АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Грамматический строй японского языка

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..2

 

1Диалог разных  культур и разных культур………………………………………6

2Фонетический строй японского языка…………………………………………..9

 

3 Грамматический строй японского языка……………………………………9

3.1Морфология……………………………………………………………………10

   3.1.1Класс существительных…………………………………………………..11

3.2Падежи существительных…………………………………………………….11

   3.2.1Прямые падежи…………………………………………………………….12

   3.2.2Косвенные падежи…………………………………………………………14

3.3Местоимения…………………………………………………………………..15

3.4Числительные(китайские)…………………………………………………….17

3.5Числительные(японские)………………………………………………………24

3.6Числительные(русские)……………………………………………………….25

4 Глагол……………………………………………………………………………27

 4.1 Спряжение глаголов…………………………………………………………30

 4.2 Образование деепричастной формы и прошедшего времени глаголов 2-го спряжения…………………………………………………………………………30

 4.3 Образование деепричастной формы и прошедшего времени глаголов 2-го спряжения…………………………………………………………………………31

 4.4 Образование отрицательной формы глаголов прошедшего времени……32

 4.5 Многократность действий…………………………………………………..33

    4.5.1Длительный вид глаголов………………………………………………..33

    4.5.2Желательное наклонение…………………………………………………34

 4.6 Побудительный залог………………………………………………………..34

    4.6.1 Побудительный залог в простом предложении………………………..34

    4.6.2 Побудительно-страдательный залог……………………………………35

 4.7 Направленность действий……………………………………………………35

5 Прилагательное………………………………………………………………..36

 5.1 Предикаты……………………………………………………………………36

 5.2 Спряжение предикативных прилагательных………………………………36

 5.3 Полупредикаты………………………………………………………………37

 5.4 Непредикаты…………………………………………………………………38

6 Порядок слов…………………………………………………………………..38

7 Перспективы, методические,культурологические и лингвистические проблемы………………………………………………………………………….39

8Типичные ошибки в русской речи студентов-казахов………………………..45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….49 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………50

ВВЕДЕНИЕ

 

Проблемы грамматической интерференции и культуры речи в условиях двуязычия представляют одну из актуальных проблем современной науки.Их исследование имеет большое теоретическое и практическое значение для улучшения изучения японского языка.В то же время культура японской речи иностранцев имеет свою специфику и свои проблемы.Наиболее актуальными из них являются проблемы грамматической правильности японской речи, ортологии и связанная с ними проблема грамматической интерференции.Все онт требуют пристального внимания и неотложного решения.

В то же время вопросы грамматической интерференции, решение которых позволяет выявить конкретные причины затруднений в овладении грамматически правильной речью, становятся все более актуальными.

Освещение поставленных вопросов должно способствовать дальнейшему изучению проблем взаимодействия и взаимовладения языков, практическому улучшению изучения японского языка, а ткже повышению общей культуры речи и в особенности грамматической правильности японской речи в условиях двуязычия. 

      Японский язык имеет репутацию языка, чрезвычайно трудного или даже невозможного для изучения. На самом деле мнение о его трудности слишком преувеличенно. По сравнению с китайской фонетической системой, японскую фонетику можно назвать простой, так как в ней нет неудобных звукосочетаний и нескольких видов тонального ударения, непревычного для европейских языков. Нет в японском и обычного для русского языка силового ударения. Для нашего уха его звучание несколько монотонно.

Грамматика японского языка значительно отличатся и от русской. И от китайской, и от грамматики европейских языков.

При решении круга вопросов, связанных с переводом, и с осуществляемыми в его ходе изменениями, неизбежно встает вопрос о степени взаимного влияния языка оригинала и языка перевода, о характере такого явления. Рассматривая перевод кА языковой контакт и явление билингвизма, многие исследователи обращают внимание на то что при билингвизме можно обнаружить «примеры смещения норм каждого из двух языков». Такое смещение представляет собой интерференцию двух языков речи билингва.

Интерференция – это отклонение от норм любого из языков билингва в процессе коммуникации, связанное с лингво – культурной принадлежностью билингва, с особенностями его речевой деятельности и особенностями отношений между системами контактирующих языков.

Интерференция способна охватывать все уровни языка, при этом наиболее изученными являются фонетическая, лексическая и грамматическая интерференция. Термин интерференция используется также для обозначения результата грамматических и лексических взаимодействий. Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстата (остаточная интерференция), при этом походить на пиджинизированные формы связанные с упрощением и разрушением сложных грамматических моделей языка источника, что, по – моему, не происходит в современном русском языке.

Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия. Грамматические системы родного  и иностранного языка, имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом так и на синтаксическом уровне а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.

На синтаксическом уровне явлении интерференции обнаруживается в нарушении порядка слов, в русском языке он свободный а японском члены предложения занимают строго определенное место.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       1 Диалог разных культур и разных языков

 

Признаюсь, что в период усиливающейся эконократии, когда даже овладение иностранным языком приобретает коммерческий характер, может показаться анахронизмом,говорить о культурном и языковом многообразии. Я уверен, что язык был и остаётся органической частью общечеловеческой культуры,невзирая на его непрерывное упрощение. Надо сказать, что язык современности бесспорно выцветает. Предки наши, имевшие ещё огромный жизненный опыт с немалым искусством использовали так называемые лингво-фольклорные элементы в разговоре, охотно и щедро украшая свою речь пословицами или поговорками. По существу, донастоящегомоментасохранила свою актуальность широкоизвестная народная мудрость: „Язык мой – враг мой!”Но, маловероятно, что подобное утверждение уместно и в овладении другим языком. В этой связи я разделяю мнение писателя Гамзатова: „Языки не враждуют между собой”. Дру-

гой вопрос, что в ходе их изучения нам, простым смертным, следует с ними справляться. Очевидно, что языковая компетенция не развивается автоматически, как говорил академик Щерба: „знание языка не передаётся по наследству”.Иными словами, языковую компетенцию следует нам,преподавателям языков, создавать. Становится всё более очевидным, что ошибочно сводить язык к пустым грамматическим или математическим формулам. Его надо наполнить содержанием и жизнью. В этой связи я полностью разделяю точку зрения известной венгерской переводчицы Като Ломб: „Язык – это сама жизнь и познание его так же сложно, как познание

жизни, и нет ему конца”.Культурное и языковое многообразие, как известно, существует с момента вавилонского столпотворения. С тех пор каждый народ говорит с богом на своём языке. Однако, стремиться быть оригинальным или самим собой – это далеко не значит отгораживаться от остальных. Даже наоборот! Правильно пишет Айтматов: „Каждый народ неповторим, и тем успешнее он взаимодействует с другими народами, чем больше своего индивидуального вносит в общечеловеческую культуру”.

Из сказанного следует, что человек, овладев иностранным языком, как бы обретает душу другого народа и, согласно стихам Рождественского, он видит не только „как у нас”, а также „как у них” всё происходит.

Во всяком случае, проблема общности и различия языков оказывается камнем преткновения и, вместе с тем, служит вечно-зелёной темой методики. Между прочим я уверен в том, что учёт настоящей проблемы позволяет не только устранить языковую интерференцию, но и использовать родной язык в

качестве помощника.

На первый взгляд, и с теоретической точки зрения, всё это звучит довольно просто. Но не напрасно на востоке говорят: „К простейшему ведёт самый сложный путь”.

Это, в частности, объясняется тем, что сопоставительный аспект невольно порождает вопрос: где же искать языковые трудности и как же их выявить? И мы ещё здесь не коснулись вопроса способа преодоления вышеупомянутых трудностей! Практика показывает, что многие люди, изучающие иностранный язык, могут усвоить тысячи слов, могут также овладеть произношением или выучить грамматику, но, тем не менее, они допускают удивительные, нередко поразительные с точки зрения русского языка ошибки, просто потому, что в

их родном языке данные слова имеют совершенно другую лексическую сочетаемость.

С этой точки зрения, сопоставление играет ключевую роль в познании природы языковой интерференции и позволяет понять, почему русский говорит глухое окно или холостой патрон, тогда как в венгерском сознании оба они должны быть слепыми. Точно так же обстоит дело с сочетаниями типа: сильный человек, но крепкого он сложения, острый на язык. На примерах видно, что в языковой традиции народа складываются определённые закономерности соединения слов друг с другом. Иначе не называл бы иностранец климат мокрым вместо влажного. Более того! Не могу не привести здесь своего коронного примера.

Почему в русском языке имеет гражданское право сочетание варить кофе, но никак нельзя сказать, к примеру, варить чай? Или почему предлагается в жаркий день пить горячий чай? Примеры можно было бы продолжать без конца. Они убедительно доказывают, что выявление лексических тонкостей заслуживает самого пристального внимания с целью анализа каждой языковой ситуации отдельно. Нет никаких сомнений в том, что обучение безэквивалентной лексике связано с преодолением целого ряда трудностей. Для тех, кто посвятил многие годы изучению русского языка, не секрет, что главная его трудность состоит не столько в его парадигматических формулах, сколько в его лексико- семантической структуре. И это явно не случайно! Сегодня эта проблема стоит с особой остротой, ибо подавляющее большинство лингвистов увлекается изучением грамматической сочетаемости, так как оно даёт возможность делать обобщения, в то время как лексическая сочетаемость требует отдельного и тщательного подхода. По крайней мере, принято так считать. Однако нет никаких сомнений относительно того, что языковая интерференция вызывается нередко также лексико- грамматическими причинами. Чтобы оправдать сказанное, возьмём для примера различие предлогов и управлений в русском и венгерском языках, где сразу же бросаются в глаза грамматические и структурные

различия: Не жалеть ничего для … Район закрыт для транспорта Он прописал лекарство более для обычая, чем для надобности. Всё это отойдёт перед

Не устоять перед соблазном Иметь преимущество перед …Ужас перед болезнью Быть в долгу перед кем … Можно взять под сомнение

Надеюсь, что примеры в данных сопоставлениях говорятсами за себя и отражают межъязыковые интерференции надлежащим образом. Но в этой связи следует отметить, что не менее существенным источником грамматических, скорее даже морфологических, заблуждений служат некоторые слова иностранного происхождения и международного употребления. В качестве примеров стоит, на мой взгляд, напомнить „ре-

форму”, „программу”, „бригаду”, „карьеру”, „элиту”, а также недавно широким фронтом распространившуюся „аэробику”. Все эти слова наши студенты у нас употребляют, не задумываясь, в мужском роде. Нетрудно ответить на вопрос – почему? Противоположная тенденция сказывается в употреблении таких слов как: „коллектив”, „гарнитур”, „тариф” и ещё

многих других, которые иноязычные студенты употребляют в женском роде.Что же тут мешает и в чём же здесь трудности – вопрос риторический. Находясь в общении с родным языком, иностранцы „невольно” допускают ошибки. Поэтому следует рассматривать такие языковые заблуждения сквозь призму интерференции. В данном случае роль родного языка можно

оценивать как эффект бумеранга. За примером не обязательно обращаться в область перевода. Рассмотрим два довольно простых русских предложения, доставляющих немало хлопот и головоломку в переводе на венгерский:

  1. Никто их не приглашал, не звал.
  2. Ведь человек мыслит с помощью языка и при помощи

языка. Очевидно, интерференция вызывается, во-первых, отсутствием подходящих венгерских эквивалентов. Во- вторых, в сознании студента с обычным уровнем знаниярусской грамматики конструкции „при помощи чего” и „с помощью чего-нибудь” не различаются между собой. Однако, говоря о языковом и вместе с тем о культурном многообразии, было бы несправедливо забыть об их общности. Это – другая сторона медали, ибо каждый язык – это частица одной огромной языковой вселенной со своим

языково-экологическим равновесием. Исходя из этого утверждения и придавая большое значение многостороннему анализу проблемы взаимозависимости разных культур и языков, в заключение и краткости ради, ограничимся на этот раз сопоставлением русского и немецкого языков.     Любопытно отметить, насколько трудно определить самобытность, когда

русский литературовед ищет лейтмотив в художественных произведениях, когда ребёнок необыкновенных способностей по-русски называется вундеркиндом, и, в конечном итоге, вся поднятая мною в настоящем докладе проблема не более, чем надводная часть айсберга.Здесь вполне уместны выводы коллеги Шеломенцевой, с которой автору этих строк посчастливилось сотрудничать в исследовании взаимодействия русского и тюркских языков:

„Область различий и общности в изучении языка означает область истинных учебных трудностей и вероятных ошибок”.Выявить эти трудности в языковой вселенной, сохранив лингвоэкологическое равновесие, а также красоту и — самобытность культуры народа, – одна из наиболее ответственных задач составителей учебных программ. Ибо, как говорится, красота языка в его значении, а значение языка в его красоте.

