своего рода вспомогательный предмет быта и при определенных обстоятельствах — оружие. Уже в IX-VIII вв. до н.э. у ассирийцев плеть фигурирует как важное средство, обеспечивающее точность стрельбы конных лучников. В качестве специфического атрибута экипировки конного воина плеть сохранялась вплоть до конца средневековья. Более того, плеть как оригинальное оружие конных и пеших поединков,

состязаний, охоты у казахов, калмыков, тувинцев, киргизов дожила практически до наших дней.

Плеть была распространена по всей Азии, вместе с колонистами она перекочевала даже в Америку, где использовалась и используется ковбоями.

         В древнем эпосе казахов, калмыков, бурятов, тувинцев и других кочевых народов есть много упоминаний об использовании плети на охоте. Среди кочевников издревле практиковались конные поединки с применением кнутов, подробно описанные Ч. Валихановым, изучавшим материалы казахской этнографии. Близкие примеры можно найти в традиционных народных развлечениях любого кочевого общества. Например, у киргизов был известен «бой обнаженных» — жыланач чабыш, — целью которого являлось выбивание противника из седла ударом нагайки по любой части тела. На самых крупных торжествах это состязание носило массовый характер; действия каждой из сторон были согласованы и основывались на взаимной выручке, как это бывает во время настоящего боя. Этот вид состязаний сохранился у киргизов до начала XX века, что объясняется его тесной связью с военным делом, с необходимостью воспитать у киргизского воина умение вести бой не только с помощью традиционного оружия, но и подручными средствами. Кстати, родоначальникам ушу китайцам довелось, что называется на своей шкуре испытать силу киргизских нагаек, когда во II в. до н.э. желтый император отправил полчища своих воинов на завоевание Тянь-Шаня (Небесных гор).

       Исходя из всего вышесказанного, мы чётко знаем, что слово «камча» — «қамшы» является тюркской реалией. Перевод на русский и английский язык был произведён путём транскрибирования

 

«…сырлы қара шақшаны тырнағымен сырт-сырт қаға түсіп, насыбайын атты».

 

«…достав красиво отделанную шакшу, постучал по ней ногтём и взял щепотку насыбая».

 

«…and drawing out his ornamented shaksha, he tapped it with his finger and took a pinch of nasibai».

 

Шакша – табакерка, в которой носят жевательный табак насыбай.

Shaksha – a box for carrying a kind of tobacco called nasibai.

 

Насыбай – нюхательный табак, а так же табак специального приготовления для закладывания под язык или за нижнюю губу. И в русском и в английском переводах даётся пояснении.

Nasibai – chewing tobacco.

Способ перевода – «шақша» — 1,2 транскрипция с пояснениями в переведённых текстах.

«насыбай» — 1 транскрипция; 2 транслитерация с заменой буквы «ы» на «i».                            

 

 

Насвай (насыбай, нас) — никотиносодержащий продукт. Представляет из себя маленькие зелёные шарики, зёрнышки с неприятным запахом и вкусом.
Изготавливается в домашних условиях. Основными компонентами насвая являются махорка или табак, раньше растение нас. В состав также может входить: гашённая известь (вместо извести может использоваться куриный помёт или верблюжий кизяк), компоненты различных растений, масло. Для улучшения вкуса иногда добавляют приправы.

Эта восточная табачная смесь – насвай/насыбай, считается экзотичным пьянящим продуктом, характеризуемый наркологами как психоактив. Но его не курят, а кладут под язык и ждут «эффекта».

 

«Олай болғанда…сенің ауылыңнан ішкен қымызын, жеген қойын тағы айыпкер деп қосамыз ғой!»

 

«Но тогда виноваты и бараны и кумыс из твоего аула,…»

 

« — But if so, your mutton and kumys too are toblame!»

 

 

Koumys – boisson fermentée préparée avec du lait de jument

Способ перевода – 1,2,3 транслитерация с заменой звука «ы» на «у» в первом слоге, и буквы «з» на «с».

 

           Кумыс — не просто напиток из кобыльего молока. Его готовят по-разному, заквашивают, выдерживают в разных кожаных бурдюках, напиток капризный, привередливый, и видов его не один десяток. Дукенбай Досжан даже написал очень занимательный, лирико-этнографический рассказ «Кумыс». Рассказ этот переведен на многие языки мира.
 Дело в том, что кумыс надо уметь готовить на все случаи жизни. Надо знать, для кого и чего готовишь: для батыра, для влюбленного или косаря-пастуха. На свадьбу или для поминок. Для утоления жажды или для наслаждения, удовольствия гурманов. Знать, из какого молока, от какой кобылицы. «Какая кобылица — такой и кумыс. Если от молодой кобылицы — человек словно молодеет».
Готовить кумыс — священнодействие.

Тот факт, из какой посуды следует пить кумыс ,тоже ритуал.

