АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Микроструктура двуязычного (арабско-русского) словаря

Министерство образования науки Республики Казахстан

Казахский университет международных отношений

и мировых языков имени Абылай хана

 

Факультет восточной филологии

 

Кафедра восточных языков

 

 

 

 

 

 

 

 

Дипломная работа

 

Микроструктура двуязычного (арабско-русского) словаря

 

 

 

иностранная филология: два иностранных языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

Введение ……………………………………………………………………              

Глава I    История формирование арабского литературного словаря

                     и языковая картина мира  …………………………………..  

         1.1    Арабская лексикография………………………………………………..

         1.2    Разграничение классифицирующих словарей……………..

 

Глава II      Особенности микроструктуры двуязычного словаря ……

          2.1  Процедурно- исполнительные работы словаря…………….

          2.2  Функций о пользований двуязычным словарём……….….

          2.3  Проблема формирования словарной статьи  в арабско-рус-

                 ском словаре……………………………….…………………

 

       Заключение…………………………………………………….….

       Сноски……………………………………………………………………………..

       Список используемой литературы…………………………….… 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

      Хороший словарь — это своеобразное творчество, весьма существенное не только в филологическом, но и в широком общественном плане. Сама концепция словаря, находится в прямой зависимости от концепций языка, от того, как понимает лексикограф природу языка и его важнейшие функций.

     Один из сложных вопросов лексикографий нашего времени — отбор слов и словосочетаний для словаря.

     Известно, что интерпретация фактов чужого языка, особенно это касается лексической семантики, является труднейшей частью лингвистической работы, поэтому практически все авторы  стремятся с максимальной пользой применять данные словарей.

    Любому читателю хочется, чтобы приобретённый им словарь был бы «полным», охватывал бы все слова данного языка. Но специалистам хорошо известно, что это совершенно невозможно. Лексика больших языков человечества исчисляется многими состояниями тысяч слов. И их число постоянно растёт. Между тем даже фундаментальные словари обычно разъясняют от ста до двухсот тысяч слов, сравнительно редко и ненамного превышая эту цифру. Каждый словарь, каким бы он ни был, всегда ограничен в своём размере.

    За многовековую историю человечество создалось множество двуязычных словарей, в которых используется различные системы презентаций лексики двух языков, что нуждается в обобщений.

    За последние десятилетия теория лексикографий достигла больших успехов по части разработки проблем одноязычных словарей, теория же двуязычной лексикографий остается недостаточно разработанной. Нуждается в доработке её ключевые проблемы: формирование словника и словарной статьи. В связи с этим требуется переосмысление всех лексикографических параметров(грамматических, стилистических, семантических и др.)

    Одной из причин отставания двуязычной лексикографий от одноязычной является отрыв практики от теорий составление словарей.

 

Методологическая основа дипломной работы:

Развитие современной лингвистической науки характеризуется становлением новых направлений, таких, как прагматическая лингвистика, когнитивистика, коммуникативная лингвистика, лингвокультурология и др., усилением внимания к содержательной стороне языка, к человеческому фактору в языке, к комплексному исследованию языка в его действий, функционирований. Многие положения, аспекты указанных направлений имеют прямое отношение к словарной деятельности.

    Интенсивное развитие сровнительно-сопостовительных исследований на материале как близкородственных, так и генетически различных языков дало возможность для выявление ряда существенных особенностей конкретных языков, что так же должно быть фиксировано в двуязычных словарях.

    Не нашел достаточно полного отражение функционально-коммуникативный аспект языка, язык в его действий, в силу чего фактора адресата, конкретного пользователя словаря не принимался во внимание, либо учитывался лишь гипнотически.

   Между тем отдельные теоретические проблемы двуязычной лексикографий на материале русско-иностранных и русско-национальных языков представлены в трудах следующих лексикографов: Л.В.Щербы (русско-франсузкий), И.А.Бодуэна де Куртене( русско-польский), А.И.Смирницкого   (русско-англиский), Г.С.Газизова (русско-татарский), З.Б.Мухамедовой (русско-таджикский), В.П.Беркова( русско-норвежский), Г.Н.Михайлова, К.А.Шарафутдиновой (русско-узбекской), Л.В.Копецкого(русско-чешский), Д.С.Чантуришвили (русско-грузинский), А.А.Оруджева (русско-азербайджанский), Х.Д.Леэметса (русско-истонский), К.К.Юдахина(русско-киргизки), Х.Касареса (русско-испанский), А.Липовска (русско-болгарский), М.Н.Бананов (русско-арабский) и др.

 

Актуальность работы состоит в том, что исследования  и составления макро и микроструктурных двуязычных «казахско-арабских словарей» в казахской лексикографий пока что, не приходилось.

Объектом исследования данной дипломной исследовательской работы является практически разбор микроструктуры двуязычного словаря, а также разновидность и внутренняя классификация словарей на современном этапе.

Цель и задача данного исследования: 1) изучить научные работы арабских, европейских, американских и российских лексикографов, выдающихся авторов внесенный вклад в двуязычных словарей; 2) определить микроструктуру арабско-русского словаря.

Методы исследования: сравнительный,  описательный метод, метод наблюдения и анализа.

Структура дипломной работы:

Дипломная работа состоит из введение, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Источники: современная арабская лексикография Sinaat al-muzham al-hadis, а также двуязычные словари.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО СЛОВАРЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

 

      За полтора тысячелетия обильно документированной разнообразными литературными памятниками историй арабский литературный язык, сохраняя по существу дела в неизменном виде  свою фонетику и грамматику, претерпел очевидные качественные и количественные изменения в своём словаре. История литературного языка, а значит и словаря, теснейшим образом связана с развитием экономической, общественной, культурной жизни, интенсивностью литературной деятельности. 

      Немалое значения для формирования арабского литературного словаря имели и изменения в составе носителей литературного языкового стандарта, в условиях его функционирования и сферах применения, в отношений к арабскому литературному языку как средству общения, что привело к многочисленным наслоениям в словаре, создало весьма сложную структуру литературного словаря.(1)

      В арабском литературном словаре выделяется стабильный не изменяющийся во всей историй языка слой лексики, обозначающий неизменные величины бытия  данного языкового коллектива. Он образует как бы ядро общеарабского литературного словаря.

      В  каждом случае высокая степень количественных перемен в словаре заставляет говорить о новом периоде его развития.

      Каждое эпоха, арабской историй, имеет свой собственный словарь. Историй арабского словаря можно выделить четыре крупных синхронных среза (в каждой из которых, разумеется, входит и элемент диахроний).(2)

     Первый — домусульманский словарь общинно-племенного строя, сохранившийся в произведениях устного поэтического творчества и многочисленных прозаических анекдотах  из жизни бедуинской среды, столь часто цитируемых во многих средневековых филологических и иных трактатах, а также  в разных словарях. Вполне очевидно, что этот  зарегистрированный словарь непосредственно отражал словарь устной речи. Его хронологический предел-конец седьмого, начало восьмого века.

      Второй период связан с зарождением, развитием и процветанием средневековой арабоязычной цивилизаций, когда арабский язык стал международным языком мусульманской учености.

      Третий период(XIII—XVIII вв.) характеризуется полным застоем и упадком оригинального литературного творчества на арабском языке:      круг образованных людей, владевших литературным языком, резко сузился и последний использовался в основном лишь мусульманским богословием.

      Четвёртый — современный период, связан с возникновением и ростом национального  самосознания  в арабоязычных странах, начиная с середины прошлого века, и постепенным восстановлением литературным языком утраченных им прав, с процессам создания новой арабской литературы во всем разнообразий современных жанров и использованием языка как орудия науки, техники, искусства  и как средства массовой коммуникаций (пресса, радио, а затем и телевидения). Демократизаций языка способствовало и развитие системы народного образования: круг лиц, владеющих литературным языком, намного расширился.

