Туркестан № 49
В марте 2012 года парламенсткая фракция партии «А? жол» выступила с предложением о внесении изменений и дополнений в законодательные акты страны по расширению сферы применения государственного языка. Согласно статье 4 Закона «О языках в РК» каждый гражданин Республики Казахстан должен знать государственный язык, который является объединяющим факторам народа Казахстана. В связи с этим, для создания условий, чтобы лица, желающие обрести гражданство Республики Казахстан, могли овладеть государственным языком, «Ак жол» предлагает внести изменения в статью 16 закона «О гражданстве», согласно которому иностранцы при обретении гражданства РК должны в обязательном порядке сдавать экзамен на знание государственного языка. Это требование не касается несовершеннолетних, инвалидов, жертв массовых репрессий. Законопроект, поддерживаемый «акжоловцами», аналогичен законам, принятым в таких странах, как Германия, Австрия, Венгрия, Греция, Хорватия. Например, в Германии, главное требование для получения гражданства включает в себя знание немецкого языка, и проживание на немецкой земле в течение восьми лет. В Казахстане, где проживают представители разных этносов, развитие государственного языка, расширение сферы его применения, остается актуальной проблемой. В 2005 году Президент Республики Казахстан Н.Назарбаев в своем ежегодном Послании народу Казахстана заявил: «Мы должны приложить все свои силы для дальнейшего развития государственного языка, родного языка всех казахов – одного из главных факторов, объединяющего всех казахстанцев». И Елбасы никогда не отказывался от своей позиции. Специалисты утверждают: для расширения сферы применения государственного языка и поднятия его престижа, необходимо решить несколько проблем. Во-первых, нужно создать потребность в знании государственного языка. Для этого руководители государственных учреждений должны разъяснять представителям других национальностей их обязанности по знанию государственного языка. Во-вторых, в нынешнем ведении делопроизводства на двух языках, приоритеты необходимо постепенно переводить на государственный язык, то есть, готовить документы непосредственно на государственном языке, и отвечать на письма, поступившие на государственном языке, на языке обращения, а не переводить их на русский язык. В-третьих, необходимо готовить специалистов, способных составлять документы на государственном языке.
В-четвертых, при принятии единого образца написания юридических терминов необходимо обеспечить участие специалистов разных отраслей, сформировать государственные образцы официальных документов.
К сожалению, чем больше мы стремимся ввести в казахский язык новую терминологию, тем больше официальный государственный язык напоминает узкий отраслевой язык. «При использовании языка затруднения испытывают даже те, кто получил образование на казахском языке. Зачастую из государственного языка исключаются международные термины, прочно укоренившие в казахском языке. Поэтому новые термины, вводимые в государственный язык, должны пройти определенный фильтр — обсуждение в обществе и должны приниматься специальными законами. Такая практика есть даже в странах, где государственный язык широко используется во всех сферах общественной жизни», — говориться в обращении «акжоловцев».
Н?зия ЖОЯМЕРГЕН?ЫЗЫ,
Перевод Кайрата Матрекова