Издавна повелось, что разным людям подают кумыс в разной посуде. Простому человеку, случайным гостям, путникам — в кесе. Обжорам и торгашам наливают в большую деревянную чашу — тостақ. А вот дорогим друзьям подают в расписанных, средней величины чашах — зеренах. Правда, и зерены бывают разные. Влюбленным предлагают кумыс в изящных көзе — маленьком узкогорлом сосуде с золотыми каемками. Из отделанных серебром көзе пили акыны-певцы, тонколицые щеголи — сері. Батырам и борцам-палуанам обычно подносили кумыс в высоких кувшинах.
Этнография конечно заставляет нас задуматься, но за каждым этнографическим описанием стоит огромное лексическое богатство. Так к примеру в рассказе Д. Досжана: молоко по-казахски — сүт, а из коровьего молока готовят «ағарған» — «белую пищу»: айран, қатық, қаймақ, бал каймақ, ақ қаймақ кілегей, белый ірімшік, красный ірімшік , койыртпақ, іркіт, сарысу, тасқорық, шалап, уыз, сірне, құрт, ежігей, сықпа, сүзбе; из кобыльего молока — қымыз, из верблюжьего; шұбат, қымыран, которых тоже бывает десятки видов. Примечательно то, что ни в русском, ни в английском языках не подберешь для всех этих названий адеквата, при всём обилии сыроварения.  Приходится прибегнуть к описательному, разъяснительному переводу. И это открытие поражает.

 

 

«- Қодардың жазығы жоқ болса да, құн деген үн болмады».

 

«- Кодар ни в чём не был виноват… Но тогда никто не осмелился и заикнуться о куне».

 

«- Kodar was innocent,… But nobody dared to say anythingabout kun then».

 

Кун или хун – возмещение за убийство.

Kun – compensation for a murder.

Способ перевода – 1,2 транскрипция.

 

        Кун (куна), мн. нет, м. (перс. — кровь). Пережиток родового быта у тюркских и кавказских народностей, состоящий в уплате выкупа за убийство с целью освободиться от кровной мести.

Казахское наказание «кун» было одним из основных наказаний, применявшихся в случае убийства и нанесения тяжких телесных повреждений. «Кун» представлял собой выкуп, величина которого зависела от социального статуса потерпевшего. Так, цена жизни женщины равнялась половине цены жизни мужчины. Тяжкие телесные повреждения, повлекшие полную нетрудоспособность, наказывались полным куном, повреждения глаза и языка половиной куна, правой руки или ноги – четвертью куна, а левой руки или ноги – одной восьмой куна. Особенностью куна являлось то, что он выплачивался не самим виновным, а всей его общиной. Это оказало существенное   влияние на   закрепление    родовых  отношений в Казахстане. 

 

      Хун у казахов был, по существу, разновидностью виры или головничества, которые возникли при родовом строе. Например, в Древней Руси, Германии и у других народов это был выкупной штраф вместо кровной мести за убийство и увечье. Размер хуна у казахов зависел от классовой принадлежности, пола и возраста убитого и искалеченного. (25. с.358).

Убийца ни в коем случае не отвечает за свое преступление головой. Возмещением являются карательные платежи; совершивший убийство вносит: сотню коней, одного пленного раба, двух верблюдов, суконный кафтан высшего качества, (мех) черно-бурой лисицы, ястреба или беркута, один панцирь и другие предметы военного обихода. Все это следует ближайшему наследнику убитого. В случае, если личного имущества не хватает, то остаток взыскивают с родственников убийцы, и родственники не могут в этих случаях возражать против этого обычного права, и все подчиняются этому ненарушимому порядку. Это установление называется у казахов куном.

 

«Соны екеуі қабылдап отырып,… жаңағы уәде-сәлемді айтты.

Осындай қолтыққа бүріккен дем, өзі ызамен томырылып отырған Сүгірге анық қамшы болды. Үйткені ашу үстінде аңғармаған Сүгір, өзге сөздің ішінен осы сөзді ғана ұқты».

 

 

     «Их салем подхлестнул и без того обозлённого Сугира, который уже совсем потерял голову от гнева и из всего их совета смог понять только последние слова».

 

«Sugir was already beside himself with fury and this salem prompted him to throw all caution to the winds. The last words of the message were all that mattered to him».

 

Salema greeting, and also an oral message delivered through a third party.

Способ перевода – транскрипция.

 

 

Салем – приветствие, а также устное поручение, передаваемое через третье лицо. У мусульман по обычаю принято приветствовать сначала взрослых (пожилых), и уже потом молодежь; сперва мужчин, а потом уже женщин. Это своего рода дань уважения, и казахи очень трепетно относились к своим традициям, соблюдают их и сегодня.

 

«Ақсақ кемпірдің соңғы сәлемі осы болсын».

«Пусть это будет моим последним приветствием… тяжёлым и печальным, как последний поклон хромой старой келин…».

«Let this be my last farewell, as sad and hopeless as the final bow of an old, lame kelin…».

 

 

 По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми. [«Путь Абая» сноска].

 

 

According to custom, the daugter-in-law (kelin) must be the first to all the relatives. When she feels the approach of old, age, she kneels at the entrance of her husband’s yurta and makes a ceremonial bow. Others must henceforth bow to her first, for she is now regarded as an old woman. [«Abai’s path» note].