     В частности, определенное значение формирований древнего словаря сыграли контакты семитскими языками, особенно арамейским, от части эфиопским и древнееврейским, и особенно несемитскими — персидским и греческим византийского периода, лексические заимствования из которых встречаются ещё древнейших арабских литературных памятниках.(3)

    В особенности, фундаментом современного литературного арабского словаря  является классическая и послеклассическая  лексика, закрепленная в языке в процессе многовековой литературной практики. В европейской и национальной арабистике подчеркивается, что современная арабская литературная практика следует в своей основе лучим образцам средневековой арабской литературы, откуда она и почерпнула основную и наиболее существенную часть словаря, дополнив её множеством новообразований. Необходимо подчеркнуть, что современный литературный словарь в своей структуре до сих пор обнаруживает следы древних диалектов в разных типах варьирования слова, наличий множества словообразовательных дублетов, богатой лексической синонимий. В тоже время словарь утратил громадное количество исторически устаревшей лексики, обозначавшей отжившие реалии и понятия. Ещё  Ибн Фариса писал, что смена язычества исламом привела к отмене множества языческих обычаев и в связи с этим перестали употребляться слова  которые употреблялись в языческой культуре. Поскольку они связаны с идолопоклонством и языческими обрядами.(4)  

      Литературный словарь может быть классифицирован не только в историческом плане (каждая эпоха имеет свой словарь), но также и в жанрово-стилистическом-каждый литературный жанр имеет свой специфический, в известной мере стандартизованный словарь.(5) Так в максимальной мере стандартизован и унифицирован словарь современной прессы. По одним данным в тексте IX в. размером в пятьдесят печатных страниц использовано 3085 разных слов (не считая собственных имен и служебных слов) на 8 300 употреблений, в то время как в текстах из современной прессы использовано 4 765 слов  на 110 569 употреблений, из них 3 000 слов представляют 94,8% всего словаря: пропорция, близкая к показателям английского словаря (97,7% на 3 000 слов). Эти цифры показывают необычное богатство словаря средневековых авторов.

      В период нового арабского возрождения заметная роль в отборе, созданий, ассимиляций и закреплений новых слов и значений принадлежит прессе, через которую деятели арабской культуры и литературы, популяризаторы современной науки и переводчики с европейских языков ввели в отбор множество арабских эквивалентов для современной европейской лексики.   

      Стихийному пополнению словаря неологизмами разных видов под влияниям насущной потребности противопоставляется целенаправленная словарно-терминалогичесеая  работа, которую ведут языковые учреждения или отдельные специалисты (особенно лексикографы), создающие и отбирающие слова-эвиваленты для новых понятии. Высшими компетентными и авторитетными лингвистическими инстанциями являются три существующий академий арабского языка-каирская, дамасская и багдадская. Ведущая роль в громадной по объему и тонкой по содержанию работе по созданию и отбору современной специальной лексики и терминологий принадлежит каирской Академий арабского языка, учреждённой в 1892 г. Как координационный орган  при  Лиги арабских стран в Рабате (Марокка) работает Бюро арабизации, основная функция которого-унификация терминологий. Первоначальная и главная задача академий заключалось в очищений литературного словаря от заимствований и диалектизмов путём создания их эквивалентов на классической языковой основе. Усилия обновить словарь за счёт архаической лексики, дав старым, забытым словам новые значения или образовав на их основе новые производные.(6)  

 

1.1 Арабская лексикография

 

      Лексикография является наукой об искусстве составления лингвистических словарей в её теоретическом и практическом аспектах. Задачей  лингвистических словарей литературного языка является описания словарного состава данного литературного языка, толкование и характеристика значений слов на основе цитат, выяснения сферы и границ употребления слов обозначение некоторых грамматических форм. В культурной жизни средневекового арабоязычного мира  лексикография была важной отраслью арабского языкознания и играла большую роль.(7)

    Существует предположение о том, что идея составления словарей заимствовано арабами у греков. Однако каково бы ни было происхождение арабской лексикографий она по-своему содержанию и характеру развития представляет собой вполне оригинальное и самостоятельное явление.

     Как правила, лексикографы, регистрировавшие и гарантировавшие в своих словарях чистоту лексики арабского языка, не занимались вопросами грамматики. Лишь аз-Замахшари создал оригинальные работы, как в области грамматики, так и лексикографий.(8) Арабская лексикография зародилась в то время, когда такой род языковедческой деятельности был известен в Европе. Мусульманский мир являлся идеальной средой  для зарождения и развития лексикографий. Ускорения арабского литературного языка в качестве книжного и культового языка средневекового мусульманского Востока, бурное развитие арабоязычной литературы, использование арабского языка в качестве посредника в научной деятельности иноязычных народов, необходимость поддержания хорошего стандарта письменного языка, а также распространение в качестве разговорного диалектных разновидностей языка и массовое накопление различительных признаков двух вариантов арабского языка-посменного и разговорного-всё это обусловило раннее зарождение арабской лексикографий и её процветание на протяжений многих веков. На это прямо указывает Ибн Халдун: «Порча проникла в словарь языка и многое из речи арабов употребляется совсем иначе, вслед за неправильной речью обарабившихся (людей), в соответствий с их словоупотреблением, противоречащим чистому арабскому языку, вследствие чего возникла необходимость сохранить словарь языка путём записи и регистраций, из опасения утраты и могущего возникнуть из этого забвения Корана и хадисов.(9) На чисто прагматическую основу появления лексикографических книг и семасиологических трактатов указывают средневековые и современные авторы. 

       Сталкиваясь с фактами языковых изменений, которые истолковывались как «порча» языка, старые языковеды искали эталонную чистоту и идеальное состояние его в определённых хронологических и локальных рамках. Нижней границы злотого периода существования арабского языка считался IV в. х. для арабов-бедуинов и II в. х. для оседлых арабов, язык которых, как считали грамматики и лексикографы, ещё не подвергались искажением и стал признаваться в качестве недосягаемого образца. Этот золотой период, именуемый обычно термином aasr al- ihtijaj «эпоха мотиваций», совпадает с периодам, когда, как показали современные исследования, литературный язык передавался по природе, а не усваивался посредством изучения. Словарь этого периода, обозначаемый термином al-fasih «чистый, красноречивый», считался правильным, классическим, причём основным мерилом правильности и чистоты слова (al-fasahah)считалось его частое употребление арабами того времени. К al-fasih относятся то, что использовалось красноречивыми арабами в стихах и прозе, т.е. лексику, используемую в речи арабов высших слоёв (al-hassah) и изредка в речи простонародья (al-sammah), и вообще весь общий пласт лексики, употребляемый всеми слоями общества. Если же низшие слои в противоположность высшим используют данное слова в ином значений или имеют иное слова для обозначения данного понятия, такое слова не является чистым, красноречивым.(10)

       Хронологическое деление всей лексики на два больших слоя-классический и послеклассический, вовсе не значило, что тогдашние лексикологи и лексикографы признавали принцип историчности словаря. Напротив, такой подход должен был провести разграничительную линию между «лучим» и «худшим», «правильным» и «неправильным» и способствовать закреплению «лучшего» и «правильного» в в употреблений . Лексикографы не интересовались живым, развивающимся языком и сосредотачивали свои усилия на сборе классической, «красноречивой»лексики. Оказалось поэтому, что большая часть лексики, внесенной даже в наиболее полные и авторитетные арабские лексиконы, представляет более ранний период развития языка, в том числе была зафиксирована как классическая и основная, наиболее важная и значительная часть словаря, характерная для данного языка с древнейших времён. Лексика же последующих периодов в них была представлена крайне неполна или совсем не представлена и образовала большой разряд « не словарных» слов. Лишь современные словари, начиная с XIX столетия стали, понемногу регистрировать такие послеклассические слова. И только в 1934 г. Каирская Академия арабского языка санкционировало использование такой лексики, если она не противоречит правилу лексической аналогий, и допустила, «в случае крайней необходимости», использование новых заимствований.

