АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Исследования контаминантов в современной лингвистике

Содержание

Определения                                                                                                          

Обозначения и сокращения                                                                                  

Введение                                                                                                                  

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования контаминантов               

в современной лингвистике

1.1 Контаминация как  объект лингвистического исследования                      

1.2 Исторические исследования контаминации в англо-                                 

американской языковедческой науке

1.3 Дефиниционные подходы к явлению контаминации в                               

отечественной и российской лингвистике

 Выводы по 1 главе                                                                                               

 

Глава 2. Контаминанты и их способы передачи

2.1 Моделирование контаминантов                                                                     

2.1.1 Модель «целое слово + целое слово»                                                        

2.1.2 Модель «усеченное слово + целое слово»                                                

2.1.3 Модель «целое слово + усеченное слово»                                                

2.1.4 Модель «усеченное слово +  усеченное слово»                                        

2.1.5 Модель «Суффиксальные контаминанты»                                               

 

  • Особенности перевода контаминантов

2.2 Виды переводческих трансформаций                                                          

2.2.1 Лексические трансформации                                                                     

2.2.2 Лексико-грамматические трансформации                                                 

Выводы по 2 главе                                                                                                

 

Заключение                                                                                                            

Список использованной литературы                                                                  

Приложение                                                                                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Определения

Словообразование

Словообразование– выражение для постоянного процесса образования новых слов в языке (с. 9).

Словослияние

Словослияние – лексические единицы, при образовании которых два слова накладываются (с. 13).

Контаминация

Контаминация – способ образования новых лексических единиц путем наложения морфов одного исходного компонента на морф другого исходного компонента (с. 14).

Контаминанты

Контаминанты —  лексические единицы, полученные в результате наложения (с. 13).

Слова-слитки

Слова-слитки– изменение значений двух лексем, которое происходит в результате их скрещивания (с. 23).

Телескопия

Телескопия – способ словообразования, при котором новое слово возникает из слияния двух усеченных основ исходных слов (с. 25).

Обозначения и сокращения

СС – слова-слитки (с.23)

N – noun (с. 35)

Adj. – adjective (с. 35)

  1. V. – verb (с. 36)

ПЯ — переводящий язык (с. 38)

ИЯ — исходный язык (с. 38)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

В последние десятилетия английский язык характеризуется очень интенсивными деривационными процессами, которые определяются основными функциями словообразования в данной  лексической системе. Это, в частности, такие функции, как номинативная, экспрессивная, конструктивная и компрессивная, служащие для передачи нового содержания в необычной экспрессивной, выразительной форме при  максимальной экономии (компресии) речевых усилий. Особую популярность при этом приобретает контаминация. Стилистическая отмеченность этих дериватов определяется появлением дополнительного коннотативного значения, включающего такие компоненты, как экспрессивный, эмотивный, оценочный. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Система языка не является замкнутой, она находится в процессе непрерывного развития.

Словообразование же является одним из важнейших лингвистических механизмов, обеспечивающих бесконечность словаря. Словообразовательный процесс представляет собой речемыслительную деятельность, процесс создания новых номинативных единиц, обеспечивающих в значительной степени все другие виды предлексической деятельности.

Формирование новых слов посредством словообразовательных средств — основной источник пополнения словарного состава языка, среди которых одним из наиболее продуктивных является компрессивное словообразование.

Вопрос о дифференциации неологической, и в том числе окказиональной, лексики представляет собой, пожалуй, один из самых спорных моментов неологии. Для разрешения данного вопроса ученые выдвигают различные критерии, наиболее принципиальным из которых является принадлежность новых единиц языку (неологизм) и речи (окказионализм) (49, 21). Если неологизмы используются в речи как готовый материал, то окказионализмы свободно образуются в речи каждый раз, когда в них возникает необходимость. Окказиональность прежде всего- это нарушение грамматических, словообразовательных, лексико-семантических норм литературного языка (53), что в полной мере отразилось в одном из ее проявлений, рассмотренном нами как контаминация.

Таким  образом актуальность предпринятого в данной работе исследования определяется прежде всего тем, что в современной лингвистике явление контаминации не  получило достаточного изучения ни в теоретическом плане вообще и  в его сопоставительном аспекте в частности. Несмотря на то, что отдельные замечания, посвященные различным аспектам контаминации, стали появляться еще в начале 18 века (48) и научный интерес к ним возник в середине текущего столетия (52), до сих пор современному языкознанию далеко до выработки единства взглядов на природу данного явления и параметров для определения содержания контаминационной единицы.

Между тем отсутствие четко очерченных границ того, что может быть рассмотрено как контаминационная единица, и удивительная вариативность контаминационных типов привели к тому, что ученые стали либо подводить под контаминацию смежные или соотносительные с ней явления (26), либо выводить за ее пределы образования, традиционно трактуемые как контаминационные. Исходя из этого, мы обратились к рассмотрению разнообразных по своей лингвистической природе и структуре контаминационных единиц, которые и явились объектом данного исследования.

Целью предпринятого исследования заключается в описании сущности контаминации как языкового явления, ее типологических разновидностей,  их способов передачи с английского на русский язык. Цель исследования предопределила решение следующих задач:

  1. Провести исторический экскурс исследования контаминации
  2. Сформулировать дефиницию явления «контаминации», а также определить понятие «контаминант»

3.Разработать модели контаминантов с точки зрения их структурного образования

  1. Выявить способы передачи контаминантов с английского на русский язык с учетом их семантических особенностей.

Предметом нашего внимания в предлагаемой диссертации стала сущность контаминации  и контаминационной единицы, классификационные подходы к установлению контаминационных типов.

Научная новизна работы заключается в выборе объекта исследования контаминантов английского языка, которые ранее не рассматривались отечественными лингвистами.

В зависимости от решения конкретных задач в диссертации используются следующие методы и приемы: описательный метод, опирающийся на непосредственные наблюдения; методы сопоставительно-переводческого анализа; метод сплошной выборки; а также элементы математической статистики.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее связью с проблемой изучения особенностей словообразования современного английского языка, а также с развитием положений теории перевода и пополнения словарного состава и дифференциации новой лексики.

Практическая ценность данной работы заключается в использовании материала исследования в переводческой практике, на практических занятиях по переводу, а также при составлении методических разработок.

Теоретическую базу исследования составили идеи российских, американских ученых в области словообразования. Надо заметить, что основной теоретический упор был сделан на работы отечественных ученых при некотором использовании положений их американских коллег. Поскольку основной интерес западных лингвистов заключается в прикладном анализе контаминантов, мы сочли целесообразным включить в данную работу раздел, посвященный основным достижениям в области исторических исследований контаминационных единиц, предпринятых в американской лингвистике

Исследовательским материалом для анализа послужили единицы, квалифицированные нами как контаминанты, выявленные нами методом сплошной выборки в самых разнообразных источниках: в словарях: Новый большой Англо-Русский Словарь (Э.М.Медникова и Ю.Д.Апресян, 1993) и Oxford Dictionary of new words (E.Knowels, 1997); в словаре новых слов и значений в английском языке (Э. С. Трофимова); в Интернете; в русском справочнике «Новейшие модели словообразования в языке Америки и Англии» (М. И. Аинбиндер) многочисленных газетно-журнальных публикациях (Н. А. Князев).

Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования контаминации в современной лингвистике

 

1.1 Контаминация — как объект лингвистического исследования

 

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии  — всегда были важнейшими проблемами лексикологии (18).

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии — неологии — науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др.Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др.Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

televiewer — телезритель

atomic pile — атомный реактор

half-life — период полураспада

tracer atom — меченый атом

to dieselize — установить дизель, оборудовать дизелем

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Несмотря на то, что главным фактором при упрочении неологизма многие лингвисты считают то, насколько соответствует данное производное поставленным перед ним целям номинации, тем не менее социальные факторы иногда не менее значимы в этом отношении. Чем иным как не духовным влиянием на культурную и образованную часть населения США и Великобритании русской эмиграции 70-х годов можно объяснить и упрочение в английском языке таких своеобразных конгломератов как refusеnik (аналогия с русским отказник — тот, кому отказано в визе на выезд за пределы СССР). Выделенный из основы исконно русского слова «спутник» и по аналогии с ним «отказник» суффикс -ник (nik) стал настолько продуктивным, что практически неограниченно и свободно дал массу неологизмов, вошедших в авторитетные словари новых слов, то есть ставших фактами английского языка как системы путем присоединения к английской основе данного суффикса — кальки из русского языка. Например: nudnik (нудный человек), no goodnik, jazznik и т.д.(18)

Подобные словообразовательные тенденции можно полностью объяснить лишь в терминах социокультурных или, в данном случае, точнее сказать межкультурных категорий.

Английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни».

С другой стороны постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка.

Собственные свойства слова как лексической единицы перекрещиваются в нем со свойствами других элементов языка. Это взаимодействие лежит в основе функционирования языковой системы в целом.

В современных исследованиях семантики произведенных слов все чаще проявляется тенденция выйти за рамки самого слова как единицы языковой системы, что вызвано стремлением понять, как функционируют производные слова в речи и на этой основе глубже понять механизм формирования семантики нового слова.

Основная масса новых единиц образуется с помощью словообразовательных средств. Термин «словообразование» имеет два основных значения, которые следует четко различать. В первом своем значении он употребляется для выражения постоянного процесса образования новых слов в языке. Язык находиться в состоянии непрерывного развития, включающего определенные языковые процессы, в том числе и создание новых лексических единиц. Этот процесс получил название «словообразование». Структура каждого некорневого, а так же многих в настоящее время корневых слов представляет собой итог процесса образования этих слов. Суть словообразовательных процессов заключается в создании новых наименований, новых вторичных единиц обозначения, и коль скоро такие наименования являются словами, термин «словообразование» раскрывается в буквальном смысле, то есть, прежде всего, как наименование процесса образования слов».

Во втором значении термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающейся изучением процессов образования лексических единиц.

Новое понимание словообразования как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам, в соотношении с экстралингвистическими факторами, позволило значительно углубить и уточнить представления о механизме словообразования в соответствии с определенными принципами. Само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического тезауруса то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, то нередко он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу. Новые лексические единицы создаются в процессе речи как осуществление говорящим определенного коммуникативного намерения, а не как единицы, заранее планируемые говорящим для расширения или пополнения лексики.

Важным вопросом в рамках исследования является так же вопрос о том, как создается новое слово. Установлено, что в акте первичного «крещения» объекта участвует определенный индивидуум. В структуре акта номинации в качестве отправного пункта оказывается сложное переплетение интенций говорящего и его личных смыслов, то есть индивидуальное смысловое задание говорящего.

Человек создающий новое слово  стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками, которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации — принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем — приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.

Продуктивное словообразование находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка. Преимущественно используются морфологические способы словообразования — суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели для создания оригинальных и неповторимых авторских лексических единиц. Для того, чтобы на основе ассоциативных связей вновь созданная единица языка была осознана читателем как образная, она должна быть создана на основе легко узнаваемых, привычных и легко вычленяемых читателем моделях языка (в нашем случае словообразовательных моделях).

Словослияние, также называемое контаминацией, вставочным словообразованием, или телескопией, — сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы, используемые при словослиянии, сводятся к двум — соединению (амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов. При амальгамировании исходные фрагменты не имеют общих членов в звуковом составе (Euroshima < Europe + Hiroshima). При фузии такие общие члены есть (motel < motorist + hotel) (18).

Общеизвестно, что лексический состав является наиболее подвижной и проницаемой сферой языка. И.А. Бодуэн де Куртэне писал: «В языке, как и вообще в природе, все живет, все движется, все изменяется» (8).  Ярчайшим свидетельством динамики языка является процесс возникновения новых слов. Конец XX века и начало нового столетия ознаменовались значительными изменениями всемирного масштаба в научно-технической, экономической, политической жизни. Темп современного существования с его постоянным, непрекращающимся стремлением к ускорению всех жизненных процессов и освобождению от условностей не мог не отразиться на состоянии языковой системы, особенностью которой, по замечанию многих ученых, стало тяготение к компрессии, различного рода экономии речевых средств и оценочному характеру новообразований (20, 21). Именно экстралингвистические факторы такого характера, а также стремление говорящего выражаться ярко, живо, нередко создавая юмористический эффект служат причинами возникновения контаминантов в английском языке. Яркие и неординарные по своей семантике и форме контаминанты — это своего рода словесно-художественные произведения в своем предельном минимуме. Они, как средство экспрессии, усиливают воздействие речи и передают её своеобразие.

 Несмотря на то, что отдельные замечания, посвященные различным аспектам контаминации, стали появляться в тридцатые годы предыдущего столетия (48), а научный интерес к контаминантам значительно возрос во второй половине XX века (13; 27, 10, 46), до сих пор современное языкознание не выработало единства взглядов на природу данного явления и непротиворечивых параметров для определения содержания контаминантов. Особенно заметно отсутствие работ, посвященных выявлению специфики функционирования контаминантов в текстах, и в частности в текстах массово-информационного дискурса, анализу функций элементов выражения, а не только самих элементов, в то время как еще Р. Якобсон писал: «Структурные свойства языка объясняются в свете тех задач, которые эти свойства выполняют в различных процессах коммуникации» (55).

Причина продуктивности контаминации и регулярного появления контаминантов на страницах англоязычных периодических изданий следует усматривать в их структурно-семантических и функциональных особенностях.

В современной лингвистике употребляется ряд названий, отражающий один и тот же способ образования новых слов. По меткому замечанию Г. Вентворта ни один из классов слов, существующих в языке, не имеет столько обозначающих его терминов: portmanteau word, portmanteau, blend-word, amalgam, amalgam word, amalgam form, fusion word, fusion, composite, composite word, overlapping word, conflation, coalesced word, coalescene form, telescope word, telescoped word, hybrid, analogical neologism, brunch word, counter-word, cross-form, word blending, contamination, а также шутливые suitcase word, timanteau word (соединение двух основ — «time» и «portmanteau», с намеком на то обстоятельство, что в журнале «Time» часто появляется ряд новых слов подобного типа (48). Подобный терминологический разнобой наблюдается и в отечественной лингвистической литературе. Лексические единицы, полученные в результате данного способа словообразования, называют: контаминантами (24);  телескопическими словами (42); словами-слитками (19, 28); свертками (24) и пр. Сам способ создания новых слов называют контаминацией или вставочным словообразованием (13), телескопическим словообразованием или телескопией (42), словослиянием (29, 19, 28), контаминацией (24) и пр. На наш взгляд, большинство из приведенных терминов не передает в достаточной степени сущности этого словообразовательного способа. Обратимся к термину «вставочное словообразование» (13), который, мы полагаем, отражает лишь часть явления: «При вставочном способе словообразования исходные основы… как бы «вкладываются» одно в другое, «сплющиваясь» на стыке …, а из их). В данном определении описан лишь один способ образования новых слов, а именно: наложение «осколков», второй же способ — соединение, не находит выхода в этом термине. Термин «словослияние» (15, 29), представляется нам более удачным, чем прочие, так как его можно поставить в один ряд с такими названиями словообразовательных процессов, как словообразование, словосложение, основосложение. Но этот термин также не отражает сущности всего явления, причем разные лингвисты вкладывают в него разное содержание. К.Л. Егорова к словослиянию относит лишь те лексические единицы, при образовании которых два слова накладываются таким образом, что у новообразования оказываются «общие для обоих источников, как бы слившиеся в одно целые звуки, морфемы, слоги» (24). А.Ю. Мурадян подразумевает под словослиянием процесс создания новых слов с обязательным усечением, по крайней мере, одного из исходных слов, при этом словослияние основано на двух способах соединения — амальгировании и фузии (29). Герман Пауль, автор термина «контаминация», определяет ее следующим  образом: «Под контаминацией я понимаю процесс, при котором синонимичные формы выражения одновременно всплывают в сознании, причем влияние ни одной из этих форм на формирование значения нового слова не выражено ясно и очевидно: появляется новая форма выражения в результате слияния элементов двух других» (35). Пауль отмечает, что контаминанты, образованные в результате слияния синонимов, появляются довольно часто, но нередко забываются, если не закрепляются и не проходят этап социализации в речи. Причиной появления многочисленных терминов явилось отсутствие четких критериев отнесения лексических единиц к контаминантам, отсутствие тщательного и всестороннего исследования специфических особенностей контаминантов, что определило различное понимание сущности данного словообразовательного явления -контаминация. Первоначально термин «контаминация» упоминался в связи со способом образования новых лексических единиц путем наложения морфа или морфов одного исходного компонента на морф/морфы другого исходного компонента (24). Подобное понятие самого явления значительно расширилось и стало включать не только способ образования новых лексических единиц путем наложения морфов, но также и способ соединения частей морфов исходных компонентов. Сам же термин «контаминация» сохранился, означая процесс создания новых слов способом нерегулярного сращения морфов. Таким образом, остановимся на термине «контаминация» и равном ему «контаминантов», как традиционных и известных широкому кругу исследователей, и в дальнейшем в своей работе будем использовать эти термины. Для обозначения результата рассматриваемого словообразовательного процесса вводим термин «контаминант». Вернемся к не разработанности теоретических аспектов контаминации, которые находят отражение, прежде всего в отсутствии четкого определения самого понятия «контаминация». Анализ теоретического материала показывает, что неоднозначное понимание сущности контаминации обусловливается различными подходами исследователей к проблеме. Одни исходят из учета лишь формы (характера усечения исходных слов) контаминанта, оставляя в стороне не менее важную сторону слова — его значение (формальный подход). Другие лингвисты, представители формально-семантического подхода, рассматривают не только план выражения, то есть фонетическую оболочку контаминантов, но и план содержания. Мы исходим из положения диалектического единства формы и содержания, позволяющего рассматривать контаминацию всесторонне. Не менее дискуссионным продолжает оставаться вопрос об объеме контаминанов, когда контаминация рассматривается в широком, узком и максимально узком планах (29). Сторонники узкого понимания контаминации (27, 12) относят к контаминантам, созданные слиянием любых частей исходных слов: chortle < chuckle + snort. Г. Марчанд определяет контаминацию как метод соединения частей слов в одно новое слово и не указывает, какие конкретно части слов вступают в комбинаторику. В то же время исследователь не считает контаминанты, лексические единицы, созданные по моделям «начало первой основы + вторая полная основа» и «полная первая основа + конец второй основы», относя их к группе «clipping» (29). К. Бергстром посвятил свою диссертацию специально изучению «контаминации», поскольку она проявляется в образовании так называемых «слов-чемоданов» (portmanteau words) и даже целых выражений такого же характера. Главной причиной образования смешанных форм (blendings) автор считает аналогию и высказывает, что «контаминация» возникает как проявление  аналогии, например: askility < ability + skill, preet < pretty + sweet (12). Сужая границы контаминации, большинство лингвистов ( 48, 13, 29,) понимают под контаминацией процесс образования новых слов путем слияния лишь определенных частей — начальной и конечной — двух слов, то есть слова типа racon «радиолокационный маяк», где rа- — это инициальная часть первого исходного компонента radar, a -con — финальная часть второго исходного слова beacon.

