АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Таразский государственный педагогический институт

 

Кафедра русского языка и литературы

 

 

«Допущена к защите»

____________________

 

Заведующий кафедрой

_______Абдрахман Г.К.

 

Дипломная  работа

 

 

На тему: «Лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ».

 

 

 

 

По специальности   050118 «Русский язык и литература»

 

 

 

                                          Выполнила:  студентка гр.РЯ -27,2                                                                                                                         
                                                                     Мухлис С.Д.

                                                             Научный руководитель:  к. филол. наук                             

                                                         доцент кафедры

                                             «Русского языка и литературы»                                                       

                                                            Г.А.Бедусенко                       

   

 

г. Тараз — 2012

 

Содержание

Введение……………………………………………………………………………

3

1 Проблема заимствования в лингвистике………………………………………………………………………………………………

 

 

 

 

6

1.1 Понятие «заимствование». Причины заимствований. Типы заимствований…………………………………………………………………………………………..

 

6

1.2 Анализ единиц по словарям иностранных слов. Функции заимствований………………………………………………

 

8

1.3 Принципы классификации лексических латинизмов……………………………..

12

1.3.1 Прямые и опосредованные заимствования………………………………………………………………

 

13

1.3.2 Характеристика по частеречной принадлежности………………………………

15

1.3.3 Деривационный анализ существительных………………………………………….

17

1.3.4 Анализ адъективизмов……………………………………………………………………

1.3.5 Глагол. Наречие. Общая характеристика……………………………………………

26

28

Выводы……………………………………………………………………………………………………..

29

2 Особенности формирования заимствованной лексики в языке СМИ………..

30

2.1 Особенности вхождения латинских заимствований в СРЯ…………………….

30

2.1.1 Фонетические особенности  заимствования…………………………..

30

2.1.2 Морфологические  особенности  заимствования………………………………..

2.1.3 Смысловые нюансы заимствований…………………………………………………..

34

40

2.2 Неологизмы…………………………………………………………………………………………

2.3 Заимствованная лексика в технике……………………………………………………….

44

45

2.4 Лексика   общего употребления……………………………………………………………
2.5 Заимствования из иностранной общественно-политической  лексики……………………………………………………………………………………………………..

2.6 Практическая значимость работы  Перспективы исследования……………..

48

49

 

53

Выводы……………………………………………………………………………………………………..

54

Методическая часть…………………………………………………………………………………..

55

Заключение……………………………………………………………………………………………….

59

Список использованной литературы………………………………………………………….

61

    Приложение 1

    Приложение 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 В современном русском языке не много исследований посвящено латинским заимствованиям. Но латинизмы все активнее входят в современный русский язык. В этом актуальность темы исследования.

Научная новизна исследования заключается в описании латинизмов, используемых в языке современных средств массовой информации.

Цель дипломной работы — описать латинизмы в языке современных средств массовой информации (СМИ).

Для достижения цели необходимо решить задачи:

1)исследовать научную литературу по теме работы;

2) собрать материал и составить картотеку;

3) описание лингвистических особенностей латинизмов в языке СМИ;

Объект исследования. Объектом исследования являются лексические заимствования из латинского языка в русский на материале  языка СМИ.

Предмет исследования. Предметом исследования являются лингвистические особенности латинизмов в языке СМИ.

Материал и картотека.

картотека, состоящая из 660 примеров. Мы упоминаем здесь БСИСВРЯ потому, что ниже в данной работе, данные, полученные из него, будут сравниваться с данными «Школьного словаря иностранных слов».      

Материалом исследования послужила авторская картотека, составленная на основе обследования языка современных средств массовой информации (СМИ).

Источниками исследования послужили печатные средства массовой информации, оперативно отражающие все новые языковые явления. Выборка приводилась в основном из центральных газет («Аргументы и факты»,  «Караван», «Каз. правда»), а так же региональных изданий («Магнолия», «Новый Регион», «Жамбыл – Тараз», «Знамя труда»), отражающих лексические инновации, т.к. публицистический стиль чаще других стилей использует латинизмы.

Методы и приемы исследования. В работе применялись описательный, сопоставительный и количественный (квантитативный) методы.

Описательный метод. «Описательным методом называется система исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа» [20,303].Мы используем следующие приемы описательного метода:1. Компонентный анализ (в частности, морфемный анализ как его разновидность);2. Анализ по непосредственно составляющим (Н.С.), в частности, словообразовательный анализ как его разновидность; 3. Семантический анализ лексических значений; 4.Категориальный анализ. Он «состоит в том, что выделенные единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп, и каждая единица рассматривается как составная часть той или иной категории» [20, 303]. Этот прием мы применяем при классификации по частям речи и для выделения лексико-семантических разрядов внутри отдельных частей речи.            

Сопоставительный метод. Под сопоставительным методом понимается «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идеоматичности). Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми языками (поэтому он называется также контрастивным).Сопоставительный метод — достояние синхронного исследования языка; он устанавливает между сравниваемыми языками отношения контраста»[32,399]. В работе использованы следующие приемы сопоставительного метода: 1. Межъязыковое сравнение; 2. Диасемия, то есть исследование семантических расхождений. 3.«Диаморфия, то есть исследование морфологических расхождений »[22, 685].

Квантитативный метод. Квантитативный, или количественный, статистический метод понимается как совокупность приемов для подсчетов и количественных измерений при изучении языков [22, 685].В работе использованы следующие приемы квантитативного метода:1. Прием количественных арифметических подсчетов; 2. Прием процентного выражения.

Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности использования материала исследования в школьной и вузовской практике преподавания русского языка, в разработке спецкурсов по исследуемой проблеме.

Структура работы. Дипломное исследование состоит из введения, двух глав, методической части, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 1 Латинизмы в современном русском литературном языке. 

               Проблема заимствования в лингвистике.

1.1 Понятие «заимствование». Причины заимствований.                                         

                               Типы заимствований.

 

«Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой». [22, 685]. «Заимствование может происходить либо устным путем — слуховое (auditif) или фонетическое (phonetikos) заимствование, либо через письменность — книжное (visuel) или графическое (graphikos) заимствование» [23,435].Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: башмак, ватага, очаг. «В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам» [2,4].                   

Первая и главная причина заимствований — заимствование вещей, предметов, явлений, вместе с которыми приходят в язык и названия.         

Вторая причина — необходимость обозначить некоторые специфические черты предметов и понятий.

«Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов» [3,35].

«В языках  Европы основной фонд составляют заимствования из греческого и латинского языков. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники» [8,4]. 

 Пути движении слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово «хрусталь» (устаревшая форма — «крусталь») заимствовано непосредственно из греческого, а через посредство лат. crystallus и нем. Kristall оно вошло в русский язык в форме «кристалл». Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство в арабском по происхождению слове «магазин» уже не ощущается первоначального значения мн. числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна».

«При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами — ИСТ, — ИЗМ в истории русского языка» [22. 685]. Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка. Слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами» (см. варваризмы). «Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка» [9,9]. В зависимости от того, какой единицей языка являются заимствования, они делятся на:

1) звуковые —  звуки-заимствования;

2) лексические  слова-заимствования;

3)словообразовательные — морфемы-заимствования;

4) фразеологические — устойчивые выражения-заимствования;

5) синтаксические — конструкции — синтаксического строя языка.

В словарях и языке современных СМИ можно выделить несколько разновидностей латинизмов.

  1. Иноязычные вкрапления — слова и обороты, которые сохраняют иностранный облик, то есть иностранное написание и произношение, например: post-fachim, nota bene, happy end, alma mater.     

2.Слова экзотические, их называют варваризмы — иноязычные наименования вещей и понятий, которые характерны для жизни и культуры какого- либо народа. Например: паранджа, чадра, аул, кишлак, фарси. Эти слова пришли к нам с Востока. Они обозначают понятия, которые не присущи жизни нашего народа, некоторые характерны для этносов Кавказа и для мусульманского мира. «Варваризмы (греч. barbarismos) — иноязычные слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Чаще всего его неполное освоение связано с трудностями грамматической ассимиляции {денди, мадам, миссис, микадо). Как правило, варваризмы используются для описания чужеземных обычаев, для создания местного колорита» [10, 784] — это и есть экзотическая лексика (чайхана, янычар, пиала).

3.Слова освоенные. Эти слова не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют вполне обрусевшее, неэкзотическое значение. От них образуются производные общеупотребительные слова. Например. Пуризм. «Пуризм (фран. purisme, от лат. purus — чистый) — стремление очистить литературный язык от иноязычных заимствований, от элементов нелитературной речи (диалектизмов, просторечия и других). Положительные стороны пуризма связаны с заботой о развитии самобытной национальной культуры, обращением к богатствам родного языка, его лексико-семантическим и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны пуризма — субъективность его последователей, неисторичность, непонимание поступательного развития языка» [22, 685]. Примером этому может служить возражения во времена Белинского против введения слова «литература» наряду со «старыми» словами «словесность» и «письменность». «Пуризм характерен для времени становления национальных литературных языков, он проявляется также в периоды важных общественных событий (подъем демократического движения, революции, войны и т. п.) и связанных с ними значительных сдвигов в языке (главным образом в лексике), когда язык быстро и наглядно изменяется, вбирая много заимствований, неологизмов, стилистически перестраиваясь» [22, 685].

Кальки.

«Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходит процесс калькирования — создание слов из исконного материала по иноязычному образцу» [11,4]. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемной, имеющейся в русском языке. Так, латинское insectum послужило моделью для русского — «насекомое»: части «in» соответствует приставка «на»; корню «sec» — корень «сек»; суффиксу «t» — суффикс «о.а»; окончание «urn» — окончанию того же рода «ое».
Подобные кальки являются как бы словообразовательными слепками, моделями с иноязычных слов.

Аналогичное моделирование может происходить и на уровне семантики. Семантическое калькирование заключается в появлении «у русского (чаще всего однозначного) слова нового значения под влиянием какого-либо иноязычного слова, имеющего тоже самое основное значение, а, кроме того, одно или несколько дополнительных» [13,4].  Например, во французском языке слово «плоский» употребляется в двух значениях: ровный и пошлый. Русское слово «плоский» имеет тоже два значения, однако основное (первое) значение является исконным, а дополнительной — заимствовано у французского
аналога. 

1.2 Общая характеристика лексических латинизмов   

по словарям иностранных слов. Функции заимствований.

 

Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. «Значительная часть иноязычной лексики — это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употреблять в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иноязычных слов часто не вызывается необходимостью, особенно тогда, когда имеются близкие по смыслу русские слова, например: лимитировать — уместнее употребить слово — ограничивать, вместо коррективы — поправки; вместо дефицит времени — недостаток времени.
      В употреблении иноязычных слов, так же, как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммутативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в других условиях общения, может оказаться чужим в другом стиле, в иных условиях общения» [31,416].

В настоящей дипломной работе исследуется массив лексики латинского происхождения, выбранный из языка современных СМИ. Материал анализировался по словарным статьям «Словаря иностранных слов для школьников» [35, 384], в сопоставлении с большим «Словарем иностранных cлов» [7, 784] с учетом его употребления в языке СМИ. Составители под «иноязычными» понимают те слова, которые имеют  иноязычный корень[35,384].

         Лексические латинизмы представлены словами, реально функционирующими в русском языке, а также новейшими заимствованиями, редко встречающимися в языке СМИ {секвестр, деноминация, компьютер, контрафакция, менталитет и др.). Как правило, латинская заимствованная лексика носит книжный характер. Составители словаря в основу его положили различные лексико-тематические группы, поэтому и в нашей картотеке представлена лексика:

        а) общественно-политическая: акция, агрессия, апартеид, вето, вотум, гарант, геноцид, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, кооптация, коррупция, лауреат, либерализация, нация, пакт, паритет, президент, претендент, плюрализм, прогресс, репатриация, трибун, эмансипация и др.;

        б) экономическая: аккредитив, девальвация, дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, конкуренция, консорциум, контракт, пеня, приватизация, реклама, субсидия, финансы, экспорт и др.;

        в) юридическая: алиби, амнистия, апелляция, адвокат, кодекс, криминал, легальный, легитимация, нотариус, презумпция, плебисцит, прокуратура, прецедент, пролонгация, ратификация, санкция, статус, юрисдикция, юриспруденция и др.;

        г) медицинская: акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, иммунитет, иммунодефицит, канцероген, консилиум, конъюнктива, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, панацея, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, сомнамбула, тонус и др.; 

       д) культовая: алтарь, кардинал, кредо, конфессия, культ, Люцифер, месса, оккультизм, пастор, религия, христианин, христианство и др.;

       е) лексика просвещения и образования: абитуриент, аннотация, аспирантура, аттестат, аудитория, бакалавр, декан, диссертация, доцент, коллоквиум, компендиум,
компиляция, конспект, лаборатория, лекция, магистр, обсерватория, оппонент, проректор, профессор, ректор, реферат, сессия, семинар, симпозиум, студент, экзамен, экстерн и др.;

       ж) филологическая лексика: акцент, артикль, антоним, ассимиляция, диссимиляция, дифтонг, контекст, конъектура, кульминация, лексикон, персоналия, Ренессанс, сатира, синоним, стиль, текст, фабула, фонема, фонетика, экспозиция и др.;

        з) общенаучная лексика: актив, акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, дистрибуция, классификация, конструкция, консультация, кульминация, морфология, мутация, объект, операция, процедура, реакция, субъект, термин, формула, эволюция, элемент, эксперимент.

 Таким образом, значительная часть латинизмов в русском языке являются научными терминами. «Термины — это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными, как точное отражение понятий и названия вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии. Термины существуют в языке в составе определенной терминосистемы. Если в общем языке вне данной терминологии слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция — в химии, в физиологии, в политике; редукция — в философии, в юриспруденции, в фонетике; ассимиляция — в этнографии, в фонетике и др» [31, 416].

Кроме терминологической лексики, имеется значительное количество слов общеупотребительных, в том числе терминов, вошедших в активную лексику русского языка: акт, актив, акция, актуальный, альтернатива, вариант, дезодорант, дефект, дискуссия, иллюстрация, камера, квартал, консультация, максимум, материя, оператор, организм, презентация, прогноз, проект, радиация, реальный, результат, серия, спецификация, стимул, структура, тенденция, термин, традиция, транспорт, урна, фальсификация, фамилия, фигура, форма, центр, церемония, цитата, экземпляр, экспедиция и.др.

Все латинские слова, представленные в нашей картотеке, по стилистическому принципу можно разделить на две группы: нейтральная лексика и лексика, стилистически окрашенная. Стилистически окрашенные слова в словаре имеют специальные пометы: хим., банк., мед., мор., полит.; рел., тип., фил., и т. д. Например: юр. — юридический термин, хим. — химический термин, банк. — банковский термин, мед. — медицинский термин, мор. — морской термин, полит. — политический термин, рел. — религиозный, театр. — театральный, тип. — типографский, фил. — философский, филол. — филологический.
         В словарях приводятся различные стилистические пометы. Они указывают на то, является ли данное слово термином и в какую терминосистему входит: юридическую, филологическую, биологическую, химическую, медицинскую, техническую; имеет ли стилистическую окраску (книжн., прост., раза., высок., и др.). Например: Экспонент, — а, м. (спец.). Тот, кто экспонирует кого, — что-нибудь; Экспрессия, — и, ж. (книжн.). Выражение чувств, переживаний, выразительность.

Есть случаи, когда одно из значений слова не имеет стилистической пометы, а одно или два с пометами. Если термины могут быть многозначными, возникает вопрос: эта многозначность явление языка или речи? Как показывает наш материал, это явление наблюдается в ЯЗЫКЕ. В каждой же терминосистеме термины однозначны (мы не рассматриваем случаи «болезни» терминов, когда в одной и той же терминосистеме термины имеют много значений).
        Иногда термины бывают гибридными: латинско-греческими. Например: аудиофон [лат. audire — слушать + гр. phone — звук]; ауреомицин [лат. aurum — золото + гр. mykes — гриб].        