 

 2 Фонетический строй японского языка.

 

Фонетический строй  японского языка заметно отличается от фонетического строя русского языка. Основные различия между ними сводятся к следующему: а) состав слога в японском языке проще, чем в русском: подавляющее большинство слогов открытые, состоящие из одного согласного и следующего за ним гласного; б) роль силового ударения, свойственного русскому языку, в японском выполняет система тонизации (повышение или понижение тона, которым произносится слог или несколько слогов в слове). От того, на какой  слог приходится повышение тона, может зависеть значение слова (например, КАКИхурма, КАКИ- устрица),  например в русском  языке  замок(дверной замок) – замок( замок,где живет принцесса); в) долгота и краткость звуков в японском языке может играть смыслоразличительную роль (например, КАТА- сторона, КАТТА – купил, КОДО:- биение, КО:ДО- лекционный зал); г) в звуковом составе японского языка отсутствует ряд звуков, имеющихся в русском языке, в частности, звук л, который японцы в заимствованных из европейских языков словах заменяют звуком р (например, лампа по-японски РАМПУ); д) работа губ при произнесении японских звуков слабее, чем в русском языке, что особенно заметно в звуке у, который произносится без угубления и по звучанию несколько приближается к русскому ы.

На фонологическом уровне интерференция не проявляется.

 

3 Грамматический строй японского языка.

 

Основные отличительные признаки грамматического строя японского языка следующие:

1) В японском языке есть такие грамматические значения, которых нет в русском языке: длительный вид, побудительный залог, желательное наклонение, направленность действия, степень вежливости. Отсутствуют некоторые грамматические значения, свойственные русскому языку: лицо, род, совершенный и несовершенный виды, сослагательное наклонение, причастие, будущее время, степени сравнения. Большинство грамматических категорий японского языка лишь частично совпадает с соответствующими категориями русского языка (например, падежи, залоги, виды, времена).

2) Субстантивные слова (существительные, местоимения, числительные) склоняются, а предикативные (глаголы, предикативные прилагательные, связки-полусвязки) спрягаются. Имеются неизменяемые части речи (наречия, непредикативные прилагательные). Другие классы слов обладают специфическими словоформами ( полупредикативные прилагательные).

3) Средствами выражения грамматических значений являются суффиксы, образующие аналитические формы слов. Отношения между словами  могут выражаться не только грамматическими формами, но и положением слова относительно другого слова в предложении (например, глагольное определение и определяемое).

4) Характерной чертой строя японского предложения является наличие как заключительных, так и незаключительных форм у глаголов, предикативных прилагательных и связок-полусвязок. Заключительные формы обладают значениями грамматического времени и модальности (степень достоверности высказывания), а незаключительные формы чаще всего не обладают этими значениями и координируются по времени и модальности с заключительными. Сказуемое конечного предложения, как правило, выступает в заключительной форме.В японском языке подлежащее не согласуется со сказуемым, а определение- с определяемым в какой- либо грамматической категории.

5) Порядок слов в простом предложении определяется следующими правилами: а) сказуемое обычно располагается в конце предложения, после подлежащего, дополнений и обстоятельств (постпозиция); б) зависимый член предложения предшествует господствующему члену (препозиция); в) между определением и определяемым не может находиться какой-либо другой член предложения; г) служебные слова следует за знаменательными словами, к которым относятся; д) место подлежащего, дополнения и обстоятельства относительно друг друга  зависит от их смысловой  нагрузки и цели высказывания.

6)К средствам сочинения и подчинения относятся форма сказуемого, служебные слова, уподобление (члену простого предложения), местоположение и интонация.

 

        3.1  Морфология

 

        Японский язык содержит четыре класса частей  речи:

  1. Существительные – к ним относятся имена существительные, местоимения и числительные;
  2. Глаголы;
  3. Прилагательные – к ним относятся предикативные прилагательные, полупредикативные прилагательные ( или именные) и непредикативные прилагательные;
  4. Наречия.

Имеются также четыре класса служебных слов:

  • Послелоги (отыменные и отглагольные)
  • Союзы
  • Междометия

    Есть также и различного рода связки.

 

          3.1.1 Класс существительных.

 

Класс существительных. Имена существительные – это слова, обозначающие одушевленные и неодушевленные предметы и явления. Они характеризуются неизменяемостью, сочетаемостью с падежными суффиксами, а также они могут иметь (обязательно перед собой) определения – в этом случае имя существительное является определяемым. В отличие от русского языка, японские существительные  не имеют грамматических категорий рода и числа. В тех случаях, когда надо придать род или число существительному, имеются различные аффиксы и другие служебные слова. Например,

сэйто ученик, сэйтотати ученики,кодомо ребенок,кодомотати дети.

 

В японском языке слова, обозначающие цвета, являются существительными.

Ака              — красный

Куро            —черный  

Кииро          -желтый

Мурасаки   -пурпурный

Сиро            -белый

Мидори      -зеленый

Пинку         —розовый

 

3.2 Падежи  существительных

 

Падежи  существительных.  Падежи в японском языке образуются путем присоединения падежного суффикса к имени существительному, местоимению или числительному, делая их в предложении подлежащим. Суффиксы ставятся после вышеперечисленных морфем.

 

                                             Падежи и их суффиксы

 

               Название падежа

Суффикс

Именительный тематический

ВА

Именительный рематический

ГА

Родительный

НО

Давательный

НИ

Винительный

О

Творительный

ДЭ

Совместный

ТО

Направления

Э

Исходный

КАРА

Предельный

МАДЭ

Сравнительный

ЕРИ

       3.2.1 Прямые падежи

Именительный тематический падеж.(ВА) употребляется в предложении как правило с именным сказуемым. ВА выделяет подлежащее, о котором идет речь, т.е. тему высказывания(поэтому падеж называется тематическим).

Корэ ва кокубан дэс.            Это доска.

Сорэ ва кабэ дэс.                  Это (то) стена.

Арэ ва дэнто: дэс.                 То электрическая лампочка.

 

Родительный падеж.(НО).  Его функции:

а) принадлежности к кому/чему-либо; в дробных числительных.

 

Карэ но кабан дэс.               Его портфель.

 

Ватасикуси но бэссо дэс.     Моя дача.

Гобун но сан.                        Три пятых.

Дзю:ситибун но дзю:ити.    Одиннадцать семнадцатых.

 

б) времени.

 

Бан но отя.                              Вечерний чай.

Аса но табэмоно.                   Утренняя еда.

 

в) местоположения.

 

Мосукува но тикатэцу.        Московское метро.

Ути но нэко.                           Домашняя кошка.

 

г) материала и признака предмета или изделия.

 

Асуфаруто но мити.            Асфальтовая дорога.

Мидорииро но куса.            Зеленая трава.

 

д) состояния.

 

Юки но фую.                        Снежная зима.

 

Дательный падеж.(НИ).Его функции многочисленны:

а) прямая (аналогична русскому).

Карэ ни …                             Ему

б) местонахождения.

 

Ке:сицу ни…                      В аудитории…

…Мосукува ни Иру.         Находится в Москве(кто-то).

 

в) направления (конечный пункт) движения (по делам).

 

Дайгаку ни ику.                Идти в институт.

Цукуэ ни оку.                    Положить на стол.

 

г) цели и назначения.

 

Корэ ва докусе ни хон дэс.   Это книга для чтения.

Сигото ни икимасита.          Приехал, чтобы работать.

 

д) причины.

 

Ути ва инадзума ни моэкитта.   Дом сгорел от молнии.

 

е) времени.

 

Карэ ва бан ни кимас.                  Он придет вечером.

 

ж) обратной исходности.

 

Инака ни тикай.                           Недалеко от деревни.

Ани ни сиримасита.                    Узнал от старшего брата.

 

Винительный падеж.(О). Его функции:

а) прямая.

 

Нацу о сугосу.                              Провести лето.

Тайе: о  миру.                              Видеть солнце.

Кодомо о омоу.                            Думать о ребенке.

 

б) пространства.

 

Сора о тобу.                                Лететь по небу.

Дайгаку о дэру.                          Закончить институт.

 

В предложении суффикс —О  выделяет прямое дополнение, которое стоит между подлежащим и сказуемым.      

  

3.2.2 Косвенные падежи

 

Творительный падеж.(ДЭ). Его функции:

а) орудия действия или материала, из которого сделаны как орудия действия, так и различные предметы.

 

Маннэнхицу дэ каку.                             Писать авторучкой.

Сонно яри ва хаганэ дэ цукутта.         Это копье сделано из стали.

б) место активного действия.

 

Гакко: дэ кодомо о осиэру.                         Учить детей в школе.

Сиготоба дэ хатараку.                                  Работать в мастерской.

 

в) причины.

 

Бе:ки  дэ икимасэн дэсита.                         Не поехал из-за болехни.

Юкифури дэ сюппацу симасэн дэсита.    Не вылетели из-за снегопада.

 

Совместный падеж.(ТО). Его функции:

совместного действия.

 

Карэ ва ю:дзин то ханасимас.                     Он разговаривает с приятелем.

Маннэнхицу то эмпицу.                               Авторучка и карандаш.

 

Падеж направления.(Э). Этот падеж указывает направление движения одушевленного или неодушевленного предмета; именно направление движения, а не конечный пункт этого движения в отличие от примерно аналогичной функции дательного падежа, т.е. говорящий вовсе не уверен в том, что движущийся объект попадет именно в то место, о направлении к которому делается сообщение.

 

Кава  э ику.                                                   Идти к реке.

Ути  э рэсся дэ куру.                                    Приехать домой поездом.

 

Исходный падеж. (КАРА). Его функции:

а) пространства.

 

Сонно мидзууми кара кита но хо: ни яма дэсита.    К северу от того озера была гора.

 

б) времени от прошлого к настоящему, от настоящего к будущему или от настоящего к прошлому.

 

Карэ ва бан кара кайся дэ хатаракимас.      Он с вечера работает на фирме.

 

Предельный падеж. (МАДЭ). Его функции:

а) пространства.

 

То:ке: мадэ тонда.                                           Долетел до Токио.

О-таку мадэ икимасита.                                Дошел до дома товарища.

б) времени (от прошлого до настоящего и т.д).