Способ перевода – калька

 

 

           Невестка здоровается с родителями и старшими родственниками мужа  поклоном (сәлем ету), демонстрируя свое уважение. И хотя современные казашки становятся всё более европеизированными, подобное поведение все еще широко распространен. Здесь, мы наблюдаем,  неплохое объяснение в сносках по поводу слова «сәлем», а также видим, что во всех переводах реалия «сәлем» заменена эквивалентами рус. «поклон»; англ. «bow» — поклон, и франц. «révérence» — глубокое почтение, уважение, благоговение.  В целом, довольно адекватный перевод.  И всё же, не задета та глубина чувств, эмоций и страданий, о которых говорят вышеуказанные строки из текста оригинала.

           Поэзией исполнено повествование о рождении любви жигита из рода жигитек Оралбая к дочери богача Сугира Коримбале. Большое чувство заставляет любящих бежать в надежде отстоять свое счастье.

          Анализируя, почему же в данном примере слово «сәлем» не перевели как приветствие , а как поклон/почтение. Мы находим ответ в самом повествовании:  “Коримбалу силой увозят к каракесекам. Оралбай сопровождает. Коримбала у всех на глазах с горечью с ним прощается. Базаралы всем этим не доволен. Из-за Коримбалы жигитеки оказались во вражде с бокенши…

За этими краткими сведениями М.О. Ауэзову, умевшему глубоко проникать в описываемую им эпоху, раскрывалась срташная трагедия степной жизни, жестокие феодальные устои которой особенно тяжело отражались на бесправном положении женщины, подавляли стремления молодежи к свободному решению своей личной судьбы.

Скупые строки о прощании Коримбалы с Оралбаем, ее покорности судьбе, насильственный увоз Коримбалы к жениху, суровый надзор и угрозы расправы в случае непокорности со стороны родных жениха, опасность мести Оралбаю и страшные сцены народного кровопролития, сломившие Коримбалу, заставившие ее отступиться от любимого человека. Она образно сравнивает себя со старухой, для которой кончились все радости жизни. Это глубоко обобщенный образ, отражающий тяжкое положение женщины под гнетом мусульманского права — шариата.

 

 

«Бұл көршілер әңгіме еикен «жас келін», «әнші келін» — Әйгерім болатын. Қалың қонақ жиылған отау да соның үйі».

 

««Молодой келин», «певицей-келин», которую хвалили соседки, была Айгерим, а нарядно убранная юрта, была её отау – Молодой юртой».

 

«The young kelin, the singing kelin, whome the poor neighbours were so fond of, was none other than Aigerim, and the festive yourta where the guests were gathered was her otau, the Young Yurta».

 

 

Келин – сноха, вообще – жена младшего родственника.

Kelinmother-in-law, but more frequently, the wife of a younger relative.

Способ перевода – 1, 2 транскрипция с пояснениями в сносках переведённых книг.

 

 

«Дәл жатар кезде шеше Балбаланың абырой-атағын, қадірін қорғап, қызын жеңгесінің үйіне жатуға жиберді де, Базаралыны өзінің үлкен үйіне жатқызды.»

 

«Во избежание пересудов мать отослала Балбалу ночевать в юрту невестки, а Базаралы устроила у себя, в Большой юрте.»

 

«To avoid talk, the Mother sent Balbala to spend the night with her sister-in-law, while Bazaraly was accommodate in her own Great Yurta.»

Способ перевода –  калька.

 

 

«Ауыл-аймақ пен Ұлжан, Айғыздай енелер болсын, бәрі де Ділдәні күтіп тұрады».

«Обе её свекрови – и Улжан и Айгыз, да и весь аул уважали Дильду,…».

«Ulzhan and Aigiz, her two mothers-in-law, and the entire aul held Dilda in great esteem…».

Способ перевода – калька.

 

Жёны одного мужа назывались күндессоперницы.  Байбише – старшая жена; тоқал – младшая жена.

Отношение к женщине, как к собственности рода, объясняет обычай аменгерства, строго охраняемый адатом, по которому женщина или невестка после смерти мужа (жениха), если за нее уже выплачен калым, переходила к его брату или ближайшему родственнику. Упустить захваченную невесту считалось величайшим позором для всего рода, поэтому в народе говорили: «Невеста, ушедшая от жениха, не может уйти от рода».Тяжелая женская доля в полигамной семье, соответствующей нормам обычного права и шариата, по которому допускалось иметь четырех законных жен, нашла яркое отражение в романе.   Эпопея  вводит   в мир  сложных взаимоотношений жен-соперниц.

 

 

«От басында немереге, ас басында келінге, мал басында малшыға: «әй,өй» деп отырып өлетін бай-бай шал боп өтсем, не мұратқа жетер ем!?».

 

«А что было бы хорошего, если бы я дожил до нудной старости, ворчал бы на внуков у очага, на невесток у котлов, на работников вокруг юрты?».

 

«But would it be better for me to live on into peevish senility, grumbling at my grandchildren at the fireside, at my daughters-in-law by the cauldrons and the workmen around the yurta?».

Способ перевода – калька.

 

 

Своеобразие, богатство казахского языка проявляются иногда даже в казалось бы самых простых, обыденных обстоятельствах.

У казахского народа существует градация, родственных связей поколений.

По-русски (по восходящей): сын — внук — правнук — праправнук, прапраправнук и т.д.

По-английски: son – grandson – great grandson etc.