Латинские слова, функционирующие в русском языке, имеют свои внешние признаки:

а) фонетические: 1) начальные буквы А, Ф, например: акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна, фискал, фистула; 2) двойные согласные на морфемном шве, например: аббревиатура, ассоциация, аттестат и др.;
          б) словообразовательные: лексемы на — ЦИЯ, — АНТ, -ЕНТ, — МЕНТ, — ФИКАЦИЯ, например: реконструкция, спецификация, типизация; авиасекстант, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация;
          в) сосуществование латинского и иноязычного корней в искусственных заимствованиях. Например: страдиграфия [лат. stratum — настил + ap. grapho — пишу].

Количественная характеристика латинизмов.

         Сколько латинизмов в русском языке? На этот вопрос пока нет ответа. И потому, что по-разному понимается сущность лексических латинизмов: слова, пришедшие в «готовом виде» из латинского языка, — и слова, образованные в русском или языках-посредниках из латинских корней или с помощью латинских аффиксов. И потому, что, даже «понимая термин «латинизм» в широком смысле, то есть как слово, имеющее латинский корень, в русистике до сих пор нет подсчетов, которые стали бы квантитативной характеристикой для латинской по происхождению лексики в словарном составе русского языка» [41,4].                   
        Поэтому вопрос о количестве слов латинского происхождения в русском языке является актуальным и в начале XXI века. Однако для других языков, например, для английского, подсчеты сделаны. «Ученые подсчитали, что из 20000 наиболее употребительных слов английского языка около 10400 латинского происхождения…» [42,14]. Конечно, исторические судьбы английского языка обусловили мощное влияние романской языковой стихии на германскую основу, что и привело к такому состоянию, когда более половины английской лексики имеет латинское происхождение.

       Ничего подобного не было в истории русского языка. Однако влияние латыни на лексику живых языков, русского в том числе, весьма значительно и общепризнанно. Поэтому необходимо установить, сколько же латинизмов в словаре иностранных слов для школьников. В рабочей картотеке автора насчитывается 889 слов. Из них: 803 единицы имен существительных, 62 – прилагательных. 20 – глаголов и 4 – наречия. Это значит, что из всего объема (3000 заимствованных лексем) 889 слов имеют латинское происхождение.

        Таким образом, путем арифметических подсчетов установлено количество латинизмов в словаре. Зная объем словника и количество в нем латинизмов, можно установить процентное соотношение между ними, путем составления пропорции: 3000 слов-100%, 889 слов — х %. Итак, мы установили, что в нашем словаре латинские лексические заимствования составляют 34 %. Естественно, надо иметь в виду, что такое количественное соотношение корректно только для нашего материала. Мы понимаем, что если бы выборка была произведена из более объемного источника, то количественное соотношение могло быть иным.
              

                 1.3 Принципы классификации лексических латинизмов

 

       Всякое исследование предполагает, прежде всего, классификацию изучаемых объектов. Классификация — основа любой науки. Под классификацией понимается «распределение по классам в соответствии с существенными признаками» [35, 384]. Мы ставили перед собой задачу выявить основания для классификации нашего материала.
        Работая с картотекой, нам удалось установить, что возможны различные основания для классификации лексических латинизмов:

1) по языку-источнику и языкам-посредникам;

2) по частеречной принадлежности;

3) по словообразовательным формантам;

4) по лексико-семантическим группам;

5) по начальной букве.

         Мы произвели классификацию латинизмов по первой букве. Эту классификацию, из-за ограниченности объема дипломного сочинения, мы здесь не приводим, ограничившись лишь указанием на такую характерную особенность: большое количество латинизмов начинаются на букву Ф и на букву А, за которой следуют двойные согласные. Начальную литеру Ф имеют латинизмы (прямые и опосредованные):фабула, фаворит, факсимиле, факт, фактор, фактура, факультет, фальсификация, фамилия, фанатизм, фатализм, фатум, фауна, федерация, феминистка, Фемида, фестиваль, фигура, фиксировать, фикция, филиал, финал, финансы, фискал, фолиант, фон, фонд, форма, формализм, формант, формация, формировать, формула, фортуна, фрагмент, фракция, фундамент, фуникулер, функция, фурор и некоторые другие.

         Начальную букву А + двойные согласные имеют слова, пережившие еще в языке-источнике полную контактную ассимиляцию на стыке приставки — ad — и корня, в результате чего согласный d полностью уподоблялся первому согласному звуку корня: аббревиатура; агглютинация; акклиматизация, аккредитив; аллитерация, аллюзия; аннулировать; аппарат; ассистент; аттестация, аффект, аффикс и другие. Приводим диаграмму классификации латинских заимствований по начальным буквам. В дипломном сочинении мы можем продемонстрировать только две классификации: 1) по языку-источнику и языкам-посредникам, 2) по частям речи (с учетом словообразовательных аффиксов),3) по лексико – семантическим группам, 4) по начальной букве. Представить многие возможные другие языковые другие классификации не представляется возможным в связи с ограничением объема работ такого рода.

 

1.3.1 Характеристика по языку-источнику и языкам-посредникам.                                      Прямые и опосредованные заимствования.

       

         Естественно, что для всех рассматриваемых заимствований языком-источником является латинский. Однако не все латинизмы пришли в русский язык непосредственно из латинского языка: часть заимствованной лексики проделала путь через другие европейские языки. Так слово «клерк» пришло в русский язык из французского или английского языков, а в эти европейские языки оно попало из латинского, на что указывает этимологическая справка: (фр. clerc, англ. clerc < лат. clericus — духовное лицо).
        Все латинизмы в русском языке можно разделить на прямые и опосредованные.

       Прямые — это те, которые пришли в русский язык непосредственно из латинского языка, а опосредованные — это те слова латинского происхождения, которые не сразу попали в русский язык, а предварительно были заимствованы другими языками Европы, из которых и пришли в русский язык.

        Прямые латинизмы: помпа (лат. роmра — торжественное шествие), плюрализм (лат. pluralis — сосуществование), постулат (лат. postulatlim. -требование), президиум (лат. praesidium – букв. защита), презумпция (лат. praesumptio) — предположение), прерогатива (лат. praerogativus — первый — подающий голос), прецедент (лат.praecetens — идущий впереди), привилегия (лат. privilegium — особый закон) и др.

        Опосредованные латинизмы: лингвистика (фр. linguistique < лат. linqua — язык, языковедение), лига (фр. ligue < лат. ligare — связывать), фестиваль (фр. festival <блага, festivum – праздничный); классификация (нем. Klassifikation < лат, classis — разряд), авторитет (нем. Autoritat < лат, auctoritas -власть), адвокат (нем. Advokat < лат. advocatus – зовущий на помощь); интроверт (англ. introvert < лат, intro — внутрь + vertere -поворачивать); дилетант (ит. delettante < лат, delectare — забавлять). Языками-посредниками, выступающими как бы «перевалочными базами» для латинизмов на их пути в русский язык, являются языки Европы.

       Статус опосредованных заимствований, как таковых, мы определили по этимологической справке, имеющейся после каждой вокабулы.
Из 886 слов, представленных в рабочей картотеке автора, следует исключить 13 грецизмов (о них смотри далее); остается 873 слов, заимствованных из латинского языка. По нашим подсчетам, 665 из них  являются прямыми заимствованиями. Следовательно, 208 лексем являются опосредованными заимствованиями. Установлено, что языками-посредниками, через которые пришли латинские слова в русский язык, являются французский,
немецкий, итальянский, английский и польский. Количественное и процентное соотношение опосредованных заимствований представлены в следующей таблице:

№/п. Язык-источник Кол-во %
латинизмов

1.  Французский  120 13,7
2,  Немецкий  51 5,8
3.  Английский  27 3,9
4.  Итальянский  3 0,34
5.  Польский  7 0,80
Итого:208 24,54
Всего:876
           

         Прямых заимствований из греческого языка в нашем материале нет, но известна особая роль древнегреческого языка в истории.
Гибридные заимствования.

       Гибридные  заимствования, как правило, состоят их двух разноязычных элементов. В нашей картотеке имеется 15 таких заимствований. Часть заимствований представляют собой сочетание латинского словообразовательного элемента с корневой морфемой другого языка.

      Автол [гр. autos — сам / авто (мобиль) + лат. оl (опт) — масло].Смазочное масло для автомобилей.

      Биатлон (лат. bi — двух + гр. athlon — состязание).Лыжная гонка со стрельбой из винтовки (стоя и лежа) на нескольких рубежах.

      Социология (лат. soci (etus) — общество + гp. logos — понятие, учение). Наука об обществе.

      Терминология (лат. terminus — предел, граница + гр. logos — наука, понятие, учение). Совокупность терминов.

     Флюорография (лат. flour — течение + гp. graphu — пишу). Метод рентгенологического исследования органов человеческого тела путем перевода изображения с просвечивающегося экрана на фотопленку.

     Футурология (лат. futurum — будущее + ар. logos — слово, наука,
учение, понятие). Область научных знаний, ставящая целью
предвидение будущего.

      Экуменизм (ср.-лат. oecumenicus — вселенский < ар. oikumena-обитаемая земля). Движение, возникшее в начале XX века и
ставящее своей целью объединение всех христиан.

         Акваланг (лат. aqua — вода + англ. hing — лёгкое). Аппарат для подводного плавания на большой глубине.
         Супермаркет (supermarket < лат. super… сверх, над+ англ.
market — рынок). Большой (обычно продовольственный) магазин,
универсам. Субтитр (лат. sub — под + фр. title — титр). Надпись в нижней
части.

          Заимствования из греческого языка приходили в Европу, в Россию обычно через латинский язык, в латинизированном виде. Изучение грецизмов по словарям иностранных слов привело нас к обнаружению неожиданной функции латинского языка: он сам является посредником, способствовавшим проникновению грецизмов в другие европейские языки. Роль латыни как языка-посредника, насколько нам известно, до сих пор не описана в лингвистической литературе: обычно говорят о том, какие языки явились посредниками для распространения латинской лексики в Европе. Поэтому даже простая конструкция функции латыни как языка-посредника представляет несомненный интерес. «Грецизм — это слово, выражение или конструкция, заимствованные из греческого языка и воспринимаемые как чужеродный элемент» [32, 399]. Сами грецизмы «являются заимствованиями из латинского языка и поэтому имеют латинское ударение и окончания — us, а не — os; — um, а не -on» [27, 339].«Большинство грецизмов — интернациональны» [6, 223]. «Грецизмы вызывают особый интерес, как группа заимствованных слов греческого происхождения, пришедших в русский язык через посредство латинского. Они получили латинскую форму и «латинскую одежду» [37, 608].
Таким образом, наблюдается явление, как бы противоположное вхождению опосредованных заимствований в русский язык. При освоении заимствованных из греческого языка слов, языком-посредником выступает латинский.
        Приведем полный перечень слов, заимствованных из греческого языка через латинский язык, которые входят в нашу картотеку: канцероген, -а, м. (нем. Kanzerogen < лат. cancer — рак + гр. genesis -происхождение);
мавзолей, -а, м. (лат. mausoleum < ар. mausoleion — гробница
карийского царя Мавзола); мантия, -и, ж. (ар. mantion < лат. mantum -покрывало, плащ);пантеон, -а, м. (лат. pantheon- < ар. pantheion — место, посвященное всем богам);планета, -ы, ж. (лат. planeta < ар. (aster) planetes – блуждающая звезда); симпозиум, -а, м. (лат. symposium < гр. symposion — пир);
стиль, -я, ж. (лат. Stylus < гр. Stylos — палочка для письма, фр. Stule);
телескоп, -а, м. (лат. telescopium < ар. tele — вдаль, далеко + scopeo —
смотрю); христианство, -а, с. (лат. christianismus < ар. Christos — помазание);
холерик, -а, м. (лат. cholericus < гp. chole — желчь);
хронология, -и, ж. (лат. chronologia < ар. chronos — время + logos —
учение, понятие, наук); элегия, -и, ж. (лат. elegia < гр. elegos — жалобный напев флейты этика, -и, ж. (лат. ethica < гр. cthos — обычай, характер).
Всего в картотеке 13 слов.

 

1.3.2 Характеристика по частеречной принадлежности

 

 Все латинские заимствования, представленные в нашей картотеке,
относятся к четырем частям речи: к именам существительным, к именам
прилагательным, к глаголам и наречиям. Слова, относящиеся к другим
частям речи, в нашей картотеке отсутствуют, так как их нет в «Словаре
иностранных слов для школьников».

            Имена существительные Общая характеристика.

В лексиконе, который стал основой для данного исследования, обнаружены имена существительные различных лексико-грамматических разрядов: нарицательные и собственные. Личные и неличные,
одушевленные и неодушевленные, конкретные и абстрактные. В нашей картотеке 790 имен существительных, их них 85 — личных.

Личные имена, представленные в СИС, все являются наименованием божеств и мифологических существ. Это свидетельствует об известном влиянии античной культурной традиции на русскую культуру и на русский язык. Важен сам факт включения собственных имен в словарь, ведь обычно в словник входят имена нарицательные.

Однако словарь иностранных слов, как особый тип словарей, имеет свою специфику, и в него могут быть включены наименования мифологических существ, географические названия и подобное. В этом отношении словари иностранных слов уподобляются энциклопедическим словарям, где личные имена присутствуют в большом количестве.

Имена существительные собственные. В рабочей картотеке представлено 12 собственных имен: Аврора, Люцифер, Ника, Пенаты. Панацея, Фауна, Флора, Фортуна, Форум, Цербер, Янус. Имена собственные лексического значения не имеют, но материалы Словаря иностранных слов, показывают, что, осваиваясь русским языком, такие существительные получают лексическое значение. Они даже могут быть многозначными.
          1. Аврора — 1). В древнеримской мифологии богиня утренней зари (Эос — у греков); 2). В образной и поэтической речи — синоним утренней зари [7, 784].
          2. Ника {Нике), Виктория (греч. победа) – 1). Ника — олицетворение
победы, дочь Титана и Стики, атрибут Зевса и Афины; 2). Один из
эпитетов Афины как богини победы.

  1. Цербер (Кербер) (лат. Gerburus < гр. Kerberos — имя собственное) -1). В древнегреческой мифологии: злой пёс, охраняющий вход в подземное царство; 2). Свирепый и бдительный страж.
  2. Люцифер (лат.-гр. Lucifer, Эосфор — светоносен) -1). Распространенное прозвище многих богов, ведавших небесными светилами, Дианы, Эоса и других; 2). Название утренней звезды-планеты Венера, как предвестницы наступающего дня. Люцифер считался сыном богини Эос и Титана Астрея; 3). В средние века падший ангел — одно из имен сатаны, властелин ада в христианской мифологии.
  3. Пенаты (лат. Penates) – l). Древние, вероятно, доиранские боги-хранители, культ которых связан с обожествлением предков. Покровители домашнего очага; 2). *Родной дом, домашний очаг.
  4. Фауна (лат. Fauna) – I). * Римская богиня лесов и полей, женская ипостась Фавна; 2). Животный мир.
  5. Флора (лат. Flora) – 1). * Италийская богиня цветов, юности и ее удовольствий; 2). Растительный мир.
  6. Фортуна (лат. Fortuna) – I). * В древнеримской мифологии – богиня слепого случая (счастья и несчастья); изображалась стоящей на шаре или колесе с повязкой на глазах, с крыльями, с рогом изобилия в руке; 2). Судьба, случай, слепое счастье.
  7. Форум (лат. forum) – 1). Широкое представительное собрание, съезд, например: международный форум; 2). * Площадь в древнем Риме, на которой происходили народные собрания, устраивались ярмарки и совершался суд; в частности — площадь между Капитолием и Палантином, где сосредоточивалась общественная политическая жизнь Рима.
  8. Фурия (лат. Furia) – 1). В древнеримской мифологии — одна из богинь мщения и кары; 2). * Злая, сварливая женщина.
    II.Янус (лат. janus) – 1). В древнегреческой мифологии — божество времени, всякого начала и конца; изображалось с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны; 2). * Двуличный человек (двуликий Янус).
    12.Имя существительное Панацея, при освоении его русским языком, получило только одно лексическое значение — (лат. panacea, по имени древнегреческой богини Панакии — Panakea, буквально всеисцеляющая). Мнимое, всеисцеляющее средство, которое якобы может помочь во всех случаях жизни.
            Таким образом, «особенностью функционирования в русском языке заимствованных из латинского языка имен собственных является
    приобретение некоторыми из них лексических значений, и даже развитие у них многозначности»[53, 784].