 

Ме:гонити (асаттэ) мадэ…                              До послезавтра…

Райнэн мадэ…                                                   До будущего года…

 

Сравнительный падеж.(ЕРИ). Его функции:

а) сравнение по пространственным характеристикам.

 

Комити ва мити ери сэмай дэс га мити ва хосо: до:ро ери сэмай дэс.  

Тропинка уже дороги, а дорога уже шоссе.

 

Яма ва ока ери такай дэс.                              Гора выше холма.

 

б) сравнение по мере-степени.

 

Коно хон ва ано ери омосирокатта дэс.     Эта книга была интереснее, чем та.

 

3.3 Местоимения

 

Местоимения в японском языке бывают личные, предметные, вопросительные, места и направления. А в русском языке местоимения делятся на 9 разрядов: личные(я, ты, он, она, оно, мы, вы, они), возвратное (себя), притяжательные (мой, твой, его, ее, ваш, наш, их, свой), указательные (этот, тот, такой, таковой, экий, этакий, сей), вопросительные (кто, что, какой, чей, который, каков,сколько) , относительные (кто, что, какой, чей, который, каков, сколько), отрицательные (никто, ничто, ничей, никакой, некого, нечего), неопределенные (кто-то, что-то, какой-то, чей-то, кто-нибудь, кто-либо, чей-либо, кое-кто, кое-что, некто, нечто, некий, несколько) и определительные (весь, сам, самый, всякий, иной, каждый).

Личные местоимения в японском языке употребляются не так часто, как,к примеру, в русском. Если контекст позволяет, они могут быть опущены.

 

Вата(ку)си     Я              Вата(ку)ситати                   Мы

Аната             Ты            Анатагата*, анататати     Вы

Карэ               Он             Карэра*, карэтати            Он и другие лица,они

Канодзе         Она           Канодзетати                      Она и другие лица, они

 

Среди множества зквивалентов русским Я,вы и ты в японском языке наиболее употребительны ватаси и аната. Для обозначения множественного числа используется суффикс –тати.

Местоимения  -аната (вы,ты), карэ (он) и канодзе (она) часто вообще не употребляются, особенно в случаях обращения к старшему по должности или мало знакомым лицам.Часто вместо них употребляется имя человека.Например,

 

Судзуки-сан мо гакусэй дэс ка.         Вы (Судзуки-сан) тоже студентка?

 

*Хотя с местоимениями –аната и –карэ может использоваться суффикс –тати, чаще применяют –гата и –ра соответственно.

 

Предметные местоимения образуются с корнями   —Ко предмет находится около или в руках говорящего ; -Корэ(этот), -Со предмет находится подальше от говорящего или ближе ко второму лицу(собеседнику); -Сорэ(этот, тот), предмет находится далеко или очень далеко от говорящего; -Арэ(тот).Например,

Корэ ва секудо: дэс.        Это столовая.

Сорэ ва гинко: дэс ка.    Это банк?

  Эти местоимения в предложении оформляются теми же падежными суффиксами, что и существительные.Предметные  местоимения имеют общее значение с русскими указательными местоимениями. Но указательные местоимения изменяются по родам,числам и падежам как прилагательные.

Вопросительные местоимения. Это- довольно большая группа местоимений, относящихся: к одушевленным предметам Дарэ или Доната (кто), к неодушевленным предметам Нани  или Нан (что), Дорэ(какой по порядку, какой именно), а также такие как Доко или Дотира (где),Надзе (почему), Ицу(когда), До:сита (какой),Икага, До:, Икани (как,каким образом), местоимение –числительное Икуцу или Икура (сколько) и их производные, образующиеся  присоединением какого-либо падежного суффикса, например Доко э (куда), и т.д.Если в предложении есть группа подлежащего, то вопросительное местоимение ставится в середину него.В русском языке местоимения кто,что,сколько не имеют форм рода и числа, но изменяются по падежам, что не характерно для японского языка. Местоимение какое изменяется только по родам  и числам: какое, какова, каково, каковы.Остальные местоимения изменяются по родам, числам и падежам как прилагательные: какой, какая, какое,какие; какой, какого,какому  и т.д.; чей, чья, чье, чьи; чей, чьего,чьему и т.д.

 

Карэ ва дарэ дэс ка.            Кто он?

Нани о симасита ка.          Что ты делал?

Ке: доко э икимас ка.         Куда вы сегодня пойдете?

Ицу  кимасита ка.              Когда ты пришел?

 

Местоимения места и направления образуются аналогично предметным местоимениям: Коко, Соко  и Асоко соответственно здесь; здесь, там; вон там и их вежливые аналоги  Котира, Сотира и Атира, а также их производные типа Коко э (сюда),  Коко кара (отсюда) и Коко мадэ(досюда, до этого места,до сих пор).

Коко дэ о-мати кудасай.                 Подождите здесь, пожалуйста.

Коко кара нани мо икимасэн.       Отсюда ничего не едет.

Коко мадэ аруйтэ кимасита.          До этого места я пришла пешком.

Сотира ва курай дэсуне.                 Как там темно.

 

 3.4 Числительные (китайские)

 

В японском языке используется две системы обозначения чисел, причем обе имеют широкое употребление. Одна из них китайского происхождения, другая исконно японская. Китайские числительные могут употребляться  изолированно или в комбинации с различными счетными суффиксами.

В изолированном положении китайские числительные употребляются для последовательного счета без соотнесения числительного с определенным количеством каких- либо предметов, в математике, и для телефонных номеров.

0  рэй ( дзэро)

1  ити                                                    

2  ни  

3  сан                                                 

4  си (ен)

5  го

6  року

7  сити (нана)

8  хати

9  кю (ку)

10  дзю:

11  дзю:ити

12  дзю:ни

13  дзю:сан

14  дзю:си (дзю:ен)

15  дзю:го

16  дзю:року

17  дзю:сити

18  дзю:хати

19  дзю:кю

20  нидзю:

30  сандзю:

40  ендзю:

50  годзю:

60  рокудзю:

70  нанадзю:

80  хатидзю:

90  кю:дзю:

100  хяку

200  нихяку

300  санбяку*

400  енхяку

500  гохяку

600  роппяку*

700  нанахяку

800  хаппяку*

900  кю:хяку

1000  сэн

2000  нисэн

3000  сандзэн*

4000  енсэн

5000  госэн

6000  рокусэн

7000  нанасэн

8000  хассэн*

9000  кю:сэн

10000  итиман

100000  дзю:манн

1000000  хякуман

 

Для числительных от 20 до 100 следует усвоить некоторые особенности: 40 – ендзю ( не сидзю); 70 – нанадзю (не ситидзю); 90 – кюдзю ( не кудзю).

Обозначение времени суток

Для обозначения времени суток требуется счетный суффикс дзи.

 

1час       итидзи

2часа     нидзи

3часа     сандзи

4часа     едзи(не ендзи)

5часов   годзи

6часов   рокудзи

7часов   ситидзи

8часов   хатидзи

9часов   кудзи

10часов дзю:дзи

11часов дзю:итидзи

12часов дзю:нидзи

 

Половина часа обозначается словом хан. Оно помещается после названия часа и обозначает половину после названного часа, например,

Час тридцать или пол второго будет итидзи хан, а пол первогодзю:нидзи хан.

Минутафун; для счета минут по-японски также следует усвоить некоторые фонетические изменения: 

1минута —  иппун

2минуты-  нифун

3минуты-  санпун

4минуты-  енпун

5минут  —   гофун

6минут  —   роппун

7минут  —   нанафун

8минут  —   хатифун (хаппун)

9минут  —   кю:фун

10минут-   дзюппун

Минуты после часа, обозначаются следующим образом: сначала следует назвать час, затем минуты:

Три минуты второго (яп: один час три минуты)  Итидзи санпун.

Четверть седьмого   (яп: шесть часов пяднадцать минут) Рокудзи дзю:гофун.

Девять минут девятого (яп: девять часов девять минут)  Кудзи кю:фун.

 

Минуты перед ровным часом называют таким же образом, но с добавлением слова маэ(до).

 

Без пяти минут четыре.   Едзи гофун маэ.

Без четверти одиннадцать. Дзю:итидзи дзю:гофун маэ.

Без четырех минут четыре. Едзи енпун маэ.

Она пришла в четверть четвертого. Сандзи дзю:гофун ни кита.

Мы поднялись на борт самолета в половине пятого. Едзи хан ни хико:ки ни норимасита.

 

Некоторые счетные суффиксы

 

Счетные суффиксы для денег:

 

1иена        итиэн

5иен          гоэн

10иен        дзю:эн

50иен        годзю:эн

100иен      хякуэн

500иен      гохякуэн

1000иен    сэнэн*

5000иен    госэнэн*

10000иен  итиманэн*

 

Сколько стоит до Осаки?         Осака мадэ икура дэска.

2000иен.                                       Нисэн’эн дэс.

 

Сколько стоит эта книга?        Коно хон ва икура дэска.

500иен.                                         Гохякуэн дэс.

 

Примечание: апостроф обозначает йотированное произношение – сэнйэн,

госэнйэн, итиманйэн и т.д.

 

 

 

Счетные суффиксы для людей:

 

 

1человек      хитори      

2человека    футари

3человека    саннин

4человека    енин

5человек      гонин

6человек      рокунин

7человек     нананин

8человек     хатинин

9человек     кю:нин

10человек   дзю:нин

 

Сколько человек пришло?     Наннин  кимасита ка.

Пришли четверо друзей.       Томодати га енин кимасита.

 

В моей семье пять человек.   Ватаси но кадзоку ва гонин дэс.

 

 

Цилиндрические предметы(бутылки, карандаши, сигарет, столбов и т.д.):

 

Обратим внимание на фонетические изменения, присущие суффиксу хон:

 

1    иппон

2    нихон

3    самбон

4    енхон

5    гохон

6    роппон

7    нанахон

8    хатихон(хаппон)

9    кю:хон

10  дзюппон

 

У вас есть карандаши?            Эмпицу ва  аримаска.

Да, вот здесь два карандаша.  Коко ни ва нихон аримас е.

 

Я купила шесть сигарет.         Ватаси ва табако о роппон каймасита.

 

Плоские предметы (листы бумаг, почтовые марки, плиты, доски, рубашки и т.д.)

 

Сколько листов бумаги?    Ками ва наммай  дэс ка

Семь, пожалуйста.            Нанамай кудасай.

 

Книги и журналы:

 

1   иссацу

2   нисацу

3   сансацу

4   енсацу

5   госацу

6  рокусацу

7  нанасацу

8  хатисацу

9  кю:сацу

10 дзюссацу

20 нидзюссацу

 

Я взял семь книг.            Хон о нанасацу каримасита.

Сколько?                         Нансацу дэска

 

Я купила девять журналов.       Васи ва засси  о кю:сацу каймасита.

Он прочитал четыре книги.      Каре ва енсацу хон о емимасита.

 

Этажи; разы:

 

1   иккай

2   никай

3   санкай

4   енкай

5   гокай

6   роккай

7   нанакай

8   хатикай

9   кю:кай

10 дзюккай

 

Сколько раз ты смотрел этот фильм?      Ано эйга о нанкай мимасита ка

Два раза.                                                         Никай мимасита.

 

На каком этаже ты живешь?                    Нанкай де сунде имаска

На седьмом этаже.                                       Нанакай де сунде имас.

Другие счетные суффиксы:

 

Бу – для счета копий документов, серий фильмов, экземпляров(тиража) книг.

 

Ва – для счета птиц и некоторых мелких животных.

 

Дай – для счета телевизоров, радиоприемников, автомобилей, станков, троллейбусов, танков и т.п.