       Важной задачей толкового словаря является истолкование представленных в нём слов. В арабской лексикографий со времени её зарождения действует строгое правило, заключающееся в том, что всякое толкование должно быть представлено в формулировке, данной известными языковыми авторитетами. Ориентация на лексикографическую традицию в объяснениях значений слов сводилось в основном к сопоставлению взглядов авторитетов на значение и употребление слова, без того чтобы составители, цитируя лексикографические источники, пытались проверить их по произведением литературы. Как заметил Э.Лэн в предисловий к своему словарю, многие объяснения, чёткие в то время, когда они были сформулированы впервые, в последующие века теряют свою точность и становятся непонятными даже для самих арабских учённых. Нередка даже видные учёные расходились между собой в объяснений значений отдельных слов, в словарях встречались ошибки и описки.

       Отмечаются недостатки также в способах определения и толкования значений слов. Многие описательные толкования, как упомянуто выше, недостаточно чётко раскрывают реальное содержание слова. Широко распространены общие, недифференцированные определение слов, обозначающих известные явления.

       При составлений словарей лексикографы основное внимание отдавали выделению в словарях корней и размещению этих в общей структуре словаря, не заботясь об упорядоченном и рациональном расположений слов внутри словарных гнёзд, иногда очень больших по объему. При хаотичном и беспорядочном расположений слов внутри гнезда даже в лучших средневековых словарях, когда разные значения одного слова могут быть даны в разных местах, для поисков нужного значения оказывается необходимым просмотреть все гнёзда данного корня. Отсутствие единого принципа в структуре словарной статьи сказывается и в том, что зачастую не даётся необходимый набор словоизменительных и словообразовательных форм, что также затрудняет пользование словарями и уменьшает их полезность. В то же время отмечается, что в старых словарях большие затруднение не поиск нужного корня в алфавитном словаре, а беспорядок и хаос в пределах словарного гнезда.(11)

       Таким образом, старые арабские словари не всегда являются надёжными лингвистическими источниками, заслуживающими полного доверия, однако более поздние лексиконы оказываются практически полезнее, так как в них представлен громадный лексически материал, учтены результаты взаимной лексикографической критики, исправлены многие ошибки.     

       Внимание к классической лексике в сочетаний с гиперболизированным взглядом на лексикон как средство поддержания высокой лексической нормы создало в нём широкий пласт архаической и мёртвой лексики, переходившей из словаря в словарь, и по выражению одного современного арабского языковеда, хранившейся в «недрах» словарей, подобно тому, как хранятся в музеях бесценные реликвий прошлого. Употребление множества таких слов не подтверждается литературными цитатами, и они представляют собой, очевидно, малоупотребительные диалектизмы из языка отдельных племён и прочие окказиональные единицы, записанные со слов красноречивых арабов и не встречающихся даже в древнейших литературных памятниках.

      Арабская лексикография развивалась широко и в ней одновременно разрабатывались разнообразные типы словарей. Характерным при этом было то, что первоначально выработанные ею практические и теоретические принципы, как и в грамматике, оказались почти неизменными.    Среди иноязычных лингвистических словарей в арабской лексикографий в основном представлены: 1) классифицирующие словари, в которых лексика систематизирована либо на понятийной основе (идеологические и тематические словари), либо по определённому лексическому или семантическому признаку,2) толковые словари, в которых лексика собрана во всей своей массе и расположена по алфавиту. В новое время широкое распространение получили двуязычные словари (общие и терминологические).

 

 

1.2 Разграничение классифицирующих словарей

 

     Зарождение арабской лексикографий связывается с изучением ставшей по разным причинам  архаичной, необычной для повседневного употребления, лексики Корана (garib al-quran). Собирание подобной лексики началось не позже, первой половины II века хиджры (в. х,), а в III в .х. уже насчитывается большое количества таких словарей, однако значительное часть их не сохранилось и известна лишь по названием. Разновидностью этих словарей являются книги (lugat al-quran) «Диалектные словари Корана», в которых приводятся не только племенные диалектизмы, попавшие в Коран, но также заимствованная персидская, эфиопская, набатейская и иная лексика, употребляемая в нем.(12)

      Несколько позже стали появляться словари, содержащие устарелую лексику устного предания (garib al-hadis), из них более известны поздние итоговые словари Al-Fa’iq fi garib al-hadis аз-Замахшари (1075-1144) и An-Nihayah fi garib al-hadis Ибн аль-Асира (1149-1210). В итоге всестороннее лексикографическое описание упомянутых литературных памятников. 

     Лексика религиозной литературы обычно подтверждалась ссылками на древнею поэзию, проверялось посредством аналогий или консультациями с арабами некоторых племен, которые, как полагали, сохранили язык божественного откровения неизменным.(13)

      Господства теологических наук обусловило появление специальных терминологических словарей ислама, особенности в области мусульманской юриспруденций (фикха), основанной на Коране и хадисах. Из поздних более известен словарь Al- Misbah al-munir fi garib as-sarh al-kabir аль-Фаюми (ум. В 1368 г.), в котором слова расположены по алфовиту первого корневого (всего 27 книг). Основное внимание в нём уделено терминам фикха.

     Из интереса к лексике Корана и преданий возник широкий интерес к лексике арабского языка в целом, повлекший за собой появление других видов словарей, в которых собрана лексика определённых слоёв литературного языка. Создаются более капитальные словари редкой устарелой лексики. Первое места в этом ряду занимает словарь Al-Garib al-musannaf, автор которого  Абу Убейд (770-837) собрал и классифицировал на тематической основе в 25 книгах непонятную и устарелую лексику староарабской поэзий и некоторых иных памятников. Словарь состоит последовательно из следующих книг: о телосложений человека, книг о женщинах, одежде, пище, болезнях, домах и местностях, лошадях, пище и орудиях, птицах и насекомых, сосудах и котлах, горах, деревьях и растениях, водах и водных потоках, пальмах, облаках и дождях, временах и ветрах, об именных словообразовательных моделях, глагольных словообразовательных моделях, словах с противоположными значениями, различных именах для одной вещи, верблюдах и их качествах, зверях, хищниках, словах по корням. Каждая  книга делится на главы (их около 900) с более узкими обобщающими признаками. Словарь содержит множество поэтических цитат из названных и анонимных поэтов. Он имел большое и всестороннее влияния на дальнейшее развитие арабской лексикографий. Свидетельством обострённого интереса старых лексикографов к экзотической лексики являются создание довольно широко распространенных «kutub al-lugat Книг племенных слов» и «kutub an-nawadir Кнег редких слов», в которых собрана и сопоставлена в отношений вокализаций, расхождения словообразовательных типов и т.п. лексика различных арабских диалектов ( в частности, в противопоставлений восточноаравийсих и заподноаравийских диалектов). Более известна «Kitab al-jim» аш-Шейбани (719-820)-наиболее полное собрание древнеарабской племенной лексики. В Islah al-mantiq Ибн ас-Сикит (ум. в 857 г.) приводит большое количество слов, имеющих две формы и одно значение, которые, очевидно, принадлежат разным племенам.(14)