По существу, они продвинулись в сторону нарицательных имен существительных и составляют своеобразную промежуточную группу: в этимологическом отношении они сохраняют связь с античными мифологическими наименованиями, а в семантическом, — расширяя смысловой объем, развивают лексические значения, подобно нарицательным, и даже могут иметь несколько значений конкретного характера.

Имена существительные нарицательные.

Всего в нашей картотеке 778 нарицательных имен существительных: аббревиатура, абитуриент, абстракционизм, автол, автор, авторитет, агент, агитация, агломерация, агрессия, адаптация, адвокат, адепт, администрация, акваланг, акварель, акватория, аккредитив, аккумуляция и другие.

Имена существительные неодушевленные.

Всего в нашей картотеке из 790 слов 634 неодушевленных имен существительных: акция, аккумулятор, ассорти, алиби, алтарь, альтернатива, альтруизм, ампутация, амулет, аннексия, аннотация, артикль, архитектура и другие.

Имена существительные одушевленные.

Всего в нашей картотеке 156 одушевленных имен существительных: абитуриент, автор, агент, адвокат, адепт, администрация, актив, арбитр, бакалавр, губернатор, дебитор, делегат, депутат, диктатор, диктор, дилетант, диссидент, донор, доцент, интеллигенция, кандидат и другие.

Имена существительные конкретные.

Всего в нашей картотеке 628 конкретных имен существительных: биржа, вакансия, вакцина, валентность, вариант, вектор, вердикт, виза, вилла, вирус, витраж, гонорар, декрет, дефект, диктатура, дискуссия, диспут, дифференциал, доктрина, документ, дуэт, импульс, инверсия, индекс, инспекция и другие.                       

Абстрактные имена существительные.

Всего в нашей картотеке 162 абстрактных имен существительных: альтруизм, амбиция, аморализм, деградация и другие.
             

1.3.3 Классификация имен существительных по словообразовательным элементам.

 

«Многие латинизмы являются производными словами. В них, помимо корня, выделяются словообразовательные аффиксы — префиксы и суффиксы». [15, 4]. Преобладают суффиксальные имена существительные, а префиксальные — сравнительно немногочисленны.

Заимствования с префиксами.

С префиксом ДЕ-: демилитаризация, деноминация, декодировать, деморализация.

С префиксом ДЕЗ-: дезодорант, дезактивация, дезинтеграция, дезинформация, дезориентация.

С префиксом КОН-. конфедерация, контекст.

С префиксом ИР’-: ирреальность, иррациональный.

С префиксом РЕ -: реэвакуация, реакция.

Префикс ИНТЕР — в латинском языке обозначал «между, среди». При заимствовании таких слов русским языком приставка ИНТЕР — в ряде случаев сохраняет свое значение: интервокальный, интерлингвистика, интерсексуальность, интерфаза, интернациональный, интернационализм,
интернациональность.
        Однако «многие латинские слова в процессе заимствования подверглись опрощению, их морфемный состав изменился — и в результате префикс перестал выделяться: интервал, интерес (от лат. interest — важно), интерлюдия, интермедия, интерпелляция, интерпеллировать, нтерполяция, интерполировать, интерпретация, интерпретировать, интерпункция, интерференция» [56, 784].

Подобный процесс опрощения происходил, по-видимому, и в других европейских языках, через посредство которых латинские слова пришли в русский: из фран.: интервью, интерлиньяж, интервьюер; из ит.: интермеццо; из англ.: интертип, интерфейс. Прозрачно морфемное строение англицизма Интерпол, где корневая часть представляет собой усечение от полиция.

С префиксом КОНТР -: (а)-:контрреволюция, контрагент, контракт, контрафакция.

С префиксом ПРО —: прогресс [регресс — (связанный корень)], проректор, а также в словах, где ПРО — имеет другое деривационное значение: проармянский, проукраинский, прочеченский.

В большинстве же лексем, имевших в латинском языке префикс pro -, на русской почве произошло опрощение: приставка перестала выделяться, войдя в состав корня: продюсер, проект, прокуратура, провизор, провинция, провокация, пропаганда, пропорция, протест, протекция, протестантизм.
        С префиксом СУБ— (sub- в значении под): субкортикальный (подкорковый), субмарина.        

В других же словах произошло опрощение и приставка не выделяется: субвенция, субординация, суброгация, субституция, В слове — субстрат (ср. адстрат, суперстрат), где приставка SUB -выделяется на фоне суперстрат, но корень — не ясен. Приставка СУБ — выделяется в новых словах, созданных в русском языке с помощью — SUB: субаренда, Субарктика, субгигант, субдоминанта, субкарлик, субконтинент, суборбитальный (полет), субтитр, субтропики, суборосительный, субэкваториальные (пояса). Она является активным словообразовательным средством.

С префиксом ЭКС —: экспатриировать (ср. репатриировать), экспатриант, экспатриированный; экспирация (ср. респирация); эксплантация, эксплантант — эксплантационный (ср. трансплантация);экспозици{j]я (ср. депозиция, транспозиция, постпозиция);экспонировать, экспонироваться, экспон — am — экспонент (ср.депонент, транспонент); экспортировать — экспортирование, экспорт, экспорт -ёр (ср. импортировать, импорт); экспресс (u) [j] -я, экспресс — ивн — ый, экспресси -он — изм, экспресси — он — ист(ср. импрессия, депрессия, компрессия); экстенсивный, экстенсив- н — о, экстенсив — н — ость (ср. интенсивный); экстерн, экстернат, экстер — н — ый, экстер — ч — ом, экстернат — к — а(ср. интерн); экстерьер, экстерьер-н-ый (ср. интерьер).

Ряд слов, имевших в латинском языке префикс ЕХ -, в русском языке с трудом членится на морфемы: приставка ЭКС — выделяется на фоне
образований с другими иноязычными приставками, при этом возникает
остаточная выделимость — отрезки, выполняющие функцию корня (типа
патр -, позиц.-, плант -, пон -, тенсив -), но не имеющие в русском языке
вещественного значения, как это свойственно настоящим корневым
морфемам.
           «Появление остаточной выделимости — промежуточный этап на пути к
окончательному опрощению в русском языке слов, имевших в латинском
языке приставки, как это наблюдается в словах:
эксгумировать, эксгумация (где выделяется новый для русского языка связанный корень — эксгум -); экскурсия, экскурсант, экскурсовод и другие» [49, 784].

С префиксом ТРАНС — (ТРАНЗ)-:транзит; транзитивный, танзитивн — ость, ин — транзитивный; транггрессировать, трангресс — u[j] — а, трангресс- ивн — ый, но: регрессия; транслитерировать, но: транслитер; транспирировать, транспир — аци[j] — а, транспир -и — онн — ый, но: инспирация; транспозиция, но: композиция, диспозиция, транспозиция; трансформировать, но: реформировать, деформировать, информировать; и: форма, форм — ация; транссудация, транссуд — am, но: экссуд — акция; трансфузия, но: дисфузия, конфузия.

С префиксом СУПЕР — супермаркет.

С префиксом ЭКСТРА-: экстра, экстравагантный, экстракт, экстраординарный, экстремизм, экстренный.

Заимствования с суффиксами

С суффиксом — ИЗМ. Все эти слова входят в разряд отвлеченных (абстрактных) имен существительных. Они называют:

отвлеченные понятия, свойства характера: индивидуализм, эгоизм, комменсализм, консерватизм, амфализм, альтруизм;

общественно-политические течения: экуменизм, федерализм, феминизм, натурализм, национализм, оппортунизм, коммунизм, аболиционизм, абстракционизм; абсолютизм, деизм, иллюзионизм.

Этот лексико-грамматический разряд имеет, кроме специфической словообразовательной семантики, также яркую грамматическую особенность, а именно: отсутствие форм множественного числа. Абстрактные существительные употребляются только в форме единственного числа и являются, таким образом, существительными singularia tantum.
         Единственным примером конкретного имени существительного с суффиксом — ИЗМ является слово организм, где деривационное (словообразовательное) значение суффикса  -ИЗМ иное, чем у отвлеченных существительных. Конкретные существительные изменяются по числам, поэтому имеют формы как единственного, так и множественного числа (чем в морфологическом плане и противопоставляются абстрактным именам): организм — организм — а, организм — ы, организм -ов.

С суффиксом – ЦИ(Я). Этот формант состоит из суффикса — И[j] — и флексии — А — (на письме эта морфема передается буквой — я, указывающей одновременно на наличие j в предшествующем суффиксе).Слова на — ЦИЯ — восходят к латинским именам существительным третьего склонения на t i о, например: лат. actio, родительный падеж actionis f) — акция. Такие существительные в латинском языке имеют грамматическое значение женского рода, поэтому при заимствовании русским языком они получают флексию женского рода (-а), графически — я. Латинизмы на -ЦИЯ составляют многочисленную лексическую группу. В нашей картотеке их зафиксировано 103: альтерация, амелиорация, бонификация, гемагглютинация, деградация, декорация, инвестиция, интоксикация, канонизация, констатация, ликвидация, мобилизация, назализация, натурализация, национализация, опунция, ориентация, пролонгация, регламентация, редакция, репутация, специализация,
спецификация, урбанизация, филиация, фракция, экстрадиция,
экспроприация и другие. Отметим отражение в словах на — ЦИЯ позиционного изменения звуков в процессе заимствования из латинского в русский язык: в интервокальной позиции для устранения зияния, нехарактерного для русского языка, между гласными появляется вставной [j]: лат. iо—» русск. и[j]а.
        «Заимствования на — ЦИЯ объединяются в две группы: абстрактные и конкретные имена существительные. Абстрактные называют отвлеченные понятия и поэтому не имеют форм числового противопоставления, не изменяются по числам и являются существительными singularia tantum» [50, 78]. Их в нашей рабочей картотеке насчитывается 28. Многие конкретные существительные возникли в результате семантического развития абстрактных: слово дефиниция обозначает как процесс определения какого-либо понятия, так и конкретные числа, например: каждый термин имеет дефиницию, и в этом словаре дефиниции очень лаконичны. Подобное наблюдается со словом деформация, если имеется в виду процесс, то это абстрактное существительное, если результат действия, то — конкретное, поэтому имеются формы множественного числа. Итогом такого семантического развития является возникновение таких конкретных существительных, как диссертация, иллюминация, инстанция, конференция, лекция, нация, операция, организация и подобные.

С суффиксом — ОСТЬ. «Славянский суффикс — ОСТЬ — имеет значение абстрактности и служит для образования отвлеченных имен существительных от качественных прилагательных с производной основой» [51, 78].

В нашей выборке зафиксировано 7 слов на — ОСТЬ. Шесть из них образовано по следующей словообразовательной модели: производная основа качественного имени прилагательного с суффиксом-Н- + -ОСТЬ: валентность, корректность, ирреальность, ликвидность, маргинальностъ, радиоактивность. Одно слово в качестве производной основы имеет страдательное причастие настоящего времени: конвертируемый — конвертируемость.

Строго говоря, рассмотренные примеры не являются латинизмами в чистом виде, так как они образованы от русских основ с помощью русского суффикса по русской словообразовательной модели. Латинским было исходное (производящее, мотивирующее) слово, от которого образованы данные лексемы. Такие слова называют гибридными:
валентность, корректность, конвертируемость, ирреальность, ликвидность, маргинальностъ, радиоактивность.

С суффиксом — AT.В нашу картотеку включен ряд имен существительных с -AT, имеющих непроизводную основу (чистый корень). После проверки по «Словообразовательному словарю русского языка» А.Н. Тихонова  мы выбрали 25 таких слов с производной и непроизводной основой. С производной основой: антиквариат, аттестат, делегат, диктат, кондоминат, патронат, плагиат, постулат, реферат, сертификат, трактат, триумвират, экспонат. С непроизводной основой: адвокат, депутат, интернат, комбинат, лауреат, протекторат, результат, ренегат, сенат, суррогат, формат, штат. Эти слова обнаруживают интересную особенность: в латинском языке они имели суффикс —AT -, а в процессе заимствования их основа стала непроизводной, то есть, произошло как бы межъязыковое опрощение. Кроме рассмотренных имен существительных с финалью — AT, имеющих в русском языке непроизводную основу, в нашу картотеку включено 13 слов с суффиксом — AT, имеющих разные значения: действующего лица, собирательности, абстрактности и другие.

В русской грамматике о словах, с продуктивным суффиксом — AT, говорится, что они «называют предмет, являющийся объектом действия или возникающий в результате действия, названного мотивирующим словом» [33, 783]. Отмечено, что мотивирующими словами могут быть глаголы на — ИРОВАТЬ, реже на — ОВАТЬ (финали — ИРОВАТЬ и -ОВАТЬ отсекаются: делегировать — делегат). «Существительные этого типа называют лицо конкретное, неодушевленный предмет, вещество, учреждение или организацию, сочинение или произведение, документ» [33,49].
        Со значением лица в нашей работе представлено только одно имя существительное латинского происхождения с суффиксом — AT: делегат (ср. делегировать), имеющее связанный корень. Это конкретное существительное, и оно имеет типичную грамматическую особенность этого лексико-грамматического разряда: изменяется по числам.
Формы числового противопоставления присущи также именам существительным с суффиксом — AT, имеющим следующие деривационные значения: 1) конкретный, неодушевленный предмет: экспонат -экспонаты;
2) документ: аттестат — аттестаты;3) произведение, сочинение: реферат -рефераты.
        Рассмотренным именам существительным, изменяющимся по числам, противостоят слова singularia tantum, имеющие формы только единственного числа и относящиеся к разрядам абстрактных и собирательных существительных.
       Наш материал предоставляет только одно собирательное существительное с суффиксом — AT — (вариант — ИАТ): антиквариат.
      Абстрактных существительных в нашем материале пять. Два из них мотивированы глаголами и обозначают отвлеченный процессуальный признак, носителем которого является рассматриваемый суффикс: диктат (от диктовать), плагиат.
       Остальные имена существительные являются отыменными: патронат
(от патрон), триумвират (от триумвир).

С суффиксом — ИТЕТ. В грамматике этот суффикс со значением отвлеченного признака рассматривается «как непродуктивный» [33, 183]. Он отмечен в именах существительных, образованных от прилагательных. Существительные с суффиксом — ИТЕТ — мотивированы прилагательными на — НЫЙ: иммунитет < иммунный, менталитет < ментальный, муниципалитет < муниципальный, нейтралитет < нейтральный. Только одно из них имеет форму числового противопоставления и является конкретным — муниципалитет (мн. число — муниципалитеты). Остальные три имеют форму только единственного числа, являются словами singularia tantum и входят в разряд отвлеченных существительных.
           С суффиксами — ОР, — ТОР, — ATOP: координатор, пастор, профессор, спонсор; репетитор, губернатор, куратор; оператор, трансформатор.
Имена существительные с суффиксами — ОР, — ТОР, — ATOP имеют чаще связанные основы, так как без суффикса их корни не употребляются, ср.:
ординат — ура, паств — ва, професс — и[)]я, спос — ировать, диктат — ур — а, губерн — и[j]я, кур — ирова — ть, опер — ирова -ть, трансформ — иро -ва-ть, трансформ —  аци[j] -я. Род имен существительных с финалью — ОР, — ОБ обнаруживают интересную особенность: в русском языке: они имеют непроизводную основу, тогда как в латинском языке эти слова содержали в своем составе агентивный суффикс действующего лица (предмета) — ОР — и имели производную основу. При заимствовании произошло опрощение морфемного состава (межъязыковой процесс). Эти слова имеют языковое опрощение. В одном слове с финалью — ОР в латинском языке выделяется суффикс сравнительной степени — IOR: unior (младший). При заимствовании слово юниор стало непроизводным, и основа его состоит из одного только корня. Только два имени существительных на — ОР и в латинском языке были непроизводными: honor (честь), furor (неистовство).
          «Существительные с суффиксом — ОР, орфографически также — ЁР и — ЕР (фонетически <ОР>) называют лицо или орудие, производящее действие и названное мотивирующим словом «[33, 148].

