Публикация книги «Казахский язык без репетитора. Самоучитель казахского языка» вызвала широкий резонанс в казахстанском сегменте социальных сетей. Читатели обратили внимание на спорные примеры, используемые в издании, усомнившись в их лингвистической точности. Автор книги Кайрат Бекзат прокомментировал ситуацию и объяснил, что спорный материал был включён с образовательной целью, передает altyn-orda.kz.
В центре споров — заимствованные слова
Поводом для обсуждения стали примеры слов, приведённые в одной из глав книги. Некоторые пользователи выразили мнение, что они не отражают современную языковую норму. В то же время часть читателей отметила, что подобные формы всё ещё встречаются в разговорной речи.
Что говорит автор
В ответ на критику Кайрат Бекзат пояснил, что спорный фрагмент книги был включён намеренно — чтобы проиллюстрировать, как изменялся казахский язык под влиянием заимствований и со временем трансформировался.
«Цель этой главы — показать исторические этапы развития языка. В следующих разделах книги те же слова подаются в актуальной форме, соответствующей современным нормам», — отметил он.
Также автор выразил благодарность читателям за обратную связь и сообщил, что планирует провести дополнительное рецензирование книги перед выпуском нового тиража.
Что планируется изменить
Бекзат сообщил, что в будущих изданиях будут более чётко разграничены исторические и современные значения слов, а также добавлены подробные пояснения, чтобы исключить недопонимание.
Мнение экспертов
По информации Республиканского центра экспертизы содержания образования, книга не проходила государственную экспертизу. В центр также не поступали официальные обращения по содержанию издания.
Филолог и магистр казахской филологии Мағжан Жумагулов, ознакомившись с фрагментами книги, высказал мнение о необходимости доработки. Он отметил, что некоторые слова, приведённые в пособии, некорректны:
«Например, перевод “баклажан” как “жертатақ” выглядит не только ошибочным, но и комичным», — заявил эксперт.
Он подчеркнул, что заимствованные слова действительно адаптировались в казахском языке, но при этом следовали определённым фонетическим и морфологическим правилам.
Правовая сторона
Как сообщили в Комитете архивов, документации и книжного дела, книги, распространяемые коммерческими онлайн-платформами, не подлежат обязательной государственной экспертизе, если не предназначены для школьного обучения. Ответственность за содержание несут авторы, издательства и площадки, на которых распространяется продукция.
В заключение
История с «Самоучителем казахского языка» подчёркивает важность профессионального подхода к созданию образовательной литературы. Критика читателей, по словам самого автора, станет стимулом для улучшения содержания книги и повышения её качества в будущих изданиях.