 

Какоку – для счета государств и стран.

 

Ки – для счета пианино, роялей, установок и т.п.

 

Те: – для счета тонких длинномерых  предметов: сабель, ножей, стрелкового оружия, весел, свечей и т.д.

 

То: — для счета крупных копытных (лошадей) и крупного рогатого скота.

 

Тяку – для счета единиц одежды, брюк, пальто, костюмов, пиджаков и т.д.

 

Хацу – для счета зарядов к различным стрелковым предметам вооружения и выстрелов.

 

Хики – для счета мелких животных, рыб и насекомых.

 

Цу – для счета писем, телеграмм, различных документов.

 

Хасира – для счета богов и духов.

 

Ко —  универсальный  счетный суффикс для небольших предметов.

 

Кэн – для счета зданий.

 

Мон – для счета артиллерийских орудий.

 

Ре:-  для счета вагонов поезда.

 

Сай – для счета количества лет.

Соку – для счета пар обуви, носков, чулок и т.п.

 

Сэки – для  счета военных и гражданских кораблей и лодок.

 

3.5 Числительные (японские)

 

Японские числительные применяются для счета столов, стульев, коробок, фруктов и овощей, а также многих других предметов, не имеющих специальных счетных суффиксов.

 

1     хитоцу

2     футацу

3     миццу

4     еццу

5     ицуцу

6     муццу

7     нанацу

8     яццу

9     коконоцу

10   то

 

Я купила пять мандаринов.       Микан о ицуцу каймасита.

 

У меня есть три сумки.             Ватаси ва миццу кабан га аримас.

 

Сколько здесь стульев?              Ису га икуцу аримаска

9 стульев.                                     Коконоцу аримас.

 

Порядковые числительные

Порядковые числительные (1-й, 2-й и т.д.) образуются путем прибавления суффикса мэ к любому счетному суффиксу.

Даты

 

Первые десять дней  месяца принято считать японскими числительными:

 

1-е      цуйтати

2-е      фуцука

3-е      микка

4-е      екка

5-е      ицука

6-е      муйка

7-е      нанока

8-е      е:ка

9-е      коконока

10-е    то:ка

 

Числа с 11-го по 31-е обозначаются по китайской системе со счетным суффиксом  нити за искючением 14, 20 и 24 чисел( дней): 

 

11-е    дзю:итинити            

12-е    дзю:нинити             

13-е    дзю:саннити             

14-е    дзю:екка                                     

15-е    дзю:гонити

16-е    дзю:рокунити

17-е    дзю:ситинити

18-е    дзю:хатинити

19-е    дзю:кунити

20-е    хацука

21-е    нидзю :итинити  

22-е    нидзю:нинити

23-е    нидзю:саннити

24-е    нидзю:екка

25-е    нидзю:гонити

26-е    нидзю:рокунити

27-е    нидзю:ситинити

28-е    нидзю:хатинити

29-е    нидзю:кунити

30-е    сандзю:нити

31-е    сандзю:итинити

 

 

Двадцатого приехал мой друг.     Томодати ва хацука ни кимасита.

Семнадцатого я уезжаю.              Ватаси ва дзю:ситинити ни икимас.

 

 

3.6 Числительные (русские)

 

Числительные в русском языке делятся на: количественные, дробные, собирательные и порядковые.

Количесвенные числительные обозначают в целых единицах отвлеченное число или определенное количество однородных предметов: один ,семь, двенадцать, шестьдесят восемь, десять студентов, двадцать учеников.Числительные один и два имеют формы рода (один, одна, одно;два,две). Числительное один образует форму множественного числа – одни, однако значение множественного числа эта форма не передает. Форма множественного числа одни сочетается только с существительными pluralia tantum; одни ножницы, одни брюки, одни часы. В других случаях слово одни перестает быть числительным и употребляется в значении других частей речи. Остальные количественные числительные категорий рода и числа не имеют.

Количественные числительные изменяются по падежам, т.е.  склоняются.

  • Числительные один склоняется как прилагательное в ед.числе.
  • Числительные два, три, четыре имеют особые падежные окончания, сходные с окончаниями имен прилагательных во мн.числе.
  • Числительные от пяти до десяти и числительные на –дцать (одиннадцать, двенадцать и т.д.) и -десят(пятьдесят, шестьдесят и т.д.) склоняются по 3-му склонению существительных. У числительных на –десят склоняются обе части.
  • Числительные сорок, девяносто, сто имеют две падежные формы: форма винительного падежа совпадает с формой именительного, в остальных падежах окончание –а.
  • У числительных двести, триста, четыреста и у всех числительных на –сот склоняются обе части.

У составных количественных числительных склоняется каждое слово: четыреста шестьдесят девять, четырехсот шестидесяти девяти, четыремстам шестидесяти девяти и т.д.

Количественное числительное один, употребляясь с существительным, согласуется с ним в роде, числе, падеже: один словарь, одна книга, одно окно, одни ножницы.

В именительном и винительном падежах существительное ставится в родительном падеже ед.числа при числительных два, три, четыре и в родительном падеже мн.числа при остальных числительных: два стола, пять столов.

Дробные числительные  образуются сочетанием именительного падежа количественного числительного, указывающего на число дробных единиц, с родительным падежом мн.числа порядкового числительного, указывающего на степень дробности единицы: две пятых, три четвертых.При склонении дробных числительных изменяются обе их части: три пятых, трех пятых, трем пятым и т.д.

Собирательные числительные обозначают количество предметов как совокупность, как одно целое: трое, четверо, семеро, оба, обе. Собирательные числительные восьмеро, девятеро, десятеро в современном русском  языке употребляются очень редко.При склонении собирательные числительные имеют окончания полных прилагательных мн.числа.Числительные двое, трое, оба, обе склоняются по типу прилагательных  с мягкой основой, от пятеро до  десятеро – по типу прилагательных с твердой основой.Собирательные числительные в именительном и  в сходном с ним винительном падежах управляют родительным падежом мн.числа существительного, в остальных падежах числительные согласуются с существительными: трое учеников, но троих учеников, троим ученикам  и т.д.

Собирательные существительные употребляются:

  • с существительными мужского и общего рода, называющими лиц мужского пола: двое студентов, трое учеников;
  • с существительными, имеющими формы только мн.числа: двое суток, четверо саней;
  • с существительными дети, ребята,люди, а также с существительным лицо в значении “ человек: двое детей, трое ребят, трое молодых людей, четверо незнакомых лиц;
  • с личными местоимениями в форме мн.числа: нас двое,их было пятеро;
  • в качестве субстантивированных числительных: вошли двое;трое в серых шинелях;
  • с названиями детенышей животных: двое медвежат,трое шенят, ;

Порядковые числительные числительные обозначают порядок следования предметов при их счете: четвертый этаж, первый класс, тысяча девятьсот семнадцатый год.Порядковые числительные изменяются по родам, числам и падежам и согласуются с существительными: первый день, первая неделя, первое окно, первые заморозки.В составных порядковых числительных изменяется только последняя часть, а все остальные остаются без изменения.

 

 

       4   Глаголы   

 

Глаголы в японском языке не различаются по родам, числам и лицам, они переводятся в соответствии с контекстом. В японском языке только два времени: прошедшее и «настоящее-будущее».Время действия определяется по контексту.

В японском языке все глаголы по русскому японоведению разделены на три группы:

  1. Глаголы 1-го спряжения – наиболее многочисленная группа.
  2. Глаголы 2- го спряжения, оканчивающиеся на иру или эру- хотя и менее, но все же многочисленная группа.
  3.   Два глагола-исключения, спряжения которых необходимо запомнить; это суру(делать) и куру(приходить).

Все глаголы спрягаются по 5-ти основам, каждая из которых имеет свое название. Эти названия основ надо запомнить для того, чтобы без труда ставить любой глагол в нужную грамматическую форму, необходимую при высказывании. 

 

4.1 Спряжение глаголов по основам. (1-е спряжение).

 

Глагол, как и любое другое слово, состоит из корня и одного или нескольких аффиксов и префиксов(т.е. стоящих в начале слова); суффиксов (т.е. стоящих в конце слова) и инфиксов (т.е. стоящих внутри слова). Изменяемой частью глагола  является суффикс.Каждая основа имеет свое окончание или, другими словами, каждый суффикс в определенной основе имеет свое окончание.Эти окончания совпадают с гласным рядом таблицы Годзю:он, т.е. 1-я основа – окончание А; 2-я основа- И; 3-я основа- У; 4-я основа- Э; 5-я основа- О: или Е:. Итак, основы глаголов:

1-я основа называется незавершенной. Она служит в основном для образования отрицательной формы с помощью суффиксов Най, Дзу, и Эн(Н).

Суффикс Дзу употребляется преимущественно в письменной речи.Правда, 1-я основа употребляется еще для образования страдательного залога, побудительного залога и еще для создания некоторых грамматических конструкций, но об этом речь пойдет ниже.Например,

Ику(идти,ехать)-     Ика+най=Иканай(не идти, не ехать).

                                   Ика+дзу=Икадзу

Тору(брать)-            Тора+най=Торанай(не брать)

                                    Тора+дзу=Торадзу

Если перед окончанием –У стоит не согласный звук, а гласный, то окончание 1-й основы будет не –А, а –Ва, например:

Омоу(думать)— Омо+Ва=Омова(1-я основа)+най=Омованай(не думать).

Иу(говорить)— И+Ва=Ива(1-я основа)+най=Иванай(не говорить).

2-я основа называется соединительно-именной, называемая также срединной или промежуточной. Она имеет две функции:

а) служит для образования нейтрально-вежливой формы путем присоединения суффикса –Мас к корню слова.                                                         

 

Оку                        Оки                               Окимас

класть                2-я основа                   класть(вежливо)

 

Хатараку            Хатараки                      Хатаракимас

работать            2-я основа                  работать(вежливо)

Отрицательная форма глагола в нейтрально-вежливой форме образуется путем присоединения суффикса отрицания -Н к суффиксу –Мас, так что получается двойной суффикс –Масэн. Например, глагол Оку(класть) будет выглядеть так: Оку-Окимасэн(не класть). Прошедшее время глаголов на –Мас образуется путем присоединения к этому суффиксу суффикса –Та:

Мас      Масита        Оку      Окимасита (положил)

б) служит для образования промежуточной формы глагольного сказуемого.Это происходит в том случае, когда имеет место сложно-сочиненное предложение, состоящее из двух и более простых предложений, каждое из которых в свою очередь имеет подлежащее и сказуемое, и это сказуемое-глагольное, стоящее не в конце сложно-сочиненного предложения, а в начале или в середине; в таких случаях глагол стоит во 2-й основе,т.е. заканчивается на-и:

Ке: ва хи га тэри тотэмо ататакай дэс. Сегодня светит солнце, и очень тепло.

 

3-я основа- называется  заключительной или словарной.Она имеет четыре функции:

а) соответствует неопределенной форме глагола по аналогии с русским языком.

б) может переводиться глаголом настоящее-будущего времени изъявительного наклонения.

Примеры по пунктам а) и б):

Каку- писать и пишет, пишу

Ватакуси ва тэгами о каку.           Я пишу письмо.

Тэгами о каку.                                 Писать письмо.

в) служит конечным сказуемым в предложении.

Ему-читать

Карэ ва  хон о ему.                          Он читает книгу.

или тоже в нейтрально-вежливой форме

Ямада сан ва хон о емимас.           Господин Ямада читает книгу.