      Большое распространение получили небольшие тематические словари, включавшие круг лексики, касавшейся какого-нибудь одного понятия. Они представляют собой комментированный набор слов и выражений, относящихся к одной понятийной сфере, и выявляют оттенки в значениях близких по смыслу слов. Самыми плодовитыми составителями такого рода словарей были Абу Убейда (728-825), которому, по разным источникам, принадлежало до ста сочинений подобного рода, аль-Асмай (740-828), автор двенадцати сохранившихся трактатов, Абузейд аль-Ансари, составитель 40работ. «Книга телосложения человека», Книга зверей», «Книга верблюдов», «Книга лошадей», «Книга овец», «Книга растений и деревьев», «Книга пальм и виноградной лозы», «Книга дождя», Аль-Асмай начинает свою книгу «Книгу людей», считающуюся лучим сочинением по данному вопросу, с подборки слов по темам: беременность, деторождения, развитие человека. Далее следует общее описание тела человека, указываются функций каждого органа, после чего даётся описание типов телосложения и нравов. В книги цитируется много стихов. «Книга лошадей» Абу Убейды открывается введением о любви домусульманских арабов к лошадям и сообщением о высоком мнений пророка о лошади. Далее следует названия частей тела лошади, начиная с ушей, перечисление различительных признаков между кобылой и жеребцом, названия их в разные природы жизни, любимые клички лошадей у арабов, масти лошадей, названия аллюров, ржание лошади, звуки, которыми их приманивают, упоминаются названия птиц, сопровождающих лошадей на пастбище.(15) Последние страницы посвящены поэтическим цитатам о лошади, взятым из стихов Алькамы, Имруль Кайса, Джарира, Зухейра, Тарафы.(16)

     Такие малые однотомные словари часто служили основой для более крупных, многоплановых тематических словарей, стремившихся с наибольшей полнотой классифицировать словарный состав арабского языка в соответствий с различными понятиями. Большинстве этих словарей весьма трудно уловить какую-либо строгую логическую последовательность и систему расположения материала.  Ибн Скита в Kitab tahzib al-‘alifaz ( издана в Бейруте в 1897 г.) делит лексику по следующим темам🙁17) богатство и изобилие, бедность и скудность, мимоходом упоминает некоторое количество «верблюжьей» лексики, далее следует смелость и трудность, вино, женщины, солнце, луна, время, вода, горе, сочувствие, сон, голод, еда, оружие, украшения, одежда и, наконец, список слов, в которых арабы опускают хамзу.

     Более последовательно классифицирована лексика в Mabadi al-lugah аль-Искафи(18) (ум. в 1030 г.) Сначала затрагиваются явления природы: звёзды и созвездия, время-день и ночь, затем одежда, утварь, еда,питьё, оружие, после чего следует большой раздел о лошадях и более коротко о верблюде и льве и других животных, зверях и птицах, даются названия сельскохозяйственных орудий, деревьев, растений, болезней. Последний раздел книги содержит некоторые редкие слова, значения которых иллюстрируются стихотворными цитатами.

     Самым известным и полным из систематизирующих словарей считается семнадцатитомный Al-Muhassas Ибн Сиды (ум. в 1066 г.), в котором последовательно рассматриваются сначала более общие и существенные, а затем частные, второстепенные явления.(19) Он начинается с глав, посвященных человеку и всему, что имеет отношение к его жизни (одежда, пища, сон, орудия и оружия), затем составитель затрагивает круг тем, связанных с животным и растительным миром, после чего следует лексика, связанная с общественной жизнь человека, и в заключение трактуется некоторые грамматические вопросы и лексические явления. По своему содержанию и формулировкам словарь имеет компилятивный характер, содержит точные ссылки на источники заимствования. Основным источником словаря явился Al-Garib al-musannaf Абу Убейда.

     Как частные, так и общие тематические словари предназначались для пишущих, в особенности для поэтов, и ставили целью снабдить их необходимым лексическими средствами, выражающими оттенки определенных понятий для описания того или иного явления.(20)

     Авторы идеологических и иных словарей в процессе подбора лексики и её истолкования затрагивали грамматические и лексическо-семантические явления. Более того, многие словари содержат специальные разделы, посвященные изложению лингвистических взглядов их авторов, несмотря на отсутствие всякой видимой связи их с темой трактата.

    Несколько в стороне от общего пути развития традиционной арабской лексикографий стоит Asas al-balagah аз-Замахшари (1075-1144), являющийся разновидностью фразеологического словаря. Автор интересовался словам как частью словесной конструкции, а не как изолированным явлением, и хотя и объяснял значения отдельных слов, но основное внимание уделял фразеологическому единству, показывая контекстное употребление слов на оборотах поэтической и прозаической речи. 

 

     Позже на современном этапе с развитием арабского литературного языка появляются «классические толковые словари», которые стремятся представлять арабскую лексику с возможно большей полнотой и в основном  адресуются читателю, раскрывая значения включённых в их состав слов.

     Новая арабская лексикография берёт начало во второй половине XIX столетия. Основная заслуга в составлений крупных одноязычных словарей принадлежит ливанцам, в Европе появлялись главным образом двуязычные учебные и терминологические словари. Наиболее известным из толковых словарей является «Muhit al-muhit fi al- lugah wa istilahat al- aulum» Бутруса аль-Бустани (1819-1883), вышедший в двух частях (ч.I-1866 г., ч. II-1869 г.).

      Взяв на основу fal-Qamus al-muhit Фирузабади, Б. аль-Бустани сделал к нему много добавлений из источников послеклассического периода, в том числе из новой терминологий наук и искусств, и некоторое количество диалектной ливанской лексики. Словарь имел большое влияние на последующею арабскую лексикографию и заслужил высокую оценку в арабском мире.

     Вторым по времени и по известности является словарь Саида аш-Шартуни под названием Aqrab al-mauarid fi fusuh al-sarabayyah wa as- sawarid вышедший в 1889 г. В трёх частях и включающий исключительно классическую лексику. 

       Двухтомный Al-Muazham al-wasit (1961) является первым коллективным лексикографическим трудом, осуществлённым Академией арабского языка в Каире. В нём сделана попытка представить в рамках одного словаря древнюю и современную лексику, словарь насчитывает до 30 тыс.словарных гнёзд, которые, как указывают его авторы около одного милионна слов.

     Кроме названных больших словарей широко известен много раз переиздававшийся с 1908 г. Краткий словарь Al-Munzhid Луиса Малуфа. Образцом для него служат краткие словари некоторых европейских языков, а неоднократные исправления и дополнения сделали его лучшим учебным словарём арабского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ МИКРОСТРУКТУРЫ  ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ.

 

                                 تصنيف وتنويع ا لمعاجم)   (

 

  1. Исходный пункт:
  • словообразующий словарь
  • толковый словарь

 

  1. Метод расположения:
  • первый алфавитный порядок
  • конечный алфавитный порядок
  • фонетический
  • грамматический
  • объективный.

 

  1. Универсальность:
  • общий словарь
  • специальный словарь
    • словообразовательный
    • заимствованный
    • излагающий
    • синонимы
    • личный
    • словарь для произношения
    • диалектизм
    • специализированный.

 

  1. Словарь по количеству языков:
  • одноязычный
  • двуязычный
  • многоязычный.

 

  1. Словарь, предназначенный для читателей разного возраста:
  • детский
  • подростковый
  • студенческий
  • словарь для читателей старшего возраста
  1. Размер словаря:

     большой

  • средний
  • краткий
  • карманный

 

 

  1. Промежуток:
  • современный
  • исторический
  • доисторический

 

  1. Цель:
  • описательный
  • стандартный

 

  1. Специфика пользователя словаря:
  • родной
  • иностранны
  1. Вид словаря:
  • бумажный
  • электронный
  • компактный (CD, ROM) голосовой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II-СЛОВООБРАЗУЮЩИЕ И ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ

                 (   مشتا ق و  معرف  المعاجم )                            

     Вид словаря определяется согласно исходному пункту. Достижение от известного к неизвестному, от активного к страдательному / пассивному  залогу. К примеру, пользователь знает слово и хотел бы получить предыдущее происхождение данного слова в употреблении, то поиск его будет вестись в словообразовательном словаре, который увеличивает методы расположения на грамматических основах.

 

   В толковом словаре напротив, пользователь понимает полный смысл слова и одновременно хотел бы получить новые слова, выражения и соответствующие термины. Поиск его будет вестись в толковом словаре.

Такой вид словаря не только переводит одно слово другим, но толкует, объясняет подробности значения слов и понятий, им подчиненных [1].   