По-казахски: баланемерешөберешөпшекнеменетуажатжүрежат (седьмое поколение). Далее жұрағат (с этого поколения можно вступать в брачные отношения); до этого поколения брачные отношения строго возбраняются, ибо ведут к кровосмешению. У казахов — в отличие от многих народов, как европейских, так и азиатских, — это строгий генетический закон, нравственная основа развития и размножения народа. По-научному это называется «экзогамия» — запрет брачных отношений

между членами родового объединения до седьмого поколения. Далее — жекжат, близкие отношения сватов. Затем — жамағат (миряне, общий народ). На наш взгляд, не только познавательно, но и поучительно. Такой порядок строго регламентирует родственные отношения. У казахов знание предков — культ, потому что, знать своих предков до седьмого колена для казахов свято.

Очевидным становится тот факт, что на все эти слова-реалии нет эквивалентов ни в одном из известных нам языках.
«- Бала – баяғы Борсақ Қодардың немере інісі».

«- Этот мальчик – племянник того Кодара из рода Борсак,…».

 

«The boy is a nephew of that same Kodar of the Borsak».

Способ перевода – калька.

 

 

        Внук от сына — немере; внук от дочери — жиен. Городские казахи нередко путают эти понятия, подражая русским: все внуки, немере. С точки зрения казаха это некорректно. Кстати, племянник тоже жиен. Выходит, у внука от дочери и у племянника примерно равный общественно-социальный  статус. Интересно и то, что ни в русском, ни в английском этот фактор никак не отражается на том, как называть внука от дочери или от сына. Такое положение вещей уже влияет на качество перевода, так как не существует полноценных эквивалентов.

 

      «Өзі Әкімқожаның келіншегі Қапамен құрдасша ойнайтын. Шынында, Әкімқожа екеуінің жас шамалары да жақын. Және ағайын ішінде үнемі тату, сыйлас болатын.»

 

 

«- и выразительно взглянул на Капу. Абылгазы дружил с братом Коримбалы – Акимхожой, который был его курдасом. Как жена курдаса, Капа охотно принимала участие во всех затеях Абылгазы.»

 

          «He glanced at Kapa significantly. He was a friend of Korimbala’s brother Akimkhozha, his kurdas, refused to take part in Abilgazy’s escapades.»

 

Курдас – сверстник. Дружба курдасов обуславливает более свободные и вольные отношения между ними и их семьями.

Kurdas – friend of the same age.

Способ перевода – 1,2 транскрипция с пояснениями в сносках переведённых текстах.

 

          В казахско-русском словаре «құрдас» переводится как «одногодка, сверстник», т.е. родившийся в одно время с кем-либо. Но казахский язык настолько широк, что выходит за очерченные рамки восприятия этого слова. Так слово «құрдас» ещё подразумевает – брат; хороший, верный друг (подруга). Зачастую, курдасами могут быть люди, которые дружат с детства, но не обязательно.

Еще одно доказательство о разборчивости казахского языка в классификации периодов человеческой жизни. Приведем подходящий  пример:

 

         Только что родившийся ребенок называется — нәресте; От одного года до семи лет – сәби; Девочка между годом и двумя годами – бөпе;

Мальчик такого же возраста — бөбек; Мальчик в возрасте от двух до трех лет — бүлдіріп; От трех до пяти лет — балдырған; От восьми до двенадцати лет — ойын баласы; От двенадцати до пятнадцати лет — сығыр;
От пятнадцати до шестнадцати лет — ересек бала; От шестнадцати до девятнадцати лет — бозбала; От двадцати до тридцати лет — жасжігіт;
Мужчина в возрасте от тридцати до сорока лет —кұржігіт; От сорока до пятидесяти  — ер түлегі; От пятидесяти до шестидесяти лет — жігіт ағасы.

             В процессе исследования, нам стало интересно, имеются ли эквиваленты вышеуказанных слов в других языках. К сожалению, на сегодняшний день мы не нашли ничего похожего. 

 

 

«Жарысқа түспегені болмаса, анық ақын» дейді, рас па сол?».

 

«Хотя ты ни разу не пел на айтысах, они твердят, что ты настоящий акын… Выходит – правда?».

 

«They say you’re a real akyn, though you’ve never sung at the aitises. And so it’s true?».

 

 

Айтыс – поэтическое состязание; стихи, сочинённые на состязаниях.

 

Способ перевода – 1,2 транслитерация. В данном случае слово «жарыс» подразумевает состязание певцов (акынов) – «айтыс». Русский и английский переводы прибегли к конкретизации.

 

          Наряду со спортивными состязаниями – скачками и борьбой, казахский народ создал особую форму поэтического состязания – айтыс, в котором участвовали юноши и девушки, зрелые люди и старики. Айтыс часто переходил в острый политический спор.

 Очень часто пелись жиры и баиты. Из словаря ясно, что жыр – это песня, сказание в стихах, поэтическое слово, эпос, былина: Батырлар жыры – богатырский (героический) эпос; Мақтау жыры – хвалебная песня; Салт жырлары – обрядовые песни; Халық жыры – народная песня; Бесік жыры – колыбельная песня. Жыр – рассказ в стихах, обычно исторического содержания. Zhir – a tale in verses, usually dealing with history. Баит – книжные стихи с речитативным напевом.