Контаминация, если ее рассматривать по формальным признакам, это «…не механическое соединение элементов исходных слов, а как правило, тесное прикрепление инициальной части одной исходной основы к финальной части другой» (52, 45). У некоторых исследователей в определении формальной структуры контаминантов конкретно не указывается, какие части слова (инициальные или финальные) вступают в комбинаторику, но примеры, иллюстрирующие данные определения, подтверждают мысль о том, что при образовании новой лексической единицы в нее вошли именно начало первого слова и конец второго. Так, Ю.К. Волошин считает, что «…из двух исходных слов, в результате слияния начального элемента первого слова и части второго слова, получается новое слово-слиток, например, breakfast «утренний завтрак» и lunch «второй завтрак» в результате слияния дают brunch «совмещенный завтрак» (заменяющий первый и второй)» (15). Далее следует ряд примеров: bionics < biology + electronics; bo(a)tel < boat + hotel и так далее. Подобное определение встречается и у И.М. Бермана. Контаминантами (13) называются слова, которые образуются при соединении первой исходной основы (либо ее заместителя в виде сокращения) с «осколком» второй исходной основы (13). Хотя в данном определении структуры «вставки» конкретно не указывается, что в основу входит инициальная часть  первого компонента, все приведенные примеры указывают на это, а именно airmada «крупные воздушные силы» < air + armada, motorcade «автоколонна» < motorcar + cavalcade и др. Второй компонент «вставки» представлен осколком, под которым понимается конечная несуффиксальная часть второй исходной основы. Образуется осколок «путем усечения начала корневой морфемы «(13). К образованиям, состоящим из инициальной части первой исходной основы и финальной части второй исходной основы, относятся такие, которые созданы как простым соединением компонентов, так и наложением одного элемента на другой, где на стыке имеется один или несколько одинаковых звуков или букв, например: steelionaire «владелец крупных металлургических предприятий» < steel + millionaire, riverama «водноспортивное выступление» < river + panorama (13).

 Аналогичное мнение высказывает К.Л. Егорова, которая, называя контаминанты «словослиянием», понимает под этим термином «особый способ словообразования, в котором участвуют два слова, налагаясь одно на другое таким образом, что у новообразования оказываются общие для обоих источников, как бы слившиеся в одно целое звуки, морфемы, части морфем, слоги» (20).

 

 

1.2 Исторические исследования контаминации в англо-американской языковедческой науке.

 

«Academic American Encyclopedia» определяет контаминацию как «два  различных значения ….., объединенные одним звуком» (1), что непосредственно указывает на семантический характер контаминации и опирается на взаимодействие лишь идеальных сторон лексической единицы без какого бы то ни было преобразования плана выражения.

Подобный подход к рассмотрению контаминации оказывается доминирующим в словарных изданиях. Аналогично, «Encyclopedia Americana »  рассматривает контаминацию как «форму юмора …., использующую слово с двумя значениями», но, в отличие от «Academic American Encyclopedia», также допускает возможность создания контаминанта на базе «двух слов с различными написанием, имеющим одинаковое произношение» (1). Последнее высказывание, в свою очередь, позволяет говорить об участии в контаминационном процессе не одного, а двух или более материально выраженных элементов, хотя и являющихся тождественными на фонетическом уровне.

Взгляд на британские издания позволяет заметить практически тождественный американскому подход к пониманию сущности контаминации. Так,  «Chamber”s Encyclopedia» предлагает следующее определение описываемого явления: «контаминация- использование слова таким образом, чтобы было возможно предположить два или более значения или ассоциаций, или использование двух или более слов с одинаковым или близким звучанием, но различными значениями для создания комического эффекта» (37)

Как «игра слов или двойных значений» контаминации определяется в другом британском издании, «The Hutchinson Encyclopedia» (47), что свидетельствует о параллелизме, а иногда и некотором сближении на примитивном уровне двух основных интерпретаций контаминации.

Даже беглый взгляд на словарные толкования явления контаминации позволяет заметить, что в англо-американском языкознании контаминация зачастую рассматривается только в двух аспектах- как «игра» на значениях (семантический аспект) и «игра» на словах (лексический аспект). Данное понимание, предложенное нелингвистическими изданиями, характерно и для специализированных справочников и словарей по языкознанию. В «Dictionary of Language and Linguistics», например, Р. К. Хартманн и П. С. Сторк описывают контаминацию как игру на «множественных значениях или похожих звучания слов» (51), а Давид Кристалл в «Encyclopedia of Language and Linguistics» еделяет исследуемое явление как шутку, которая «зависит в своем эффекте от игры с различными значениями слова, или соединения двух слов с тождественными или подобными формами, но различными значениями» (44)

Таким  образом, понимание данного явления в англо-американском языкознании зачастую ограничивается его семантическим аспектом, что, в свою очередь выводит за пределы контаминации многое из того, что в отечественных справочных изданиях традиционно сближается с понятием «контаминация».

Одним из наиболее важных источников описания контаминационной  практики Шекспира в англо-язычной философии явилась монография М. М. Махуд «Shakespeare”s Word-Play» в котором автор прослеживает связи между контаминантами и общим содержанием пьес, концентрируя внимание на функциях контаминационных единиц в каждом конкретном произведении.  Зависимость восприятия контаминантов от содержания той или иной пьесы проявилась в сравнительно недавних исследованиях творений великого Шекспира. Ховард Годфрей, например, предлагает контаминационное прочтение фразы из «Midsummer Night”s Dream»

   Things base and vile, holding no quantity

    Love can transpose to form a dignity

 

По той причине, что музыке принадлежит особо важная роль в произведении, ученый связывает единицы base, vile, quantity и transpose с музыкальными терминами bass, viol, quantitie для первых трех слов и предполагает наличие  вторичного  значения «изменения ключа» для последнего (16)

В 16-17 столетиях контаминация по-прежнему находит применение в творчестве таких мастеров, как Герберт, Мидделтон, Милтон и Чосер. Согласно Полу Фрасену и риа Ван Даалену, в единственной поэме Герберта «Deniall» , где не только рифма и схема, но и длина строк и презентация текста оказываются тематически значимыми (Фрассен, Даален,94:155), фраза «God”s silent ears»  отражает  сложный образ Бога, который не слышит и не говорит. Однако, в 17 веке «ears»  произносили как «airs»  — песня, сопровождаемая лютней- а следовательно, предполагают ученые, фраза может быть понята и по-другому: «God”s silent airs» — душа Бога как никому  не нужный инструмент, который лжет.

