АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Антропонимы в корейском языке

Министерство Образования и науки Республики Казахстан

Казахский Университет Международных Отношений и Мировых

Языков им. Абылай Хана

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Факультет Восточной Филологии

Кафедра ориенталистики

 

 

Дипломная работа

Антропонимы в корейском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

Введение                                                                                                                 

 

Глава 1. Антропонимика как наука.

 Объект, специфика, особенности антропонимов.                                     

1.1 Антропонимика как наука. Объект и задачи.                                                 

1.2 Специфика антропонимов.                                                                             

1.3 Фонетические особенности антропонимов.                                                  

 

Глава 2. Специфика системы антропонимов в корейском языке.                     

2.1 Структура традиционной корейской антропонимии.                                  

2.2 Мужские и женские имена в корейском языке.                                            

2.3 Корейские фамилии, псевдонимы, прозвища.                                              

2.4 Передача корейской антропонимики на русский язык.                               

 

Заключение.                                                                                                            

Библиография.                                                                                                        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Актуальность исследования. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Исторически имена и названия были важной неотъемлемой частью культуры разных племен, наций и народностей. Имена являлись носителями культуры и традиций. Они передавались в легендах, сказках, поэмах, преданиях, записывались на всевозможные материалы и предметы, которые могли передавать информацию, а с ними и частичку культуры последующим поколениям.

Принципы образований имен и названий в каждой культуре имеет свои особенности и специфику, которые берут начало в глубокой древности. Для того чтобы понять принципы, закономерности и особенности современных  систем имен собственных, необходимо изучать ономатическую систему в историческом аспекте.

Актуальность настоящей работы состоит в том, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, что автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.

Корейские имена собственные, как и имена собственные других языков имеют целый ряд присущих только им особенностей, а также идентичные признаки с собственными именами в других языках. Это все и является объектом нашего исследования.

Трудности данного исследования заключаются в нехватке и зачастую отсутствии материала, на который можно было бы опереться, делая исследование. Целями и задачами данного исследования является также и преодоление трудностей в изучении антропонимов в корейском языке, а также расширение сведений о именах собственных в корейском языке.

Исследование базируется на работах зарубежных и отечественных лингвистов: Морозова М. Н., Суперанская А. В., Ланьков А., Концевич Л. Р.. а также статьи и публикации по ономатике «О корейских именах и фамилиях» Ланьков А., «Имена далеких предков» Махпиров В. У., «Что в имени твоем, кореец…» Пак Ир, «История корейцев Казахстана» Кан Г. В.

Целью данной работы является попытка исследования антропонимов в корейском языке, их особенностей, специфики и структурной системы антропонимики, трудности при транскрибировании антропонимов, способы их образования.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, содержащие имя собственное в корейском и русском языках.

Предметом исследования является место имени собственного в корейской и русской языковой картинах мира.

Методы исследования. В процессе анализа антропонимов корейского языка мы использовали описательный, сопоставительный методы исследования.

Новизна исследования определяется тем, что такой анализ позволит прояснить связь языка с культурой наций и место, которое занимает имя собственное в корейской и русской лингвистике.

Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы при чтении теоретического курса лексикологии современного корейского языка.

Данное исследование было проделано, опираясь на практические и теоретические материалы, которые указаны в списке используемой литературы в конце данной работы.

Данная работа состоит из введения, где мы описываем цели и задачи данного исследования, которые мы ставим перед собой; Глав первой и второй, где мы постарались подробно затронуть и исследовать вопросы, касающихся антропонимики корейского языка; заключения, в котором мы резюмируем проделанное нами исследование и даем анализ объекту исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. АНТРОПОНИМИКА КАК НАУКА. ОБЪЕКТ, СПЕЦИФИКА, ОСОБЕННОСТИ.

 

1.1 Антропонимика как наука.

 

Антропонимика — раздел ономастики изучающий антропонимы —  собственные именования людей: имена личные, патронимы (именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые) криптонимы (скрываемые имена), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в сказках и мифах. Антропонимика разграничивает народные и канонические личные имена, а также различные формы одного имени: литературные и диалектные, официальные и неофициальные. Каждый этнос в каждую эпоху имеет свой антропонимикон — реестр личных имен. Совокупность антропонимов называется антропонимией.

Антропонимика изучает информацию, которую может нести имя: характеристику человеческих качеств, связь лица с отцом, родом, семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождения из какой-либо местности, сословия, касты. Антропонимика изучает функции антропонима в речи — номинацию, идентификацию, дифференциацию, смену имен, которая связана с возрастом, изменением общественного или семейного положения, жизнью среди людей другой национальности, вступлением в тайные общества, переходом в другую веру и др. Специально изучаются особенности имен в эпоху социализма в силу введения в идеологию общества новых понятий, которые дали основу новым именам.

Предметом антропонимики являются закономерности возникновения и развития антропонимов, их структура, антропонимическая система, модели антропонимов, исторические пласты в антропонимии того или иного этноса, взаимодействие языков в антропонимии.  Антропонимика применяет те же методы исследования, что и другие разделы ономастики, т. е. учитываются особые условия, мотивы, обстоятельства именования людей — социальные условия, обычаи, традиции, влияния религии, моды и т. д.

Антропонимика изучает проблемы нормы в именах, способы передачи одного имени в разных языках; способствует созданию антропонимических словарей. Антропонимика тесно связана с историей, географией, этнографией, антропологией, генеалогией, агиографией, литературоведением, культурологией, фольклористикой. Антропонимика вычленялась из ономастики в 60-70-х гг. ХХ в. вместо термина «антропонимика» многими исследователями использовался термин «ономастика» (Подольская Н. В. Антропонимика// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 36-37).

В современной корейской антропонимической системе каждый человек имеет личное имя, которое выбирается из ограниченного списка, отчество и фамилию. Существовали и существуют другие антропонимические системы.

Например: в Древнем Риме каждый мужчина имел преномен-личное имя (таковых было всего 18), номен-имя рода передаваемого по наследству, и когномен- имя, передаваемое по наследству, характеризующее ветвь рода. В современной Испании и Португалии человек имеет обычно несколько личных имен (из католического церковного списка), отцовскую и материнскую фамилии. В Исландии каждый человек имеет личное имя (из ограниченного списка) и вместо фамилии — производное от имени отца. В Китае, Корее, Вьетнаме имя человека складывается из односложной фамилии (в разные эпохи их насчитывалось от 100 до 400) и личного имени, обычно состоящего из 2-х односложных морфем, при чем количество личных имен неограниченно. Особое место в антропонимических системах занимают гипокористики (ласкательные и уменьшительные имена — русские Сашенька, Петя, англ. Билли и Дэви), а также псевдонимы и прозвища.

Данные антропонимики существенны и для других разделов языкознания, социологии и истории народов.