            В продолжении песенной темы, хотелось бы упомянуть и о том, как поют в аулах. Самозабвенно, задушевно, охотно, подзадоривая, поддерживая, вдохновляя друг друга, восклицая: «Уа, де», «Ой, жаса», «Ай, дегенің-ай», «Ай, азамат». Песни раздольные, широко льющиеся, проникновенные, протяжные, то печальные, то ликующие. Не у всех есть голос, но поют все. Поют в одиночку, иногда попарно, втроем, даже хором — но в унисон.

Есть необъяснимая магия в казахском речестрое. Таков склад характерной казахской устной речи, и несчётное множество таких примеров в казахских сказках, сказах, батырских дастанах, эпических поэмах, драмах на фольклорной основе.

 

 

«Бірақ әр кезде, шабытты көңілмен домбыра тартып, өзі ақырын ыңырсып ән салғанда, не бір ырғақты құлақ күйлер, ұзақ күйлер шерткенде, Әйгерімнің реңі бұзылатын. Қызғылт жүзі ағарып, көлеңкелі сұлу қара көздері бір тұнжырап тұңғиықтап, біресе қабақ шытып, жасаурап қалатын».

 

 

«И каждый раз, когда Абай брал домбру и наигрывал на ней волнующие душу напевы, лицо Айгерим менялось: она бледнела, и её прекрасные карие глаза наполнялись слезами».

 

«Whenever he strummed his dombra, Aigerim paled; her beautiful eyes filling with tears».

 

Dombra – instrument à cordes des Kazakhs.

Способ перевода – «домбыра» 1,2 транслитерация с выпадением буквы «ы» во втором слоге.

 

Наше внимание привлёк тот факт, который мы можем наблюдать на примере, где «сұлу қара көздері» дословно: «прекрасные чёрные глаза», на русский язык переведены как «прекрасные карие глаза», что естественно повлияло и на английский перевод «beautiful eyes», где, как раз таки  цвет и вовсе не упоминается.

 

 

Домбра — (казах. домбыра) — казахский народный двухструнный щипковый музыкальный инструмент. Применяется в качестве аккомпанирующего и сольного, а также основного инструмента в казахской народной музыке.[28. с. 56].

 

Однако, смеем заметить, что музыкальных инструментов у казахов множество. И одной только домбыры (много видов — двуструнные, трехструнные, ширококорпусные, двухсторонние, с полым грифом, шинкильдеки), уілдек, сазген, желбуаз, желқобыз, даңғыра, дабыл, дауылпаз, шындауыл, керней, дулыға, дүңгіршек, тоқылдақ, асатаяқ, адырна, шартылдауық, сақпан, сырнай, кепшік, жетіген, бұғышақ, шың, шаңқобыз, ауызсырнай, қамыссырнай. (29. с. 248).
Описание старинных музыкальных инструментов можно найти в трудах А.Левшина, Ч. Валиханова, И. Георги, Г. Потанина, С. Рыбакова, Р.Сазонова.

 

2.Этнографические реалии: (названия родов и племён)

 

«-  Құтырыпты-ау бұл Торғай, ә? Басыңа мініп, қырғи боп, қайткелі жүр бұл?».

 

«- Сбесился этот Торгай, что ли? Ну и наглый воробей – на такую голову сел!».

 

«- The Torgai must have gone mad. What a cheeky sparrow to perch on such a face!».

 

 

Торгай – имя рода, означает: воробей.

Torgai – the name of the clan – means sparrow.

 

Способ перевода транскрипция, причём с переводом в самих переводных текстах.

 

 

«…үш-төрт рудың бас қосқан сиязы. …Тобықты, Керей, Сыбан, Уақ,…».

 

«На сборе должны были сойтись четыре племени – Тобыкты, Сыбан, Керей и Уак…».

 

«The gathering had been convened by four tribes: the Siban, Tobikty, Kerei and Uak».

Способ перевода – 1 транскрипция, 2 «Siban» и «Tobikty» транслитерация с заменой буквы «ы» на «i».

 

 

«- Ырғызбай жетісті».

 

«- Везёт иргизбаям!».

 

«- Lucky devils, those Irgizbai!».

Способ перевода – 1,2,3 транслитерация с заменой буквой «ы» на «и, i, » в первом и во втором слоге.

           Тобыкты – многочисленное племя казахов Среднего Жуза (Средней Орды), населявшее юг нынешней Семипалатинской области – всю террирторию Чингизского хребта и степи к северу от него. Соседями Тобыктинцев были племена: на юге – Керей, на западе – Каракесек, на севере – Уак, на востоке – Сыбан. Племя Тобыкты разделялось на несколько родов, из которых в романе действуют: иргизбаи, жигитеки, бокенши, торгаи, топаи, карабатыры, кокше и др. Абай происходит из рода иргизбай – самый богатый род в народе Тобыкты.

Уак — племя, ныне являющееся одним из шести племён (конырат (хунгират), уак, керей, аргын, кипчак и найманы), составляющих так называемую Среднюю Орду казахов. Уак — самое малочисленное племя Средней Орды. О происхождении существует несколько версий. По одной из них — уаки вышли из племени керей. По другой считается, что Уак (такой человек реально существовал. Его период жизни датируется ,грубо говоря, III веком н.э. в честь него назван род) был приемным сыном отца Керея. Выходцами из племени уак считаются такие известные батыры как Баян батыр и Ер-Кокше

 

          Уаки   и   кереи у   казахов    считаются     родственными    племенами.