Анализируя «The revenger”s Tradegy» Мидделтона, Свапан Чакраворты (40) обнаружил контаминационное образование в вопросе «Or thine own sudden craft?», в котором sudden может означать не только «быстрый», но также и «хмельной» (sоdden), по той причине, что предыдущий контекст был посвящен пьяному веселью.

Таким образом, как видно из представленного обзора исторических исследований контаминации, данное явление начало свое существование гораздо раньше, чем было принято считать в лингвистике. Что же до основного интереса американских ученых, то на современном этапе в американском языкознании практически все исследования контаминации носит чисто прикладной характер и направлены на поиск «новых», ранее незамеченных плодов контаминационного процесса.

 

1.3 Дефиниционные подходы к явлению контаминации в отечественной и российской лингвистике

Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть контаминантами, словами-слитками, или блендами (английский термин для данного способа blending; новые слова, полученные в результате, носят название blends или portmanteau words).

В «Советском энциклопедическом словаре», взятом нами как образец нелингвистического издания, под контаминацией понимается «взаимодействие близких по значению или звучанию языковых единиц, приводящее к возникновению, не всегда закономерному, новых единиц или к развитию у одной из исходных единиц нового значения». Примером такого взаимодействия, как указывает словарь, может служить объединение компонентов словосочетаний играть роль и  иметь значение в ошибочное  играть значение (38).

Контаминация, как языковой термин, определяется лингвистическими словарями несколько иначе. Так, словарь «Современный русский язык в 4 томах» определяет контаминацию как «появление  новой формы, нового значения слова или выражения при непроизвольном объединении, смешении двух  в чем — то сходных слов, выражений (38). Новообразования этого типа, как указывают авторы словаря, могут создаваться при переводе слов с одного языка на другой неопытными или недостаточно квалифицированными переводчиками или носителями языка. В этом случае иноязычное слово (его звуковой облик) отождествляется со словом языка-реципиента и приобретает совсем другое значение.

Термин «контаминация» нашел также отражение в «Словаре лингвистических терминов» О. А. Ахмановой (7) и получил расширенное толкование в энциклопедии «Русский язык», где под контаминацией понимается «взаимодействие, скрещивание, объединение звуковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной и ассоциативной близости». Обращается внимание  на то, что в те периоды истории русского языка, когда он был недостаточно кодифицирован, контаминация служила одним из способов создания новых языковых единиц, которые постепенно закреплялись нормой.

Подобную позицию в рассмотрении контаминации занимают и авторы «Лингвистического энциклопедического словаря», где данное явление находит следующее толкование: «Контаминация (от лат. Contamination)-объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости. В результате происходит обмен компонентами».

Итак, на уровне словарных определений различия в понимании термина контаминация, наблюдающиеся в отечественном и американском языкознании, представляются довольно очевидными. Если для представителей американской школы контаминация зачастую лишь объединение смыслов и иногда слов, уже закрепленных за определенным фонетическим обликом, то для российских лингвистов более значимой оказывается языковая природа материальных компонентов, на основе которых происходит контаминация.

Учитывая тот факт, что вопрос лингвистической принадлежности контаминации не является чем-то обособленным, а скорее тесно связан с проблемой классификации контаминационных единиц в целом, что будет являться предметом нашего внимания в последующей главе, мы считаем необходимым обратиться к более детальному рассмотрению контаминации в теоретических  и исторических исследованиях  данного явления, предпринятых  соответственно отечественными языковедами.

Контаминация как языковое явление не сразу  привлекла внимание российских  лингвистов, некоторое время, оставаясь за пределами лингвистических исследований отечественного языкознания и ограничиваясь статусом остроумного каламбура (17), не только типичного для английского языка, но и являющегося «чисто английским способом словообразования» (42), начавшего свое существование лишь в 19-20 столетиях. Однако, несмотря на существующую холодность и нежелание признать существование контаминации в родном языке, российские исследователи, анализирующие словотворчество русских поэтов конца 19-20 столетий, не могли не заметить постоянно увеличивающегося количества новообразований, созданных способом контаминации. После уникального пушкинского «огончарован» в русской литературе один за другим начинают возникать несуществующие, нетипичные, нежелательные контаминанты.

          В. М. Панькин, например, указывая на окказиональность блендинговых двузначностей, останавливается на вопросе двойственности контаминантов, подчеркивая, что они являются «такими речевыми образованиями, которые представляют собой смесь, сплав двух инвентарных лексических единиц в одно слово ….»,причем имеющих в виду этого два параллельных, одновременно воспринимаемых лексических значений. (34)

А. Г. Щепин подчеркивает смешение двух аспектов слова — фонетического и морфемного, а так как эти структуры в русском языке очень часто не совпадают, «человек может повернуть слово неожиданной гранью и истолковать его иначе, чем принято» (54). Чисто каламбурным  считают процесс контаминации А. А. Дементьев и Р. А. Тихонова (17), а сами «каламбуры», несущие в себе сталкивающиеся путем скрещивания слова, ученые называют искаженными образованиями. Эта позиция, надо отметить, довольна близка к пониманию контаминации, представленного в работах Н. Волошина, где образования по способу контаминации рассматриваются как «сугубо окказиональные, игровые, рассчитанные на эффект отстранения» (15)

Интересный иллюстрированный материал, доказывающий бытийность контаминационных единиц в различных сферах разговорной и кодифицированной речи, приводит В. М. Костюков (23).Как термин, синонимичный термину контаминация, исследователь употребляет термин гибридизация, а сами  контаминационные единицы в работах данного ученого получают наименование гибридные слова.

Б. Ю. Норманн, пользуясь терминами, слова-слитки и слова-чемоданы, последний из которых был заимствован у Льюиса Кэрролла, как аналогами термину контаминант, рассматривает изменение значений двух лексем, которое происходит в результате их скрещивания (31).

В отечественной лингвистике исследованиями занимались Жумалиева Р. З. и Салова А. пользуясь терминами слова – слитки (СС) и словослияние, и дали следующее определение: СС – это лексическая единица, образованная в результате объединения неполных двух форм или более слов (19, 28).

Процесс словослияния хорошо виден на примере слова smog, образованного из фрагментов двух основ — smoke и fog — путем наложения их друг на друга. Несмотря на то что остатки морфем могут легко опознаваться в слитке, он морфологически не членим и представляет собой простое слово (motel < motorist+hotel; Euroshima < Europe + Hiroshima; etc.). Как уже говорилось выше, один из фрагментов основ может совпадать по форме с полной основой (docudrama < documentary + drama; vidkid < video+ kid; etc.). Такие контаминанты напоминают своим составом полусокращения, однако между ними есть существенное различие в семантике. Полусокращения фактически представляют собой только формальное изменение, иногда (но не обязательно) приводящее к изменению стилистической характеристики результата. В случае словослияния непременно происходит и так называемая семантическая конденсация, т. е. изменение смысла слова путем «выпаривания» необходимых сем из используемых фрагментов. Например, infobit: info- < information + bit (intentional pun on the computer acronym «bit», meaning «a binary digit»). Значение слова-слитка — an individual item of information, such as a recipe or a description of a place, that meets the requirements for inclusion in a data bank. Подчеркнутая часть значения оказалась добавлена в результате семантической конденсации исходных фрагментов. Некоторые слитки могут развить второе значение, причем оно не обязательно будет производным от первого. Так, слово illiterature (illiterate + literature) в зависимости от контекста понимается либо как literature for the illiterate, либо как poorly written fiction. Иногда фрагмент основы, уже использованный для создания нового слова, продолжает действовать при образовании подобных слов. Например, фрагмент -teria в caveteria < cave + cafeteria встречается и в слове washeteria также со значением «небольшое заведение». Здесь, вероятно, можно уже предположить последующий переход фрагмента в статус аффикса, как это произошло с фрагментом -holic, получившим значение «addict» в словах bookaholic, workaholic, computerholic, etc. Особо характерен способ словослияния для таких стилистических пластов, как сленг и терминология. Хорошо известные термины и профессиональные сленгизмы positron (positive + electron), advertistics (advertising + statistics), feminalls (feminine overalls) и др. появились именно в результате словослияния. Несмотря на то что данный способ отмечается в языке только с конца XIX в., в настоящее время он набирает продуктивность очень большими темпами, причем первое место по использованию слитков занимает реклама, для которой принцип «максимум смысла при минимуме пространства» в сочетании с необычностью формы является главным (18).