 

г) глагол в примененной, 3-й основе, является глагольным определением, если он стоит перед существительным.

Хасиру хито(бегущий человек)         Хасиру(бежать, бегать).

3-я основа называется словарной, т.к. глаголы только в этой основе представлены в словарях, поэтому для нахождения какого-либо глагола в словаре, его надо уметь перевести из любой основы, в которой он стоит в контексте, в3-ю основу.

Мосукува ни сумимас.                      (Он)живет в Москве.

 

4-я основа называется условной. Она служит для образования условных форм глагола с помощью суффикса –Ба.

Хатараку(работать)— Хатаракэрэба(если работать).

 

В некоторых случаях 4-я основа (без суффикса) употребляется как грубая форма повелительного наклонения, например:

Каку(писать)— Какэ(пиши!)

Ему(читать)— Емэ(читай!)

5-я основа.Это форма, которая называется вероятностно-пригласительной. Она имеет две функции:

а) выражает вероятность совершения действия.

Кику(слышать,слушать)— Кико: (возможно услышу).

Куру(приходить)— Кое: (вероятно,придет).

б) выражает приглашение к совместному действию.

Ханасу(говорить,рассказывать)— Ханасо: (давай побеседуем).

Эйгакан  ни икимасе: (давай сходим в кино)

 

4.2 Образование деепричастной формы и прошедшего времени глаголов 1-го спряжения.

 Все глаголы в японском языке (1-госпряжения, 2-го спряжения и оба неправильных) в деепричастном обороте имеют суффиксы –тэ/-дэ, а прошедшее время глаголов характеризуется суффиксами –та/-да. Однако для глаголов разного спряжения существует ряд фонетических различий, которые необходимо запомнить и хорошо понять для правильного восприятия японского языка.Все глаголы 1-го спряжения разбиты на 5групп, каждая из которых характеризуется своим собственным окончанием(суффиксом).

 

Таблица деепричастных оборотов и прошедшего времени глаголов 1-го

спряжения.

 

     Группы

1-я

    2-я

3-я

4-я

5-я

суффикс3-основы

СУ

РУ;

ЦУ;АУ;ИУ;ОУ

БУ;МУ;НУ

КУ

ГУ

 

продолжение таблицы

суффикс деепричастия

СИТЭ

ТТЭ

НДЭ

ЙТЭ

ЙДЭ

суффикс прошедшего времени

СИТА

ТТА

НДА

ЙТА

ЙДА

 

Примеры:

1-я группа.

 

       Наосу                                   Наоситэ                            Наосита

чинить,исправлять             починив,исправив               починил,исправил

       Вакару                                   Вакаттэ                            Вакатта

понимать,узнавать                    поняв,узнав                      понял,узнал

 

        Мацу                                        Маттэ                             Матта

        Ждать                                    ожидая                             ждал

 

          Кау                                           Каттэ                              Катта

      покупать                                    покупая                            купил

3-я группа.

 

        Тобу                                            Тондэ                              Тонда

       летать                                   летя,летая                        пролетел

 

        Ему                                             Ендэ                                 Енда

      читать                                        читая                                читал

4-я группа.

 

       Каку                                           Кайтэ                                 Кайта

      писать                                       написав                               написал

5-я группа.

 

      Тогу                                              Тойдэ                                 Тойда

    точить                                         наточив                              наточил

Примечание: исключением является глагол

        Ику                                             Иттэ                                    Итта

  идти,ехать                                       идя                                    прошел

 

4.3 Образование деепричастной формы и прошедшего времени глаголов 2-го спряжения и неправильных глаголов СУРУ и КУРУ.

       Асэру                                         Асэттэ                                   Асэтта

       Иру                                            Иттэ                                       Итта

       Кагиру                                      Кагиттэ                                 Кагитта

       Кэру                                          Кэттэ                                      Кэтта

       Майру                                      Майттэ                                   Майтта

       Сиру                                         Ситтэ                                      Сита

       Сябэру                                     Сябэттэ                                   Сябэтта

Спрягаются глаголы 2-го спряжения значительно проще, чем 1-го. Они также имеют 5основ с теми же функциями, однако 1-я и 2-я основы совпадают друг с другом и с корнями глаголов, т.е. эти основы представляют собой чистые корни без (суффиксов), 3-я основа- словарная, 4-я- условная с окончанием(Э/РЭ) и конечным суффиксом (БА), а 5-я – вероятностно-пригласительная  с суффиксом (Е:), стоящим после корня.

Для образования деепричастия предшествования и прошедшего времени надо взять 2-ю основу и присоединить соответственно суффикс –ТЭ или –ТА:

    Эру                             Этэ                        Эта

получать                      получая                 получил

    Иру                             Итэ                       Ита

быть,находиться      находясь               находился

 

Образование деепричастия предшествования и пршедшего времени неправильных глаголов:

  Суру                            Ситэ                     Сита

делать                          делая                    сделал

   Куру                           Китэ                      Кита

приходить                   придя                    пришел

 

4.4 Образование отрицательной формы глагола в прошедшем времени.

 

Она образуется двумя способами:

   1)глагол стоит в нейтрально-вежливой и отрицательной формах, а к ним прсоединяется связка (Дэс, Да  или Дэ ару) в прошедшем времени (т.е. к связке присоединяется суффикс Та).

Нарау-Нараимасэн+ Дэсита=Нараимасэн дэсита.

Заниматься,учиться               не занимался,не учился(1-е спряж.)

Миру-Мимасэн+Дэсита=Мимасэн дэсита.

Видеть                                  не видел(2-еспряж.)

Суру-Симасэн+Дэсита=Симасэн дэсита.

Делать                              не сделал

Куру-Кимасэн+Дэсита=Кимасэн дэсита.

Приходить                         не пришел

(глаголы неправильного спряжения)

   2)глагол стоит в 1-й отрицательной основе, и к нему присоединяется суффикс Наката- это суффикс Най в пр.времени:

Нарау-Нарава+Наката=Нараванакатта.

                                              Не учился

Миру-Ми+Накатта=Минакатта.

                                    Не видел

Суру-Си+Накатта=Синакатта.

                                      Не сделал.

Деепричастная отрицательная форма глагола образуется с помощью двойного суффикса Най и Дэ, т.е. Найдэ:

Тацу(стоять)— Татанай(не стоять)— Татанайдэ(не стояв);

Татиагэру(вставать, подниматься)— Тати-агэнай(не вставать, не подниматься)— Татиагэнайдэ(не вставая, не поднимаясь).

Последний глагол относится к так называемым двойным или сложным глаголам. Он состоит из двух глаголов, первый из которых Тацу (стоять) во 2-й основе- Тати, а во второй Агэру (поднимать, повышать)  в конечной форме. Именно по такому правилу образуются подобные глаголы: Хору(копать)— Хорикаэсу(перекапывать).

Изъявительное наклонение

Глагол в изъявительном наклонении настоящее-будущего времени имеет окончание –У, не имеет суффикса нейтрально-вежливой формы –Мас, поэтому является фамильярной формой общения(между друзьями). В предложении глагол образует глагольное сказуемое; если нет специальных слов, обозначающих время совершения действия, то перевод такого предложения осуществляется в настоящем времени:

Мидзууми ва ано яма но усиро ни ару.   Озеро находится за той горой.

Карэ ва Осака ни суму.                              Он живет в Осаке.

Цукуэ но уэ ни хон га ару.                         На столе ложит книга.

Деепричастие оновременности.

Эти деепричастия образуются от глаголов всех спряжений, стоящих во2-й основе с присоединением суффиксов –нагара(нагарамо) или      Цуцу(цуцумо). Выбор суффиксов основывается на фонетическом звучании контекста. Деепричастия одновременности применяются в тех случаях, когда речь идет о двух или более действиях, происходящих в одно и то же время:

Сампо синагара ханаситэ имасита.        Прогуливаясь, (они) беседовали.

Кэсики о нагамэцуцу яма о кудаттэ имасита.

Рассматривая пейзаж,спускался с горы.

 

4.5 Многократность действий

 

Многократность действий образуется при помощи суффиксов Тари/Дари и вспомогательного глагола Суру в какой-либо грамматической форме, и который ставится в конце предложения:

Ватаситати ва дайгаку дэ нихонго о кайтари ендари ханаситари симас.

Мы в институте пишем, читаем и говорим по-японски.

В отличие от деепричастной формы глаголов с суффиксами –Тэ/Дэ многократный вид не выражает последовательности действий; эти высказываемые многочисленные действия носят не связанный друг с другом характер, хотя и могут заключать в себе общий смысл или общее действие. Суффиксы Тари/Дари могут быть переведены частицами…то … то: то пишем, то читаем… .

 

4.5.1Длительный вид глаголов

 

Этот вид обозначает продолжающееся действие как в настояще-будущем, так и в прошедшем времени. Длительный вид глаголов образуется сочетанием деепричастной формы на ТЭ/ДЭ со вспомогательными глаголами Иру или  Ору как в изъявительном наклонении, так и в нейтрально-вежливой форме Имас или Оримас.

Ватаси ва  има хон о ендэ имас.    Сейчас я читаю книгу.

Кино: эйгакан э иттэ имасита.         Вчера я ходил в кино.

 

      4.5.2 Желательное наклонение глаголов

 

Глагол в этом наклонении выражает желание или просьбу говорящего в отношении 1-го,2-го или 3-го лица. Желательное наклонение образуется от 2-й основы глагола с присоединением суффикса –Тай, который подобен предикативному прилагательному, и суффикса –Тагару, который аналогичен глаголу 1-го спряжения. Глагол с суффиксом –Тай в роли сказуемого сопровождается связкой Дэс(Да) в утвердительном предложении; в отрицательном предложении суффикс –Тай, как предикативное прилагательное, ставится в3-ю (наречную) основу с присоединением суффикса Най+Дэс или -Аримасэн.Прошедшее время образуется с помощью связки Дэс в пр.времени Дэсита или с помощью второго суффикса  для 3-го лица –Тагару: Тагаранакатта или  Тагаранай дэсита.

Ватаси ва тотэмо табэтай дэс.           Я очень хочу есть.

Ватаси ва номитакатта дэс.               Я хотел пить.

Ватаси ва табэтакунай дэс.                Я не хочу есть.

Ватаси ва емитакунакатта дэс.         Я не хотел читать.

 

4.6 Побудительный залог

 

Глагол в побудительном залоге выражает принуждение, решение или предоставление возможности совершить действие одушевленному или неодушевленному предмету. Побудительный залог образуется так:

Глагол 1-го спряж.:1-я основа+суф.СЭРУ

Глагол 2-го спряж.:2-я основа+суф.САСЭРУ

Неправ.глаголы:1-я основа+суф.САСЭРУ.

Остальные грамматические конструкции обрузуются как и для страдательного залога.

Емасэру               заставить читать

Омовасэру          заставить думать

Каэрасэру           заставить вернуться

Сампо сасэру     пустить погулять.

 

4.6.1 Побудительный залог в простом предложении

 

Простое предложение с глагольным сказуемым в побуд.залоге строится по строго определенной схеме:

Побудитель с   + исполнитель с  +    дополнение с     +    глагол с

 ГА или ВА                 НИ                               О                    СЭРУ или САСЭРУ

Заставляющий             кого заставляют

Производить                  действовать

действие

Ке:си ва сэйто ни котоба о обоэсасэмас.

Преподаватель учит учеников запоминать слова.

Карэ ва хатаракасэмас.

Он заставляет работать.