Кереиты (Кэрэиты, Кераиты,Керейты, Кереи; от монг. кэрэ, «во́рон») — союз племён, обитавших в Забайкалье и на территории нынешней Монглии в X—XII веках. Ведущая роль в союзе принадлежала тюрко- и монголоязычным племенам. Керейты приняли участие в этногенезе казахов, а также монголов и некоторых других народов Евразии. Племена кереев (керейтов),наряду с рядом других племеных союзов, таких как найманы, уйсуны (усуни), канглы (канлы), кипчаки, аргыны (аргуны), коныраты, джалаиры и др. составили казахскую нацию. У нынешних кереев сохранена историческая память и самосознание (существующие наряду с общеказахским). Ныне кереи в основном проживают в Восточно-Казахстанской области, а также в сопредельных ей Алтайском аймаке

(округе) Или-Казахской автономной области КНР и Баян-Ульгийском аймаке Монголии. Предствителей кереев можно встретить и в других областях Казахстана, в первую очередь в восточных и северных, в Алтайском крае и Республике Горный Алтай РФ, а также в Тарбагатайском аймаке Или-Казахской автономной области КНР и других казахских автономиях Китая. Основная масса казахов, проживающих в Монголии — кереи. [32. с.85].

 

«- Байкөкше дегеніңмен, жай Көкше екен деп жүр ме,…».

 

«- Вы не думайте, что этот Байкокше – и вправду кокше,…».

«- This Baikokshe is no means kokshe,…».

 

Кокше – название рода; буквально означает: тёмный, скромный.

Kokshe – the name of a clean; the word means «obscure», «in conspicuous».

Способ перевода – транскрипция

             Кокше – (синеватый, голубоватый) – герой одноимённого казахского героического эпоса. Кроме традиционного героического образа Кокше наделён некоторыми мифологическими чертами, сохранившимися в различных эпосах в завуалированном виде.

          Кокше – хозяин  табуна    удивительных скакунов,   морских   лошадей.

Этимология «Кокше» связана с водой, морем, озером.

Кокше и его эпические потомки считались прародителями родоплеменной группы уаков (уваков), после 15в. Переселившихся на северо-восток Казахстана (родоплеменное подразделение геокча в составе современного туркменского племени теке – потомки «есен-казахов» Кокше, Косая, Камбара, вошедших после 15-16вв., вошедшие в состав туркменского народа).

 

 

       Из истории, нам известно, что у казахов каждый вид домашнего животного имеет своего покровителя – пірҚамбар ата — покровитель лошадей, Ойсыл қара — покровитель верблюдов, Зеңгі баба — покровитель крупного рогатого скота, Шопан ата — покровитель овец, Шек-шек ата – покровитель коз.

 

 

  1. Мифологические реалии: (клич; злые духи).

 

          Хотелось бы отметить, что у казахов в каждом племени был свой клич. К примеру у вышеупомянутых племён, имеются свои кличи, призывающие и побуждающие к каким-то действиям:

—    Род Иргизбай  (Средняя Орда), боевой клич «Олжай» — имя одного из предков иргизбаев.

  • Род Каракесек (Младшая Орда), боевой клич «Акпан», что в переводе означает «Февраль».
  • Род Керей (Средняя Орда), боевой клич «Акжол», означает пожелание «светлого пути», (каз. Ақ – белый, светлый; жол – путь, дорога).
  • Род Уак (Средняя Орда), боевой клич «Жаубасар», призыв означает(каз. Жау – враг; басар – давить, угнетать), дословно «давить врага».

Учитывая то, что в самом произведении такой аспект, как «клич» не затрагивается, то будем считать его добавочным, отвлечённым, задачей которого является, более основательное объяснение читателю другой этнокультуры значение и употребление, того или иного слова и с чем оно, непосредственно, связано. 

 

«бармысың, әруақ,…».

 

« — Где же вы, аруахи?».

 

«Where are you, aruakhs?».

Способ перевода – 1,2 транслитерация.

 

Предки-покровители рода, духи мёртвых. Это мифологические образы, связанные с патриархальными понятиями. С давних времён у казахов

авторитет старших был незыблем, уважение к старшему — непреложным законом. В руках старших сосредотачивалась вся власть, как семейная, так и родовая. В казахской мифологии старец – покровитель выступает в роли предка рода, вещего шамана или мудрого старика, который даёт герою советы или благословляет на трудные дела. У Чокана Валиханова говорится: «Аруах – дух предков, во всех трудных, случаях обращаясь к ним, говорят: «Аруахи, держите меня за руку и поддерживайте подмышки»,  и приносят жертву…Благополучие его в том мире зависело от того, как родственники исполняли обряды поминок. Если поминки были исправны, он был спокоен и покровительствовал всем родным, не то он становился врагом,…».

Здесь мы видим, что русский и английский переводы переданы транслитерацией, а французский калькой. В целом, мы считаем, что калька в данном случае допустима, так как в принципе во многих народах имеется культ духов (предков), и зачастую он не сильно отличается, от казахского (тюркского). И всё же в слове аруах, заключен именно тот специфический смысл, который присущ только тюркской народности.  