Объекты ономатических исследований являются собственные имена, изначально ему присущие или заимствованные из других языков, при чем по степени «архаичности», т. е. принадлежности к одному из древнейших пластов словарного запаса любого языка, собственные имена занимают одно из центральных мест. Но, несмотря на архаичность, материал при описании отдельных языков продолжительное время игнорировался. Исследователями собственных имен были преимущественно философы и логики. Интерес к собственным именам проявляли древнегреческие, древнеримские ученые. Как особый класс они были выделены стоиками (в частности, Хрисиппом). Однако и позднее — в эпоху Возрождения, в новое время (Дж. Локк, Г. Лебниц) в течение всего 19-го столетия продолжалась дискуссия о категориях собственных имен, их  значении (Б. Д. Бондалетов, С. 11).

Специальные ономастические исследования стали выполняться относительно недавно (см. «Теория и методика ономастических исследований», с. 7). Достаточно сказать, что интенсивное обобщение положительного опыта ономастов в нашей стране наблюдается лишь в последнее 20 лет, после того как была создана Группа ономастических исследований при Институте языкознания АН СССР. Результат работы существующего при этой группе ономастического семинара и организуемых им всесоюзных и международных конференций были обобщены и в опубликованной 1986 г. Коллективной монографии в « Теория и методика ономастических исследований». Коллективный труд сотрудников группы посвящен выявлению специфики ономастической лексики, определению методов и приемов, основных принципов ее дальнейших исследований.

Значительный вклад в ономастичекую исследовательскую работу вносят и корейские лингвисты, такие известные имена, как Ким Герман, В. М. Тихонов, Г. В. Кан, М. В. Воробьев. Круг вопросов, освещенных в научных трудах по ономастике, довольно обширен: лексикографического фактического материала; факторы, воздействующие на историческое развитие собственных имен языкового и социально- диалектического характера; фонологические, семантические и морфологические особенности собственных имен, их география.

Большой вклад в разработку ономастических, следовательно, и общеязыковых проблем внесли и вносят лингвисты, такие как Подольская Н. В.,  Агеева  Р. А. «Ономастика. Проблемы и методы», Суперанская А. В. «Историческая ономастика» и многие другие. Из вышеизложенного не трудно заметить, все разнообразия и обилие задач, успешно решаемых и неразрешенных, еще стоящих перед описанием ономастической в том числе, и антропонимической лексики.

В свете выше изложенного, четко вырисовывается многоплановость ономастических, в частности, антропонимических исследований, что вполне понятно и закономерно. Собственные имена пронизывают всю речевую практику  человека, сопутствуя ему во всех сферах его жизни и деятельности. Специалисты разных профилей заинтересованы  при изучении и получении наиболее полной и точной информации, которое несет имя: о времени и месте его создания, о людях его создавших, о сопутствующих ему реалиях.

Малому количеству специальных трудов посвященным вопросам антропонимов и формированию ономастикона корейского языка объясняется выбор темы настоящей дипломной работы.

 

1.2 Специфика антропонимов.

 

Антропоним — это имя собственное (или набор имён, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств. Строго говоря, антропонимы всё же не являются лишь ярлыками, не приписывающими референту абсолютно никаких свойств и не сообщающими о нём никакой информации. Но это информация несколько другого рода, чем те признаки, из которых складывается значение имён нарицательных. Антропонимы обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи, как правило, следующие признаки:

а) указание на то, что носитель антропонима — человек: 민수, 은희 в отличие от 서울, 한강;

б) указание на принадлежность к национально-языковой общности: 아미 娥美  в отличие от Ae Mei, Minami (Mayabi);

в) указание на пол человека: 정택, 영진 в отличие от 지혜, 수연.

 

Поэтому закономерно, что при общности языковых компонентов значения, у антропонимов особо важную роль играет различительная функция формы. Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий круг людей (например, имя 홍근 сообщает, что речь идёт о мужчине, предположительно представителе корейской этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имён, но не от обладателей того же самого имени. Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации человека. Это происходит тогда, когда определённый круг лиц связывает знание ряда известных им признаков данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой реализуется индивидуализация человека.

 

Единичные и множественные антропонимы

Ясно, что каждый человек не может иметь уникальное, только ему одному присущее имя. Как личные имена, так и фамилии, взятые сами по себе, имеют множество носителей. Вне конкретной ситуации или сферы общения имена 성원, 성미, 민수 и т.п. не указывают на какого-либо конкретного человека. Такие имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком, будем называть множественными антропонимами. Другие антропонимы также принадлежат множеству людей, но, прежде всего, связаны с кем-то одним. Это имена людей, получивших широкую известность (박지성, 김대준, W. Shakespeare, А. С. Пушкин и т.п.). Такие имена собственные будем называть единичными антропонимами.

Единичные антропонимы не требуют уточняющего контекста, поскольку их коммуникативная сфера — весь языковой коллектив. Это демонстрируют, в частности, те случаи, когда антропоним вводится в текст без каких бы то ни

было пояснений и когда на основании самого текста невозможно установить, кому принадлежит данное имя. Фактор экстралингвистический — широкая известность человека в обществе — находит лингвистическое выражение в том, что единичные антропонимы не нуждаются в сопровождающем контексте уточняющего характера, а их референты не зависят от узкой коммуникативной сферы. Отсюда следует, что известная информация о носителе имени входит в значение единичного антропонима как единицы языка.

 

Переносные значения множественных антропонимов

В переносном значении антропонимы выступают в тех случаях, когда они служат средством образной характеризации и могут быть отнесены к иным референтам, чем в прямой номинативной функции. Поэтому в ряде работ это явление называется вторичным Переименованием. «В стилистическом плане вторичное окказиональное переименование является источником образной экспрессии и лежит в основе формирования ряда лексических стилистических приёмов, таких как метафора, метафорический эпитет, метонимия, антономасия». Множественные антропонимы обретают вторичную номинативную функцию благодаря случайно возникающим ассоциациям, которые впоследствии закрепляются в речевой практике. Переносные значения у этой категории имён могут образовываться на основе одного из трёх признаков:

1) признак принадлежности к человеческому обществу;

2) родовой;

3) национально-языковой.

Однако, как уже отмечалось, большие группы множественных антропонимов не отличаются один от другого по набору семантических признаков. Поэтому выбор того, а не иного имени в переносном значении в известной мере случаен. Для образования наименования с классифицирующим значением используются обычно наиболее распространённые имена.

Например:

나는 일방 민수인데 사장까지 올아갔다.

 

Основой переносного значения, в дополнение к общим понятийным признакам значения антропонима, часто становятся относительно случайные ассоциативные признаки. Характер ассоциативных связей может быть различен. Ассоциации социального порядка связаны с распространённостью имени в той или иной общественной среде, а иногда и с его историей.

 

Переносные значения единичных антропонимов

В отличие от множественных, единичные антропонимы обладают более богатой смысловой структурой. Это позволяет им регулярно выступать в качестве характеризующих словесных знаков при вторичной номинации. Если условно представить себе некоторый путь, который имя собственное преодолевает в направлении превращения в имя нарицательное, то ближе всего к первичному значению ИС оказываются в сравнениях. Дальнейший перенос номинации может идти по двум возможным направлениям: метафора (перенос наименования по сходству) и метонимия (перенос наименования по смежности). Единичные антропонимы легко вовлекаются как в тот, так и в другой процесс: круг деятельности человека, его связи с окружающим миром так широки, что включают самые разнообразные отношения сходства и смежности.