 

Толковый словарь – это целый мир, в алфавитном порядке. Все книги заключены в словаре[2]. 

 

 

 

II— МЕТОДЫ РАСПОЛОЖЕНИЯ ДВУХ СЛОВАРЕЙ;

 

طرق ا لترتيب ا لمعجمي )                        

 

 

       
 

Словообразующий словарь

 

 

Толковый словарь

 

 

 

 

       
       

 

 

Алфавитное расположение

 

Структурное расположение

 

 

 

 

 
   

 

После

абстракции

 

Без абстракции 

 

Первый алфавитный порядок

 

Без абстракции 

 

После

абстракции

 

Конечный  алфавитный

порядок

 

Алфавитное

 

Фразеологическое 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 II-Общий словарь, специальный словарь.

( معاجم ا لعام و ا لخاص )                    

 

    Общий словарь предназначен для всеобщего пользования. Данный словарь  содержит в себе большое количество синонимов и заимствованных слов, в то время как, специальный словарь предназначен только для узкой специализации.(3)

 

II— Одноязычные, двуязычные и многоязычные словари.

( معاجم ألاحادي و ا لثنايي و ا لمتعدد)                        ا

 

    Одноязычный словарь имеет одностороннее объяснение языка. Обычно такой словарь предназначается пользователю, который является носителем  языка словаря. Однако за последние десятилетия число пользующихся этим словарем возросло среди тех, кто планирует более глубоко изучать другой язык. 

Видные арабские лексикографы, составители двуязычных словарей: 

  • «Англо-арабский словарь» — Хамиль Саада, Хасан Карами
  • «Французско-арабский словарь» Юсиф Мухаммед Рада
  • «Итальяно – арабский словарь» Халифа Мухаммед Тлиси

 

 

Также, в свою очередь, многоязычные словари делятся на два вида:

а) терминологический словарь      ) ( معجم المصطلحا ت

б) карманный словарь                      (  معجم الجيب )     

 

     Терминологический словарь занимает огромное значение в области какой-либо специализации. Обычно такие словари считаются энциклопедической ценностью, так как с помощью данного словаря есть возможность найти   точное применение терминов в различных языках.(4)

 

    Карманный словарь содержит в себе ограниченное количество наиболее часто употребляемых слов. Обычно такие словари предназначены для  путешествующих лиц, так как вся информация в данном словаре изложена в очень краткой и упрощенной форме. 

 

Видные арабские лексикографы двух и многоязычных словарей:

  • «Испано-французко-арабский словарь» — Аала Абдуль- Хамид
  • «Латинский – греческий – английский словарь» — Уагих Хамид Абду-Рахман

 

 

 

 

 

 

II- Категория возрастных словарей.

( ا صنا ف معاجم الاعمار )           

 

   В свою очередь, словари классифицируется на несколько возрастные категории. Лексикографы делят каждую возрастную категорию  на несколько возрастные словарные уровни:

 

а) Словарь для пользователей дошкольного возраста ( معجم قبل المطرسة )       

б) Словарь для пользователей начальных классов  ( المعجم الابتدايية )                 

в) Словарь для студентов                                           ( معجم الطلبة )                     

г) Словарь для взрослых                                             ( معجم سن الكبار)                 

 

   Каждая категория словаря предназначена для определенного пользователя в зависимости от его способности, подготовки и возраста. К примеру, словарь дошкольного возраста содержит в себе рисунки и картинки, что помогает, в свою очередь, легко усваивать материал детьми. В целом, словарь в зависимости от возрастного уровня имеет разное количество определения, выражения, терминологического, фразеологического содержания и словообразования (то есть чем выше возрастной уровень, тем больше словарь содержит в себе определения, выражения и т.д.)  

 

 

 

II- Размеры словаря.

( احجام المعاجم )      

 

По объему и цели применения существуют 4 вида словаря:

 

  • большой словарь ( معجم الكبير)
  • средний словарь ( معجم الوسيط )
  • краткий словарь                             ( معجم ا لوجيز )
  • карманный словарь    ( معجم الجيب )

 

    Независимо от целя применения, пользователь использует один из этих словарей по собственному желанию.

 

    Три вышеуказанных первых словаря считаются ветхими. Данные словари содержат в себе более или весь словарный состав арабского литературного языка с расположением его в определенном алфавитном порядке и дают значение входящих в них слов. Такого рода словари стремятся представить арабскую лексику с большой полнотой и, в основном, адресуются пользователю, раскрывая значение включенных в их состав слов.

 

     Первым таким словарем БЫЛ    كتاب العين) (. Автором данного словаря  является Халил ибн Ахмад (умер примерно между 786-791 г.г.) в отличие от своих современников – лексикологов (которые, в свою очередь, стремились  объяснить лишь редкие и трудные слова), он задался целью представить арабскую лексику в полном объеме.

 

    Халиль был выдающимся ученым – филологом своего времени. Его словарь делится на книги. Каждая его отдельная книга содержит слова, начинающиеся с одной и той же буквы. Каждая книга делится на главы (باب  ) соответственно количеству корневых согласных слов. В каждой книги классифицированы слова с двух, трех, четырех и пятибуквенными корнями.

 

   В течение почти что 2- х веков «система построения словаря Халиля» не изменилась. Ей в точности следовал такой лексиколог как ал – Азхари (895 — 981), составитель полностью не сохранившегося словаря.

( تهذيب اللغة )                                                                                              

 

    Словари также составлялись и другими арабскими лексикографами, как: Аль – Джавхари (словарь — تاج اللغة و الصحاح  ), Ибн Фариса( كتاب المجمل)

Словарь Ибн Манзура ( لسان العرب) который является самым полным и авторитетным арабским словарем. Он  состоит из 15 томов, в каждом томе  по 500 страниц большого размера. 

 

   *Что касается современных карманных словарей, то подбор их составления включает специальную терминологию, словосочетание, идиоматическое выражение и наиболее часто употребляемые и необходимые слова. В этот словарь включены от 500 до 15 000 слов. Обычно карманный словарь бывает двуязычным,  и примерно 150 языков мира.

 

Существует несколько карманных словарей таких арабских лексикографов, как:

  • Аль – Фаюми «Арабско- английский словарь»
  • Уагди Ризку Гали                     «Арабско-английский словарь»
  • Юсиф Мухаммед Рида «Арабско- французский словарь»

 

 

II- Промежуток времени словаря.

( الفترة الزمنية للمعجم )         

 

   Древние греки и римляне еще не знали словарей в собственном смысле этого слова. Хотя они пространно комментировали различные тексты. Однако мысли, чтобы собрать «все слова языка» как бы в одно в целое, тогда еще не возникало. Как правило, толковались лишь отдельные, трудные слова и выражения [5]. 

 

Имеются два вида словарей согласно промежуточному времени.

  • Синхронические словари ( التزمنية)или промежуточные( الفترات) которые описывают язык определенного времени.
  • Исторические словари ( التارخية)или диахронические (التتابعية)описывающие изменения всего преобразования языка.

 

    Первый вид обхватывает словари одного определенного периода времени. Лексикографы лишают его от эпохи других преемственных языков, так как  что он представляет единое целое и, не отличается в качествах и не изменяется в особенностях. 

Возможно это античный период прошлых веков (как доисламской, исламской и омеядской эпохи и т.п.)

 

     Также есть новейшая эпоха, именующаяся современной лексикой. Отличие современной лексики в том, что она опирается на живые материалы, устность или написанное вопреки, другого периода времени. Обычно оно опирается на хронологические записи в виде раскопках, резная надпись, документальность, книги, журналы и газеты.

 

Примеры таких словарей:

а) толковый словарь голландского языка среднего размера, который охватывает периоды с 13-го по 16 в.в. голландского языка. Работа над этим словарем лексикографами велось по переменно  1885 – 1929 г.г. издание в 9  томах.