 

 

«- Ақ сөйле, құлағыңа Ақмартуың сыбырлап кетті ғой, ақ сөйле! Қырғыз Шатында жын қаққан, жаңа бақсы!».

 

«- Болтай, болтай… Бесы тебе подсказывают, что ли? Вот и в Киргиз-Шаты свой баксы объявился!..».

 

«- Gibberish! Where did you get that from? The devils? Are you the new baksy in Kirghiz-Shaty?».

 

 

Баксы – шаман, знахарь.

Baksy – shaman, witch-doctor.

Способ перевода – 1,2 транскрипция; 3 описательный перевод.

 

 

        Слово «жын», на всех языках переведено, как «бес, devil, esprits» — дьявол, злой дух, сатана, нечисть, тёмная сила. В целом, такой перевод вполне допустим и понятен. А вот слово «бақсы» во французском варианте передан как «diseur de bonne aventure» — предсказатель судьбы, колдун, что, как нам показалось, является достаточно аргументированным эквивалентом. В отличие от русского и английского вариантов, где использовалось транскрибирование с объяснениями в сносках книг, французский вариант перевода имеет застывшую фразу.

 

Центральная фигура шаманской мифологии, посредник между людьми и духами (аруахами). Основными функциями шаманов являются исцеление больных и совершение жертвоприношений, чтобы умилостивить духов. Позднее к этому прибавилась и функция прорицательства. Все эти функции «бақсы» осуществлял с помощью ритуала. У многих народов ,в том числе и у казахов, существовала особая категория шаманов, которые совершали военные культовые церемонии и магические обряды, направленные против врага и даже давали военные советы. В Казахстане, в окрестностях Улутау обнаружено каменное изваяние человека, в правой руке у него круглая чаша, левая – прижата к груди, на боку – кобыз, а на спине – шаманский колокольчик. Академик Маргулан утверждал, что это памятник древнему жрецу, военному шаману.

 

 

  Религиозные реалии

 

«Абай соны ести түсіп, күле жүріп, бұрынғы медреседе ынта берген ұқыпты шәкірт қалпынан танбаған».

 

«Услышав это, Абай рассмеялся, но продолжал сидеть над книгами, словно усердный ученик медресе».

«Abai had laughed on hearing this, and had continued to study his books as industriously as a pupil of the madrasah».

Способ перевода – 1 транскрипция; 2 транслитерация.

 

 

Медресе (арабское мадраса, от дараса — изучать), мусульманская средняя и высшая школа, готовящая служителей культа, учителей начальных

мусульманских школ — мектебов, а также служащих государственного аппарата в странах Ближнего и Среднего Востока и других. Медресе получили распространение в 9—13 веках в странах, где преобладало население, исповедовавшее ислам. Медресе открывались обычно при больших мечетях. В учебной программе медресе — арабский язык, теологические, юридические, исторические и некоторые прикладные дисциплины. В последствие, медресе приобрели строго профессиональную направленность. Исключение составляли отдельные мусульманские университеты.  В средние века медресе были не только очагами мусульманского богословия, но и имели определённое культурное значение.

 В связи с реорганизацией системы народного образования, проведённой в 60-е годы ХХ века во многих странах ислама, сложились два основных типа медресе: светского характера, представляющие собой среднюю или высшую

общеобразовательную школу, входящую в систему народного образования, и медресе — чтения Корана, готовящие служителей культа. Во всех светских медресе изучение Корана обязательно. Выпускники медресе имеют право поступать в университеты. В состав медресе также входят расположенные вокруг прямоугольного двора мечеть или молитвенный зал, аудитория, кельи и усыпальница основателя. При общей типологии М. различных областей отличаются друг от друга по планировке и конструкциям. [34. с. 42].

 

«…қаланың саудагер, шәкірттері, қалпе-қазіреттерсияқты қонақтары да көп».

 

«…купцы, шакирды, халфе и хазреты».

 

«…merchants, shakirds, khalfes and khazrets».

 

 

Халфе – духовное лицо, наставник медресе. (транскрипция с заменой буквы «п» на «ф»).

Khalfe – a clerical instructor of the madrasah. (так же).

 

Шакирд – ученик медресе. (транскрипция с заменой буквы «т» на «д»).

Shakird – a pupil of the madrasah. (так же).

 

Хазрет – святой, блаженный; титул высокопоставленного мусульманского духовного лица. (транслитерация с выпадением буквы «і»).

Khazret – the holy one, a respectful name applied to priests.(так же).

 

Все переводы даны с пояснениями в сносках книг.

 

«…«ғұламаның жазу жазған қара сиясы – шәһидтің қанынан қымбат»…».

 

«Чернила учёного дороже крови шахида…».

 

«- The ink of a scientist is more precious than the blood of a shahid».

Шахид – погибший в религиозной войне.

Shahid – one who fell on the battle field of a religious war.

Cпособ перевода – транскрипция с пояснениями в сносках книг.

 

«…айтқан әділ дауларымен Құнанбайға айтылған өмір өкімі сияқты. Бұл – дұға, намаз, ораза, қажы жеңе алмайтын өкім».