Например

아기구, 예뻐라. 이나영같이 생겼다.

저 남자 멋있지? 정말 원빈이야?

저 아가씨 목소리를 들어봤니?  하리수다.

 

Отличительной чертой сравнения является то, что сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: 처럼, 같이 똑같이, 비슷하다   и др.

В принципе антропонимы, избранные для сравнения, выступают в тексте в своём основном значении, то есть называют своего исконного носителя. Однако среди всех многообразных характеристик этого человека выделяется какая-то одна черта, которая прямо называется в тексте и по которой с ними сравнивают другого человека. Однако такое сравнение проводится не всерьёз, а служит средством дополнительной образности текста. Поэтому можно говорить о том, что такое сравнение становится исходной точкой для образования у имен собственных переносного значения, в основу которого кладётся называемый в сравнении признак.

Под антропонимической системой понимают совокупность, понимают совокупность именования людей в языковом и национальном своеобразии.

Виды и формы связей в современной антропонимической системе языков весьма разнообразны и в тоже время самобытны по сравнению с апеллятивной лексикой. По своей структурно-семантической организованности отдельные участки антропонимической лексики явно уступают обычной лексике языка. Вот почему об ономастике вообще и антропонимике в частности обычно говорят как о «слабо организованной системе, когда берут ее во всей своей полноте» (Б. Д. Бондалетов, «Русская ономастика», М., 1972 г.)

 

1.3     Фонетические особенности антропонимов.

 

Вследствие длительного игнорирования ономастического материала при описании отдельных языков и активизации исследовательской работы лишь за последние годы в лингвистике обнаруживаются отсутствие элементарных сведений об именах данного языка, их ударении, форм и словообразовании («Теория  и методика ономастических исследований», с. 199). Недостаточно изученными являются фактические преобразования полного имени, происходящие при его усечении.

Фонетическая структура слова, в том числе и собственных имен, подразумевает под собой как его акцентные, так и слоговые характеристики.

Трудности определения слоговой структуры нарицательных, в том числе, и ономических слов в полной степени обусловлены также отсутствием единой дефиниции слога, как в специальной, так и в учебной литературе. Так, в словаре Х. Бусмана отмечается, в частности, следующее: «Слог-это фонетико-фонологическая единица слова и речи, которая обнаруживается интуитивно, но не имеет единого научного определения» (Х. Бусман, с. 684).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА СИСТЕМЫ АНТРОПОНИМОВ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

 

Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе корейского. Они служат для наименования людей и животных, географических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры.

Один из самых частых вопросов, с которым приходится сталкиваться любому человеку, имеющим дело с Кореей и корейцами – это вопрос о корейских именах и фамилиях. Действительно, незнание многих особенностей корейских фамилий и имён часто приводит к недоразумениям и смешным ситуациям.

 

2.1 Структура традиционной корейской антропонимии.

 

Корейское имя состоит из фамилии, как правило, это всегда один слог, и имени, обычно два слога, следующие за именем (но бывает, что имя состоит и из одного слога). Женщины, вступая в брак, не берут фамилию мужа, но дети будут носить фамилию отца.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записывается с помощью ханчакитайских иероглифов, отражающих корейское произношение.

      На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция.   Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них — Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён – примерно 10-15%).

В Корее используется всего около 250 фамилий, наиболее распространенными из которых являются: Ким (примерно 21% всех корейцев), Ли (14%), Пак (8%), Цой (или Чхве ), Чон, Чан, Им и т. д. . Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, как, к примеру, Кимы из Кимхэ, Ли из Чонджу и Кёнджу, Паки из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако, дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет.

В Корее существует немного фамилий, но при этом великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом достаточно свободно. Самыми подходящими для имён, разумеется, считаются те иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества – мудрость («хён» 현/賢), красоту («ми» 미/美), уважение к родителям («хё» 효/孝), честность («чон») и т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных, растений и вообще предметов материального мира – например, тигр («хо» 호/虎), цветок («хва» 화/花), камень («сок» 석/石), огонь («хва» 화/火). Впрочем, в состав корейского имени может войти практически любой из 70 тысяч китайских иероглифов – всё зависит от обстоятельств и родительской фантазии.

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. , ), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2 854 различных иероглифов (и 61 альтернативных форм)[6]. В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся и теперь он состоит из 5 038 разрешённых иероглифов.

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как например, у певца Сомун Така.   Если же в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у южнокорейского президента Но Му Хёна имя включает в себя иероглифы «му» (무/武 воинственный, храбрый в бою) и «хён» 현/鉉 (опора). Его северокорейского коллегу зовут, как известно, Ким Чен Ир, хотя, по крайней мере, с южнокорейской точки зрения его имя надо было бы транскрибировать как Ким Чон Иль. Имя северокорейского Великого Руководителя состоит из двух иероглифов – «чон» (정/正 честный, честность, истина) и «иль» (일/日 солнце), и может быть переведено как «истинное солнце».

Число даже самых распространённых «именных иероглифов» измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее очень мало. Даже в тех случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка «Ли Сун Син». Название её кажется вполне логичным – кто же (из бывавших в Корее – прим. ред.) не слышал о великом корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видел название этого боевого корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он не в честь «того самого» Ли Сун Сина! Лодка носит имя «другого» Ли Сун Сина – тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке, и тоже прославившегося в боях с японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами и друзьями, по-корейски произносятся одинаково 이순신, но пишутся они разными иероглифами (李純信 и 李舜臣). Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно только в том случае, если знаешь, как оно записывается «по-китайски» (точнее, китайской иероглификой).

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов, некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов — это Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»), Киббым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).

 

Древнекорейские имена

 

До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имели фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру, Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец, дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Йон Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихонсёки появляется под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово ири, возможно, в когурёском языке имело значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также представляют древнекорейские слова, к примеру, имя Пак Хёккосе произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводилось как «яркий мир».

В течение корейской истории использование имён эволюционировало. Древние имена, основанные на корейском языке, встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э.668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, во время периода японской оккупации в начале XX века корейцам насильно присваивались японские имена.

 

Монгольское влияние

 

Во время короткого периода Монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Темур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓).

 

 

Японское влияние

Во время периода японской оккупации Кореи (19101945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (同化政策; дока сейсаку), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами , был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах»), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии[19]. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года Американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.

 

2.2 Мужские и женские имена в корейском языке.