— ЕНТ (а), — ИНТ (а). В латинском языке это — действительные причастия НВ с суффиксом — ns (nt — is) и  ens (ent — is). Формы косвенных падежей образуются от основы по форме Р.п.. Так, при переходе в И.п. единственного числа финаль основы — НТ (nt). В словах на — ЕНТ при заимствовании такие единицы будут непроизводны, то есть суффикса в них нет.  В примере языкового опрощения, уже указанного нами выше. В языкознании- АНТ, — ЕНТ являются разновидностями суффикса. «Посредством суффикса — АНТ (- ЯНТ) — от основ имен существительных и от непроизводных основ глаголов на – ПРОВАТЬ образуются имена существительные мужского рода, обозначающие лиц по их отношению к предмету или действию, названному в основе» [33, 223-
224]. Исследуя словарь СОСРЯ А.Н. Тихонова мы выявили 22
единицы
в русском языке с окончанием — ЕНТ.
Например: референт, компонент, оппонент, претендент. Это суффикс по словообразовательному значению указывает на  действующее лицо. По своей этимологии они образуют формы причастий Н.В.: гарант (гаранти[j]я,гарантровать); информант (информировать – корневой морф);мигрант <— ( от лат. migrans; Р.п.- migrantis); сервант (сервиз); детерминант (детерминировать); сонант [от лат. sonare — звучать; форма причастия Н.В.- sonans (Р.п.- sonantis)]; оккупант (оккупировать); иммигрант ( иммигрировать); эмигрант ( эмигрировать); спирант [лат. spirare, причастие НВ spirans (Р.п.— spirantis)]; демонстрант (демонстрировать – несвободные  корневые морфемы); консультант (консультировать).мутант (мутировать);      

Такие причастия образуют отглагольные (отпричастные) имена существительные, встречается много от имени, когда образуются от субстантивов при помощи — АНТ: комедиант (комеди[j]я, связанный корневой морф); провиант (произи[j]я); секундант;  фолиант [ от лат. in folio и русск. — ин — фолио, — дефолиант- связанный корневой морф); вариант (вариаци[j]я, варьировать(ся), инвариант); бенефициант (бенефис); официант (лат. officium — обязанность); негоциант (лат. negocium — дело, занятие); фабрикант; практикант; музыкант; дипломант; лаборант (лаборатири[j]я — связанный корень); корпорант{корпораци[j]я — связанный корень); докторант <— (доктор); магистрант <— (магистр); фигурант (фигура); диверсант (диверси[j]я); универсант (университет — корневой морф); коммерсант (коммерци[j]я — связанный корневой морф); курсант <— (курсы); экскурсант (экскурси[j]я); диссертант (диссертации[j]я — связанный корневой морф); контрактант (контракт); проектант (проектировать).

Большинство имен существительных с суффиксом — АНТ имеют связанный корневой морф: мутант — мутировать, мутаци[j]я.
Иногда в структуре таких субстантивов нетрудно выделить все морфы, также не связанный корневой морф: лаборант<— лаборатория.

 

Деривационные значения:

1)субъектное значение: комедиант, гарант, аспирант.

         2) прибор: альвеолы [< лат. alveolus-] – желобок, выемка. 1) концевые пузырьки мешотчатых желез;2) пузырьки в легком на концах бронхов; 3) ячейки (лунки) в челюстях, где помещаются корни зубов.

3) процесс, действие, название предмета по действию:агитация [< лат. Agitation –приведение в движение]

4)лингвистический факт: агглютинация [<лат. Agglutinare приклеивать]-1)способ образования производных слов и грамматических форм путем присоединения к корню аффиксов, которые сополагаются друг с другом, не претерпевая при этом таких существенных звуковых изменений, которые сделали бы трудным проведение между ними границ: при агглютинации каждый аффикс имеет только одно грамматическое значение, например, числа или падежа, как в казахском: ат – лошадь, ат – тар  -лошади;атта – на лошади; аттарда – на лошадях: 2) в медицине: склеивание и выпадение в осадок( из гомогенной взвеси) микробов, эритроцитов и других клеточных элементов.[45,15]

 

Особенности деления на морфемы.

 

1) можно вычленить суффиксальную морфему (в существительных, образованных от имен): алименты, компромат, президент,;
          2) связанная  кореневая морфема (есть одинаковые суффиксы- И[j],          

 — (- АЦИ[j]), — ИРОВА (-ИЗИРОВА): визировать, документировать, демонстрация, коммерция;

          3) нет отдельного морфа  в русской речи: президент, но чувствуется деривационный нюанс производителя действия: гарант, ампулла.

 

Особенности суффиксальных морфем — ТУР (а), — УР (а).

 

Вот что написано в грамматике русского языка: «Существительные с суффиксом — УР (а), — фонематически /УР/, имеют значение — «общественная система, должность, организация, учреждение, связанное с, лицом, названным с мотивирующим словом», и суффикс — УР(а), — АТУР(а), фонематически /УР/, /АТУР/, мотивированные неодушевленными существительными, имеют собирательное значение «совокупность собирательных предметов, явлений, названных мотивируемым словом»: аппарат — аппаратура (специальное название), арка — аркатура (спец.). «Этот суффикс присутствует в двух образованиях: квадратных — квадратура, кубический — кубатура. Слова эти называют явление, как признак, проявляющийся в наличии единицы измерения, названным сочетанием с мотивирующим прилагательным (квадратная единица, кубическая единица)» [33, 250].

Деривационные значения:

1) значение учреждения: магистратура;

2) явление в науке: номенклатура,

3) совокупность собирательных предметов: профессура, агентура.

Суффикс — ИЯ (Иj -а).

Вот что пишут в грамматике: «Существительные женского рода с суффиксом — И[j] — фонетически (иі), орфографически слова на — ИЯ и связанными опорными компонентами называют физические явления, отрасль науки и техники, сферы занятий в соответствии со значением опорного компонента и первого уточняющего компонента, например: полиграфия, телеметрия» [ЗЗ, 196],       

Имена существительные женского рода с этим суффиксом объединяются в три группы:

1.Единицы — названия научных дисциплин, характеристики отношений к лицу или предмету;

2 Единицы — названия  в общественной системе,  учреждения – организации власти;

  1. Номинации государств и других объектов с учетом национальных признаков.

 

Субстантивы с непроизводной основой:

Один круг- мантия, материя, оказия, пассия, премия, профессия, флексия, религия, реликвия, серия, церемония, экспрессия, эрозия;

другой круг — агрессия, аннексия, сессия, конфессия, концессия, конверсия, комиссия;

третий круг  — Бастия, Дания, Венеция.

«Существительные женского рода с суффиксом — H[j] (орфографически слова на — ИЯ) называют страны и территории по географическому объекту, названному опорной основой и конкретизированному в первой основе (прилагательном)» [33, 250].

 

Субстантивы с производной основой:

первая группа — вакансия, депрессия, дискуссия, иллюзия, инверсия, копия, коллизия, конвульсия, контузия, коррозия, лицензия, персоналия, претензия, привилегия, субсидия, траектория, фамилия;

вторая группа — лаборатория, коллегия;

третья группа –Замбия, Монголия, Нигерия.

Такие субстантивы — примеры морфологического способа словообразования.

Часть существительных  — пример не морфологического, а лексико-синтаксического способа. Мы проанализировали два его типа:

а) словосочетание сливается в слово: акселерометр[от лат. Accelerare –ускорять+метр] – прибор для измерения ускорений(перегрузок0, возникающих на самолетах, космических летательных аппаратах, ракетах и других движущихся объектах, а также при испытаниях машин, двигателей и т.д.    [юрисконсульт (лат. iuris (сonsul—договорение); юриспруденция [лат. iuris prudentia — разумность права; потом — наука права]; алиби [ лат. alibu — в другом месте, от: alius — другой, ibi — там]; юрисконсульт [лат. iuris consultus -правовед];

б) из предложно-падежной  формы образуется одно слово: нотабене [лат. nota bene -заметить хорошо]; постскриптум [лат. post scriptum — после написанного]; экслибрис [лат. ex libris — из книг]; постфактум [лат. post factum — после сделанного]; проформа [лат. pro forma — ради формы];.

Следует отметить, что в таких словах  могут быть вкрапления: [nota bene, ex libris, post scriptum, pro forma, post factum].

Примеры морфолого-синтаксического способа (переход слов из одной части речи в другую). Так образованы существительные, которые не склоняются в русском языке: вето, кредо (а также название марки автомобиля «Ауди»), в русском языке они получили как  значение рода, так и значения падежей. Они  утратили категории глагола.

 В латинском языке VOlVO, veto, Credo, — глагольные формы 1-го лица ед. числа изъявительного наклонения действительного залога, имеющие  окончание — О.

Существительные интерес, дебет, кредит «прописались» в русском языке. Они имеют категории рода, изменяются по падежам и числам, относятся ко II-ому склонению. А их начальные формы в родном языке – это глаголы 3-го лица: credit (он верит),  debet — (он должен), inter est (находиться между; в значении без лица).

В латинском языке лексико-синтаксическая и морфолого-синтаксическая деривация бывает при заимствовании, а в русском языке происходит лексико-семантическая деривация, в процессе чего из одного слова появляется два омонима: 1.радикальный и радикальный ;2. активность и активность.

Радикальный 1, — а, м. (от лат. radicalis — коренной). 1. Сторонний радикализма; напр., левые радикалы. 2. Сторонний категорических действий, взглядов, напр., радикальное решение [35,242].      

Радикальный 2, — а, м. (от лат. radicalis — коренной). Математический знак извлечения корня (V), а также сам результат извлечения корня [35, 242].
         Активный 1, (лат. activus — действенный). Передовая, наиболее деятельная часть какого-либо. коллектива, напр., профсоюзный актив. *Активист, Активный [35, 24].      

 Активный 2, — а, м. (лат. activus — действенный). 1. Часть бухгалтерского баланса, отражающая состав и размещение материальных ценностей предприятия. 2. Превышение доходов от экспорта над расходами по импорту. * Активный [35, 24].         

 Заметим, что омонимичные формы  могут  появляться в результате столкновения слов с одинаковым звучанием из разных языков — латинского языка и немецкого, например: Штат — а, м. (лат. Status — состояние, положение). 1. Постоянный состав сотрудников учреждения, напр., постоянный штат, зачислить в штат. 2. Утвержденное положение о числе сотрудников с указанием их должностей и окладов, напр., положено по штату. *Штатный [35, 353]. Штат2, — а, м. (нем. Staat — государство). Самоуправляющаяся административно-территориальная единица в некоторых федеральных государствах (США, Индии, Мексике и др.) [35, 353].

 

 

 

 

1.3.4 Общая характеристика имен прилагательных.

 

« Имена прилагательные обозначают признак предмета и выражают грамматическую зависимость признака от предмета в формах согласования с существительным в роде, числе и падеже; выступают в функции определения или именной части составного сказуемого. Имена прилагательные, представленные в наших материалах, делятся на качественные и относительные» [36,156]. В дипломной работе анализируются 49 имен прилагательных качественных. Было выбрано относительных имен прилагательных — 13); притяжательные прилагательные не зафиксированы автором.   

Так как качественные прилагательные, являясь  названиями признаков предметов и явлений, имеют ряд особенностей, свойств, например, качественные прилагательные могут иметь пару — антоним.

Качественные мена прилагательные имеют антонимы: абсолютный – относительный, активный — пассивный, глобальный — частный, интенсивный — экстенсивный, деструктивный — конструктивный, тональный — частный мобильный — стационарный, фамильярный — тактичный, компактный — громоздкий, и другие. В антонимических парах на основе ассоциаций по контрасту возникают отношения между словами,  которые отражают системные лексические отношения.

Заимствованные слова взаимодействуют по смыслу с исконно русскими, как наших примерах, или со словами, возникшими в русском языке от латинских основ при помощи русских морфем. Вот пример антонимов с «частицей не» (то есть с префиксом)-: адекватный — неадекватный,  конкретный -неконкретный, стабильный — нестабильный, реальный — нереальный, ординарный — неординарный, рациональный -нерациональный (а также с латинской приставкой: иррациональный, иррегулярный, иррелевантный), официальный — неофициальный, регулярный- нерегулярный, актуальный — неактуальный, легальный — нелегальный, тривиальный — нетривиальныйи другие.

Качественные прилагательные, образованные от латинских слов, как русские,  образуют формы степеней сравнения: рациональный — более рациональный, рациональнее — рациональнейший;  официальный — более официальный, официалънее — самый официальный, официален,  официальнейший; регулярный — более регулярный, регулярнее — регулярнейший;креативный – креативнее, более креативный, креативнейший, самый креативный и так далее. У них образуется в русском языке краткая форма: одиозен, регулярен, рационален, нереален, адекватен и так далее.         

Прилагательные из  латинского языка имеют производную основу. Это потому, что латинские прилагательные не понимаются так в русском языке. Например, латинская суффиксальная морфема — OS – есть в таких словах как odiosus, a, um. Но в русской речи  такие прилагательные как одиозный суффикса — 03 — не содержат: он слился с корнем, это опрощение. Но в русском языке у этого слова свой суффикс — Н -, и тогда основа слова будет производной. По такой модели образовались прилагательные: амбициозный, пастозный, фиброзный, сентенциозный, вискозный,  кариозный, грациозный, официальный, тенденциозный, претенциозный,.

Так же образуются русские прилагательные, а не латинские: целлюлозный , грандиозный, витаминозный и другие.

Мы анализировали латинские прилагательные I-II склонения. Адъективы III склонения обладают латинскими суффиксами — аl — или — аг -: polaris, e(полярный),  trivialis, e (обыкновенный). Заимствуясь русским языком, такие слова образуются с суффиксаом- Н.

Это дъективы, заканчивающиеся на – АЛЬНЫЙ генеральный, зональный, центральный, фигуральный, формальный, нормальный, сигнальный, кардинальный, криминальный, маргинальный,  моральный,  либеральный,  оригинальный, региональный,   национальный, рациональный, персональный, муниципальный, федеральный, финальный и другие.

Прилагательные, заканчивающиеся на — АРНЫЙ: гуманитарный, дисциплинарный,  санитарный, ламинарный,  линеарный, суммарный, пленарный, ординарный,  планетарный, календарный,  унитарный и другие.

Из этого следует, что заимствованные латинские суффиксальные морфемы адъективов повторяются русской суффиксальной морфемой — Н. Здесь наблюдается словообразовательная дублетность. «Все прилагательные, имеющие латинский корень, являются гибридными заимствованиями»[54, 352, 354], потому что у них есть латинская корневая морфема и русские аффиксы. Таким образом, мы пришли к выводу, что  у латинизмов – прилагательных производная основа, они — гибридные образования, при заимствовании происходило опрощение морфемной структуры,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    утрачивались формы и менялся смысл   латинских морфем.

 

1.3.5 Характерные особенности  заимствованных глаголов и наречий

 

         «Глаголы обозначают процесс и выражают это значение в формах вида, залога, наклонения, времени, лица, числа, рода; выступают в предложении в роли сказуемого»[54,240].  Мы выделили 20 глаголов.  У них русские грамматические и деривационные аффиксы. Русские оконченности — ТЬ, деривационный аффикс — ОВА, постфикс — СЯ, это гибриды. Латинские у них корни и основы.        

         Особенности суффикса — ОВА и префиксов.

       «В отдельных префиксально-суффиксальных глаголах выделены следующие форманты: а) суффикс — ОВА и префиксы ОБ -(обнародовать); ПЕРЕ — {перефразировать). В отдельных глаголах выделяется постфикс — СЯ и суффикс — ОВА: почковаться» [33, 338-339]. Гибридные образования с латинской основой и русскими флексиями могут быть со связанными корнями. Часто встречается суффикс — ИРОВА.

       Особенности суффикса -ОВА.

      «Глаголы с суффиксом — ОВА (орфографически также — ЕВА), -ИЗОВА (- ИРОВА), — ИЗИРОВА (фонетически — ОВА (- АЗОВА), -ИРОВА (- АЗИРОВА) мотивируются существительными и прилагательными. Единичные глаголы мотивируются междометиями (бисировать). Морфологически — ОВА выступает после парно-твердых согласных, шипящих, [у], [j] и после мягких сонорных: скирдовать, межевать, торцевать, чаевать.