 В дополнении к контаминации, добавилась телескопия или телескопные слова (26, 42).

Так, под телескопией понимается способ словообразования, при котором новое слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов.

 

Таким образом, говоря о подходах к пониманию контаминации как языкового явления, нашедших отражение в современной лингвистике мы очертили и рассмотрели, на наш взгляд, один из наиболее спорных моментов в интерпретации исследуемого феномена, связанный с установлением языковой природы данного явления. Все рассмотренные концепции в конечном итоге приводят нас к логическому выводу о том, что прокомментированные нами точки зрения в достаточной степени правомерны и убедительны. Они свидетельствуют о многообразной природе контаминации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по 1 главе

 

Основываясь на изложенных данных о состоянии изученности явления контаминации в современной науке, мы видим, что толкование явления контаминации в современном языкознании достаточно осложнено и далеко не однозначно. В связи с этим, имеет смысл говорить  о нескольких направлениях в рассмотрении данного феномена, которые достаточно четко проявились уже в приведенных выше определениях.

Надо заметить, что широкий подход к пониманию контаминации заключает в себе значительные перспективы для дальнейшего исследования описываемого явления, так как он предполагает построение классификаций контаминационных типов, что в свою очередь ведет к логическому упорядочиванию всего многообразия проявления контаминации.

В целом на современно этапе в языковедческой науке вопрос «Что такое контаминация?» продолжает оставаться дискуссионным.

Мы будем применять термин контаминация для определения процесса объединения, слов, словосочетаний и фраз, в одно идеальное и материальное целое, всегда сопровождающееся какого-то рода наложениями материальных или идеальных компонентов. Данное определение оказывается справедливым для любого проявления контаминации, включая ее  семантическую разновидность, о которой говорилось выше в связи со словарными толкованиями контаминации в англо-американских источниках.

Помимо определения границ контаминации представляет целесообразным сказать несколько слов и о его сущностной природе, которая позволяет распознать контаминацию среди ряда похожих явлений и неизменно присутствует во всех контаминационных процессах.  Контаминация- это, прежде всего синтез, но синтез, всегда сопровождаемый материальным и идеальным взаимопроникновением  исходных компонентов, их полным или частичным растворением в друг друге.

В последние годы авторы многих работ стали изобретать новые термины для его обозначения. В дополнении к контаминации, добавились гибридизация (23), вставочное или блендинговое образование (43, 13), аддитивное словопроизводство (24), словослияние (19, 28) и телескопия (26, 42).

Разнообразие терминов и отсутствие однозначной интерпретации можно объяснить как разносторонностью явления и возникающей  в связи с этим различных подходов к его изучению. По свидетельству ряда ученых, основная масса телескопных слов возникла лишь в 20 веке, причем с каждым десятилетием этот способ словообразования становился все более продуктивным. Как справедливо отмечает Ю. А. Жлуктено, «особенностью строения телескопного слова является то, что, по меньшей мере, один из его компонентов представлен не целой, а усеченной основой. Именно этим отличается данный способ образования слов от словосложения» (18).

Подводя итог данной главе следует заметить, что контаминация, часто рассматриваемая учеными с некоторой пренебрежительной и скептической усмешкой, как «смущающая шутка», с недавних пор  новой силой заявила о себе как о серьезном лингвистическом явлении, заслуживающим разностороннего изучения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Контаминанты и их способы передачи

 

2.1 Моделирование контаминантов

 

В современной лингвистике формирование контаминантов считается частью процесса образования слов, потому что, их построение не соответствует правилам морфологии. Имена, названия  торговых марок (Vegelicious- молочная смесь, образованная из картофеля), офисов, организаций и открытий зачастую являются результатом слияния, при котором «случайные части слов могут быть объединены в новое искусственно созданное слово».

Процесс образования контаминантов сложен. Контаминант может быть образован,  как в результате речевой ошибки, так и сознательно. При этом не всегда можно обнаружить исходные единицы.

Опираясь на вышесказанные параметры, мы предлагаем выделить ряд словообразовательных моделей, которые оказываются наиболее продуктивными при создании словообразовательных контаминантов. Под моделью мы будем понимать «обобщенные и типизированные отношения между группами однородных с точки зрения своей структуры и семантики парных образований — производящего и производимого слов» (Нещименко, 1963) с той разницей, что при создании контаминанта мы имеем дело не с одним, а несколькими производящими компонентами, объединяющимися посредством различных модификаций в одну производную единицу (22).

Как известно, в образовании обиходно – разговорной речи особое место занимают модели, не представленные в словообразовании литературного языка. Эти модели построены по принципу контаминации.

Но независимо от того, каким термином мы назовем новое слово, образовано оно будет путем сращивания в одно новое, однокоренное слово из ничего не значащих начальных и конечных элементов («кусков») двух слов, произвольно (на усмотрение говорящего или пишущего) расчлененных, вне всяких правил морфемного членения слова. Дальше эти произвольно выделенные сегменты «склеиваются» и ненужные фрагменты слов отсекаются. Такой общий принцип образования интереснейших, по нашему убеждению, контаминационных единиц.

Было предложено несколько способов их классификации.

Одной из самых распространенных является следующая: (5)

 

2.1.1  Контаминанты созданные  по модели «целое слово+целое слово»

 

Контаминанты данной создаются путем наложения конца одной лексической единицы на начало другой без каких-либо преобразований объединяющихся элементов, а потому зачастую определяются учеными как явление междусловного наложения. Графически данная модель может выражена следующим образом – АВ+ВС=АВС. Уже сам факт выделения данного класса контаминантов как особых образований, созданных способом междусловного наложения, свидетельствует о значительной продуктивности предложенной модели. Она служит преимущественно для производства единиц, относящихся к разряду имен существительных, хотя не исключена возможность их принадлежности и к другим частям речи: cinemaddict (cinema(a))+(a)ddict), hairport (h(air)+(air)port) , hempireh(h(emp)+ (emp)ire), applemon, jetiquette (j(et)+ (et)iquette), lovego (lov(e)+(e)go),springing (sp(ring)+(ring)ing), winterrupt (w(inter)+ (inter)rupt), и т. д.

Сопоставление контаминантов созданных по описываемой модели, в отношении их принадлежности к различным частям речи показало, что в английском языке число существительных явно превалирует над другими частями речи.

В производящем словосочетании в английском языке возможны только сочинительные отношения между его компонентами:

  1. Существительное + существительное cinema+addict
  2. Существительное + прилагательное hair+ air-conditioned
  3. существительное + глагол winter+interrupt

Необходимо отметить, что общей особенностью производящих словосочетаний, используемых при создании контаминационных единиц данной группы, является наличие обязательного созвучия конца первого и начало второго компонента. Такое созвучие прямо соотносится с орфографическим обликом слова, хотя зачастую звучание и орфографическая презентация накладывающихся фрагментов лексической единицы не совпадают.

 

2.1.2  Контаминанты, созданные по модели «усеченное слово + целое слово»

 

В контаминационных образованиях, созданных по данной модели, линейная совмещенность образующих компонентов предполагает определенное преобразование звуковой оболочки первого слова производящего словосочетания, заключающееся в устранении той ее  части, которая каким-то образом мешает совпадению сегментов. По данной модели были образованы — имена существительные: beautips (beauty+tips), berrose (berry+rose), rechall (recreation+hall), magtape (magnetic + tape)

Имена прилагательные: Sextravagant (sexy+extravagant), sinfoolish (sinful+foolish)

Из приведенного перечня видно, что, как и в вышеописанной модели, подавляющее большинство контаминационных образований являются имена существительные.

В целом, характеристики налагающихся сегментов, как и в первой модели, оказываются практически тождественными. В английском языке, где не существует традиционных понятий и падежа и согласования, образование контаминанта происходит на основе:

  1. существительного и независимого другого существительного- berrose (berry+rose), beautips (beauty+tips
  2. существительного и причастия- altruined (altruism+ruined)
  3. прилагательного и прилагательного- Sextravagant (sexy+extravagant)

В целом, по нашему мнению, можно говорить о продуктивности рассматриваемой модели, поскольку в английском языке она оказывается представленной значительным количеством контаминационных единиц и на настоящий момент является достаточно часто используемой.