 

«…всё вместе было приговором, вынесенным Кунанбаю самой жизнью. Никакие молитвы, намазы, пост, паломничество не сотрут его».

«…vehement reproach were like a sentence passed on Kunanbai by life itself. No prayers or namazes, fasts or pilgrimages could wipe them away».

Способ переводатранскрипция.

 

  Намаз  или саля́т (араб. صلاة‎‎; перс. نماز; тур. Namaz)  — мусульманская повседневная молитва, состоящая из определенных формул и соответствующих обстоятельствам сур Корана, прославляющих Бога.  Она сопровождается определенными, чередующимися телодвижениями, напр., преклонением, падением ниц, приложением рук к ушам, глядением назад через плечи и т.п. Каждый отдельный цикл формул и телодвижений называется «ракат«(круг); каждая молитва должна состоять не менее, чем из двух ракатов. Сунниты совершают молитву 5 раз в сутки; шииты же лишь 3 раза: утром, вполдень и вечером. Лицом молящийся обращен к кибле. 

 

 

 

 

 

 

 

                                                     

 

 

                                    

 

 

 

 

 

 

 

 

                                      

 

 

 

                                         ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставления казахского, русского, английского и французского языков, мы приходим к следующим выводам:

— в переводоведении термином «перевод» называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса — текст устный или письменный;

— эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;

— основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;

— несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.

Рассмотрев понятие «перевод» с позиций психолингвистики, отметим следующее:

— перевод является наименее изученным проявлением речевой деятельности;

— в процессе перевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного и переводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения и идентификации;

— процесс перевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям;

— с термином «перевод» соприкасаются понятия «переводческая компетенция» и «коммуникативная компетенция».

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия «реалия», делаем следующие выводы:

— реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

— по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

— чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.

Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что

— реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

— реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

— многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

— основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;

— реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.

Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются

— транскрипция и/или транслитерация;

— перевод.

Перевод реалии осуществляется следующими способами:

— неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

— заменой реалии;

— приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);

— контекстуальным переводом.

Исследование национально-культурного своеобразия романа М.О.Ауэзова  проводилось на основе оригинального текста романа автора. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский, английский и французский языки были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский, английский и французский языки.

Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 86 случаях, к транслитерации в 29 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 18 реалий, полукалькой — 2; замена реалии имела место в 8 случаях; описательный перевод использован в 3 случаях.

При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция.

С нашей точки зрения, переводчикам романа-эпопеи М.О.Ауэзова удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.

     Сделав анализ нашей дипломной работы, надеемся, что многие, по достоинству оценят, богатую культуру Казахстана, которая строилась долгими и тяжелыми веками. Но что-то приходит, а что-то уходит главное чтобы уходящее приносило нам радость и гордость за наших предков.

Оценка произведения будет неполной, если мы отметим проявление национальной самобытности произведения только в средства языкового выражения. Эта самобытность проявляется в тексте, структуре и композиции, которые определяются сложным комплексом контекста – повествования и описанием, взятыми вместе.

 

В оригинале роман М.Ауэзова ориентируется на казахского читателя, строго придерживаясь национальной и эстетической традиции. А в русском варианте при сохранении стилевой специфики, особого строя образов, присущей казахской национальной художественности, возникает чётко выраженная русская интонация (направленность на восприятие русского читателя, а от туда и на восприятие английского и французского читателей).

 

 

Оценивая тот факт, с точки зрения теории перевода, мы обратили внимание и на то, что А.Никольская и Л.Соболев оставляют без перевода, к примеру, слово «кумыс», у которого нет русского эквивалента.

Таким образом, расширяется и обогащается русский арсенал многообразными национальными средствами выразительности, стилистическими формами и приёмами. В русскую литературу проникают инонациональные тропы, реалии.

Иначе говоря, на русском языке, русских стилевых традиций возникают новые формы мышления, отражающие иные культуры, иные исторические эстетические пути. Преображаются композиционно-структурные принципы произведения. Сама проблема творческой психологии во всём многообразии её аспектов предстаёт совершенно иначе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

                        Список научной литературы


1.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. –
М.: Высшая школа,

2.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.
3.Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради
переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967.

5.Комиссаров В.Н. Современное Переводоведение. – М., 1999.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990.

7.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.:    Международные отношения,

8.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
9.Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на
английский. // Тетради переводчика, 15. – М.: Международные отношения, 1978.

10.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее
прагматическом  аспекте. //   Тетради переводчика,– М.: Высшая школа, 1984.

11.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988.
12.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство
литературы на иностранных языках,

13.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983.

 

                     Список источников языкового материала

 

Paustovsky K.   Selected   Stories. –   Moscow:  Progress Publishers, 1986. – 285с.

Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. –Moscow: Progress Publishers, 1976. – 208с.

Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. –435с.
Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. –396с.
Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986.– 256с.
Turgenev I.S. Three Short Stories. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках», 1955. – 254с.

Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с.
Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная литература, 1985. – 736с/

Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985. – 582с..

Уэллс Г.Человек- невидимка. М.: Детская литература, 1983. – 224с.
Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. – М., Детская литература, 2001. – 581с.