      Морфемы — ИЗОВА, — ИРОВА,- ИЗИРОВА — после мягких согласных, шипящих, [у], [j] спредставленным в этой позиции фонетическим нулем, а также после гласных: авторизировать (книжн.), коллективизировать, экранизировать» [33, 338].                                            

        Мы выбрали четыре наречия: де-юре, априори, де-/факто, постфактум. Наречия де-юре, априори, де-/факто – относятся к определительным, качественным, четвертое – к обстоятельственным (со значением времени).     

       Исследовав латинские заимствования по частеречной отнесенности, можно сделать вывод, что больнее всего среди них имен существительных. Это потому, что в словах книжных стилей преобладают номинации денотатов  и явлений.  Номинаций по признакам предметов, на наш взгляд, очень мало.

 

Выводы

  1. Появление нового фрагмента деятельностного опыта носителей языка автоматически фиксируется на лексической карте. Однако иногда новые единицы номинации возникают для фиксации фрагмента картины мира, уже давно существующего и отраженного в сознании носителей языка, но еще не а обновленного.
  2. Один и тот же фрагмент в картине мира может фиксироваться на лексической карте двумя номинативными единицами, одна из которых неологизм.
  3. В результате соперничества побеждает новая единица в силу, как правило, большей экспрессивности, рациональности, экономичности, компактности, что связано с тенденцией к устранению избыточных средств выражения, а также с тенденцией к экономии языковых усилий.
  4. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Особенности формирования заимствованной лексики

в языке СМИ

2.1 Фонетическое освоение латинизмов.

 

Процесс субституции звуков в русском языке. «Особого внимания заслуживает вопрос об отношении к иноязычному звуковому материалу в процессе заимствования иностранных слов. Звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Для того, чтобы научиться правильно говорить на каком-либо иностранном языке, необходимо выработать у себя совершенно новые моторные ощущения речи. Пока они не выработаны, говорящий будет неизменно артикулировать звуки родного языка. Поэтому он будет, как правило, заменять чужие звуки наиболее близкими к ним звуками родного языка. При заимствовании слова из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово в обиход.

Но если даже иноязычное слово войдет в родной язык с правильным произношением, это чужое произношение все равно не сможет удержаться в нем, так как слово будет распространяться дальше, становясь достоянием тех, кто владеет иностранным языком недостаточно или же вовсе с ним не знаком» [27, 339J.

«Поскольку соответствующего моторного ощущения речи в родном языке не имеется, подстановка или субституция звуков становится здесь необходимостью.

После того, как иноязычное слово получило права гражданства, его звуковой состав складывается, как правило, только из звукового материала родного языка. Даже лица, хорошо знакомые с иностранным языком и поэтому ощущающие разницу в произношении этого слова, все же вынуждены подчиниться большинству. Ведь иначе их манера произношения показалась бы педантичной или жеманной. Вот почему неродной звук проникает в родной язык и укрепляется в нем лишь в виде исключения, и вполне понятно, что скорее всего это может произойти с таким звуком, который, во-первых, часто встречается, а во-вторых, резко отличается от всех первоначально свойственных данному языку звуков» [29, 339].

Когда одна фонема в латинизмах озвучивается по –разному, то это говорит о том, что латинизмы пришли в русский язык не в одно время. Как пример субституции фонетической рассматривают примеры, в которых в группу согласных фонем вставляется гласный звук. «Если заимствованное слово пришло в родной язык через людей, недостаточно хорошо знакомых с иностранным языком, и было воспринято лишь на слух, то оно легко может претерпеть еще большие искажения, которые объясняются несовершенством восприятия на слух и неспособностью хорошо сохранить это слово в памяти. Вследствие этого в слове производятся разного рода изменения, в первую очередь — замена непривычных сочетаний звуков более обычными, а также сокращения. Очень часто им сопутствует народная этимология» [30, 339].                           

Как меняются гласные звуки.  При заимствовании латинизмов русским языком происходит следующее: входя в русский язык, латинизмы приобретают фонетические и грамматические особенности, изменения в семантике.    

Ассимиляции фонетическая происходит в словах, в них изменяются грамматические категории и семантические значения.

В субстантивах II склонения на — er гласный звук утрачивается в формах косвенных падежей и в латинском языке, например: в слове magister (р.п. magistri) — и в русский язык они входят без -e: магистр; в греческом имени – Александр. Дифтонгические образования не типичны восточнославянским языкам, в латинском языке они есть: аи и eu.

Латинскому дифтонгу au в русском языке свойственно двоякое произношение: U может замениться на согласный звук — в, например: па/у/за, ка/у/за, nauta —» навт; Taurida, Taurica, Taura (Таврида, Таврика, Таврия), возможно дифтонгическое расщепление: [а] и [у], например: [от faustus, а, um] например, «Фауст» (у Гете) то же самое, что и – Фавст (жя). Нов слове  auctor— автор (переходит [и] в [в] и утрачивается согласный [к]).

Латинскому дифтонгу eu  обычно типичное единство е + в, то есть, неслоговой элемент (похожий на произношение [в]) в русском языке типичен звук [в]. Тогда меняется качество фонетической структуры: на месте акустического сложного звука, но одного по произношению латинского гласного в русском языке появляются два звука различной артикуляции: у согласного сохраняется консонантная характеристика, а гласный звук теряет свою вокалическую особенность и заменяется в русском языке на согласный звук.      

Вместо одной артикуляции дифтонга eu в русскй речи имеются две артикуляции, т.е два звука.

Происходит изменение eu- ев, например: rheum — ревень, Еuгора — Европа.
        В отдельных латинизмах происходят  свободные фонемные изменения, например: linea — линия, Calacumba — (через т.) катакомба,  color — колер, fundus — фонд,  miss — месса (через фр.), caerimoia — церемония,
 praevalere —(через нем.) превалировать.

Особенности изменения согласных звуков. Согласный звук  L в латинском языке произносится полумягко, тогда как в русском языке на месте указанной буквы может быть как твердый [л], так и мягкий [л]. Мягкий звук  произносится в таких словах, как: ляпис — lapis — камень (азотнокислое серебро); ляпсус — lapsus — падение, ложный шаг; люпус — [lupus — волк] — (волчанка — туберкулез кожи); лепрозорий ‘— медицинское учреждение, в котором производится лечение волчанки; люкс — lux — свет — (единица освещенности); люэс — lues — зараза, болезнь; иллюстрация — illustratio — (изображение, поясняющее текст книги); скрупулезный — scrupulosus — тщательный точный.

Твердый звук [л] произносится в латинских словах: лабиализация — labialis — губной; лакуна — lacuna -углубление, провал;  локомобиль — locomobile — (передвижная или стационарная паросильная установка); локомотив — locomotive — (силовая установка, движущаяся по рельсам); лактоза — laclis — молоко, (молочный сахар); локатор — 1ocus — (устройство, определяющее с помощью радиоволн местонахождение различных объектов); лактация — lactare — давать молоко; лабиальный — labialis — нестойкий; лавр — aurus — (дерево с вечнозелеными листьями семейства лавровых).

Но в некоторых словах в одно время можно произносить твердо и мягког согласно согласные . Так создаются фонематические дублеты латинизмов, которые можно различить стилистически — по степени употребляемости.[л] — [л] мягко: каллюс и каллус [callus – толстая кожа, мозоль]; коллоквиум и коллёквиум [colloquium — собеседование]; флоксы и флёксы [«пламя» — декоративные растения с цветками разных оттенков], целлюлёза и целлюлоза [сellulosa — клетчатка]; каллозный и каллёзный.

Особенности двойных согласных.          

В латинизмах, бытующих в русском языке, есть двойные
согласные на стыке морфем (наморфемном шве)и в корне.  Двойные согласные в корнях слов типичны русскому  языку. В латинских словах встречаются двойные согласные:- ФФ: аффикс, суффикс, аффект, эффект.
ЛЛ: целлюлоза;- ММ: коммерция, коммерсант, коммуникация;- — СС: экспресс, ПП: аппарат; — ТТ: аттестат; — РР: суррогат.       

 На морфемном шве двойные согласные: акклиматизация,ассоциация, аллитерация, ассигновать, аббревиатура, аннексия, агглютинация; ассимиляция,  коллоквиум, коллапс, пассия, коллизия, капелла, коллекция, коллектив, пессимизм, иллюзия, баллистика; коррупция, корреспондент; оккультизм, аккомодация, аккредитив, аккумуляция; коммутатор, иммунизация; пассив, компрессия, аннулировать.

При освоении в русском языке некоторые латинизмы утрачивают двойные согласные в корне: атрибут (Ир. attributus), агрегат (ср. aggregatus), комод (ср. commodus — удобный), но в именах собственных сохраняются обе согласные (например, в имени римского императора Аврелия Коммода -II в. н. э.).

Утрачиваются двойные согласных на морфемном шве:
1) сочетание согласных — рр: appobatio — апробация 2) сочетание согласных-mm: recommedatio — рекомендация; 3) сочетание согласных — ff: officiosus, a, um -— официальный; 4) сочетание согласных — cc: occasio — оказия.
        Так, в латинских словах возможно сохранение двойных согласных. Но в русском языке в латинизмах  возможны  потери сочетании таких согласных. Это говорит об их адаптации в языке.             

Особенности   спонтанных фонетических изменений латинизмов.

       Изменения в фонетике латинизмов при заимствовании встречается среди гласных и среди согласных.

     В некоторых произношениях из латыни есть спонтанные(свободные) изменения, например: гласные в слове destillatio — дистилляция. [И] в первом слоге подверглись необъяснимой трансформации: этот латинизм имеет приставку — de, но в этом слове в связи с межслоговой дистантной ассимиляцией от звука [и] во втором слоге и в 4 слоге появился звук [и] и в первом слоге.    

Такое изменение не продиктовано фонетическими законами русского языка: здесь нет каких-либо фонетических процессов .        

 Спонтанные изменения гласных в словах: numerus — номер (но: нумерация, нумеровать),epistula — эпистола, nullus — нуль (вариант — ноль), ([у] сохраняются: сохраняется также в производных словах: нулевой, нуллификация).

В русском языке возможна замена звука [х] на [к], например: columna (гласный + согласный) — колонна (через фр. — colonne) schola — школа (здесь также — [s] перешло в — [ш]);. В латинском языке нет звука — [ш], но при заимствовании он может появиться, например: castanea — каштан; machina — машина.

Возможен переход звука [ц] в [з], например: liniscentia — линисцензия.
Звук [t] переходит в звук [ц], например: accеleratio — акселерация,

emancipatio — эмансипация.

Можно в русском языке заменить [р] на [ф], например: gistacio — фисташка (фруктовое дерево), pistacium — фисташка (плод). Упрощаются сочетания согласных: equivocus — экивок (ср. velox + pes (pedis) —> велосипед ,(этимология: быстроног)expromptus — экспромт;.

 

Особенности постановки ударения в заимствованных субстантивах 

 

Во время заимствования латинизмы в языке СМИ имеют другое ударение, например:

Viola — виола; orbita — орбита — (колея, дорога); caput — голова, капут; complexus — комплекс (связь); suffix —- суффикс (подставленный); afflxus — аффикс (стоящий перед корнем); но: интерфикс. motor — мотор; Luna —луна, лунопарк; furor — фурор (через фр.) machina -— машина (через фр.); exemplar — экземпляр (через фр.); depositum — депозит (через фр.); scalpellum — скальпель (хирургический нож);excursos — экскурс (через фр.) expertus —эксперт (через фр.); praefixus— префикс (приставка);  junior — юниор (через фр.).

 Эти слова пришли в русский язык благодаря французскому языку, например: depositum — депозит; arbiter — арбитр; fundamentum — фундамент; Cholera — холера (заболеваниеornament — орнамент (украшение); pontifees — понтифик; jurisconsultis — консультант (юрисконсульт).

При сравнении слов: desemviri -«десять мужей» — юристы, составляющие законы — децемвиры,  senatus — cjncullum (термин исторический и юридический литературе)  — сенатусконсульт. В этих терминах сохраняется исконное ударение.

Редко изменяется место ударения в заимствованных именах прилагательных. Например, utilis — утильный,  мobilis, е — мобильный; но в латинском изречении perpetum mobile — исконное ударение.

 

2.1.2 Типы морфологических изменений при заимствовании

Изменения в грамматическом роде во время заимствования.
          «
Имена существительные 1-го склонения мужского рода с окончанием — а при заимствовании утрачивают его, сохраняя мужской род, поэтому в русском языке они становятся именами существительными 2-го склонения с нулевым окончанием.

          Например: argonauta— аргонавт — навт (суффиксоид) — элемент навт присутствует в таких словах: космонавта, астронавта, акванавта, стратонавта, poeta — поэт, athleta — атлет, pirata — пират, patriota -патриот,  sophista — софист, scitha — скиф; idliota (неуч) — идиот-а,  evangelista — евангелист, naula — моряка. Но в слове — papa, ае, мужского рода — папа — при заимствовании не утрачивает своего первичного окончания, a collega — (1-го склонения) — коллега (1-го склонения, мужского рода) в русском языке — это имя существительное стало употребляться и как слово женского рода»[32,56].      

Проанализируем субстантивы окончанием в латинском языке — US.

«Это слова мужского рода 2-го или 4-го склонений. Элемент US у латинских имен существительных мужского рода 2-го и 4-го склонений во многих случаях остается неизменным. Этот элемент сохраняет свой морфемный статус и является в русском языке не окончанием, а частью основы (корня). Такие имена существительные в русском языке получают нулевое окончание и входят в состав имен существительных 2-го и 4-го склонений»[12,56].  

Субстантивов мужского рода 2-го склонения, которые утратили окончание, -15:

genius — гений, tribunus — трибун, fluidus-  флюид,   triumviratus – триумвирата, triumphus — триумф, census — ценз, exponatus — экспоната, expressus — экспресса,  сollapsus —комапс (нулевое окончание), complrxus —  комплекта, сutus — культ (нулевое окончание), сommentarius — комментарий (нулевое окончание), regressus— регресса, congressus — конгресса, reflexus — рефлекса,.

Субстантивов мужского рода 2-го склонения, которые не утратили окончания, -7:

lapsus — ляпсус, polus — полюс, virus — вирус,   tubus — тубус, tonus — тонус,  globus — глобус, opus — опус.

Субстантивов мужского рода 4-го склонения, которые утратили окончание, — 14:

tractatus — трактат, usus — нрав, laureatus — лауреат, transitus — транзит, luxus — люкс, patronus — патрон,  organismus — организм, profanus — профан,  projectus — проект, processus — процесс, contsetus — контакт, conspectus — конспект,  contextus — контекст.

Существительных мужского рода 4-го склонения, которые не утратили окончаний, -5:

status — статус, gradus — градус, сonsensus -консенсус,  casus — казуc, radius — радиус.

В языке СМИ и такое происходит и с другими частями речи (с именами числительными, именами прилагательными), в русском языке: primus — примус,  bonus — бонус, — в этих примерах окончания сохраняются.     

Часто латинские окончания в процессе заимствования утрачиваются: cylindrus — цилиндр, suffixus- суффикс, circulus — циркуль, magistratus- магистрат,norcissus — нарцисс, atomus — атом,  quadratus — квадрат, tactus — такт,
typus — тип, praefixus — префикс, fructus — фрукт, affixus-
аффикс,  surrogatus — суррогат, retrogradus-ретроград resultatus — результат,.
        Имена собственные, которые  оканчивались на US, эти окончания теряют, например: Valerius — Валерий, Titus — Тит, Mareus — Марк, Julius – Юлий.  

Делаем вывод, что у имен существительных 2-го и 4-го склонений, сохранивших элемент US, в русском языке произошло опрощение, потому что US вошло в состав основы слов: полюс, казус, узус, статус.
         В латинском языке мена существительные 2-го склонения с окончанием — UM относятся к среднему роду. Но в ходе заимствования они утрачивают

 это окончание, иногда сохраняют его. Таких имен существительных 2-го склонения среднего рода- 13:

privilegium — привилегия, postulatum — постулат, spectrum — спектр, punctum -пункт, subsidium — субсидия, textum — текст, centrum — центр, columbarium -колумбарий, temperament um — темперамент,  commercium — коммерция, , mausoleum (от Mausoleion) — мавзолей, laboratorium (от laborare) — лаборатория
 ; стратум (ярус).manifestum – манифест. Stratum— страта (слой: в социологии) – у слова есть особенность: «при заимствовании у него меняется  грамматическое значение рода (средний —>на женский) в одном случае и не утрачивает окончание UM -в другом, то есть имеет двоякое значение»[12,156].
        Таких субстантивов 2-го склонения среднего рода, не утративших
окончания,  у нас -12

podium — подиум,:plebiscitum — плебисцит, praesidium (от praesidere) — президиум, postscriplum -постскриптум, referendum — референдум,  unicum — уникум, solarium -соляриум, faclum consilium — консилиум, capitellum — капитель, minimum – минимум, maximum –максимум.