 

2.1.3  Контаминанты, созданные по модели «целое слово + усеченное слово»

 

Механизм образования контаминационных единиц данного типа во многом перекликается с образованием слов по только что описанной модели. Так, при образовании контаминанта происходит усечение второго компонента производящего словосочетания, так как первый слог, представленный звуковым комплексом препятствует совмещению сегментов, являющихся общими для первого слова и усеченной части второго слова производящего словосочетания. Графически данная модель может быть представлена следующим образом- АВ + (В)ВС=АВС.

Несмотря на достаточную близость механизма образования  контаминантов по этой модели и модели «усеченное слово+целое слово», данная группа представлена гораздо меньшим количеством контаминационных единиц.

В результате в английском языке по данной модели образуются в основном прилагательные: Foodaholic (food+alcoholic), jockumentary (jock+documentary), travelogue (travel+monologue)

В целом, при образовании контаминантов по описываемо модели накладывающиеся сегменты могут быть: однобуквенными, представленными только согласными звуками, например wolfinx (wol(f)+s(ph)inx), двубуквенными, представленными сочетанием гласного и согласного звуков, типа  puniest (p(un)+f(un)niest), трехбуквенными, типа ponderful (p(ond)+w(ond)erful).

Производящие словосочетания, используемые для образования контаминационных единиц данного типа, можно классифицировать следующим образом:

  1. существительное + независимое от него другое существительное wolfinx (wol(f)+s(ph)inx)
  2. существительное + относящееся к нему прилагательное puniest (p(un)+f(un)niest), ponderful (p(ond)+w(ond)erful).

     В целом образование контаминационных единиц по данной модели не является столь продуктивным, что во многом объясняется сложностями фонетического характера.

 

2.1.4  Контаминанты, созданные по модели «усеченное слово + усеченное слово»

 

Данная группа контаминантов созданная по модели, предполагающей устранение тех частей фонетических оболочек компонентов производящего словосочетания, которые препятствуют совмещению совпадающих в звуковом отношении сегментов.

А) сохраняется первая часть одного слова и вторая часть другого

Avoision (avoidance + evasion)

Cobot (cooperative + robot)

Б) сохраняется первая часть одного слова и первая же часть другого

Zedonk (zebra + donkey)

Impex (import + export)

В особую подгруппу можно выделить контаминанты, имеющие некоторые несистематизированные особенности.

В отдельных же случаях «похожесть» контаминантов наблюдается лишь в звучании, но не в графическом варианте: extreamline – extreme + streamline, mirthquake – mirth + earthquake.

И наоборот, когда сходство конца первого компонента и начало второго наблюдаются только в графическом плане. Фонетическое же наполнение не совпадает:  orientalent – oriental + talent, snobody – snob + nobody.

Контаминации в современном английском языке подвержены не только нарицательные слова, но и собственные личные имена, географические названия и т.д. : Calexico – California + Mexico, Kanorado – Kansas + Colorado, Rosella – Rose + Bella.

Чаще контаминация применяется в женских именах, но иногда одним из компонентов производящей основы может быть мужское имя: Romiette – Romeo + Juliette, Adnelle – Addison + Nellie

Именно «куски» производящих единиц в контаминации позволяют догадываться о том, что обозначенные предметы или явления имеют к ним прямое отношение, а также опознать и характер этого отношения, ориентируясь на строение  модели контаминированного слова. Приведенные примеры служат живым подтверждением языковой игры и изобретательности членов языкового коллектива на фоне непринужденной коммуникации.

 

2.1.5 Суффиксальные контаминанты

 

Функционирование и развитие языка постоянно находится в динамике, поэтому его морфологическая структура не остается неизменной: одни морфологические элементы сменяются на другие, и функциональные нагрузки морфем тоже изменяются.

          Такие новые суффиксы, как –tron (electron), -onics (electronics) также следует считать результатом контаминации. Они получили широкое распространение в терминологической лексике: positron, negatron, cyclotron, avionics, bionics, nucleonics, orgasmatron, mechatronics, astrionics.

Стремление к своего рода «модельности» особенно заметно на примере стилистически сниженной лексики. Так, синкопированние слово – aholic – alcoholic, вошедшее в состав контаминанта  workaholic, положило начало модели, по которой созданы многие слова контаминанты, где смысловую нагрузку несут первые компоненты, а морфема aholic в роли суффикса обозначает одержимость, пристрастие к тому, что обозначено основой: bookaholic, spendaholic, sweetaholic, chocoholic.

Т. М. Беляева и В. А. Хомяков отмечают, что аналогия играет значительную роль в образовании контаминантов (9, 10). Так, в студенческом жаргоне по аналогии с названиями учебных дисциплин на –ology были образованы такие шутливые слова, как bugology (антомология), cowology (вводный курс в технологию молочной промышленности), zerology = a nothing course (курс пустых лекций, которые можно не посещать).

Аналогия с  Watergate способствовала появлению ряда слов контаминантов со вторым компонентом –gate, обозначающий любой политический скандал: Irangate (скандал, связанный с незаконной торговлей оружием), Hollywoodgate (скандал, связанный с обвинением голливудского режиссера Д. Бергмана в присвоении 100 000 долларов) и т.д.

Как результат аналогии возникли слова контаминанты со вторым компонентом — nomics (economics), который обозначает эономическую теорию или политику: Dukakonomics (экономическая политика Майкла Дукасиса, кандидата в президенты США в 1988 году), Lawsonomics (экономическая политика Нигелла Лосона, британского лорда Казначейства), Reagonomics (экономическая политика Р. Рейгана) и т.д.

Вошедшее в лексикон языка, слово контаминант motel  явилось началм целой серии слов контаминантов, содержащих морфему –tel, которая также воспринимается как словообразовательный суффикс: doughtel — dough + hotel (a very expensive hotel), boatel – boat + hotel.

Как видно из примеров, моделирование слов контаминантов существенно облегчает их восприятие на слух. Ввиду того, что опорные элементы моделей несут определенную семантическую нагрузку, перевод контаминантов не вызывает трудностей, которые обычно возникают из-за их нового понятийного содержания.

Таким образом, знание словообразовательной модели значительно облегчает задачу по выявлению лексического значения нового слова.

Если выразиться более конкретно, то в контаминации участвуют слова различных лексико-грамматических категорий (существительные, прилагательные, глаголы, наречия и др.), грамматическая категория контаминации в основном определяется по грамматическому признаку второго компонента из числа исходных единиц, подвергаемых усечению, а затем сращению.

Проведенный нами анализ контаминационных образований позволяет выделить следующие их модели с учетом категориальной принадлежности в современном английском языке:

N+N

Abroadcast – broadcast + abroad

Fruice – fruit + juice

Adj. + N

Africanimal – African + animal

Correctitude – correct + rectitude

N+Adj.

Cabarazy – caberet + crazy

Autoslobile – automobile + slow

Adj. + Adj.

По этой модели очень часто образуется прилагательный контаминант в результате склеивания фрагментов прилагательных синонимов

Angrageous – angry + rageous

Uprighteous – upright + righteous

Adv. + Adv.

Beformerly – before + formerly

Posilutely – positively + absolutely

  1. + Adj

Refuseless – refuse + useless

Relaxative – relax + laxative

Часть контаминантов – существительных образуются от слов, имеющих прямо противоположные значения, их можно назвать контаминантами – парадоксами:

Illiterature – illiterate + literature

Humanimal – human + animal

Autohome – auto + home

Благодаря своему структурно-семантическому разнообразию, контаминанты подлежат различной классификации. Среди изобилия контаминантов в современном английском языке нетрудно выделить такие, которые можно сгруппировать по тематическому признаку. Например, образовано довольно большое количество контаминантов, объединенных скажем «зоологической» темой: chimpanzebra – chimpanzee + zebra, geep – goat + sheep,  alaskanimal – Alaska + animal, bluffalo – bluff + buffalo, bissalo – bison + buffalo, cameleopard – camel + leopard; другую группу контаминантов объединяет тема «кино, телевидение, театр»: dramedy – drama + comedy, actrobat – actor + acrobat,

Celluloid – celluloid + loud (a sound motion picture), cinemarotic – cinema + erotic, cartoonews – cartoon + news, informercial – information + commercial, filmisical – film + musical, fempire – female + vampire;

В следующую группу мы внесли бы контаминированные слова, отражающую жизнь человека в обществе, его привычки, слабости: melancholism – melancholy + alcoholism, nicoteens – nicotine + teens, socialine – social + line.

Контаминация – излюбленный прием авторов рекламных проектов: bookvertising – book + advertising, fanzine – fantasy + magazine, Laundromat – laundry + automat, philishave – Phillips + shave, giftmas – Christmas + gift.

Как показал наш исследовательный материал, наиболее многочисленную группу контаминантов составляют существительные. Затем следуют прилагательные и глаголы.