 

Четкой грани между женскими и мужскими именами не существует. Разумеется, есть иероглифы, которые чаще всего входят в состав женских имен, а есть те, которые можно встретить только в мужском имени. К первым, «женским» относятся, например, такие иероглифы как «ми» («красота»), «сук» («чистота, целомудрие»), «хва» («цветок»). В мужских именах часто встречаются иероглифы «хо» («тигр»), «сок» («камень») и некоторые другие. Таким образом, Пак Хва Ми (Пак Цветок-красота) — это почти наверняка женщина, а Чхве Хо Сок (Чхве Тигр-камень) — почти наверняка мужчина. Однако большинство именных иероглифов нейтрально. Такие иероглифы как «син» («надежность»), «ин» («гуманность»), «хён» («мудрость») могут с равной вероятностью входить в состав и мужского, и женского имени. Поэтому определить по имени, идет ли речь о мужчине или о женщине, можно далеко не всегда.

В повседневной жизни люди обычно не задумываются о смысле имен, тем не менее, они переводимы и отража­ют традиционные представления о благе и надежды родителей видеть детей здоровыми, счастливыми, удачли­выми, обладающими многими достоинствами. Вот некоторые примеры мужских имен: Хансик — основатель государства, Воллён — пер­вый дракон, Чинён — драгоценная слава, Чхоллам — мужчина из же­леза, Гвансик — сеющий свет, Сынгвон — наследующий власть, Джонбок — полное благополучие, Тхэдон — большая непреклонность, Тхэхён — полное исполнение, Мухёк — яркий след и т. д.

Ынхе (милость), Ёнми (красота цветка), Инсон (милость и добро­та), Чинсиль (правда), Сонхи (доброта и радость), Инсук (справедли­вость и чистота), Чиын (мудрость и милость) — это примеры современных женских имен, в целом отражающих представления об иных, чем у мужчин, «чисто женских» добродетелях. Женские имена отли­чаются от мужских не только смыслом. Если мужчины со звучными и красивыми именами являлись гордостью Кореи испокон веков, то звуч­ные и красивые реальные имена (сильмён – имена, даваемые при рождении) женщин зазвучали пуб­лично лишь в последние десятилетия. Вплоть до конца прошлого века кореянки в большинстве своем вообще не имели официальных, то есть иероглифических, личных имен. Их называли или по домашнему прозвищу, или по фамилии (которую они, выходя замуж, не меняли), или по имени их старшего ребенка. Имена — точнее, псевдонимы — имели лишь куртизанки-кисэн или женщины, занимавшиеся литературой и искусством (чаще всего — те же кисэн). Сейчас ситуация, конечно, изменилась. Однако и в наши дни женщина в Корее, выходя замуж, сохраняет свою прежнюю фамилию.

Историк Ён Гапсу, большой знаток иероглифики подумал об именах двух «первых леди» Кореи: Гон Мёнсун (супруги пре­дыдущего президента Ким Ёнсама) и Ли Хихо (супруги нынешнего пре­зидента Ким Дэджуна). Хотя язык не поворачивается назвать «старушками» этих энергичных, следящих за собой, привлекательных дам, тем не менее, они принадлежат именно этой возрастной категории — старше 70 лет. Выводы, которые сделал Ён Гапсу, удивили даже его самого: «Мёнсун — широко распространенное имя и изящным с современ­ной точки зрения не считается. Однако в сочетании с довольно ред­кой фамилией Сон оно приобретает благозвучность. Точно также мое имя Гапсу распространено в Корее пусть не так, как Иван в России, но уж как Борис — это точно. В сочетании с широко распространен­ными фамилиями — Ким Гапсу или Ли Гапсу — это имя кажется деревенским и незамысловатым. Имя Хихо не ощущается как чисто женское. Оно смахивает на муж­ское или даже на нечто среднее. Похоже, что в Корее, как и в Китае, выбор красивого женского имени — дело более трудное, чем выбор мужского. Видимо причина в том, что имена состоят из иероглифов, а иероглиф «женщина» часто входит в слова с отрицательным смыслом («ссора», «злоба», «зависть» и т. д.). Количество иероглифов, отража­ющих понятие женственности в положительном смысле, ограничено». 

Классическая средневековая «Повесть о Чхунхян» сохранила изысканно красивые женские имена: Ёнсим (серд­цевина лотоса), Мёнок (светлая яшма), Чхунхян (весен­ний аромат), Тхангым (играющая на лютне), Хэнхва (цветок абрикоса) и т. д. Но это были не реальные, а дополнительные, так сказать, «профессиональные» имена, которые давали кисэн на церемонии по случаю их трудовой деятельности.

 Даже имена корейских королев — тайна, покрытая мраком. Не­смотря на то, что у них, как и у других представительниц благо­родного сословия, были реальные имена, после выхода замуж их звали по названиям дворцов, в которых они обитали, или особыми титулами. Летописи и хроники сохранили только имена их отцов и посмертные титулы. В генеалогические книги отцовского рода до­чери не вносились: вместо их имен вписывались имена их мужей. Так же обстояло дело с дарственными, купчими, завещаниями. Даже если имущество переходило к женщине — а официально право на это она имела,— то в документах фигурировало не ее имя, а имя ее мужа. Иногда вместо имени мужа писали название местности, где жила семья женщины до того, как она вышла замуж, скажем «род из Чонджу».

Таким образом, изучение в настоящее время старинных женских имен крайне затруднено. Свет на эту проблему проливают дневники знатных деятелей периода Чосон, где встречаются имена дочерей. Судя по ним, не всегда девочек называли в доме просто по номеру, обозначающему их старшинство: Первая, Вторая и т. д., как это часто принято считать в наши дни. Все говорит за то, что чаще их так не называли, и что имена дочерей составлялись по тем же правилам, что и имена сыновей. Имена в патриархальном обществе были, видимо, у всех свободных людей, хотя качество и благозвучность их зависели, несомненно, от сословия, к кото­рому человек принадлежал, от степени его знатности на це­ремонии по случаю начала их трудовой деятельности.

Рабы (ноби) не имели фамилий, а только имена. Они обрели фамилии с отменой рабства и развитием паспорт­ной системы уже в начале XX века. Тогда же — в период японского колониального господства — у кореянок появились незамысловатые имена типа Сунджа (чистый ребенок), Хеджа (милостивый ребенок), Суджа (долголетний ребенок), Миджа (красивый ребенок) и пр. — на японский манер. Джа/ча — корейское чтение иероглифа «ребенок» (по-японски — ко), которым традиционно заканчиваются японские женс­кие имена (Митико, Эйко и т. д.). Сегодня таких имен у молодежи не встретишь даже в глухой деревне. Не всегда довольны своими имена­ми такого рода и женщины старшего поколения.

Имена меняют не только по патриотическим соображе­ниям, но и за неблагозвучие. Иногда оно вызвано недо­мыслием родителей. Скажем, Синджа — вполне нормаль­ное имя для представительницы старшего поколения, но — если ее фамилия Пэ, то полное имя Пэ Синджа, произне­сенное в одно слово, означает «предатель». Мужское имя Чхигук оз­начает «повелитель государства», однако если фамилия обладателя такого имени Ким, то его полное имя, произнесенное в одно слово — Ким Чхигук — означает «суп из квашеных овощей». Таким образом, фамилия может не только улучшить смысл имени (как в случае с Ён Гапсу), но и наоборот, сделать его неблагозвучным.