Такие существительные в латинском языке имели окончание среднего рода — UM, а в русском языке они имена существительные мужского рода с нулевым окончанием. Это благодаря опрощению.

Есть два типа латинских имен существительных, в которых в русском языке изменяется род. Это субстантивы с окончанием — UM (типа lilium — лилия) и субстантивы женского рода 3-го склонения на -TIO.
Субстантивы на – um в русском языке меняют грамматический род, и становятся словами женского рода, например:    lilium -> лилия,      auditorium -> аудитория, Stipendium -> стипендия, praemium -> премия, imperium -> империя. Когда  изменяется род, изменяется  тип склонения,  окончания: — а (орфографически — Я) — флексия в русском языке 1-го склонения. У слов возникают  варианты в роде, например: idillium) — идиллия,collegium — коллегия.

При сохранении основы род меняется со значением. Делаем вывод,что в именах существительных в среднем роде 2-го склонения с окончанием UM в ходе заимствования окончания как сохраняются, и морф UM теряет свой грамматический тип- из окончания переходит в состав корня, то есть происходит опрощение. Некоторые латинизмы  образуют в русском языке с UM слова. Опрощения у них не происходит, например:

компендиум — компендий, индивидуум — индивид, кондомиум — кондоминий, но в словах с элементом — ум он в русском языке не осознается как окончание, и его считают наращиванием основы.

В именах существительных 3-го склонения с окончанием — IS сохраняется этот морф. В русском языке он считается частью основы. Так, при заимствовании латинизма русским языком он опрощается. «Такие имена существительные получили новое окончание (нулевое) и стали существительными 2-го склонения, например:

tigris — тигр, crisis — кризис, realis — реальность, canadis — разряд, diagnosis — диагноз, testis (свидетель) — тест, rationalis — рациональность, fasocialis — социальность, класс, basis — база,  поэзия, utilis — утиль, regionalis- региональностъ,  genius — гений, radialis — радиальность, ritualis – ритуал»[12,160].     

Из французского языка  слова номинал, криминал, оригинал попали в русский язык.

Субстантивы на -TIО в латинском языке 3-его склонения. В латинском они были в женском роде,  сохранили свою принадлежность роду, но имеют другое окончание: — А (Я), например: delegatio — делегация[ja],lectio — лекция [ja], sanatio — санация [ja].В таких именах существительных появляется вставной [j],: а в русском языке — финаль — ция.

Например,рация (от лат. ratio). Это же в словах на — ia, например: azia — Азия, gracia — изящество, грация,. Типы латинизмов (на — um, и на — tio) проявляют активность 1-го склонения как более продуктивного в иноязычной лексике.

Окончание -UM в латинском языке били и у других имен, у имяени прилагательного. У нас — это минимум, максимум, это формы превосходной степени (форма среднего рода) magnus, а, UM — большой — parvus, a. um –маленький. После заимствования они  становятся существительными и в русском языке  стали именами существительными мужского рода.

В именах прилагательных 1-го и 2-го склонения с -UM —  и без него, например: odiosus, a, UM -> одиозный; miser, era, enum —> мизерный, бедный; privatus, -a, -um -> частный, scrupulosis —> скрупулезный; spontanius, a, -UM —> спонтанный, приватный; separatus, а, um ->сепаратный, отдельный.
       В таких именах прилагательных при заимствовании русским языком, утрачиваются латинские окончания US. В латинском языке они были 1-ого и 2-ого склонения. В русском языке в результате опрощения основы, например: слово — scrupulosus —утрачивает суффикс,  yodiosus -утрачивает приставку.
        «Некоторые латинизмы — прилагательные 3-го склонения с основой на —al в русском языке не получают суффикс — Н, который
типичен для русских прилагательных, например: fiscalis -> казенный,  figuralis, е — фигуральный, filialis, e ->сыновний, memorialis — мемориальный,-finalis — финальный»[12,49].

Латинские окончания косвенных падежей в сложных словах

Таких слов в языке СМИ немного, например: агрикультура — от латинского agricultura — полеводство, земледелие. Оно значит «возделывание поля». Cultura agri (от ager, agri — поле). В ходе заимствования латинское окончание Р.п. единственного числа — 1 теряет значение и становится интерфиксом. Сравните с латинизмами, появившимися позже  в русском языке: агрономия, агрохимия, агротехника, агрометеорология, агроминимум, агроклиматология,   агрофизика, где — О является частью префиксоида   АГРО, выполняет роль интерфикса. В других единицах в середине основы появляется морф– ИС, латинское  окончание родительного падежа единственного числа имен существительных 3-го склонения — IS, например: существительное lex (род. п. legis) -закон JUS (род. п. JURIS) — право;. В словах юриспруденция, юрисдикция, юрисконсульт есть элемент — IS после корня — J U R. «Латинизм jurisdictio -буквально «говорение права», от латинского словосочетания juris dictio, слившегося в результате лексико-семантического способа образования,с «jurisdictio» — судопроизводство, ведение суда. В русском языке: 1) подсудность, право решать правовые вопросы; 2) правовая сфера, на которую распространяются полномочия данного государственного органа.
          Юриспруденция — происходит от латинского сочетания juris pridentia -осторожность (взвешенность) права — буквально «правоведение, совокупность наук о праве, практическая деятельность юристов, решение судебных органов» [7, 597].

« Юрисконсульт — происходит от латинского сочетания juris consultus -консультант (в области) права, правоведения. В русском языке этим словом называют постоянного консультанта при учреждении по практическим вопросам права, защитника интересов этого учреждения в судебных и тому подобных инстанциях»[14,369 ]. «Легисакционный (судебный процесс) — юридический термин из истории римского права, обозначает архаическую форму гражданского процесса в Древнем Риме, когда судебные споры рассматривались в соответствии с законными исками — legis actiones». [14,385]
Так, латинские существительные пришли в русский язык в форме косвенного падежа. Тогда окончания падежей материально не утрачивается, но в русском языке не осознается как окончание и утрачивается.

 

Изменения некоторых латинизмов в форму именительного падежа

Иногда в языке СМИ наблюдается явление: при заимствовании меняются формы падежей, то есть например: reguiеs (покой). «Это accusativus singularis (отложительный падеж единственного числа) 5-го склонения»[12,123]. Reguiem — это первое слово в католических заупокойных молитвах, начинающихся так: «Reguiem alternam dona eis, Domine, el lux perpetua luceat eis» — «Вечный покой даруй им, господи, и вечный свет пусть светит им». Отсюда возникло слово «reguiem» (реквием) — название многочисленных музыкальных произведений, как написанных на слова этой молитвы, так и не связанных с этим текстом» [36, 687].

Латинизм rebus произошел от слова res — вещь (имя существительное 5-го склонения) в творительном (отложительном) падеже множественном числе. Rebus — это начальная форма существительного, с лексическим значением «загадка, в которой искомое слово или фраза изображены комбинацией фигур, букв, знаков» [7, 420]. Латинский аффикс  — ebus в русском языке вошел в основу: ребус. Существительное стало с нулевым окончанием 2-го склонения. Изменился род: в русском языке ребус — мужского рода.          

Омнибус – латинизм возник  при субстантивации прилагательного 3-го склонения (omnis, e — весь, всякий) в формах  Д.п.множественного числа от nibus (буквально «для всех»). Это в XIX веке «многоместный конный экипаж, совершавший регулярные рейсы между определенными пунктами» [7, 346]. Это был общественный транспорт  для всех. Со временем слово устарело, появился  новы общественный транспорт. Но слово влияло на новые названия видов транспорта: конечный элемент — БУС это только часть окончания – IBUS. Он широко употребляется автобус, троллейбус, в неологизмах: электробус, аэробус, книгобус. А в английском языке  — это самостоятельное слово,

Quorum – «происходи от латинског местоимени в форме родительно падеж мужск род — quorum, Этот латинизм имеет значение «установленное законом или уставом количество присутствующих на собрании или заседании какого-либо органа, при котором их решения являются правомочными» [7, 225]. Современное кворум изменилось как в семантике, так и морфемном составе и грамматических характеристиках. В русском языке у слова с непроизводной основой КВОР —, с новыми корнем.         

Изменилась в языке СМИ и частеречная отнесенность, и грамматическая категория: формы относительных местоимений Р.п.во  множественном числе изменилась  в существительное мужского родаа.       

 Это же наблюдаем глаголов, личные формы становятся словарными формамти, несклоняемого имени существительного. Например: у латинского глагола vetare — запрещать в форме 1-го лица единственного числа настоящего времени в действительном залогае изъявительном наклонении — veto («я запрещаю») — формула, с помощью которой можно было отменить постановление сената -, в русском  языке  стало несклоняемым существительным вето, получило грамматическую категорию имени существительного: среднего рода и грамматические значения падежей, в функции подлежащего или дополнения. Вето обозначает в русском языке еще и «запрет, отказ главы государства (монарха или президента) подписать и ввести в действие законопроект, принятый парламентом» [7, 101]. Этот латинизм употребляется в устойчивых выражениях: право вето, наложить вето (президента). оно несклоняемое  существительное среднего рода.   

Интересно происхождения латинизма алиби, который в русском языке также несклоняемое существительное. Это форма латинского наречия alibi — в другом месте, а наречие появилось от основы местоимения alius, a, ud — другой и наречия — ibi — там. Это юридический термин, обозначающий «нахождение обвиняемого в моменте совершений преступлений в других местах, как доказательство его невиновностий [7, 26]. Латинское наречие — ibi, перешло в существительное.

       Так, латинские слова, в русском языке при заимствовании, изменяются семантически и грамматически . Мы наблюдаем субстантивацию в предложениях, возникаеют другие системы словоизменения.

 

2.1.3 Изменения в семантике  при
заимствовании

При заимствовании в языке СМИ нередко изменяется лексическое значение латинских слов.

Auctor (действующее лицо) — автор — лицо, создавшее художественное, научное, техническое и т.п. произведение (изобретение, проект, рассказ и т. д.). [14, 64].        

 Auditor (слушатель, ученик) — аудитор — лицо, проверяющее хозяйственно-финансовую деятельность компании на основе контракта, заключенного с руководством компании. Audientia (слушание, выслушивание) — аудиенция -официальный прием у высокопоставленного лица; прием главой государства дипломатического представителя. [14, 64].          

Arena (песок) —арена — 1) площадка, посыпанная песком в древнеримском амфитеатре, где происходили бои гладиаторов; 2) место действия в цирке; 3) поприще, место деятельности вообще; 4) арена жизни — совокупность всех тех мест на земном шаре, где имеются подходящие условия для существования организмов. [14, 52].        

Bestia (зверь) — бестия- плут, пройдоха. [14, 79].        

Versio (видоизменение, поворот) — версия — одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события. [14, 103].        

Collega (вместе читающий) — коллега — товарищ по учебе, работе, профессии, должности, званию. [14, 241].        

Decanus (десятник: в древнеримских войсках — начальник 10-ти солдат) — декан — 1) руководитель факультета в высшем учебном заведении; 2) в средневековых монастырях — должностное лицо из монахов, помогавшее игумену в управлении; в современной католической и англиканской церкви —старший священник, наблюдающий за  группой приходов[14, 153].         .

Vector (везущий, несущий) — вектор — 1) прямолинейный отрезок, которому придано определенное направление; 2) величина (например:  сила, скорость), изображаемая вектором, то есть величина для характеристики которой кроме численного ее значения необходимо знать и направление ее действия. [14, 101].        

Circus (круг: в древнем Риме — место для триумфальных шествий полководцев, конных состязаний и состязаний колесниц, для кулачных боев) — цирк — круглое здание с ареной в центре и местами для зрителей, расположенными амфитеатром, предназначенное для гимнастических, акробатических, клоунских представлений, а также для представлений с участием дрессированных животных; вид театрального искусства. [14, 570].        
         Circillus (круг) — циркуль — чертежный и измерительный инструмент из двух ножек, соединенных на одном конце шарниром; служит для вычерчивания окружностей, измерения линий. [14, 570].          

Corona (венец, венок) — корона — 1) металлический головной убор (венец), с древних времен служащий знаком царской власти; 2) особый вид электрического разряда; наблюдается в темноте в виде свечения у проводников, находящихся под высоким электрическим напряжением; 3) корона солнечная — наиболее внешняя часть солнечной атмосферы, образующая неправильной и переменной формы лучистое сияние вокруг Солнца. [14, 261].          

Chorus (пляска, пение) — хор- поющий коллектив (но оба старых значения мы наблюдаем в корнях слов хормейстер, хореограф). [14, 562].        
         Gradus (ступень, степень) — градус — 1) единица измерения углов и
дуг, равная 90-й части прямого угла или соответственно одна тристашестидесятая окружности;| градус (°) делится на 60 минут (‘), минута — на 60 секунд («); 2) единица измерения температуры; величина ее зависит от шкалы термометра; в применяемой почти повсеместно стоградусной школе Цельсия (С) градус равен одной сотой интервала между температурами кипения и замерзания воды при давлении в одну атмосферу; 3) единица измерения плотности жидкости; 4) единица измерения крепости алкоголя. [14, 144].        
         Globus (шар) — глобус- модель земного шара, обычно вращающаяся вокруг своей оси; представляет собой изображение Земли в малом
масштабе; небесный глобус — изображение небесной сферы с нанесенными на нее звездами и основными кругами небесной сферы. [14, 138].          

Horda (струна) — хорда- 1) отрезок прямой, соединяющий две точки какой-либо кривой линии, например, — окружности; 2) спинная струна, продольный скелетный тяж, покрытый снаружи соединительно-тканной эластичной плотной оболочкой; у позвоночных животных хорда сохраняется в таком виде лишь у некоторых рыб и круглоротых, у остальных же позвоночных имеется только в период зародышевого развития, а затем замещается позвоночником. [14,562].        
         Honor (честь) — гонор — преувеличенное чувство собственного достоинства, чванливое высокомерие, заносчивость, спесь. [14, 141].        

Forma (красота, вид, образ, наружность) — форма- 1) наружный вид, внешние очертания; 2) строение, устройство, система организации, внутренняя структура, неразрывно связанная с определенным содержанием; 3) форма правления — способ управления данным государством, государственный строй (монархия, буржуазная парламентарная республика); 4) в алгебре — однородный многочлен от нескольких переменных; в геометрии — любой из элементов пространства, то есть точка, линия, плоскость, фигура, а также их сочетание; 5) видоизменение одного и того же слова, напр.: «стул», «стула», «стулу» -формы одного и того же слова; 6) определенный установленный порядок, образец; 7) в литье — приспособление, в которое выливают расплавленный металл или пластическую массу, затвердевающие в нем и сохраняющие очертания этого приспособления; 8) однотипная одежда, напр., военная форма; 9) любая поверхность с рельефным, углубленным или иным изображением, предназначенная для печатания (печатная форма); в частности — типографский набор, заключенный в раму; 10) видимость, формальность. [14, 549].          

Divisio (деление, разделение, раздел) — дивизия — войсковое соединение из нескольких полков или бригад. [14, 166].        

Enertia (неподвижность),— инерция- 1) одно из основных свойств материи; 2) в широком смысле бездеятельность. [14, 600].        

Imperium (приказание, верховная власть) — империя — название крупных монархических государств древнего (Римская) и нового времени (Британская); государство, управляемое императором. [14, 194].                 

Res publica (общественное дело, государство) — республика — демократическая форма государственного устройства, при которой верховная власть в государстве принадлежит выбранным на определенный срок органам власти; государство с такой формой правления противопоставляется монархии. [14,500]  
         Immunitas (освобождение от чего-либо) — иммунитет — 1) в биологии — невосприимчивость организма по отношению к возбудителям болезней или определенным ядам; 2) в средние века — пожалование феодалу судебных, финансовых и административных прав на определенной территории; 3) в юриспруденции — изъятие из-под действия некоторых законов, делаемое для лиц, занимающих особое положение в государстве; иммунитет депутата — неприкосновенность личности члена законодательного органа, состоящая в том, что он не может быть подвергнут аресту или привлечен к судебной ответственности без согласия законодательного органа; дипломатический иммунитет -неприкосновенность личности дипломатического представителя и неприкосновенность занимаемого им помещения. [14, 192].        