 

4.6.2 Побудительно-страдательный залог

 

Побудительно-страдательный залог образуется от 1-й основы глагола 1-го, 2-го спряжений с присоединением двойных суффиксов САРАРЭРУ  и  САСАРАРЭРУ, складывающихся соотвеоственно из 1-й части суф.СЭ и суф. Страдательного залога РАРЭРУ.

Ханасу             Ханасасэру                     Ханасасэрарэру

Говорить        заставить говорить        быть вынужденным говорить

СУРУ               САСЭРУ                          САСЭРАРЭРУ

Делать             заставить делать          быть вунужденным делать

Ватаси ва анохито ни саннити канн мо матасэрарэта.

Я был вынужден ждать его три дня.

 

4.7 Направленность действий.

В японском языке в разговоной речи существует система направленности  действий от какого-либо лица к какому-либо лицу. Эта система состоит из двух глаголов, 1-й из которых смысловой в деепричастной форме(ТЭ/ДЭ), а 2-й глагол –вспомогательный, показывающий, от какого лица к какому направлено действие:

1) действие направлено от 1-го лица в пользу 2-го или 3-го,от 2-го лица в пользу 3-го.В этих случаях вспомогательный глагол АГЭРУ или ЯРУ.

Ватаси ва соноката ни пиано о хийтэ агэмас.

Я сыграю этому господину на пианино.

Кими ва карэ ни ю:бинкеку э но Мити о сэцумэй ситэ яримаситака.

Ты объяснил ему дорогу на почту?

       2) действие направлено от 3-го лица ко 2-му или к1-му, от 2-го к 1-му. В этих случаях применяют вспомогательный глагол КУДАСАРУ или КУРЭРУ.

Томодати ва ватаси ни тэгами о окуттэ кудасаймасиа.

Мой друг прислал мне письмо.

Карэ ва миути но ке:дай ни су:маннэнхицу то су:эмпицу о каттэ курэмасита.

Он купил своим братьям несколько авторучек и карандашей.

      3) действие совершается 2-м или 3-м лицом в пользу 1-го.В этих случаях используется вспомог.глагол ИТАДАКУ или МОРАУ. Также в подобных случаях форма с этии глаголами довольно часто употребляется в желателном наклонении.Фраза строится так: тот, для кого совершается действие, выделяется частицей ВА, а лицо, производящее действие суффиксами НИ;КАРА или послелогом НИ ЕТТЭ  либо его производными.

Боку ва коноката ни еттэ хон о ендэ итадакимасита.

Он почитал мне книгу.

 

       5 Прилагательные

 

В японском языке прилагательные подразделяются на предикативные, полупредикативные непредикативные.

5.1Предикативные прилагательные образуют в прдложении адъективное сказуемое, которое можно не офрмлять связкой ДЭС.Эти прилагательные спрягаются по пяти основам, имеют категорию времени и наклонения.Однако пред.прилагательное можно оформить связкой ДЭС, ДА, ДЭ АРУ.

5.2Спряжение  предикативных прилагательных

Самуй            Саму           Самуку            Самукэрэ           Самукаро

Холодный

Омосирой      Омосиро   Омосироку      Омосирокэрэ     Омосирокаро

Интересный

Основы предикативных прилагательных имеют следующие функции:

1-я: прилагательное в этой основе является определением к последующему определяемому.

Омосирой дзасси.                      Интересный журнал.

Курой кокубан.                          Черная доска.

2-я: она называется словообразовательной, т.к. во-первых, от нее получаются 3-я,4-я и 5-я основы прибавлением суффиксов соответственно КУ, КЭРЭ  и КАРО.; а во-вторых, от нее можно образовать существительные с помощью суф-в СА и МИ.

Самуй(холодный)-  Самуса(холод)

Сирой(белый)-Сироми(белизна)

3-я: она выполняет роль наречия и промежуточную роль прилагательного в предложении, т.е. соединительную.

Наречная форма:

Ататакай(теплый)-Ататакаку (тепло)

Такай(высокий)-Такаку (высоко).

Роль среднего сказуемого предикативное прилагательное выполняет с помощью суффикса ТЭ, присоединяемого к наречному суффиксу КУ, т.е. получается двойной суффикс КУТЭ вместо суффикса Й.

Коно эмпицу ва акакутэ, сонно эмпицу ва курой дэс.

Этот каркндаш красный, (а) тот карандаш черный.

4-я: употребляется только для образования условных форм прилагаельного или условных придаточных предложений путем присоединения к корню суффиксов КЭРЭ+БА,т.о. получая двойной суффикс КЭРЭБА.

Асу ни ва ататакакэрэба яма э икимасе:.

Если завтра будет тепло, пойдем в горы.

5-я: выражает вероятность признака предмета или явления, а также предположение, с помощью суффикса КАРО:  вместо Й.

Ано татэмоно ва сирикаро:.    То здание, вероятно, белое.

Отрицательная форма предикативных прилагательных в настоящее-будущем времени образуется путем присоединения к 3-й основе морфемы НАЙ, которая употребляется в речи и как самостоятельное предикативное прилагательное со значениями не.нет. не имеется, и в качестве отри-го суффикса прилагательных  и глаголов.

Умай(вкусный)-Умаку+Най=Умакунай(невкусный)

 

Отрицательная форма пр.времени образуется также 2-мя способами:

а) к 3-й основе присоединяют суффикс НАКАТТА.

Умаку наката.(было не вкусно).

б) с помощью вспомогательного глагола АРУ в нейтрально-вежливой форме, с присоединением к нему отриц-го суффикса –ЭН(МАСЭН) и связки ДЭС в пр.времени, т.е. прсоединением суффикса пр.времени ТА(ДЭСИТА).

Умаку аримасэн дэсита.   Было не вкусно.

 

5.3Полупредикаты

Полупредикативные или именные прилагательные в японском языке происходят в основном от имен существительных, по основам не спрягаются, употребляются в предложении в качестве адъективного сказуемого только со связкой ДЭС и имеют три грамматические формы

а) основная или бессуффиксальная.

Кава ва хаякатта.             Река была быстрая.

б) определительная, образуемая с помощью суффиксов НА или НО.

Кирэй(красота)-Кирэй+На=Кирэйна(красивый).

Сэйги(справедливость)-Сэйги+Но=Сэйгино(справедливый).

в) обстоятельственная  или наречная, образуемая с помощью суффикса НИ.

Кирэй+НИ=Кирэйни(красиво)

Также полупредикативными прилагательными могут служить имена существительные, если к ним присоединить суффиксы ТЭКИ и НА(НО), так как морфема с суффиксом ТЭКИ непредикативна.

Буцури+Тэки+На=Буцуритэкина хо:хо        физический метод

Рэкиси+Тэки+На=Рэкиситэкина хаттэн.     Историческое развитие.

 

Аналогично образованию полупредикативных прилагательных из существительных, имеет место обратный процесс, т.е. из этих прилагательных образуются существительные.Этот процесс носит название «субстантивация прилагательных», т.е.  переход в разряд имен существительных других частей речи. Это происходит следующим образом: полупредикативное прилагательное ставится во 2-ю основу и к оставшемуся корню слова присоединяется суффикс СА  или СЭЙ:

Коккэйна (смешной)-  Коккэйса(комичность).

5.4Непредикаты

Непредикативные прилагательные – это довольно большая группа слов, выражающих признаки предметов или явления, хотя она значительно меньше группы предикативных или полупредикативных.

Непредикативные прилагательные фонетически могут приближаться к другим классам слов: сущест-м, наречиям, глаголам:

Ко:фуку   (счастливый и счастье)

Тайхэн     (ужасный и ужасно)

Кирэй       (красивый и полностью).

 

6 Порядок слов.

В японском  предложении слова выстраиваются в определенном порядке, который не меняется вместе с изменением формы самого предложения(утверждение, отрицание, вопрос). Глаголы и глагольная связка Дэс всегда стоят в конце утвердительного предложения.

Вопросительная форма образуется прибавлением частицы КА; отрицательная – использованием отрицательных глагольных форм.

Ямада-сан ва Осака э икимасита.  Господин ямада поехал в Осаку.

В конструкции «АестьБ» связка Дэс следует сразу после Б.

  А                          Б

Моро-сан ва Фурансу дзин дэс.      Господин Моро француз.

Падежные показатели(частицы) следуют сразу за словом, к которым относятся: Нихон э (в Японии)

Амэрика ре:ри о табэмасе:ка          Побробуем американскую кухню?

Фурансу дэ токэй о каймасита.       Купил часы во Франции.

 

Показатель родительного падежа –но связывает два существительных, выражая значение принадлежности.

Морита-сан но ути.                          Дом господина Морита.

Несмотря на определение рамки(сказуемое всегда следует за подлежащим и замыкает предложение), порядок слов в японском предложении достаточно  гибок, во всяком случае другие члены предложения могут занимать любое место:

Сумису-сан ва ке: Коко э кимас.    Господин Смит сегодня сюда придет.

Ке: Сумису-сан ва Коко э кимас.    Сегодня господин Смит сюда придет.

Сумису-сан ва Коко э ке: кимас.    Господин Смит сюда придет сегодня.

 

7  Перспективы, методические, культурологические и лингвистические проблемы.

 

Несмотря на тревожную тенденцию падения интереса к русскому языку во многих странах, Японию пока можно назвать островом благополучия для русистов.

Интерес к изучению русского языка в Японии падает, но набор студентов успешно осуществляется и работы для преподавателей пока в избытке.

Статистически интерес к русскому языку в Японии выражается

следующим образом.

Русский язык изучают в 116 высших учебных заведениях Японии, то есть почти в каждом десятом университете Японии, учитывая, что их общее количество 1219[i]. Ежегодно русскому языку обучается 2000 студентов.  Токийский государственный университет иностранных языков каждый год принимает на отделение русского языка 70 человек. Более того, с некоторых пор желающих поступить на эту специальность больше, чем на отделение итальянского, испанского, португальского языков, а последние два года по популярности русский язык прочно удерживает третье место после английского и китайского.

Однако, эти цифры отражают не сегодняшний реальный интерес к русскому языку, а ситуацию пятнадцатилетней давности. Многочисленные кафедры русского языка возникли в университетах в 1985-1993 годах на волне ажиотажного спроса на русский язык со стороны бизнеса и государственных структур.

После начала перестройки помимо неподвластных времени романтичных побудительных мотивов, как то: любовь к Чайковскому, балету, русским спортсменам, кириллице и т.д., появились новые причины интереса к русскому языку. Молодое воображение будущих историков волновали драматические процессы, происходившие в России, и ставшее достоянием общественности её мрачное прошлое. Для юных прагматиков, мечтавших о работе в торговых и финансовых компаниях, русский язык в дипломе стал дополнительным шансом при приёме на работу.

Появлялись всё новые кафедры русского языка, но качеству знаний не уделялось внимания. В японской системе высшего образования давно сложилось особое отношение к изучению и преподаванию иностранных языков, при котором важен сам факт изучения, а не качество.  

Вполне в духе такого отношения в большинстве университетов русский язык возник как факультативный ( так называемый, второй или третий иностранный язык), что предполагает изучение языка на первых двух, трёх курсах два академических часа в неделю. Длительность занятий произвольно сокращается в некоторых университетах, количество студентов в аудитории не ограничено и доходит иногда до 100. Учитывая обилие каникул и праздников в жизни японского студента, только самому радивому удаётся в таких условиях выучить язык даже на элементарном уровне.

Подобная система существует в Японии по сей день, исправно поставляет рабочие места преподавателям, однако продержится ещё очень недолго.