Как это ни поразительно, но бывает, что родители дают и такие имена, опираясь, видимо, на иеро­глифическое написание и не задумываясь о другом смысле, возникаю­щем при произнесении имени вслух. Компетентные органы перепол­нены прошениями о замене имен подобного рода, однако дают разрешение неохотно. Исключение делается в основном для учащихся млад­ших классов, поскольку недосмотр родителей в отношении имен чаще всего раскрывается, когда ребенок идет в школу.

Иногда родители бывают ни при чем. С распространением англий­ского языка в последние годы стало казаться неблагозвучным, напри­мер, женское имя Кильми (удача и красота), звучащее как kill me — «убей меня». Кинам (эра мужчин), Хунам (следующий будет мальчик), Каман (правильное желание). Хваксири (наверняка), Собун, Сопсоп (и то, и другое имена означают «печаль»), Чольтхон (на этом — конец), Тхонбун (будет!), Югамнё (жалкая), Тальмаги (хватит дочерей), Мальсун (конец цепи) — это некоторые из старинных женских имен, в которых отра­зилась досада родителей по поводу того, что у них подряд родилось несколько дочерей, и их надежда на то, что следующим будет сын. Сегодня они кажутся красивыми разве что старикам, которым они напоминают о временах их молодости и, возможно, о женщинах, о которых они в юности мечтали. (Сеульский Вестник №77// Корейские имена и фамилии, июнь 2003 г.)

С образованием имён связано и ещё одно правило — один из иероглифов имени у братьев всегда совпадает — причём относится это не только к родным или, скажем, двоюродным братьям, но ко всем представителям одного поколения клана. Таким образом, если Вы встретите в корейской прессе упоминания о крупном предпринимателе Но Ён Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются дальними родственниками.
В Корее не принято обращаться друг к другу только по имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих ситуациях — просто оскорбительным. По имени могут обращаться друг к другу друзья детства, по имени зовут своих детей родители — вот, пожалуй, и всё. В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и любовники — видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени.

 

2.3 Корейские фамилии, псевдонимы, прозвища.

 

Самая удивительная особенность Кореи заключается в том, что это —  страна однофамильцев. В Корее используется всего около 250 фамилий, наиболее распространенными из которых являются: Ким (примерно 21% всех корейцев), Ли (14%), Пак (8%), Цой (или Чхве), Чон, Чан, Им и т. д. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками.

Во всей Корее в 1980-е гг. насчитывалось 298 фамилий. Это и само по себе не очень много, но надо, вдобавок, учесть, что более половины всего населения страны носило одну из 10 самых распространенных фамилий. По данным проведенной в 1985 г. переписи населения, тогда из 44 миллионов 420 тысяч корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли — 5 млн. 985 тыс., Пак — 3 млн. 436 тыс., Чхве (в России записывается как Цой) — 1 млн. 913 тыс. и Чон — 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил фамилию Ким, каждый восьмой — Ли. К другим распространенным фамилиям относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляют 60% населения страны! Еще 38 фамилий имели от 100 до 500 тысяч «носителей». (Кан Г.В. «История корейцев Казахстана» с. 204, Алматы 1995).

Обилие однофамильцев в Корее ведет к тому, что найти человека по одной фамилии в Корее практически невозможно. Всем, кто работал в Корее, приходилось сталкиваться с ситуацией, когда русский бизнесмен или чиновник требовал от переводчика, чтобы тот немедленно нашел ему «Кима из фирмы Кисон электроникс». Если учесть то, что в фирме занято, допустим, 700 человек, и то, что каждый пятый из них, по законам статистики, носит фамилию Ким, понятно, что обнаружить нужного Кима среди примерно 140 кандидатов, было, скажем мягко, не очень просто.

Корейские фамилии, как правило, односложные (встречаются и двухсложные, но очень редко). Фамилии в Корее китайского, иероглифического происхождения.

Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них — Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев.

С давних времен в Корее сложилось негласное, но не­зыблемое правило этикета: любой ценой избегать упо­требления личных имен. Его отразила грамматика, где правила диктуют обращение к собеседнику в третьем лице. Русская фраза: «Как вы, Иван Иванович, правиль­но заметили» буквально переводится «Как правильно заметил по­чтенный учитель…».

В примечаниях к «Мемуарам принцессы Хегён» (кстати, это не имя, а титул — один из многих, данных ей за время долгого пребывания при дворе) переводчик уделяет особое внимание пояснению к именам. В частности, он сообщает, что, несмотря на то, что Хегён называет своего покойного мужа Кёнмогун, то есть названием его гробницы, он счел возможным заменить это имя на «принц Садо» как на более известное современному читателю. В XVIII веке имена без фамилии использовались почти исключительно как выражение презрения, а так­же в отношении кого-то молодого, моложе говорящего хотя бы на поколение. Например, принцесса Хегён говорит о врагах своей семьи «Квиджу» или «Хугем» вместо «Ким Квиджу» и «Чон Хугем», что луч­ше всяких слов говорит о ее к ним отрицательном отношении. Она также называет по именам племянников, но в этом случае это означает, что она их старше. Вместе с тем она не называет по именам своих младших братьев и сестер, потому что они принадлежат к тому же поколению, что и она сама. Она называет их «мой старший брат», «мой второй брат», «моя младшая сестра» и т. д.

Взамен имен использовались синонимы: названия должностей, псевдонимы (пхильмён, ахо, танхо), наименова­ния родства, почетные (понхо), посмертные (сихо, нынхо, мёхо, хвехо) и дополнительные имена (ча). Чем выше было положение и уровень образования человека, тем больше было у него имен.

Имя как поощрение. Читая династийные хронологические таблицы, надо помнить, что приведенные в них имена корейских ванов (королей) это посмерт­ные храмовые королевские имена мёхо, вписывавшиеся в поминальные таблички и означавшие высшее признание заслуг покойных пе­ред Небом и государством. Наследник не мог вступить на престол до тех пор, пока для его предшественника не было выбрано мёхо. Эти имена несли определенную информацию: окончание -джо (Тхэджо, Седжо, Сунджо) означало, что данный правитель передал свой трон внуку, а -джон (Чонджон, Мёнджон, Коджон и т. д.) — сыну.

Имя как наказание. Посмертные имена двух корейских королей династии Ли — Ёнсан-гун и Кванхэ-гун — не являются почетными. Они свидетельствуют о том, что эти правители из-за своего недостойного поведения мёхо удостоены не были, и что их поминальные таблички не хранятся в чонмё — родовом алтаре корейских королей. Окончание -гун (князь), ко­торое употреблялось по отношению к обычным членам королевской семьи, и само по себе было вежливым и почтительным, здесь говорит о социальной деградации и служит вечным наказанием и назиданием потомкам.