б) английский толковый словарь среднего размера  (the Middle English Dictionary) [6]

в) современный английский толковый словарь (the Early Modern English), (Longman Dictionary of Contemporary  English), (Collins Cobuild English Language Dictionary).

 

 

    На сегодняшний момент в арабском языке не производились словари, которые обхватывают определенный период времени.

 

Второй исторический вид, который преобразуется двумя видами

 

а) всеобщая историческая лексикология определяет развития слова с течением времени (словообразование  смысл слова ,способ и ее описание), а также регистрирует начало ее вхождение в той или иной язык и прослеживает его до полного изучения.

 

б) этимологическое изучение – оно концентрирует свое внимание на оригинальном происхождении слова, определяет его оригинальность и  доисторическое происхождение.

 

    Что касается, всеобщего исторического словаря, то самый обширный словарь предоставляется на английском языке. Словарь «Charles Richardson» (в двух частях издание 1836–37г.г.) констатирует факты развитие языка и заимствование с течением времени.

 

    Однако позже самым лучшим словарем мира был признан «Oxford» основателями, которого считаются Британское Филологическое Общество. Составление этого словаря заняло полвека.(7) Издание первого тома вышел на свет 1928г. в десяти частях под названием «Английский словарь на исторических основах» (English Dictionary based on history). Второе издание в 12 частях 1961 под названием Oxford English dictionary».

 

    Также исторические словари существуют и на других европейских языках: на голландском, датском, шведском и немецком языках.

 

а)  «Словарь Jacob Grimm» работа над ним начиналась с 1838 г., первая часть появилось в 1852 г.

б)   Голландский словарь, 25 томов

в)   Датские словари (1918 – 1956 г.г.), 28 томов

г)  Исторические словари в г. Ленинград, Москва, Академия Наук (1948 –        1965 г.г.), 18 частях

д)   Ивритский словарь(8)

ж)  Австралиский словарь(9)

 

II- Описательные и стандартные словари

( المعاجم الوصفي و المعياري)          

 

    Научное описание словаря должно быть дано в стройном и систематическом виде, то есть так как описываются обычно фонетические и грамматические системы разных языков. Эти высокие требования научного и системного подхода к описанию словаря языка в целом и слова как его основной составной части дополняются требованием соблюдать точность анализа и не опирается лишь на интуицию исследователь.

 

     По стандарту настоящий словарь должен представлять свод лексического материала современного литературного языка, являющегося языком прессы, художественной литературы, радио, кино и в какой-то степени разговорным языков.

 

 

II— Словари для резидентов страны, а также для иностранцев.

( معاجم المواطنين و الاجانب )           

 

      Как выше было упомянуто, одноязычные словари изначально предназначались резидентом того языка, на котором они разговаривают, к полному пониманию смысла своего языка. Со временем число пользующихся одноязычного словаря стало возрастать сред иноязычных групп, изучающий иностранный язык. В особенности среди тех, кто в совершенстве начал овладевать язык. И тут, лексикографы стали конструктировать универсальные одноязычные толковые словари, предназначающиеся той или иной группе пользователям словаря. По содержанию такой вид словаря представляет характер специфического объяснения и определенные условия. Вскоре популярность использование такого вида словаря пользовалось значительным спросом что, вызывает конкурентность в издательских домах.

 

   В целом, лексикографы стали смешивать разновидные словари в единое целое как школьный словарь с обычным одноязычным обучающим словарем.

 

Один из самых известных английских словарей является

  • «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English», первое издание, 1948 г.
  • «Longman Dictionary of Contemporary English», издание 1978 г.
  • «Collins Cobuild Essential English Dictionary», издание 1988 г.
  • «Webter’s Study Dictionary»

 

   Что касается в арабском языке, пока что, такие словари не разработаны исключая одного словаря – основной арабский словарь ( معجم العربي الاساسي )

 

Облегченный вариант содержит несколько уровней. Предназначен для переводчиков, преподавателей и студентов, востоковедных ВУЗов, а также специалистом – религиоведам.

 

    Настоящий словарь не содержит исторические этимологические сведения. Система точного произношения, которое облегчает запоминанию слова, исключен от редких и мертвых слов, а также от диалектной речи. Данный словарь состоит из упрощенных определений, множество пример и словообразовательных выражений. Имеются некоторые грамматические и морфологические объяснения. Обладает техническими, научными и культурными терминами.

 

II- Вид словаря.

( شكل المعجم )     

 

    По легкости использования словаря, можно прибегать к следующему удобству применения:

  • Традиционный метод словаря бумажного издания ( الورقي )     
  • Словарь электронного вида программы «Modem» (  الكتروني )   
  • Компактный диск (CD) ( القرص )    
  • Голосовой словарь: специальное компьютерная программа, которая передает правильное произношение, написав интересующие слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.1  Процедурно-исполнительные работы словарей

( الخطوات الاجرايية و التنفيذةية للمعجم )               

 

а) Установка  основного представления словаря и его спецификацию согласно виду пользователя:

 

б) Организации, заинтересованные и незаинтересованные в приобретении выгоды при публикации словарей:

 

в) План работы и график времени:

 

г) Подготовка рабочей группы с требуемой спецификацией:

 

 

  1. Определение и выявление источников исторических и современных словарей

( جمع المادة وتحديد المصادر التاريخية )          

 

Методы составления трех различных словарей

 

а) статистический метод Халиль ибн Ахмад

б) устность, аз – Замахшарий

в) преобразование словаря

 

  1. Трудности создания хороших словарей.

( صعب الخلق المعاجم )      

 

Концепция: Составление словаря с быстрым развитием языка

 

 

1.Первоначальные процедурные операции до начала производства словаря

 ( العمليات الاجرايية ما فبل البدء المعجم )              

 

а)   Основное представление работы  ( التصوير المبديء للعمل )

 

Лексикограф «Sidney Landau» участник сосотавления австралийского словаря говорит, что каждый проект составления словаря считается ценным трудом, которое требует четкое определение правила работы. Первоначально в проектирование словаря требуется определение цели, которое включает размер, количество слов, возраст пользующего и универсальность.

К примеру:

  • Преддверия (значение – синоним – санскрит – алфавитное расположение – словообразование – извещения — подлинность)
  • Возрастная категория (дитя – школьник – совершеннолетний – студент — ученый)
  • Цель, ссылающийся к словарю (изучение иностранного языка – уровень знаний – путеводитель – энциклопедия — переводческое)

 

б)   Большинство словарей большого размера публикуются коммерческими организациями, целенаправленных на приобретения прибылей, удерживающие дисбаланс между прибылям и убытком. Если публикация обычных книг себестоимости оценивается в количестве бумаг, типография и переплет, то издержки себестоимости словарей оцениваются в подготовке, производства и продолжительности времени, а также вознаграждение рабочей группы.

 

       Имеются два вида  института незаинтересованных в прибыли

 

  • Культурные организации при Правительстве и Университеты, публицирующие разные виды и размеры словарей такие, как: Академия арабского языка (г. Каир), словари английского языка (университет Мичеган) (Middle English Dictionary), университет Висконсон (The Dictionary of American Regional English)

 

  • Рабочая группа, состоящая в академических исследований. Такая группа считает свое занятие как часть научного исследования, довольствуется моральным оценкам и должностным повышением.

 

в)  План работы и график времени ( التخطيط للعمل و المواعيد )

 

    Один из видных лексикографы Дании Zgusta говорит, что ни одна из составляющихся современных словарей мира, завершался в определенно планированное время. Причины к этому являются общечеловеческая слабость, некомпетентность рабочей группы, ошибочное начало или другие человеческие факторы, связанные с развизанием внутригосударственных конфликтов и гражданских войн и т.п.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица европейских современных словарей с указанием средней задержкой в достижений :

 

 

Предположительное время

Фактическое время

Среднее задерженность

Oxford English Dictionary

13 лет

39 лет

200 %

Dutch Dictionary

25 лет

65 лет

160 %

Swedish Dictionary

12 лет

65 лет

442 %

Danish Dictionary

12 лет

49 лет

308 %

 

г) Подготовка рабочей группы ( اعداد فريق العمل )

 

    Подготовка лексикографов, желающих начать работать над составлением  крупно размерных словарей требует усилие, время и правильный выбор в кандидатах.