Таким образом, знание словообразовательной модели значительно облегчает задачу по выявлению лексического значения нового слова.

 

 

2.2 Особенности перевода контаминантов

 

2.2.1  Виды переводческих трансформаций

 

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом    как    способы    перевода,   которые    может    использовать переводчик при переводе различных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также  лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. В своей работе. «Теория перевода» В.Н.. Комиссаров (22) выделяет следующие типы переводческих трансформаций, применяемых в процессе перевода лексических единиц, не имеющих эквивалента в ПЯ, каковыми являются контаминанты.

 

Лексические трансформации:

  1. Переводческое транскрибирование и транслитерация;
  2. Калькирование;
  3. Лексико-семантические замены (конкретизация,     генерализация,
    модуляция).

К  лексико-грамматическим трансформациям относятся:

  1. Экспликация (описательный перевод);
  2. Компенсация.

 

2.2.2. Лексические трансформации

 

Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения, — элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам.

Транслитерация основана на передаче графического образа английского слова, то есть на передаче букв. Транскрипция основана на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Последний способ гораздо точнее передает звучание английского слова. Способ транскрипции более распространен в настоящее время, так как он исходит не из архаичных особенностей английской орфографии, а из подлинного звучания английского слова. Эти способы перевода необходимы именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Транскрипция и  транслитерация  достаточно  широко  используются  при переводе самого контаминанта:

 

Smog (smoke+fog) — смог

 

Modem (modulator+demodulator) — модем

 

Mascon (mass+concentration)-Macкон

 

          Также данный способ перевода может применяться для трансформирования

    исходных элементов контаминантов:

impex (import + export) — импортно — экспортный.

 

Codec (coder+decoder) — кодер-декодер

 

Однако он применяется достаточно редко, главным образом, для контаминантов, исходные элементы, которых имеют устоявшийся транслитерационный или транскрибированный перевод в русском языке.

 

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование- это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.  Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция».  В    ряде    случаев    использование    приема   калькирования

сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon — оружие первого удара, land-based missile — ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force — силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational — транснациональный, petrodollar -нефтедоллар, miniskirt — мини-юбка.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или,   синтаксического статуса слов и т.п.

           Калькирование самого контаминанта встречается крайне редко:

 

Heliport — вертодром

 

Smog — дыман

 

Однако данный способ широко распространен при переводе контаминантов,  когда с помощью калькирования переводятся исходные слова.

 

Telethon (television+marathon) — телевизионный марафон

 

Gasohol (gas+alcohol) — бензоспирт

 

Armatal (armature+metal) — армированный металл

 

Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью   определенного   типа   логических   преобразований.   Основными

Видами подобных замен  являются    конкретизация,    генерализация    и

модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В. Г.. Гака: «Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями».  Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

 

  1. Конкретизация — это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Довольно часто встречается при переводе контаминантов.

 

Navaid (navigation+aid) — навигационный прибор

 

Memcon (memo+conversation) — памятная записка для переговоров

 

  1. Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

 

  • Televersity television+university) -университет дистанционного обучения

 

  1. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ИЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие — это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.

Данный способ распространен при переводе контаминантов

 

Handtector (hand+detector) — портативный металлоискатель

 

Breathalyser (breath + analyser) — алкогольно — респираторная трубка

 

Acline (aclinic line) — магнитный экватор 

 

2.2.3  Лексико-грамматические трансформации

 

Компенсация   —  это  способ  перевода,  при  котором  элементы   смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте  перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Прием компенсации применяется в том случае, когда — то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую в переводе оттого, что та или иная языковая единица исходного языка осталась непереведенной адекватно, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.’ Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе  контаминантов этот способ встречается крайне редко, т.к. сами  контаминанты нечасто обладают какими-либо экспрессивными свойствами. Обычно перевод контаминантов остается достаточно нейтральным по эмоциональной окрашенности.

 

Barococo (baroque+rococo) — вычурный

 

Citbilly (city + hillbility) — городской исполнитель кантри  

 

Экспликация или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ, c помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слива в оригинале: conservationist — сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech — выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой». Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского   слова   при   помощи   более   или   менее   распространенного объяснениям. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте. Термин moletronics (molecular+electronics), используя калькирование, можно было бы передать как «молекулярная электроника». Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. В данном случае будет звучать так: электронные приборы, созданные на молекулярном уровне. Такой перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему ‘ присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ. Тем не менее, этот способ наиболее часто используется для перевода контаминантов, так как в полной мере позволяет раскрыть значение слова.

 

Heatronic (heat+electronic) -относящийся к процессу нагревания пластмассового литья радиоизлучением

 

Hesiflation (hesitation+inflation) — неуверенный экономический рост, сопровождаемый сильной инфляцией

 

   Cybotage (cyber + sabotage) диверсии против инфраструктуры определенной страны через её компьютерные системы   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по 2 главе

Подводя итог описанию типов контаминационных единиц нам хотелось бы немного остановиться на некоторых аспектах, являющихся общими для всех данных образований независимо от модели их производства. Контаминация оказывается по своей сути способом производства имен существительных, подавляющее большинство которых является нарицательным. Тем не менее, было бы неверным не упомянуть и об участии собственных имен существительных в контаминационном словообразовательном процессе. Так, в английском языке оказываются возможными следующие комбинации:

— объединение нарицательного и собственного имен существительных в нарицательное контаминационное существительное: Volklore (Volkswagen + folklore)

-объединение нарицательного и собственного имен существительных в собственное контаминационное существительное: Booklyn (Brooklyn + book)

— объединение собственных имен существительных в собственное контаминационное существительное: Fordessa (Ford + Odessa).

Надо сказать, что контаминанты, представленных именами существительными, связаны с обозначением лица с негативной оценкой: cinemaddict, stepmonster, и т.д.

 В английском языке помимо обозначения лица контаминационные существительные  могут обозначать:

— «институт»-hairport, hempire

— абстрактное действие или понятие-lovego,beautips

— гибрид-applemon, berrose, wolfinx

— музыкальное произведение-prisong

— предмет, обладающий рядом качеств- laceiling

А контаминационные прилагательные оказываются, связаны с обозначение качественного признака лица- sextravagant, altruined.

Выделение моделей построения контаминантов в данной работе не претендует на абсолютную законченность и универсальность.

Для перевода контаминантов  ведущим является способ калькирования, так как он позволяет перевести слово, используя минимальное количество речевых усилий, в то же время не засоряет ПЯ заимствованиями и оставляет значение  слова понятным для аудитории. Способ транскрибирования и транслитерации используется достаточно часто, но его применение лучше ограничить текстами, рассчитанными для узкой аудитории, так как для неспециалистов значение слова может остаться неясным. В некоторых случаях также применяются лексико-семантические замены и лексико-грамматические трансформации, с помощью которых можно пояснить смысл слова.

Мы вполне допускаем возможность образования контаминантов по моделям, до сих пор не встретившимся нам в наших наблюдениях. Тем не менее приведенной выше структурной классификацией, на наш взгляд, нам удалось показать продуктивность и вариативность контаминантов. По своей сути данные образования, несомненно, представляют собой явления словообразовательного характера, в которых проявилось действие словообразовательных тенденций современного языка, обнаруживающего тяготение к компрессии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Как видно из приведенных в данной работе наблюдений, на современном этапе жизни общества с его стремлением к ускорению и экономии речевых усилий явление контаминации начинает приобретать важное значение. В настоящее время в английском языке сферой функционирования контаминантов оказывается не только художественная литература, в целом, и поэзия, в частности, но и газетная и журнальная  пресса, телевидение и радиовещание. Также возрастает количество контаминантов в языке художественной литературы.

Популярность данных контаминационных единиц во многом объясняется их необычным звучанием и, или написанием, которые сигнализируют о совмещении в рамках контаминационного слова двух или более независимых лексических единиц, легко вычленяемых даже при поверхностном взгляде на контаминант.

Интенсивность появления контаминационных единиц на страницах газет и журналов, становящаяся неотъемлемой частью нашего языка и быта, неоднократно замечалась учеными многих стран (17, 23, 33). По данным Кларка Сталвоза, в США четырнадцать из семнадцати газет ежедневной категории содержат хотя бы один заголовок – контаминант и, надо сказать, что такая ситуация распространяется не только на Соединенные Штаты.

Авторы статей, заметок, рисунков-карикатур и рекламы все чаще прибегают к созданию ярких, неординарных по своей семантике и форме единиц, наиболее точно отражающих суть того или иного явления. Именно такими единицами оказываются контаминанты, обладающие многослойностью лексического  значения и характеризующиеся функциональным разнообразием.