Каждому корейцу известна трагическая история правителя Ёнсан-гуна (1495 — 1506), чья мать — королева Юн, жена короля Сонджона (1469 — 1494) — была отравлена по приказанию свекрови. Поводом для казни послужила сцена ревности, во время которой королева Юн расцарапала лицо венценосному супругу. Реальной причиной этой дра­мы была неприязнь королевы-матери к своей невестке и политические интриги могущественных кланов при дворе. Сын узнал об обстоятель­ствах смерти матери несколько лет спустя, когда взошел на трон. От­крытие потрясло его до глубины души и подвигнуло к беспрецедент­ной по масштабам политической мести: многие из высокопоставленных чиновников были казнены или отправлены в ссылку.
 Второй акт драмы получил в корейской истории название капча сахва, то есть гонение конфуцианских ученых года капча. Тогда ко­роль уничтожил всех, кто имел хоть какое-то отношение к смерти его матери. Несколько дворцовых фрейлин были казнены особенно жес­токо, а свою бабку — вдовствующую королеву Инсу — Ёнсан-гун соб­ственноручно избивал, хотя она в тот момент уже лежала на смертном одре. Ёнсан-гун имел гарем из 1300 девушек и молодых женщин, кото­рых его слуги силком отнимали у родителей и мужей. Это привело в ужас всю страну. Бесчинства короля перешли все вообразимые границы, и 2 сентября 1506 г. он был свергнут в результате дворцового переворота.

Имя как форма политического протеста. Если мёхо было достоянием только королей, то у любого образо­ванного человека было обычное посмертное имя, которое называлось сихо. Поскольку и короли были образованными людьми, то у них тоже были сихо, но в отличие от простых смертных, которым сразу после смерти сихо выбирали родственники или преданные ученики, сихо по­койному королю сразу после его смерти выбирал его здравствующий преемник. Это имя вносилось в поминальную табличку после мёхо.

В период правления в Китае династии Мин (1364 — 1644), с которой у Кореи были особенно тесные контакты, сихо для усопшего короля назначали китайские императоры, и эти имена писались на поминальной табличке корейского короля на первом месте — прежде мёхо, что было выражением наивысшего почтения корейцев к Китаю. Когда ди­настия Мин была свергнута династией Цинь (1644 — 1911), к которой корейцы в душе относились несколько свысока и с предубеждением (поскольку она была маньчжурской, то есть «варварской», свергла ис­конно китайскую, ханьскую, династию и навязала свое покровитель­ство Корее — «маленькому Китаю»), корейцы перестали вписывать на­значенные циньским императором сихо в поминальные дощечки коро­лей, выразив тем самым свое отношение к засилью «варваров».

Имя как орудие политической борьбы. Разновидностью посмертного имени было хвехо, которое дарова­лось королю (четыре иероглифа) или королеве (два иероглифа) спус­тя длительное время после их кончины, если требовалось по какой-то причине (обычно политической) возродить память о заслугах или до­стоинствах покойного/покойной. По случаю дарования хвехо изго­тавливалась новая поминальная табличка, во дворце устраивали боль­шой пир, выдавали награды чиновникам.

Со временем хвехо стали давать не только после смерти, но и при жизни царствующей особы. Считалось, что это укрепляет авторитет центральной власти в глазах народа. Особенно широко пользовался хвехо с этой целью король Ёнджо (1725 — 1776), время правления ко­торого вошло в анналы истории как «период ренессанса королевской власти в Корее». Специальные чиновники составляли для Ёнджо по­четные имена и регулярно их ему преподносили, о чем повсеместно оповещалось. В результате, когда король умер, на его поминальной дощечке было хвехо из 40 иероглифов — своего рода рекорд.

Стоит открыть любую родословную книгу или энциклопедию, чтобы увидеть, что у любого упоминаемого там человека обязательно указывается несколько имен и псев­донимов, которые он получал по мере изменения обстоя­тельств его жизни и общественного положения (при же­нитьбе, уходе в монахи и т. д.). Вот некоторые из имен со­здателя корейской письменности короля Седжона: мёхо — Седжон; имя, данное при рождении,— То; ча — Вонджон (высшая справедливость); понхо (титул, присваиваемый родственни­кам короля и заслуженным подданным) — Чхуннён-тэгун (Великий князь преданности и спокойствия); сихо — Чанхон (суровый закон); нынхо (посмертное имя, даваемое по названию гробницы) — Еннын (цветочная могила). Указывается обязательно и место происхождения предка (пон).

Пон. При знакомстве вопрос о поне является обязательным. «Эн­циклопедия корейской национальной культуры» поясняет, что пон — это родина основателя рода, прародителя. Если фамилия отражает кровнородственную принадлежность по отцовской линии и воплощает непрерывную преемственность во времени, то пон больше является по­нятием географическим, привязывающим исток клана, рода к опреде­ленному месту.
По данным переписи населения 1995 г. в Республике Корея прожи­вают представители 249 фамилий. Фамилию Ким носит 21,9% населе­ния, Ли — 14,9%, Пак — 8,5%, Цой — 4,8%. Это означает, что родствен­ные узы связывают значительную часть населения. Но не все Кимы или Паки — родственники. Люди с одной фамилией, но из разных мест про­исхождения предка родственниками не считаются и могут заключать между собой браки. Но если фамилия и пон одинаковы, то люди считаются родственниками даже в том случае, если их родословные пересек­лись тысячу лет назад. В Корее живут несколько тысяч семей, где муж и жена состоят в таком «родстве» между собой. Эти браки никогда не признавались официально, а дети от них считались незаконнорожден­ными. В наши дни законодательство пересмотрено. Раз в несколько лет объявляется амнистия, и государство предоставляет супругам-«родственникам» возможность в течение определенного времени оформить официально свои отношения, в том числе и зарегистрировать детей.

Пон играет важнейшую роль в уточнении не только родовой при­надлежности человека, но также его социального положения, ибо поны бывают «хорошие» и «плохие». Фамилии и поны образуют различные сочетания: 1) одна фамилия — один пон; 2) одна фамилия — разный пон; 3) разные фамилии — один пон; 4) разные фамилии — разный пон. Эти сочетания связаны с представлениями о социальном разделении. Какие-то из них принадлежат только знатным родам. Какие-то сви­детельствуют о низком происхождении.

Система фамилий и понов пришла в Корею из Китая в VII веке, ког­да представители королевского рода и высшие шесть разрядов бюрок­ратии государства Силла получили первые фамилии «три + шесть»: Пак, Сок, Ким + Ли, Чхве, Чонъ. Сон, Пэ, Соль. В начале династии Корё (X в.) фамилии и поны назначались сверху для каждого служилого человека. К началу XV века все жители Кореи, кроме бродяг, имели пон, который обычно совпадал с местом жительства.

Постепенно сложилась иерархия понов. Уездный город — это было почетно. Если это был остров, село, деревушка — такой пон стара­лись поменять. Стремясь помешать этому, государство издало указ о том, что пон свободного крестьянина в обязательном порядке совпа­дает с местом жительства. Чтобы избежать миграций, связанных с ростом городов, срастанием уездов и селений, исчезновением одних и возникновением других жилых пунктов, это решение неоднократно подтверждалось впоследствии. Система понов сыграла большую роль в закреплении распределения населения по районам и сословиям и обес­печивала сбор налогов.