 

   В нынешнее время, за последние полвека существует специальное программа по обучению и выпуску лексикографов в данной специализации.

 

К примеру; в США такой специализации практикуется университет «Индиана» с 1980 г. позже 1984 г. открывается центр лексикографических изучений при университете «Ixter», которое позволяет студенту обучатся трех годичным курсом и получить соответствующий сертификат.

Также такой специализации практикуется немецкие университеты, как: «Heidelberg», «ErlangenNuremberg», «Munich».

За последние 10 – лет конкурентность западных стран по выпуску высоко квалифицированных специалистов в области лексикографий нарастает огромным числом.

К примеру; в США около 300 лексикографов занимаются разработками словарей. На втором месте следует британская школа, насчитывающая от 120 – 150 лексикографов.

 

  1. Определение и выявление источников .

 

( تعريف و تحديد المصادر )             

 

   Древне арабские лексикографы следовали трем методам сбора материалов для своих словарей.

 

  • Статический метод, которое применял Халиль ибн Ахмад в своем словаре ( كتاب العين ) Он сумел разобраться в своде лексического материала посредством математического вычисления. Также сумел крепко заложить теорий, ставшие в последствий основанием для арабской языковедческой теорий  и грамматики.
  • Второй метод – устная речь, которому прибегал аз – Замахшари, составитель полностью не сохранившегося словаря ( تهذيب اللغة) источником его явилась речь красноречивых арабов
  • Третьим методом является очищение словарного состава языка от ошибок и сбор новых материалов допущенных предшественниками и современниками.

 

    История словаря, теснейшим образом связана с развитием экономической, общественной, культурной жизни, интенсивностью литературной деятельности. Именно этот фактор, в основном, вызывает необходимость обозначения соответствующих явлений действительности, появление в речевой практике новых слов и значений.

    Немалое значение для формирования арабского литературного словаря имели и изменения в составе носителей литературного языкового стандарта в условиях его функционирования и сферах применения.

    Каждая степень количественных перемен в словаре заставляют говорить о новом периоде его развития. К примеру, домусульманский словарь является произведением устного поэтического творчества. Вполне очевидно, что этот зарегистрированный словарь непосредственно отражал словарь устной речи. Его хронологический предел – конец седьмого, начало восьмого века.

Позже следует словари, связанные с зарождением, развитием и процветанием средневековой арабоязычной цивилизации, когда арабский язык стал международным языком мусульманской учености.

    Что говорится о современных словарях, то фундаментом современного литературного арабского словаря является классическая и послеклассическая лексика, закрепленное в языке в процессе многовековой литературной практики.

 

 

3.Трудности создание хороших словарей

( صعب الخلق المعاجم )              

 

*  Концепция: Составление словаря с быстрым развитием языка.

 

    Каждый живой язык, на котором говорят миллионы людей, развивается быстро, причем больше всего как раз в сфере лексики. Это хорошо известно, но это вызывает вопрос, как следует понимать прилагательное современное по отношению к словарю, которое после публикации уже не может угнаться за развитием лексики.

 

     На основании этого, немецкий лингвист Косериу Е. предложил изгнать прилагательное современное из названий вновь выходящих словарей любого языка [10]. Новые слова, как правило, опираются на старые, сохраняется строгая преемственность между старым и новым. К примеру: после публикации современного словаря появляются десятки новых слов, еще не учтенных данным словарем. Здесь словарь остается современным, которое гласит непрерывным развитием лексики, определенное состояние, которой фиксирует вышедший словарь.  

 

 

 

II.2  Функций о пользований двуязычным(русско-арабского) словарём:

( وظائف الاستخدام القوامس الثنائي )           

 

а) Корневая система

б) Глагол во всех породах

в) Омонимы

г) Фразеология

д.) Имя существительное, прилагательное

ж) Арабские числительные,местоимения,союзы и частицы.

 

 

При составления двуязычного макроструктурного словаря, автор всегда пытается придерживаться системе, которое облегчает читателю поиске.   

К примеру: арабско-русские словари всегда конструировались единой системой,стем что, давая привыкнуть читателю такого рода системы поиска

 

а). Корневая система ( النظام الجذوري )     

 

    В основе структуры словаря, корень рассматривается как заглавное слова и располагается в словаре в алфавитном порядке.

    За корень принимается основа глагола I-породы прошедшего времени действительного залога третьего лица мужского рода единственного числа. Например; ( بسط )

 

 

Б). Глагол во всех породах( فعل في كل انواع )      

 

     Арабские глаголы  приводятся в форме 3-го лица инфинитивом несовершенного вида. Глаголы даются в словаре во всех употребительных формах по существующему порядку пород (I II III и т.д.) Между совподаюшими по значению породами ставится знак равенства.

 

    При трёх буквенных глаголах в форме I-порды буквами а,у или и( курсивом в скобках) указывается огласовка среднего коренного настоящее-будущего времени, например;

 

     (    ركض    (у)    ركض )

 

    Буквы при удвоенных глаголах обозночают: первое буква-оглосовку  прошедшего времени ( I и II- лица), а вторая-оглосовка  настояще-будущего времени, например;

 

   ( رب)  (а/у)-т.е.(  ارب ) I- лицо единственного числа: (   رببت    )

II- лицо мужского рода единственного числа и т.д.

 

   При глаголе I породы приводятся наиболее употребительные масдары. Остальные масдары даются  отдельно в статье по алфавиту. Напр;

 

( حرص ) (и) -( حرص)стримится.

 

     Глагол во всех породах, со всеми производными словами (причастия, масдары,имена) образуют словарную статью.

 

 

В). Омонимы( لفظي )

 

       Омонимы даются самостоятельными статьями или подстатьями и обозначают надстрочными арабскими цифрами, например;

 

(   رهو     1мн.  رهاء    )-журавль

 

(      رهو     )-  тихий, спокойный

 

 

Г).Фразеология (   الاصطلاحية  )

 

    Фразеологические материалы, пословицы и поговорки даются при соответствующим значений слова. Если переводы фразеологий имеют различные значения, то они разделяются буквами а,б и т,д  за скобками. Например;

 

(   روح القدس   )а) Иисус, б) святой дух

 

(   روح الامين    ) т) архангел Гаврила

 

 

Д). Имя существительное, прилагательное

 

       (    و الصفة    اسم الموصوف  )

 

    *   Имя существительное(     اسم الموصوف  )

 

    Арабские имена существительные даются в форме единственного числа именительного падежа неопределённого состояния. Имя существительное имеет пометы м.(мужского рода),ж(женского рода) только случаях формального несоответствие с общими правилами, например;

 

           (    عسل      )м. , ж.

 

           (     فاس       )ж.

 

   При именах даётся форма неправильного множественного числа. например;

 

           (      مرجل   мн.   مراجل    )

 

  Если множественное число образуется путём прибавления (     ا  )-правильное множественное число. например;

 

      (    مرتفع    ,    مرتفعات   )  (    دقة    ,    د   )

 

  • Имя прилагательное
  • (  صفة    )

 

    Арабские имена прилагательные даются в форме мужского рода именительного падежа  единственного числа неопределённого состояния. Формы женского рода и множественного числа приводятся тех случаях, когда они образуются по внутренней флексий. например;

 

           (  احرش    ж    حرشاء     мн   حرش   )

 

           (   حزين     мн    حزان   ,   حزناء    )

 

 

 

ж).Числительные,местоемения,союзы и частицы.