На современном этапе исследуемый нами феномен представляет собой одно из наиболее спорных и вместе с тем малоизученных явлений, вызывающих в языковедении несомненный интерес.

Так, с одной стороны, для американских и европейских лингвистов никогда не вызывало сомнения, что контаминация начала свое существование возможно с самого момента происхождения речи и что контаминационные образования наполняют наше каждодневное использование языка особенно в разговорной речи и литературных произведениях.

С другой стороны, и в российском языкознании, где контаминация всегда предписывался статус несвойственного русскому языку способа словообразования, филологи начинают признавать ее частотность, особую функциональную значимость, а, следовательно, и ее общеязыковой статус.

В настоящий момент в языкознании существует ряд подходов к изучению  данного феномена. Так, в американской, и в той же мере британской, филологии после книги Уолтера Редферна «Puns», суммирующей предыдущие поверхностные описания, не было ни одного значительного теоретического исследования. Что, несомненно, привлекало внимание американских ученых, так это отчаянный поиск контаминационных образований в различных сферах нашей жизнедеятельности и, особенно, литературных произведениях (51, 50). В результате интенсивной «охоты» за контаминантами границы того, что традиционно считалось контаминационным образованием, были значительно расширенны.

Учитывая все многообразие подходов к рассмотрению контаминации и интерпретации того, что может быть названо контаминантом, мы предприняли попытку классификации контаминационных единиц на основе синтеза уже существующих типологий и наших собственных наблюдений над собранным материалом. Данная классификация учитывает языковой уровень функционирования контаминации и структурное разнообразие контаминантов.

Предложенная классификация позволяет упорядочить существующие вариативность и множественность контаминационных типов. Словообразовательные контаминанты оказались настолько разнообразными, что для их дальнейшей классификации было использовано понятие модели. Были выявлены 5 моделей словообразовательных контаминантов в моделировании, схематически представлены следующим образом:

 АВ + ВС= АВС, например (cinema(a))+(a)ddict)

АВ(в1) + ВС=АВС, например step(mo)ther + (mo)nster

АВ + (в2)ВС=АВС, например  Foodaholic (food+alcoholic)

AB(в1) + (в2)BC=ABC, например  Impex (import + export)

Суффиксальные контаминанты, например chocoholic (chocolate + alcoholic)

Анализ всех имеющихся  в количестве 243 контаминационных единиц , показал, что доминирующей моделью в словообразовательной классификации является  4 модель, т.е. усеченное слово + усеченное слово – 141. Следующим идет 3 модель целое слово + усеченное слово – 44 контаминанта, затем модель 2 усеченное слово + целое слово, модель 5 суффиксальные контаминанты в количестве – 14  и  модель 1 целое слово + целое слово – в количестве 10 контаминационных единиц.

 

При построении словообразовательных моделей производства контаминационных единиц мы исходили из имеющегося у нас фактического материала, что допускает возможность некоторой неполноты. Мы признаем вполне допустимым, что существуют и иные модели построения словообразовательных контаминантов, а потому данная классификация будет продолжена и расширена в будущем. В дальнейшей детализации нуждается и описание схем построения контаминационных слов под названной нами моделью «суффиксальные контаминанты».

Мы в полной мере осознаем, что предложенная нами интерпретация контаминационного процесса и его разновидностей, является лишь начальным этапом в описании этого сложного и многоуровневого явления. Осуществленное нами сопоставительное описание обнаружило интересные перспективы исследования данного феномена, что может стать предметом последующих размышлений и исследований.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Academic American Encyclopedia, 1994:15:623
  2. Adams V.: Complex words in English. Pearson, 2001-327 p.
  3. Adams V.: A study of the process of Word-blending and an examination of the types found in present day written English. University College, London, 1966
  4. Аинбиндер М. И. словарь «Новейшие модели словообразования в языке Америки и Англии». Австралия, 2000г.
  5. Algeo J. Blends, a structural and systematic view. American speech 52, 1997.- 47-64 p.
  6. Алянская Э. Я. Языковая семантика в ее динамических аспектах. Киев, 1989
  7. Ахманова В. А. Словарь лингвистических терминов, 1996:165
  8. Бодуэн де Куртэне, Языковая система и речевая деятельность. Ленингр., 1963
  9. Беляева В. А. Сложносокращенные слова в лексико-графической и когнитивных аспектах на материале русского и английского языков. Барнаул, 2003г.
  10. Бельская М. А. возникновение и функционирование в английском языке словообразовательных моделей. Ленинград, 1969г.
  11. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык.  М.:  МГУ,

    1976 – 275 – 283 с.

 

  1. 12. Barnhart R. Some thoughts about neologisms before starting BDNE 4. Journal of the dictionary Society of North America 16. Ed. Cleveland, Ohio, 1995
  2. 13. Bergstrom C. Gramatical analisys of portmanteau words.1906
  3. Берман Л. А. Основные типы новообразований. М., 1959
  4. Вельская А. Г., и Тимошенко «О контаминации». М.,1975;
  5. Волошин Ю. К. Слова-слитки в английском языке. М., 1985
  6. 17. Godfrey, Howard. Some puns on musical terms in A midsummer Nights Dream, 1993
  7. Дементьев, Тихонова Новая лексика современного английского языка 81:127
  8. Жлуктено Ю. А., Березинский В.  А.  Английские  неологизмы.  –  Киев.:

    Наукова думка. 1983 – 154 с.

 

  1. Жумалиева Р. З., Салова А., «Слова –слитки в современном английском языке», Алматы, 2000г.
  2. Заботкина В. Н. «Новая лексика современного английского языка» М., Высш. Школа, 2000-250с
  3. Земская А. А. Введение в языкознание. М.,1996
  4. Комиссаров В. Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М., Высш.Школа, 1990г.
  5. Костюков А. П. Контаминанты и их образование, М., 1983
  6. Каращук П. М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая  школа.

    1977 – 314 с.

 

  1. Лингвистический Энциклопедический Словарь, М. : Высш. Школа, 1990 г.
  2. Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford, 2001
  3. Маноли И. З. Новые слова и словари новых слов. Ленингр., 1983
  4. Marchand H. Contextual analisys of blendings, 1988
  5. Мейрамова С. А. «Семантические особенности терминологических слов-слитков», Алматы, 2000г.
  6. Мурадян А. Ю. «Словослияние в современном английском языке». Ленинг., 1978
  7. Новый большой англо- русский словарь под ред. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна, изд. Русский язык, М., 1993
  8. Норманн. Словообразовательный аспект изучения некоторых групп окказионализмов. М., 1987:179
  9. 34. Oxford dictionary of new words. Ed. By E. Knowles, Oxford Union Press, 1997
  10. Омельченко И. С., Тарасова А. С., Словообразовательная модель. М.,1991
  11. Панькин Н. Н. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. М., 1975:12
  12. Paul G. Lexical Blending: an integrated view, with implications for morphology, Germany,1886:160
  13. Ройзензон Л. И. Абрамец И. В. О разных типах контаминации. Самарканд, 1970
  14. Chamber”s Encyclopedia, 1973
  15. Советский Энциклопедический Словарь, 1980:630
  16. Скорнякова М. Ф. Справочник по словообразованию. Свердловск, 1972
  17. 42. Chakravorty, Swapan. Upon a Sudden Wit. Notes and Querries, 1995
  18. Cannon G. Blends in English Word Formation, 1986.- 270 p.
  19. Синкевич Е. Н. «Телескопия и аналогия». Калинин, 1988
  20. Соколенко А. П. «О вставочном образовании». М., 1965
  21. 46. Crystal David. An Encyclopedic Dictionary of language and languages. New York, 1992
  22. Торопцев И. С. «Словопроизводственная модель». Воронеж, 1980г.
  23. Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений. М., 2006
  24. 49. The Hutchinson Encyclopedia» 1988
  25. 50. Wentworth. How the jargon works…., 1933, 1934
  26. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография. Вопросы языкознания, 1957 — №4
  27. Franssen, Paul and Ria van Daalen. Silent Airs: a Musical Pun in George Herbets Denial. Notes, 1944
  28. Hartmann R. K. and P. C. Stock Dictionary of language and linguistics. New York,1972
  29. Хахам Л. А. «Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык». М., 1967
  30. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. МГУ. – 1968
  31. Щепин А. Г. О лексической контаминации, С., 1978:67
  32. Якобсон Н. А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования. Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент. 1975:201