И фамилии, и поны возникли как воплощение классовой принад­лежности и символ общественного положения. Они остаются вопло­щением «родовитости» в сознании людей и сегодня. Объединение людей «одна фамилия — один пон» было формой социального разде­ления, в которой довлела идея родовой исключительности. Фамилии и поны одного порядка, одного уровня образовывали сословия, опре­деляли место принадлежавших к ним людей в обществе.

Ча — дополнительное имя, дававшееся человеку в мо­мент его вступления в пору зрелости. У мужчины эта пора наступала в 20 лет после кваллесик — церемонии, означавшей достижение совершеннолетия. У женщи­ны — когда она «втыкала шпильку в прическу», то есть выходила замуж. Ча женщины обычно указывало на ее «порядковый номер» среди сестер: пэк (старшая), чун (следующая), сук (о третьей), ке (о четвертой) и т. д. Ча мужчины не только учитывало его «порядковый номер» среди братьев, но должно еще было быть красивым и составлять подходящую смысловую пару его реальному имени. Ча со­стояло из двух иероглифов. В ча братьев, как и в их именах собствен­ных, один иероглиф повторялся.

В старину обращение к старшему по имени считалось нарушением всех приличий. При встрече старший младшему не представлялся. Пред­полагалось, что младший сам должен каким-то образом знать, с кем имеет дело. Свое собственное имя (сильмён) он старшему при знаком­стве сообщал, но и тот не спешил употребить его в разговоре. Обраща­ясь к младшему или ровеснику, он использовал ча. Только родители и учителя называли своих детей и учеников их собственными именами. Эти правила общения сохраняются и сегодня с той лишь разницей, что в наши дни ча полностью вышли из употребления, и вместо них, обра­щаясь к мужчинам, используют чаще всего название их служебных дол­жностей или титулы. В старинных документах нередко писали о людях, не упоминая их собственных имен, сообщая только ча. Поэтому ча про­должают изучать и сегодня — главным образом, историки.

Хо — псевдоним. В Корее первые хо возникли в период Трех государств. Летописи сообщают мало поддающиеся сегодня переводу псевдонимы выдающихся людей того времени: монаха Вонхё — Сосон коса (Ученый-затворник из Сосона), почтительного сына Сонгака — Коса (Конфу­цианский ученый-затворник), некоего музыканта, прожи­вавшего у горы Нансан — Пэккёль сонсэн (Пэккель в бук­вальном переводе — «сотня связующих звеньев»).

Хо делятся на ахо (почетное прозвище) и танхо (клановое прозвище, чаще всего присваивавшееся главе дома). В «Записках затворника по прозванию Белое облако (Пэгун коса орок)» писателя Ли Гюбо говорится, что хо могло обозначать место жительства, какой-то признак, которым человек обладал или приобрел. Его могли давать по цели, к которой человек стремился или которой достиг. Оно могло быть названием места, где человек проживает или проживал (в случае с Ли Гюбо «Белое облако» было названием буддийского храма в горах в провинции Канвондо). Хо могло рассказывать о перипетиях его судь­бы. Порой это было название вещи, которую человек особенно любил. Поэтому, чтобы сегодня правильно перевести хо, надо знать ис­торию и повод его присвоения. Хо можно было выбрать самому. Иногда его давали родители, дру­зья, учителя. Бывало, что один человек имел несколько хо. Скажем, писатель Ли Гюбо имел пять хо: Пэгун коса, Самхокхо сонсэн (Люби­тель трех соблазнов), Чиджихон (?), Сагадже (Павильон четырех пе­сен), Чаодан (Веселый отшельник), Намхон Чанно (Старец из южной стороны).

Больше всего хо за всю историю Кореи имел, видимо, конфуциан­ский ученый XIX века, деятель движения «за реальные науки» Ким Джонхи — 503. Как поясняет его биограф О Джебон, каждое из этих имен несло свою смысловую нагрузку. Скажем, когда Ким Джонхи находился в ссылке и пребывал в печали, его называли Ногу (Старая чайка), когда жил у воды — Хэдан (Павильон у моря), Кымган (Цитра у реки) и т. д. Были среди его хо и такие, которые были даны из-за случайного события или в шутку, например его прозвание Чхвемён ноин означало «Старец, евший лапшу».

В старину хо были иероглифическими. Иногда они состояли из большого числа знаков. Например, одно из двадцати до современно­го поэта Ким Санока состоит из шести знаков: Чхочхо сисиль чуин (Хозяин Травяного домика). С наступлением XX века и развитием на­ционально-освободительного движения, ростом национального само­сознания люди стали составлять свои хо из чисто корейских слов, иног­да очень древних и давно уже не употреблявшихся. Это был своего рода шик. У выдающегося лингвиста, Чу Сигёна, было хо Ханхинсэм (Большой источник). Один его коллега — Ли Ёнги — называл себя Карам (Поток), а другой — Чхве Хонбэ — Весоль (Одинокая сосна). Сохранились дневниковые записи Ли Ёнги, где он объясняет смысл своего хо: «Карам означает «поток» и является словом исконно ко­рейским. Когда много ручьев сбегается вместе, получается поток, не­иссякаемый и вечный. Он не океан, но и не ручей. Он течет среди гор и долин, увлажняя почву и создавая гармонию в природе».

Употребление хо в современном языке приобрело некоторые осо­бенности. Каждому сеульцу известен Центр искусств «Хоам», распо­ложенный в нижнем этаже редакции крупнейшей газеты «Чунан ильбо», принадлежащей группе «Самсон». Здесь проходят изысканные выставки живописи, старинного прикладного искусства, скульптуры, которые посещают тысячи людей. Но мало кто из них задумывается о том, что «Хоам» (Тигриная скала) — это хо создателя Центра и одно­временно основателя группы «Самсон» Ли Бёнчхоля. Для корейцев это не «Центр Хоама», а именно Центр «Хоам», так же как косметика «Дэбон», автомобили «Муссо», пиво «О-Би» и т. д. То же произошло с названием «Фонд Ильхэ». Произнося название этой крупной благо­творительной организации, никто не вспоминает, что Ильхэ — это хо ее создателя, бывшего президента Южной Кореи генерала Чон Духвана. А вот с мемориальным комплексом «Инчхон» на территории университета Корё в Сеуле дело обстоит по-другому. Произнося это слово, все понимают, что имеется в виду хо основателя университета Ким Сонсу — Мемориальный комплекс Инчхона.

В настоящее время хо употребляется редко. Чаще используется пхильмён, тождественный понятию «литературный псевдоним» в рус­ском языке. Как подчеркивает «Энциклопедия корейской националь­ной культуры», «через хо мы познаем вкусы и склонности достойных людей прошлого, и будет хорошо, если такие склонности сохранятся и впредь».

Сильмён — ча — хо — сихо — поп — кванви (чин) —- саджок (за­слуги). С точки зрения этой совокупности и надо понимать корейскую пословицу «Умирает тигр — оставляет шкуру, умирает человек — ос­тавляет имя». ( Пак Ир. «Что в имени твоем кореец…» Коре Ильбо, с 10, 1998 г.)