Lectio (чтение) — лекция- 1) учебное занятие в высшем учебном заведении, состоящее в устном изложении предмета преподавателем; 2) публичное выступление в форме доклада по вопросам науки, техники, искусства. [14, 282].        

Lector (чтец, читатель) — лектор- 1) лицо, читающее лекцию; 2) у древних римлян — невольник-чтец[14, 282].         .

Minister (слуга, прислужник) — министр — высшее должностное лицо, стоящее во главе министерства, руководящее определенной отраслью государственного управления. [14, 321].          

Candidatus («одетый в белое», соискатель почетного звания) — кандидат- низшая ученая степень. [14, 260].          

Radius (луч, спица в колесе) — радиус — в геометрии радиус окружности (или шара) — отрезок прямой, соединяющий центр окружности (или шара) с какой-либо точкой окружности (или шара), а также длина этого отрезка. [14, 500].        

Sessio (сидение) — сессия — период работы, заседаний представительных органов, суда, научных учреждений, обществ; занятия сессии, которые осуществляются периодически. [14, 462].        

Professor (наставник) — профессор ~ ученое звание, присваиваемое наиболее квалифицированным преподавателям высших учебных заведений и научно-исследовательских учреждений, ведущим самостоятельные курсы и руководящим научно-исследовательской работой[14, 414].         .

Symposium (пир, пирушка; заглавие одного из сочинений Платона) — симпозиум — совещание по какому-либо научному вопросу (часто международное). [14, 465].          

Symbolum (печать, отличительный знак, символ веры, кредо) — символ — 1) у древних греков — условный вещественный опознавательный знак для членов определенной общественной группы, тайного общества; 2) вещественный или условный (графический, звуковой) знак, обозначающий или напоминающий какое-либо понятие; образ, воплощающий какую-либо идею; 3) химический знак — сокращенное обозначение латинского названия химического элемента. [14, 466].          

Stipendium [подать, жалование (солдатское)] — стипендия — денежная выплата студентам высших и специальных заведений   за ударную и отличную учебу. [14, 467].          

Stimulus (остроконечная палка, которой подгоняли скот; мука, мучение, побуждение, поощрение) — стимул. Stilus [палочка (для письма у древних греков)] — стиль -1) совокупность основных идейно- художественных особенностей, отличительных черт, проявляющихся в творчестве писателя, художника, скульптора, архитектора, композитора. В более широком смысле — то же, что течение в искусстве, то есть единство основных идейно-художественных особенностей ряда писателей, художников,
композиторов, отражающих в своих произведениях идеологию определенного класса; 2) слог писателя; 3) прием, способ, метод работы; 4) старый стиль и новый стиль в летоисчислении. [14, 468].          

Charta (бумага) — хартия 1) бумага (обычно папирус или пергамент), на которой написана рукопись, а также сама эта рукопись; 2) важный, особенно в историческом отношении, документ. Charta (бумага) — карта 1) чертеж поверхности Земли, небесного тела или поверхности неба; 2) один из составляющих колоду плотных листов, различающихся по изображенным фигурам или очкам, по мастям; 3) игра при помощи колоды таких листков; 4) бланк для заполнения какими-либо сведениями. [14, 222].                    

 В ходе заимствовании в языке СМИ вероятно сужение или расширение смысла. Некоторые многозначные латинизмы, в русском языке, стали однозначными, их семантика сузилась как в словах стимул декан, медицина, империя,и других.  Бывает и расширение смысла, приобретает слово новый смысл. Расширение семантического объема наблюдается чаще, чем сужение.  Например, вектор, арена, форма,  вектор, градус, премия,иммунитет, хартия хорда, и другие.          

Латинизмы в языке СМИ получают значения, которых не было в родном языке: арена, стимул, пульс, градус, и другие. Тогда возможно забыть признак, в основе названия. При этом происходит утрата внутренней формы слова [11, 70].

 

2.2.Новые слова     

 

 Среди новых слов в языке СМИ наблюдаем латинизмы через английский язык. Это внедрение англицизмов  в современные языки Это лексика, связанная с наукой и техникой. Вот примеры таких заимствований: валеология [от valeo, valere — быть здоровым] — наука о здоровом образе жизни; компьютер [англ. computer < лат. compulor — счетчик] — то же, что и электронная вычислительная машина (ЭВМ); дефляция [лат. deflare — сдувать] — уменьшение путем различных мероприятий финансового, экономического характера количества находящихся в обращении бумажных денег (антоним — инфляция); акваланг [лат. aqua — вода + англ. lung — легкое] аппарат для подводного плавания на большой глубине, созданный Ж.-И. Кусто; факсимиле [лат. fac Simile — делай подобное] курсор [англ. cursor — указатель < лат. cursorius — быстро бегающий или cursor — бегун] — вспомогательный подвижный знак, отмечающий рабочую точку экрана компьютера; тестирование [от testis — свидетель] — форма проверки знаний с помощью тестов; это производное от тест;  офис [англ. office < лат. Officium — служба, обязанность] — канцелярия, а также специально оборудованное помещение для такой службы;. В русский язык пришло факсимиле, так же, как и в английский, но  там  усеклась и уже в виде факс; контрафактная (продукция) [фр. controfaction] — подделка < лат. contra — против + facere — делать] — литературная подделка; ультра… [лат. ultra- — далее, более, сверх] — в сложных словах означает: находящийся за пределами, меценат, частное лицо или какая-либо организация, фирма, финансирующая что-либо или кого-либо;крайний;спонсор [англ. sponsor < лат. spondare — торжественно обещать] — Интернет от интер — усеченная основа от интернациональный [лат. inter — между +natio) (nationis) — народ] — международный «Интер» — используется в качестве префиксоида Интернет — Мировая паутина. До сих пор из латинского языка  слова переходят в языки, в том числе и английский.

 

2.3 Заимствованная лексика в технике

 

Многие латинизмы в языке СМИ встречаются в сфере техники. Здесь они часто претерпевают некоторые изменения в фонетическом, лексическом плане, вливаются в общенародный язык. Появившись как профессиональный жаргон программистов и компьютерщиков, компьютерный подъязык быстро преодолевает границы профессионального средства общения. Он все больше приобретает черты группового, корпоративного жаргона, число носителей которого растет. В данном случае имеется в виду корпоративная общность разных по социальному положению и возрасту людей, обладающих компьютерами, которые включены в мировую сеть, т.е. жаргон переходит в язык СМИ. Эта особенность компьютерного подъязыка также сближает его с общелитературным языком.

«Можно сказать, компьютерный подъязык играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности «третьего мира», порожденного самими компьютерами» [17,12]. Кроме того, одним из примеров реализации данной функции могут служить лексемы, которые одновременно являются жаргонизмами и профессионализмами (профессиональная, а также терминологическая лексика обслуживает сферу науки и компьютерных технологий): винчестер, вирус, дисплей, файл, монитор, принтер. Например: «Вирусы, как известно, пошли сейчас жестокие, так и норовят машину от сети отрубить» (Магнолия, 2009, №1); «Файл подкачки виртуальной памяти увеличивать или уменьшать желательно от выполняемых задач» (АиФ, 2009, №15).

Можно представить тематическую структуру компьютерного подъязыка в виде нескольких центров, например: а) компьютер и его детали, б) программы и их разновидности, в) человек, работающий с компьютером, г) типичные операции, которые совершаются во время такой работы (этот ряд возможно продолжить, включив в него Интернет и технические устройства и операции, требующиеся для работы в Интернете.

Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и вариативные, синонимические ряды, например: компьютер – комп, комплюхтер, компук, компутер, компухтер, контупер, писишка, псих и т.д. Например: «Собирая комп – задумайся о железе!» (Караван, 2009, №8); «Какие только прозвища и названия не придумывают остроумные подростки компьютерной технике: скан, компутер, компук, контупер, комтуженный и много других» (Магнолия, 2009, №4).

Очень часто в компьютерный подъязык включается слово, обозначающее новую реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в литературном языке. В качестве примера приведем лексему аська (‘компьютерная программа «ICQ?», позволяющая вести одновременный полилог в Интернете’). Примерами может служить следующие выдержки из контекста «Аськой в мобильном телефоне нынче никого не удивишь. А давайте вспомним когда появилась эта замечательная программа для общения» (АиФ, 2008, №14).

В данном случае заимствованный из английского акроним ICQ, фонетически аналогичный фразе «I seek you» по ассоциации с русским женским именем, трансформировался носителями компьютерного жаргона в аську. Например: ‘говорить, общаться по аське (через аську)’, ‘найти кого-либо по аське (через аську)’, ‘использовать аську’, ‘входить в аську’ и т.п.

«Входя в аську не забудьте ввести логин и пароль» (Караван, 2009, №1).

Литературный язык остается своего рода фоном, на котором и благодаря которому существует компьютерный подъязык.

Распространенные случаи – транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы. Например:

Бай – (‘обычная форма прощания’).

Варнинг – (‘предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации’). Например: «Если на экране монитора появится варнинг – не пугайтесь, это просто системная ошибка» (Магнолия, 2009, №26).

Въюер – (‘программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате’).

«Но такая лицензия есть у Aidsoid Viewer – легкого и удобного вьюера, и к тому же с русским интерфейсом».

Гаджет – (‘новинка в технической сфере’).

«Обилие электронных и компьютеров гаджетов на российском рынке, объясняется волной технического прогресса в Китае». (Караван, 2009, №14).

Девайс – (‘любой механизм или его функциональная часть’).

«Хочется засыпать картошку в девайс, нажать кнопку, а из девайса почищенные картофелины выкатываются – сразу на сковородку» (АиФ, 2010, №17).

Дефинишн – (‘определение, объяснение, установка (логическая)’).

«Для хай дефинишн нужен патч (KB888111)». (Караван, 2010, №10).

Пасворд, пасс – (‘пароль, необходимый для доступа к сетевым службам’).

«Обязательной часть регистрации на форумах является ввод пасворда» (АиФ, 2009, №18); «Отдать пасс от аккаунта решится не каждый уважающий себя геймер» (АиФ, 2009, №15).

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом «искажении» (своеобразной «русификации») оригинала.

Батон – (‘от «button» – пуговица, кнопка’).

«Топтать батоны просто так, не зная раскладки клавиатуры просто ни к чему».

 Гама, гамать – (‘от «game» – игра’).

«Гамать в онлайн-игры теперь просто одно удовольствие» (Караван, 2007, №21).

Зюх или Зюксель – (‘от «Zuxel» ’) – высокоскоростной модем фирмы Zuxel.

«Зюксель я бы не назвал надежным модемом, лучше Линка не найти все равно ничего».

Сюда можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: ‘зазиповать’, ‘заенкодитъ», ‘заоффлайнить’, ‘зарестриктитъ’, ‘заюзить’, ‘отквотитъ’, ‘прилинковатъ’, ‘припойнтоватъ’ и т.п.

Например: «Зазиповывать файлы лучше всего в троекратном сжатии файла» (АиФ, 2009, №45); «В сети интернет заюзить несколько файлов одновременно можно при помощи Download master» (Новый Регион, 2009, №61).

Третью группу жаргонной лексики представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. «Многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения» [17,12].

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам. Например:

Ария – (‘от англ, «агеа» ’) – Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске;

Апплет – (‘небольшая программа, приложение на языке Java, которая может быть встроена в HTML‑страницы’);

«Апплеты отличаются от полноценных Java‑приложений тем, что имеют ограничения по доступу к определенным локальным ресурсам компьютера пользователя и запрет коммуникаций с другими компьютерами в сети (кроме того, с которого данный апплет послан). В интернет можно найти готовые апплеты на специальных сайтах-коллекциях различных программ для веб» (АиФ, 2010, №16).

Баг – (‘Ошибка, сбой, дефект (в программе);

«В 8 версии программы Adobe Photoshop был выявлен ряд багов» (Новый Регион, 2006, №51).

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы. Например:

Голдед или Голый дед – (‘от GoldEd – редактор сообщений’);

«Голдед «GoldEd» в последнее время утрачивает популярность у пользователей сети» (Магнолия, 2010, №17).

«Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает круг людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка»[18,12]. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

  1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня.
  2. Очень важна функция экономии языка, т. к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополлитъ (от англ. Poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени. Примером может служить следующее: «Как работящие дачники пропалывают свои грядки, так и трудолюбивые менеджеры прополливают просторы Интернета» (АиФ, 2010, №19).

 

2.4 Общеупотребительная лексика

 

Наиболее важной частью языка СМИ во всём его многообразии является общеупотребительная лексика. «Она представляет собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых жизненно важных понятий»[21,12].

«Общеупотребительная лексика – основа общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики» [19,12].

«В составе лексики техносферы русского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи». [55,22] Например: компьютер, принтер, сканер, монитор, программировать, роуминг, сервер, Интернет и ряд др. Например: «Купить компьютер теперь может позволить себе каждый житель с. Житное. Были бы как говорится деньги» (Новый Регион, 2010, №19); «EPSON CX‑430 – принтер нового поколения» (АиФ, 2010, №16); «В третьем квартале текущего года ожидается релиз нового промышленного сканера от Canon» (Жамбыл — Тараз, 2010, №47); «С++, новый шаг в создании программ нового поколения» (АиФ, 2008, №40); «Что бы ваши сервера «не падали» – позаботьтесь о надежном оборудовании» (Магнолия, 2010, №11).

Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково используются в научном стиле изложения речи, так и в повседневном разговоре, такие, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Данных слов в языке СМИ подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова.

Кроме стилистически нейтральных слов в общеупотребительной лексике СМИ выделяются также слова, которые могут употребляться всеми, но уже не в любом случае. В отличие от слов стилистически нейтральных, они либо обладают экспрессией, либо эмоционально окрашены. «Оттенки эмоциональной окрашенности создаются различными уменьшительно-ласкательными и увеличительно-уничижительными суффиксами, а экспрессивность передаётся особой изобразительностью слов речи. Употребляя такие слова, говорящий выражает своё положительное или отрицательное отношение к предмету, явлению» [23,12]. Поэтому эти слова почти не встречаются в научном докладе, в деловом документе. Например : «Вышла новая версия аськиICQ. V. 1.0954» (Караван, 2010, №8); «Пользоваться мобильником сейчас может даже ребенок». (Знамя труда, 2012, №2).

Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко – в публицистическом.

 

2.5 Заимствования из иностранной

общественно-политической  лексики

 

О некоторых заимствованных словах в языке СМИ, связанных с общественной и политической жизнью страны. Гораздо больше их в экономической сфере, ведь страна вступила в рыночные отношения.

Часто встречается в речи слово «вотум». Вотум (латинское votum — желание, воля) — мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия (6,111). Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра. Русский эквивалент: общественное мнение. Пример: Парламент выразил вотум недоверия Правительству. При вынесении  ,вотума недоверия правительство, как правило, выходят в отставку(Каз  правда,2011)

Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Это слово дефолт.

Дефолт (англииское default — вина) — банкротство, не исполнение договора (6,130).

Пример: Иностранцы говорили о дефолте СНГ. (Каз  правда,2011)

Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж — (английское image — образ) – 1 образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке (6,192). Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы. (Каз  правда,2011)

А это слово употребляется больше в разговоре о международной политике, где люди обсуждают призывы объявить импичмент президенту какой-либо страны мира. Импичмент (английское impachment — особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц (6,194). Пример: Президенту… грозит импичмент по обвинению…(Каз  правда,2011)

В последнее время предпринимательство, несмотря на трудности, набирает обороты. Между тем нам не обойтись без иностранных вложений капитала, то есть инвестиций.

Инвестиция (немецкое investition) от латинского — одеваю — долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство) (6,195). Пример: Наш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях. (Каз  правда,2011)

Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция.

Инфляция (латинское inflatio) чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся. Русский эквивалент: обесценивание денег (6,205). Пример: В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан. (Каз  правда,2011)

Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп.