В Японии началась реформа высшего образования, которая призвана повысить качество преподавания, сократить количество университетов, переведя государственные университеты на хозрасчёт, увеличив плату за учёбу и закрыв нерентабельные кафедры.

Главный удар придётся по системе преподавания иностранных языков как факультативных, будут улучшены методические принципы преподавания и оставлены только те языки, которые студенты сейчас хотят изучать. Русский язык, увы, изучать не хотят, интерес к нему после развала Советского Союза стал неуклонно падать,  русский язык не востребован  и студенты, прилежно его выучившие, не могут найти работу по специальности.

Поэтому можно с уверенностью говорить о том, что скоро для русистов в Японии наступят мрачные времена.

По прогнозам специалистов, скорее всего выживут сильнейшие – 24 университета, в которых сейчас русский язык преподают как обязательный предмет. Правда, только в 9 из них русский преподаётся как основной язык специальности в течение 4 лет. Ещё в 15 университетах русский язык учат социологи, историки, политологи, культурологи 2-3 года вместе с другими языками.

С другой стороны, есть надежда, что в результате реформы качество преподавания русского языка и уровень знаний начнут повышаться. После жёсткой конкурентной борьбы в университетах останутся только высококвалифицированные специалисты. Система преподавания русского языка избавится от своих методических пороков, которыми давно страдают даже те университеты, где существуют старейшие кафедры русского языка, которым не грозит потеря абитуриентов после реформы.

Японские русисты выделяют следующие меры, «призванные разрешить назревшие методические проблемы и повысить качество преподавания русского языка в Японии:

  • формирование положительного образа России у японцев, улучшение политических и экономических отношений с Россией
  • увеличение количества учебных часов
  • скорейшее создание новых учебников
  • создание гибкой системы уровневого обучения
  • приглашение профессиональных преподавателей – носителей языка
  • обмен опытом, повышение квалификации преподавателей
  • сокращение числа студентов в группе» [3:305][ii].

    Всецело присоединяясь к мнению японских коллег, хотелось бы подчеркнуть, что в этом списке отсутствует важная задача, а именно: осознание необходимости модернизации современного методического процесса и придания ему большей коммуникативной направленности.

Несмотря на то, что в мире широко принят и никем не оспаривается коммуникативный принцип обучения иностранным языкам и основной целью обучения признано формирование у учащихся коммуникативной компетенции, японские русисты видят свою главную задачу в донесении до студентов разнообразных теоретических знаний, не уделяя должного внимания обучению коммуникативным навыкам.

Благодаря хорошо тренированной памяти и способности запоминать большие объёмы информации, многие японские студенты хорошо знают теорию и имеют в запасе довольно обширный словарь, исследуют старославянский язык, читают Грамматику-80 и написанные сложным языком литературные произведения, то есть неплохо знают язык пассивно. Однако языком не владеют. 

Владение языком, умение говорить на нём предполагает наличие лексико-грамматической базы, «умение выражать заданный смысл разными способами, способность понимать сказанное на данном языке, умение отличать правильные в языковом отношении высказывания от неправильных»

Для активного полноценного владения языком необходимы также другие лингвистические и экстралингвистические знания: страноведческие, культурологические, лингвокультурологические, социолингвистические и т.д. Сумма этих знаний составляет коммуникативную компетенцию говорящего, формирование которой является главной целью профессиональных усилий преподавателей русского языка как иностранного.

В японской аудитории преобладают сугубо лингвистические знания. Страноведческая и культурологическая компетенция слабы, но создание лекционных курсов по культуре России, истории, религии, музыке, балету позволило увидеть некоторые отрадные сдвиги в этой области. Фразеология как одно из самых занимательных воплощений культуры в языке и важный объект изучения лингвокультурологии, студентов интересует, но плохо понимается и тем более неестественно звучит на фоне отсутствия элементарных коммуникативных навыков.

Обучение коммуникативным навыкам имеет свою национальную специфику, связанную с разницей между русской и японской культурами. Очевидно, в любой иностранной аудитории формирование коммуникативной компетенции — сложная задача, при решении которой приходится преодолевать сопротивление другой культурной и коммуникативной компетенции, уже сформированной у студентов в их стране, культуре, языке.

Трудности, возникающие при решении этой задачи, продемонстрируем на примере усвоения японцами правил речевого этикета, а именно: форм обращения к собеседнику, поскольку их правильное употребление – важнейший коммуникативный навык, а ошибки в их употреблении ведут к коммуникативному сбою. 

Известно, что в Японии по традиции сохраняется очень сложная и разработанная система этикета и в японском языке существуют  дифференцированные формы вежливости (для которых также используется термин «категория адрессива и гоноратива» Казалось бы, не должно возникать особых проблем при обучении японцев русскому речевому этикету, можно построить обучение с опорой на японский язык и найти определённые параллели в выражении вежливости. Однако, сходства меньше, чем различий.

Так, например, в японском языке существуют местоимения ты/вы, но невежливое/вежливое отношение при помощи местоимений не выражается, более того, использование и того и другого местоимения в функции обращения считается равно невежливым. 

По этой причине употребление русского ты/вы в функции обращения вызывает у японцев внутренний протест. В ситуации учебного диалога студент долго не решается употребить ты или вы, задавая соседу по парте вопрос: “Вы не скажете, сколько времени?”. В конце концов он решает этот этикетный ребус таким способом: “Вы, Сато-сан, не скажете, сколько времени?”, добавив Сато-сан не для привлечения внимания соседа, а для того, чтобы избежать невежливого одинокого вы.

Вы по отношению к сокурснику, с которым не один год проучился вместе,  тоже не случайно, а обусловлено разницей в русском и японском менталитетах и речевых этикетах.

Конечно, студенты уже на первом курсе знают, что ты русские говорят близким людям: в семье, друзьям и хорошим знакомым, а вы — во всех остальных случаях. Затруднения связаны с тем, что для японца между понятиями друг и хороший знакомый – пропасть, которая не позволяет объединить их понятием близкий человек и требует применения разных форм вежливости. Перед тем, как употребить ты или вы по отношению к сокурснику, японец должен взвесить, друг ему его сокурсник или хороший знакомый, и если сокурсник другом не оказался, постараться употребить более вежливую форму при обращении.

Затруднения вызывает и использование имён. Отметим, что в приведённом выше примере Сато – это фамилия.

В японском языке невозможно обращение по имени вне семьи и круга очень близких друзей, и даже ситуация дружеского общения нередко предполагает использование фамилии или каких-то прозвищ, образованных на основе фамилии. Учась в одной группе, студенты не только не называют друг друга по имени, но и не знают часто имён друг друга. После многократных объяснений и напоминаний преподавателя о том, что обращение по фамилии в русском речевом этикете имеет определённые коннотации и чаще всего совершенно неприемлемо, студенты стараются обратиться по имени, правда, предварительно его узнав.

Девушки, особенно если их связывают  и дружеские отношения, психологический барьер легко преодолевают. Тем не менее, к молодым людям по имени обращаются с явным смущением. Молодые люди друг к другу по имени обращаются с неудовольствием, японский этикет в мужском общении имена запрещает, считая это особенностью женской речи. Обращение же молодого человека по имени к соседке по парте вызывает смех и всеобщее замешательство, так как равносильно публичному признанию в том, что она ему не просто соседка.

Стремясь избежать психологических травм, многие преподаватели в учебных целях предлагают японским студентам пользоваться русскими именами. Придумывание себе русских имён студентов развлекает, снимает психологический барьер, и, в целом, имеет неплохой методический эффект. Однако, и здесь возникают проблемы. 

Затруднения вызывает использование уменьшительных имён, на которые распространяется в русском этикете примерно такое же правило употребления, как и на личное местоимение ты. Проиллюстрируем сказанное примерами.

Студентам, магистрантам и аспирантам было предложено пригласить героиню Марию Ивановну Иванову в кино, обратившись к ней по имени и используя правильную форму глагола. При этом героиня играла три роли: преподавателя, сокурсницы и подруги. Результаты оказались такими:

 

Мария Ивановна Иванова – преподаватель

  1. Мария Ивановна Иванова, пойдёмте в кино!
  2. Мария Ивановна, пойдёмте в кино! – 90% ответов

 

Мария Ивановна Иванова — сокурсница

  1. Мария Ивановна, пойдёмте в кино!
  2. Мария Иванова, пойдёмте в кино!
  3. Мария, пойдёмте в кино! – 35% ответов
  4. Мария, пойдём в кино! – 60% ответов

 

Мария Ивановна – подруга                   

  1. Маша, пойдём в кино! 90% ответов

 

Анализ ответов позволяет заключить, что студенты, магистранты, аспиранты безошибочно используют вежливые формы по отношению к старшему по социальному статусу; знают, что уменьшительное имя в русском речевом этикете возможно при обращении к другу и члену семьи, поэтому уверенно выбирают  уменьшительное имя для подруги; и, как правило, неверно обращаются к сокурснице Маше [7][iii], стараясь использовать для неё более вежливую, с их точки зрения, форму обращения, чем для подруги.

Ошибки такого рода можно считать проявлением культурной интерференции, когда японцы накладывают японские правила обращения к собеседнику и, шире, японские представления о понятиях близкий, друг, знакомый на русский речевой этикет.

Стремление использовать фамилию в примерах 1 и 4 – некий мудрый компромисс: только по фамилии нельзя обращаться в русском речевом этикете, только по имени – неприлично в японском.

Эксперименты показывают и более курьёзные лингвокультурологические затруднения. Если героиню Марию Ивановну не в кино пригласить, а попросить о помощи, то, даже полагая её верной подругой, японец постарается обратиться к ней повежливее, то есть может сказать ей: «Маша, пойдём в кино!», но: «Мария, дайте  списать!». Это тоже соответствует японскому этикету – просьба ставит просящего в положение низшего относительно того, к кому он обращается с просьбой, независимо от соотношения их социального статуса и возраста.

Можно увидеть проявление интерференции и в том, что к использованию уменьшительных имён, местоимений и глаголов второго лица единственного числа особенно осторожно относятся японские студентки, а не студенты. Это связано с тем, что японский этикет предписывает женщине разговаривать вежливее, чем мужчине, что считается атрибутом женственности. Мужская и женская речь сейчас стремительно сближаются, но представления о женственности трансформируются медленнее, поэтому до сих пор в японском языке выделяют два подъязыка: мужской и женский, различия между которыми студентки невольно стремятся сохранить и в своём русском.

В некоторой степени проблема неправильного употребления форм обращения снимается после длительных стажировок в России. Из российских общежитий студенты возвращаются с очень современным представлением о том, что в молодёжной среде вы излишне, как впрочем и чрезмерная вежливость. Однако, так же прочно забывают о существовании вы и соответствующих глагольных форм, впадая в другую крайность, расширяя зону использования ты, употребляя ты при первом знакомстве, неправильные формы глаголов по отношению к старшим по социальному статусу.

Совершенно очевидно, что даже очень длительное погружение в языковую среду японца русским не сделает, ошибки неизбежны. Сопротивление собственной культуры, плохо понятые объяснения преподавателя, безграмотно написанные пособия с поверхностными рекомендациями по практике социального общения, всё это вместе работает против формирования правильных коммуникативных навыков.