 

 

2.4 Передача корейской антропонимики на русский язык.

 

Может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитеруются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка». В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы, в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная — называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Кроме того, именования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов.

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён:

В русской и латинской транскрипции принято пословное написание многосложных собственных названий. В затруднительных случаях лучше писать раздельно по слогам.

В транскрибировании географических названий следует придерживаться «Инструкции по русской передаче географических названий Кореи» (М., Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССр, 1972) или обращаться к «Словарю географических названий Кореи» (М., ГУГК, 1973).

Порядок написания фамилий и имен в русской транскрипции принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, а потом имя. В русском тексте сохраняются традиционные написания фамилий Ли, а не И, Лю, а не Ю, наряду с фамилией Ю, Лим, а не Им, наряду с фамилией Им; вместо традиционной для российских корейцев фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Начальные согласные К, Т, П, Ч в именах рекомендуется передавать звонкими Г, Д, Б, ДЖ после фамилий, оканчивающихся на гласные или согласные М, ЛЬ, Н и Н(Ъ), например, Ли Гюбо, Ким Джонбок и т. д.

Для имен ряда крупных государственных и политических деятелей допускается их традиционное написание, получившее изначально в искаженном виде распространение в средствах массовой информации. Например, Ким Ир Сен (Ким Илбсон), Ким Чен Ир (Ким Джонъиль), Ро Дэ У (Но Тхэу) и др.

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Но глубоко заблуждается тот, кто думает, что кириллица способна корректно передать звуки русской речи. Ничего подобного! Она передает лишь часть из них. Для многих, наверное, будет открытием, если мы скажем, что в стандартном русском языке 14 гласных звуков (упрощенно говоря, 3 вида «и» или «ы», 3 вида «э», 3 вида «а», 3 вида «у» и 2 вида «о»), причем «е», «ё», «ю», «я» сюда не относятся, ибо это не отдельные звуки, а фактически — слоги из двух звуков.

Русские согласные звуки тоже передаются буквами кириллицы весьма вольно. Начнем с того, что «твердые» и «мягкие» согласные – это, вообще говоря, разные звуки, но данный факт напрямую кириллицей не отражается; некоторые звуки не имеют своих букв – например, «j», который входит в состав упомянутых ранее «е», «ю», «я»; глухие звуки часто изображают звонкими буквами, как звук «т» в словах типа «лодка»; обратная ситуация – передаем глухими согласными звонкие звуки, как, например, звук «з» в слове «сделать», и так далее и тому подобное.

Попытка более или менее адекватной фонетической транскрипции русской речи неизбежно приведет к необходимости добавления к кириллице разнообразных «черточек», «птичек» и «точечек» (наподобие того, что мы видим в чешском письме или во французском, только в гораздо большем количестве), а также — новых букв. Придется убрать и некоторые ненужные буквы вроде «е», «ё», «я», «ю» или, например «щ», которая есть не что иное, как «долгое мягкое «ш»», и, скажем, в транскрипции Д.Н.Ушакова записывается как «ш» с двумя разными черточками – одна для изображения «мягкости», другая – для обозначения «долготы».  

Итак, при переводе и на этапе выбора соответствия перед корееведами встают проблемы разной сложности и разного характера, необходимо уметь правильно идентифицировать корейские собственные имена, названия на слух и важно знать их соответствия на языке перевода (и родном, и иностранном).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе корейского. Они служат для наименования людей и животных, географических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры.

Собственные имена – имена и фамилии людей, географические названия, торговые марки, наименования учреждений, предприятий и т. п. – живут в языке своей особенной, сложной жизнью. Они также передают информацию, только эта информация особого рода. Она связана с традициями, историей, культурой данного народа, с реалиями его современной жизни.

Имена собственные занимают особое место в корейском и в русском языках. Согласно данным частотных словарей и других исследований, на долю имен собственных приходится только 3-4% от общего числа словоупотреблений в текстах художественной литературы, и 0,5-1,0% — топонимы, т.е. наименования географических пунктов.

Каждый язык имеет особую картину мира. Картина мира – результат переработки информации о среде и человеке.

Имена собственные составляют значительную часть корейского языка, и заслуживают того, чтобы их тщательно изучали. Имена собственные играют особую роль в создании языковой картины мира. Они могут быть социальными знаками.

Своей семантикой имена собственные направлены на характеристику человека и его деятельности. Имя собственное идентифицирует лицо, предмет, явление. В этом и заключается его главная функция. Имена собственные – важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина нашего проникновения в сокровищницу изучаемого корейского языка.

Имена собственные в корейском языке остаются до конца не изученными и в объеме данной дипломной работе полностью обхватить все особенности имен собственных невозможно. Вопросы об многих их особенностях, правильности транскрибировании и т. п. остаются открытыми и являются предметом изучения языкознания и лингвистики. Надеемся, что данная работа принесет помощь студентам, изучающим корейский язык

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

 

  1. Бондалетов В. Д. Русская ономастика, М., 1986
  2. Суперанская А. В. Имя нарицательное и собственное, М., 1977
  3. Суперанская А. В. Историческая ономастика, Мю: Наука, 1977
  4. Агеева Р. А., Подольская Н. В. Ономастика. Проблемы и методы. (Материалы к 13 международному ономастическому конгрессу), М., 1978)
  5. Кан Г. В. История корейцев Казахстана. Алматы, 1995, с. 204
  6. Ким О. К изучению антропонимии корейцев// Ономастика Востока, М. 1980, с. 59-62
  7. Сеульский вестник №77// Корейские имена и фамилии.// О русской транскрипции корейских имен, 2001-2003
  8. Пак Ир. Что в имени твоем, кореец…// Корё Ильбо, 1998, с. 10
  9. Джарылгасинова Р. Ш. Основные тенденции этнических процессов корейцев Средней Азии и Казахстана. Мю, 1980, с. 57.
  10. Джарылгасинова Р. Ш. Антропонимические процессы у корейцев Средней Азии и Казахстана// Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Мю, 1970, с. 146-143;
  11. Ким П. Г. Корейцы Республики Узбекистан. Ташкент. Узбекистон. 1993, с. 175
  12. Ким Г. Н. Антропонимия корейцев// Имена народов Казахстана. Алма-Ата, 1990, с. 77-90
  13. Ким Г. Н. Корейцы за рубежом: прошлое, настоящее и будущее. Алматы, 1990

 

Интернет источники: 

http://world.lib.ru/k/kim_o_i/

http://www.languages-study.com/korean-links.html

http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/r_index.htm

http://www.russiankorea.com/x/rus/forum/viewtopic.php?t=11124&p=96241

http://polusharie.com/index.php/board,34.30.html

http://altaica.ru/g-korean.htm

http://www.babyhold.com/list/Korean_Baby_Names/

http://www.csupomona.edu/~pronunciation/korean.html

http://www.choenilguk.org/uk_05.html

http://world.lib.ru/k/kim_o_i/

http://www.babynames.org.uk/korean-baby-names.htm