         Коррупция (латинское corryptio — преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно — политических деятелей, дача взяток (6,260). Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества. (Знамя труда,2011г.)

Прочно вошли в язык СМИ, несмотря на некоторые затруднение в произношении, слова менеджмент, менеджер, маркетинг. Маркетинг (английское marketing — рынок, сбыт) — система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров (6,302). Пример: Он решил заниматься маркетингом. (Знамя труда,2011г.)

         Менеджмент (английское management — управление, заведование, организация) — управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Русский эквивалент: управление производством (6,303). Пример: Менеджмент — это основная часть его работы. (Знамя труда,2011г.)

        Менеджер (английское manager — управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. Русский эквивалент: управляющий (6,303). Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке. (Знамя труда,2011г.)

       Мораторий (латинское maratorius — задерживающий, замедляющий) — отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса. Русский эквивалент: отсрочка (6,330). Пример: Объявленный мораторий на выплату некоторых долгов устраивал наших представителей.(Знамя труда,2011г.)

А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау — (английское know — how, буквально, знаю как) — технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений (6,342). Пример: Для нового открытия потребовалась разработка ноу-хау. (Знамя труда,2011г.)

 Казалось бы, специальный термин, но часто употребляется в разговорной речи.

Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.

Провайдер — ( английское provide — обеспечивать) — организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами (6,410). Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. (Каз  правда,2011)

А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля.

Слово это — рейтинг. Рейтинг (английское rating — мощность) — индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд (6,436). Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам. (Каз  правда,2011)

Включив утром радио или телевизор, мы часто слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит«. Такое событие часто обсуждают в разговорной речи. Существует русский эквивалент этого слова — переговоры. Саммит — (английское summit — вершина, верх) — встреча глав государства, правительства (6,152). Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия. (Каз  правда,2011)

Ведущим предпринимателям и бизнесменам сегодня не обойтись без секьюрити. Секьюрити (английское securit — безопасный). 1. Служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам. 2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель. Русский эквивалент: охрана, телохранитель (6,460). Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити. Молодой секьюрити улыбнулся девушке — это стало началом их дружбы. (Каз  правда,2011)

Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом. Тинейджер (английское teen- agertee — составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) — подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет (6,507). Пример: Большинству современных  тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.(Караван,2011)

Часто в разговорах о политиках встречается слово харизма (греческое charisma — милость, божественный дар) — исключительная одаренность; харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности — мудрость, героизм, святость (6,558). Пример: Харизма Н.А.Назарбаева сделала его национальным лидером Казахстана. Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти. В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц (Каз правда,2011г.)

В последнее время в разговорной речи средства массовой информации много говорят о выборах. И вот слово, которое чаще других звучит электорат (латинское elector — выбирающий, избиратель) — круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа (6,595). Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. (Каз  правда,2011)

«Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка»[26,21].

«Сфера распространения заимствованных слов в языке СМИ достаточно специфична. Прежде всего, это «профессиональные языки» специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др»[47,10].                                                                                                                                                                                                    

Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае — английского языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.

 

 

Выводы

Латинизмы, входя в русский язык СМИ, изменяются в их звучании и ударении, грамматической форме, морфемном составе и членимости, лексическом и словообразовательном значении. У слов есть план выражения и план содержания.

Исследование источников формирования иноязычной лексики в разговорной речи позволяет прийти к следующим выводам:

  1. Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием искусства, техники, науки; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
  2. Общеупотребительная лексика – основа общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении во всех стилях речи.
  3. Одной из составляющих группы латинизмов языка СМИ, которая по подсчетам составляет почти 1/4 среди общего потока лексики техносферы, является жаргонная лексика. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций, оценочного отношения говорящего. Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

В результате анализа авторской картотеки было установлено, что преобладает среди названных источников:

1) специальная лексика 41%;

2) общеупотребительная 32%;

3) жаргонная лексика 27%.

 

Методическая часть

Материалы исследования были апробированы в учебной работе в школе.

Урок был проведен с использованием материалов, исследованных в  дипломной работе, он способствовал расширению кругозора и словарного запаса, повышению интереса к правописанию латинизмов, осознанию общекультурных и общеязыковых тенденциихй, существовавших в европейских языках.        

Прилагается  фрагмент конспекта урока, прошедшего в школе № 4 села Мерке 11.11.2011года.

 

                  План-конспект урока по русскому языку

 

Тема: «Особенности латинских заимствований в русском языке».

Цели:1) воспитательная — воспитывать у детей уважение к языковым истории

2) обучающая – познакомить детей со сведениями о латинизмах из русского языка,

3) развивающая — развивать креативное мышление и
мировидение.
        Тип урока: урок – лекция.

        Оборудование: материалы из дипломная работа, школьная учебная литература.

Ход урока

I Организационный момент.

       Ребята, сегодня на уроке поговорим о латинских заимствованиях в языке СМИ. Как вы понимаете заимствования? Какие они бывают? Мы сегодня на эти вопросы ответим.        

        Без русская орфографическая нормы вы не будете иметь возможности пользоваться единицами языка.

I I Объяснение нового материала.

          Учитель: Латинский язык появился на Аппенинском полуострове в  первом тысячелетии до нашей эры. Это был язык латинов , живших в Италии. У латинов появлялись связи, и они стали распространять свой язык широко.
      Латинский язык входит в романскую группы индоевропейская семья. Латинский язык стал в IX в. н. э. мертвым языком. Потому, что у нее не стало носителей языка. Из него выделилась романская группа: испанский,  португальский, французский, итальянский, румынский (молдавский) и другие.

Учитель: Выясняем, что это латинизмы?

Ученик: «Латинские заимствования (латинизмы) — это единицы латинская язык, которые перешли  в русский язык и стали инородными.»[12,2].

Учитель: Латинский язык  сегодня является языком наука, религия, культура. Латинизмы, чаще относятся к книжному  стилю.

Ученик: Это потому, что латинизмы пришли в русская языка с европейскими  понятием и явлением. Сегодня это рабочий язык медицины, биологии.

Учитель: Ребята, приведите примеры латинизмов, выбранные из русского языка.

Ученик: виртуальный, полюсколлега, , радиус, редуцировать».

Учитель: Правильно  они все книжные.  Латинизмы классифицирую как искусствен и естествен. Искусствен латин — это слов, возникш как термин технический ,искусствовед или общество -политика термин. Люди сечас знают, живой латинский як не существо.

Ученик: Латинский слов проходил русскиаяй языка устныо, так и письмено путея. Латинизма бывает прямой и опосредован. Прямяс — пришла в русском языке латынь, а опосредо — другой язык. Язык посредам часто

Ученик: Среди латинизмов есть калька, которыая бывает семантическ и морфемн. Сущно семантиче кальки сост в томе, что перенимает значен  как-либо иностран слов слове русским языкам  Это втор знач — являет дополнит    

Учитель: Морф кальку — это поморф пере слов с одно язык  друг Латин распрост  наш дневной жизнь,   встрет все, например: слов азбук,  каким и алфавиту, являет кальк  латин abcdari (азбук).
         Ученик: Мыхорошо известнытакие слов, как:ой авиацией (от лат. avis — птицу); венеций — coronaс; кузне — Cicad; круд — Circulu; дельфи — delfin; зуд — den (dent) {данти — однокорен словам); трав — herb (однокое словами гербиц, гербар);

Ученик: месяца — lunе (однокорен слову лунап); глас — okul (однокорен словоко, монок бино;); воення и политич комп — comp; колес -rotati медвед- Ursul скрип — viol цар — re3; ле — 1ев. видите, ребятами, латинизмами наш окружаются в повсед жизнях.

  1. Повторение

      Учитель: что же латинское заимствование?

      Ученик: «Латинское заимствование — это элемент латинскую языке, бытующего в языках и принимающих его носителей, как чужеродных».

     Учитель: А на какие типы есть латинское заимствование?
     Ученица: «На искусственных и естественных, на прямых и опосредованных».
    Учитель: Почему латынь мертвый язык?

    Ученица: «Латинские языки — это мертвые языки  потому, они не являет нашем временем, родными одна народу в быт».   

  1. Итоги урока, объяснения домашних заданий.

                                

                                    Заключение

 

В результате проведенных исследований лексического латинизма мы сделали  следующих выводых:

  1. Масса лексическ латинизм в наш выбор соста -790. Латин заимствовал лексику носим книж харак. Многое слов являют термин различ область науку, поэтому среда латинин выделяетя лекса общественну-политическую, социальу о-экономичеса юридическоя, медицин культ, филолог, лексикпросвещ и образован, общенаучн лексику
  2. Анализ лексем латинизма язык источник  языка средникам

показал, что 595 латинизмам являют прямых заимствованиям латинском языку, а 195 — опосредую, пришедши через других языкиах 120 словам — французского, 51 – через немецкок, 24 — через англис 11-  итали, 3 – через полша.13 лексемы предстал собе грек по отношениям  которую выявл особое функции латин язык кязыкпосредника (греческую лексику заимствовал русский языке неа прямых из грека,  посредст латинская, поэтому грецизмам пришел к наши  латинизир виду). Эту классификацию помогли выявиться искусствене и гибридны заимствованиям, средих который доминируются слову, имеющ латинск и греческ кореня но имея и так,  сочетают латины и англы или французы, или русские корня.     

  1. Классификация по частеречной принадлежности показала, что из
    790 латинизмов 615 являются именами существительные, 64 —
    прилагательных, остальные — наречиями или глаголами.

      4.Среди существительного   представлено нарицательное и собственное; функциями последними в русских языком привел к появил у него лексическог значения и даже к развитию полисемии.

      5.Морфемный составом и характеру деривационными аффиксами существительных позволили сделать выводы о преобладаниями аффиксальных способ словообразованиям (особый суффикса). В тот  времени представлен отдельная случая неморфолог словообраз. Установлен,   процесс заимствованием происходит изменение в морф состав слов (опрос) и мена характеовр член: словом, член в латинах языком на русскую почву  становят не членен (производна в синхронен плану),  ограничен членим (со связи корень).
     6. Заимствован из латыни  прилагательнонго в русским языках представлен двум разрядам: качествен и относителен (притяжат имени среда адъектива латынь происхожден не выявлен).      

      7..Анализ механизмов формирования заимствованной лексики позволили прийти к следующим выводам:

1). Активными механизмами формирования лексики являются: а) семантические преобразования, б) заимствования, в) словообразовательные процессы.

2). Под семантическими преобразованиями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:

а) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;

         б) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных.
       12. Результаты работы апробированы на спецсеминарах в педагогическом коллективе школы и во время педагогической практики в средней школе № 4 в с.Мерке.

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов в процессе их образования // Вопросы социальной лингвистики. – С-П.,2000. — С. 65-89.
  2. Алексеева М.П. К вопросу о семантической эволюции слова
    в русском языке // Вопросы истории русского языка.
    Научные труды. — Вып. 41.- Новосибирск, 1999. — С. 3-13.
    3. Алексеева М.П. О фонетико-морфологической ассимиляции
    латинской лексики в русском языке XXв. // Вопросы истории
    русского языка. Научные труды. — Вып. 41. — Новосибирск, 1999. —
    С. 3-13.4.

         4.АхмановаО.С.Словарь лингвистических терминов. -:Советская

энциклопедия, 1986. — 607с.

  1. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. -М.: Русский язык, 2002. — 959 с.
  2. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. — М.:Русский язык. -Т. \., 1985. — 854 с; Т.2., 1985. — 886 |
  3. Большой словарь иностранных слов в русском языке. — М.:
    ЮНВЕС, 1999.-784 с.
  4. Боровский ЯМ,, Болдырев А.В. Учебник латинского языка. — 4-еизд. — М.: Высшая школа, 1985. — 479 с.
  5. Братина А.А. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. –М., 2003. -223 с.
  6. Будагов Р.А. История слов в истории общества. – М., 2001. — 270 с.
    11. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. — Ч. IX. — М.: Учпедгиз,
    1993. -178 с.
  7. Винничуг Л. Латинский язык. — М.: Высшая школа, 1995. — 114 с.
          13. Гужва Ф.Е., Иванова А.Н. Лексика и фразеология русского языка:
    Учебное пособие. –М.,1999. — 20с.

         14.Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический
энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
-320 с.

15.Должанский А. Краткий словарь иностранных слов. — 5-е изд. — М.,2009.
-518 с.

  1. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. — М.:Русский язык, 1987. — 879 с.
  2. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. — М.: Наука,1999.-220 с.
  3. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М.: Просвещение, 1993. — 301 с.
  4. Иванов В.В. Контакты языковые // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -685с.
  5. Кодухов В.И. Общее языкознание. — М: Высшая школа, 1974.-303 с.
  6. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989.-151 с.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  8. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во
    иностранной литературы, 1990. — 435 с.
  9. Мирошникова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. -М.: Изд-во МГУ, 1985. — 287 с.
  10. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам
    прессы и литературы 90-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. — 2-е изд. — М., 1999.-543 с.
  11. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам
    прессы и литературы 2000-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. — М.:
    Русский язык, 2004. — 805 с.
  12. Пауль Г. Принципы истории языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 2000.-339 с.
  13. Потиха З.А. Школьный словарь строения слов русского языка: Пособие для учащихся. — М.: Просвещение, 1997. — 319 с.
  14. Алаторцева, С.И.Словари новых слов // История русской лексикографии. С-Пб, 1998.
  15. Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: Просвещение,
    1997. -416 с.

31.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник
лингвистических терминов: Пособие для учителя. — 3-е изд. — М.:
Просвещение, 2005: -399 с.

  1. Русская грамматика. — Том 1. — М.: Наука, 1980. — 783 с.
    33. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. — М.: Советская энциклопедия, 1979.-431 с.

34.Словарь иностранных слов для школьников / Сост.:Т.С. Кудрявцева, Л.С. Пухаева, Р.А. Арзуманова. — М.: ЮНВЕС, 2007.-384 с.

35.Уфимцева А.Д. Типы словесных знаков // Русский язык: Энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1989. — С. 122-123.       

  1. Словарь иностранных слов. — 14-е изд. — М.: Русский язык, 2007. -608 с.
  2. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка в 90-е годы XX в. — М.: Наука, 1999. — 565 с.

38.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. — М.: Прогресс, 1984.

39.Хауген Э Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — Вып.VI. -М.: Прогресс, 2002. — С. 344-382 с.

40..Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. — М.: Изд-во МГУ, 1998. -308 с.

41.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — 2-е
изд. — М.: Просвещение, 1992. — 327с.

42.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1997. -335с.

43.Шмелев Д.Н. Лексика // Русский язык: энциклопедия. — М.:Советская энциклопедия, 1989.-С. 122-123.

44..Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. -Т.1.,1970. — 562 с; Т.2., 1971. — 671 с; Т.З., 1972- 827 с; Т.4., 1973.-852 с.

  1. Белоусов В.Н. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. – 1993. – №8.
  2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке – М.: Просвещение, 1998.

     47.Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке.  / В.Б. Лебедев. – М.: Высшая школа, 2000.

  1. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. – 2010. – №2.

         49.Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики  / М.В. Панов // Язык современной публицистики. – М.: Наука, 1998.

       50.ПлотниковаЛ.И. Процесс порождения нового слова в условиях коммуникации // Язык. Система. Личность / Материалы Международной научной конференции  / Л.И. Плотникова. – Екатеринбург, 2008.

  1. Концевая Г.М., Концевой М.Б. Интернет в зеркале языка // Русский язык в школе. – 2008. – №2.

       52.Котелова Н.З., Сорокин, Ю.С.  Новые слова и значения. М.,2000.

  1. Котелова Н.З.,  Ю.С. Сорокина // Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. – М., 2001.

       54.Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. – 2007. – №6.

       55.Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. -2009. – №2.

         56.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни  / Русский язык конца XX столетия (1995–2000). – М.: Языки русской культуры, 2002.

Аннотация

 

В дипломной работе рассматриваются лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ.

 

 

          Түйіндеме

 

Диплом жұмысында БАҚ — дағи латинизмдердің лексико —  грамматикалаң ерекшеліктері қарастырылған. 

 

 

Resume

 

In this diploma paper the lexical and grammatical peculiarities of Latin words in Mass media are examined.