Для их формирования, думается, необходимо следующее. Во-первых, чётко и исчерпывающе сформулировать правила русского речевого этикета. Нелёкая задача для преподавателя и лингвиста. Такая деликатная сфера как речевой этикет в большой степени подвержена влиянию времени и социальным воздействиям. Уходят устаревшие формы обращений, формируются новые. Многие правила этикета не прописаны, а если и прописаны, расплывчатость и противоречивость формулировок этих правил, как и расплывчатость самого понятия этикета, нормы в наши дни вынуждает во многом полагаться на собственную интуицию.  Необходим словарь современного русского речевого этикета с подробным описанием правил, указанием стереотипов приветствий, прощаний, извинений, просьб и т.д.

Как бы подробно не было прописано правило, оно потребует обширного культурологического, социолингвистического комментария. Уверенно можно говорить о том, что для правильного понимания употребления местоимения ты и уменьшительных имён студентам недостаточно знания правила речевого этикета. Важно объяснять студентам содержание понятий близкий, друг, знакомый, свойственного русской ментальности, различий в наборе признаков, составляющих эти понятия в русском и японском мировосприятии. Такие объяснения тоже хотелось бы увидеть в словаре современного русского речевого этикета. Наряду с написанными лучшими специалистами в каждой области статьями об особенностях русского мировосприятия, об особенностях национального характера, о русской языковой картине мира, о тех или иных фактах русской культурной жизни, о  русской истории и т.д.

Такое справочное издание помогло бы регламентировать коммуникативное поведение в большинстве ситуаций и отвечало бы задаче формирования коммуникативной компетенции в любой иностранной аудитории.

 

       8 Типичные ошибки в русской речи студентов- казахов

 

       Студенческая аудитория наиболее показательна для выявления характерных трудностей русского языка, поскольку студенты казахи, пройдя полный курс русского языка в школе и находясь достаточное время в условиях нашей многонациональной республики в контакте с русской языковой средой,

общаются между собой на русском языке. Студенты — билингвы, как

показывает опыт многолетней работы преподавателей русского языка на казахском отделении филологического факультета, хорошо зная родной язык, в достаточной мере владеет и русским языком. Однако их русская речь все-таки далека от совершенства. Задача и повышение культуры русской речи в условиях национально-русского двуязычия диктуют необходимость борьбы за соблюдение норм русского литературного языка, которая подвергается нарушению под интерферирующим влиянием родного языка. Эти нарушения обусловлены расхождениями в грамматическом строе русского и родного языков.

Рассмотрим наиболее характерные ошибки, которые допускают казахи- студенты при построении русских синтаксических конструкций. Эти ошибки которые приняты называть принято называть типичными, довольно долго удерживаются в русской речи студентов- казахов и порождены, на наш взгляд интерференцией.

Много ошибок студенты — казахи делают в употреблении некоторых русских предложно- падежных синтаксических конструкций с глаголами в роли обстоятельств и дополнении в роли несогласованных определений при именах, а также при употреблении параллельных синонимичных в русском языке конструкций – причастных оборотов и придаточных определительных предложений, в котором в казахском языке соответствует только одна конструкция. Типичные ошибки, которые допускают студенты- казахи в построении синтаксических конструкций, обусловлены чаще всего влиянием родного языка. Студенты, хотя и понимают общее значение этих конструкций но не зная специфики их структуры, нередко опираются на родной язык и переносит модели родного языка с теми же значениями на построении русских конструкций.

Большое количество «типичных ошибок », порожденных интерференцией, встречается в творческих  работах, при выполнении самостоятельных письменных и устных заданий, когда студенты – филологи должны выразить свои собственные мысли: составить рассказы, написать сочинения на заданные и свободные темы, письменно и устно дать описания предметов  и окружающей среды.

Как известно предлоги в казахском языке отсутствуют также, как и в других тюркских языках, хотя их значения передаются значениями падежей и послелогов. Кроме того, нет полного смыслового совпадения падежей, имеющихся в русском и казахском языках. Это осложняется еще и многообразием употребления предложно – падежной именной конструкций русского языка после глаголов и отсутствием строгих дифференцирующих правил, определяющих употребление предложно падежной конструкций при семантических разрядах глаголов, в русской грамматике. Влиянием родного языка объясняется построение студентами казахами, например, таких конструкций: Я приехала на Алма-Ату в 1975 году;Мой отец работает  колхозе ( на колхозе), где на Алма-Ату – копия казахского направительного падежа (Алматыга), на колхозе – перевод казахского местного падежа, отвечающего на вопрос  на чем ?

В работах студентов казахов чаще всего встречаются смешение предлога в и на (я свой рабочий костюм отдал на чистку), пропуск предлога (мы пойдем реке), а также смешение падежных управлений ( все катались на коньки). Во всех приведенных случаях ошибки объясняются влиянием модели родного языка: сдал на чистку  — тазартуга тапсырдым ( местный падеж – на что?), реке – озенге; катались на коньки – коньки тептiк. Предложение среди этой бригады вы мой одноклассник является дословным переводом казахского: Бул бригаданын iшiнде менiн кластасым болды, кА и предложения Ученики копали землю с лопатой, Целинники боролись против эрозии – дословные переводы казахских конструкций: Окушылар жердi курекпен казды. Тын игерушiлер эрозияга карсы курестi.

Хотя в казахском языке также как и в других тюркских языках, нет грамматической категории рода, согласование по роду и без предложные падежные окончания легче даются студентам, так как есть четкие системные дифференциальные родовые признаки и четкая система падежных окончаний, которые можно выучить. Скажем, студенты правильно согласуют по роду и числу такие сочетания, как большой город, новое село, моя школа, и правильно изменяют их по падежам. Но если нужно употребить эти словосочетания с предлогами то сразу же появляются ошибки.

Как известно в русском языке согласованные определения выражаются частями речи, которые способны уподобляться в свои грамматических формах определяемым именам существительным или субстантивированным словам. В казахском языке им соответствуют определения, выражающиеся теми же частями речи. Но в отличие от русских согласованных определений, они связываются с определяемыми словами способом примыкания, в неизменяемой форме находясь при позиции. Совпадая по значению и выражению, а также в большинстве случаев по месту расположения, в препозиции к определяемому слову, согласованные определения не вызывают у студентов казахов особых затруднений, так как починяются четким правилам русской грамматики.

Русские не согласованные определения, выражающиеся падежными формами, обычно занимают место после определяемого слова. В казахском языке любые определения без исключения располагаются только перед определяемым словом.

В речи студентов казахов наличествуют ошибки, порожденные влиянием родного языка, в употреблении так называемых обстоятельственных определений русского языка, в функции которых выступают предложно-падежные именные конструкции. Например, в место Поезд на Москву— студенты могут сказать: Москву идущий поезд; Цветы при дорогах- Дороги рядом растущие цветы; Разговор во время танца – Танца во время разговор.

Во всех показанных нами примерах ошибки в речи студентов —  казахов отражают особенности казахских структурных моделей с определениями, по значению соответствующими русским. Причем эти особенности казахских структурных моделей во многом носят общетюркский языковой характер.

Немало речевых ошибок делают студенты -казахи и в употреблении синонимичных причастных оборотов и придаточных определительных предложений русского языка.

Как известно, в казахском языке также как и в других тюркских языках нет подчинительных союзов которые в русском языке служит для связи придаточных предложений с главными. В казахском языке почти все виды придаточных предложений связываются с главными формой своих сказуемых в функции которых выступают причастия и деепричастия, чаще в сочетании с падежными окончаниями и послелогами.

Предложения же, выступающие в функции определения к предметному члену другого предложения, связывается с ним своим приспособленным для этой цели причастным сказуемым простым примыканием в препозиции, как  и любое другое определение.

В русском языке при определенных условиях причастные обороты и придаточные определительные предложения выступают как синонимичные студенты, которые могут быть взаимозаменяемыми, что не характерно для казахского языка.

В казахском языке нет соответствий русским параллельным конструкциям – им соответствует только одна конструкция, например, двум русским предложениям Я встретила на катке своего земляка, который учился со мной в одной школе и Я встретила на катке своего земляка, учившегося со мной в одной школе в казахском языке соответствует только одно предложение ( в дословном переводе Я каток «на» со мной в одной школе учившегося земляка(своего)встретила ).

Студенты казахи, вопреки тому, что они хорошо знают об употреблении союзного слова  который в русских  придаточно – определительных конструкциях, непременно используют в них и причастный оборот: Я на катке встретила который со мной в школе учившего земляка.

Указанные ошибки в употреблении именных предложно – падежных конструкций при глаголах и именах в роли несогласованных определений, а также ошибки в использовании синонимичных причастных оборотов и придаточных определительных предложений, на имеющих в казахском языке своих соответствий, представляют серьезные трудности для казахов студентов. Многолетняя практика показывает, что эти ошибки не трудно устранить из речи студентов казахов при терпеливом разъяснений специфики конструкций русского языка в сопоставлении с родным языком, при выполнении соответствующих неоднократных тренировочных упражнений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Явление грамматической интерференции оказывает большое влияние на процесс овладения японским языком, его грамматической системой и культуры речи.

Как свидетельствуют результаты данной работы, исследование грамматической интерференции в двух аспектах – сравнительно – типологическом, с точки зрения ее происхождения – типологии родного языка, и культурно – речевом, с точки зрения ее проявления в речи изучаемого языка, позволило описать это явление с разных сторон и получить объективные данные как практического, так теоретического характера.

Исследование грамматической интерференции в сравнительно типологическом плане помогло вскрыть лингвистические истоки этого явления заключающиеся во влиянии системы родного языка на изучаемый язык, и  выявить  причины постоянных нарушений грамматической правильности японской речи, типичных интерферентных ошибок, распространенных в русской речи.

Область различий и общности в изучении языка означает область истинных учебных трудностей и вероятных ошибок.Выявить эти трудности в языковой вселенной, сохранив лингвоэкологическое равновесие, а также красоту и самобытность культуры народа, – одна из наиболее ответственных задач составителей учебных программ. Ибо, как говорится, красота языка в его значении, а значение языка в его красоте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Греков В.Ф. и др.

Пособие для занятий по русскому языку в старших классах средней

школы/В.Ф. Греков, С.Е. Крючков, Л.А. Чешко.- М.:Просвещение, 1990. -225с.

  1. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.

Современный русский язык. – 5-е изд., испр. —  М.: Айрис- пресс, 2003. – 448с.                                                                    

3.Демесинова Н.Х.                                                                                                                           

Лексическая  и морфологическая интерференция в русской речи казахов. – Алма-Ата: Наука, 1987. — 120с.

        4.Иванов В.В.

Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия.-Москва: Наука,1990. -208с.

         5.Сторм Хироко

Современный курс японского языка./ Пер.с англ. – М.: Живой язык, 2002. – 528с.

         6.Киреев Ю.П.

Учебник японского языка.- Москва:Наука, 2002. – 256с.

         7.Киэда М.

Грамматика японского языка.Пер.с яп. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 674с.

         8.Японский разговорник и словарь. – М.: Живой язык, 2003. – 224с.

         9.Брин Д.

Японский за три месяца: учеб.пособие/ Джон Брин; пер.с англ.П.Г.Курячего. –М.: Астрель: АСТ, 2005. – 287с.

  1. Японцы и русский язык.История преподавания русского языка в Японии.-Наука,2000.

         11.Учебник японского языка: В 4 кн. Кн. 2: Курс для начинающих/ А.Г.Рябкин и др.; Под ред.проф.И.В.Головнина.- Изд.3-е, испр. И доп.- М.: Живой язык, 2003.- 216с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Technology. Tokyo. 2002.

[ii] Aca онии. Наука. 2000 год.

, что в последнее        

Technology. Tokyo. 2002.