 

         (     و احرف / اسم العدد/ ضماير/ حرف     )

 

  • Числительные

 

اسم العدد

 

    Арабские числительные даются в неопределённом состояний. Количественные числительные от 3-х  до 10-ти даются в двух формах-мужской и женской. Употребление каждой из них обусловлено общеизвестными правилами.

    Числительные порядковые даются лишь в форме мужского рода.

 

  • Местоимения, союзы и частицы.

 

        (    ضماير/ حرف عطفو/ احرف  )

 

     Местоимения, союзы и частицы даются по алфавиту  на соответствующем месте.

 

 

 

Проблемы формирования словарной статьи.

              Реализация грамматического параметра двуязычным

                                                словарём:

 

  • В проблеме «словарь и грамматика» следует различать четыре описанные в лексикографической литературе аспекта: 1) семантика- лексикологический, касающийся грамматических факторов выявления и изменения значений слов; 2) общелексикографический, касающийся объема грамматических сведений, включаемых в словарь; 3) технический, касающийся способов отра­жения грамматической информации; 4) формирование и обозначение сло­варной статьи в зависимости от грамматических факторов. Двуязычный словарь должен предварять грамматический очерк, посвящен­ный типологическим особенностям выходного языка; особенностям его фо­нетики, орфоэпии, грамматики, словообразования, морфологии и синтакси­са.

Из описанных в лексикографической литературе грамматических характери­стик представляется целесообразным использование в РКС следующих: 1) в зависимости от их соотношений с языковым материалом — символические характеристики, указывающие на принадлежность слова к тому или иному разряду слов, словоизменительному типу и т.п. в условной форме, поскольку это компактно; 2) с точки зрения сообщаемой информации: сложные, ука­зывающие на отнесенность слова к определенному подклассу — родовую принадлежность слова; 3) с точки зрения полноты сообщаемой информации: частичные, указывающие на то, что приведены только части парадигмы, достаточные для определения всей парадигмы, и полные, т.е. приведение всей парадигмы — при презентации разноспрягаемых, неправильных и не­достаточных глаголов; 4) с точки зрения объема приписываемых слову па­радигматических изменений: ограничительные, указывающие на то, какую часть парадигмы данного грамматического разряда имеет описываемое сло­во.

Необходимо выработать единый принцип подачи морфологически однотип­ных слов.

Необходимо оформлять «трудные» для не русских и супплетивные косвен­ные формы отдельной статьей с отсылкой на заглавную. Заглавное слово должно сопровождаться терминами нормативной грамма­тики входного языка по следующим причинам: во-первых, адресатом (ак­тивным пользователем) русско-национального словаря является русскоя­зычный читатель, которому грамматические пометы на выходном языке бу­дут непонятны; во-вторых, во избежание интерферирующего влияния языка перевода, его грамматических категорий на русский язык. Необходимо приводить парадигмы и в правой части словаря. Это особенно актуально, когда входной и выходной языки принадлежат к разным типоло­гическим группам, вследствие чего в них наблюдается множество несовпа­дений.). Однако существительные могут обозначать признак или объ­ект только в связанном виде. Вне контекста же существительное остается носителем предметности. Эта особенность должна быть отмечена в грамма­тическом очерке, а в словарной статье она должна быть проиллюстрирована в контексте.

В грамматическом очерке следует привести группу глаголов, от которых не образуются существительные, называющие соответствующие действия: есть класть — нет кладение; есть ходить- хождение, но нет идение; есть взять-взятие, но нет братие и др.

Явления конверсии с соответствующими грамматическими пометами следует включать в правую часть словаря: оцу (глагол) — о/у (сущ.) и др. В левой части ДЯС следует давать полную расшифровку отглагольных су­ществительных, индифферентных к залогу и виду, поскольку они малочис­ленны и не займут в словаре много места. Например, русское освобождение !} к глаголу освободить. 2) к глаголу освобождать. 3) к глаголу освободить­ся. 4)к глаголу освобождаться (К.Е.Майтинская). Они должны сопровож­даться соответствующими грамматическими пометами.

Искусственная изоляция в теории переходных глаголов от остальных пере­ходных глаголов с предложным и беспредложным управлением и дискусси-онность этой проблемы ни в коей мере не должны повлиять на их лексико­графическое оформление. В ДЯС должны найти отражение все виды управ­ления, в каком бы падеже ни употреблялось управляемое имя. В обеих частях ДЯС должны быть отражены все виды сочетаемости: грам­матическая (после заглавного слова), лексическая (после перевода леммы), семантическая (перед иллюстративным материалом).

Отмечаемая учеными в настоящее время тенденция к ослаблению падежных функций в русской речи следует считать лишь проявлением особой социо­лингвистической ситуации, характерной смутному времени, заключающейся в резком падении речевой культуры. Представляется, что она не повлечет за собой каких-либо изменений в самом языке, поэтому в словарях должна от­ражаться грамматическая информация в соответствии с нормативной грам­матикой. В этой ситуации ДЯС будет продолжать выполнять нормализую­щую функцию. Если даже допустить, что рост аналитизма повлияет на со­стояние языка, то важно помнить, что это — очень длительный процесс. И

 

пока он приобретет определенный статус в языке, пройдет еще не одно деся­тилетие.

Относительно отражения видового значения в русско-казахских словарях прежде всего следует определить нашу позицию, заключающуюся в том, что мы рассматриваем видовые пары как разные слова. Соответственно в сло­варной статье они даются в разных словарных статьях без взаимной ссылки (как это делается в существующих РКС), поскольку их значения неидентич­ны. В связи с этим считаем, что: 1) необходимо преодоление стереотипного мнения о полной видовой индифферентности казахского глагола. Каждый носитель казахского языка для передачи видовых значений русского глагола активно использует вспомогательные глаголы, необходимо последовательно отразить в словаре; 2) нужно использование единого критерия в трансфор­мации видового значения русского глагола на казахский язык. Как правило, несовершенный вид является носителем собственного значения глагола, по­этому его можно передать собственно глаголом, а значения совершенного вида — дополнительно с помощью вспомогательных глаголов; 3) важно не­допущение перегрузки синонимического ряда переводящей части глагола совершенного вида за счет повтора значений несовершенного вида, ибо они не являются синонимами. 4) в полисемантичных глаголах необходима пере­дача каждой ЛСВ со стилистическими пометами и обязательным иллюстра­тивным материалом; 5) важна характеристика моделей прямого и перенос­ного значений на материале видовых пар глагола; 6) в каждом последующем словаре должны найти отражение и результаты научных исследований по казахскому глаголу; 7) при фиксации глаголов типа кричать — крикнуть также важно иметь в виду, что в аспектологии существует двоякая их трак­товка: согласно одной точке зрения, они рассматриваются как видовая пара, а согласно другой — они не являются таковыми, в них представлены разные способы действия — многоактный и одноактный. Трудность состоит в том, что подобные глаголы стоят на грани видовой соотносительности и несоот­носительности. Относительно словарной обработки этих глаголов важен вы­вод о целесообразности констатации в словаре способа действия и соответ­ственно продуманность толкования; 8) при презентации в РКС видового значения глаголов также должна найти отражение и специфика значений вторичной имперфективации.

Служебные слова следует давать отдельной словарной статьей. При отборе иллюстративного материала следует уделять внимание: I) нор­мативности сочетаемости слов, ибо в него могут попасть предложения с на­рушениями сочетаемости слов в стилистических целях; 2) разнообразию в лексическом отношении примеров, показывающих как употребление в речи рассматриваемого значения слова, так и грамматические особенности частей речи, особенно глагола (речь идет об использовании в иллюстративном ма­териале всех временных форм). В качестве иллюстративного материала на­ряду с примерами из художественных произведений могут выступать про­думанные, соответствующие требованиям составительские изречений.

 

   Пример о пользовании словарём Х.К.Баранов:

 

1)  В основу структуры словаря положена корневая система (корень рассматривается как заглавное слова) За корень принимается основа I- глагола в алфавитном порядке времени действительного залога третьего лица мужского рода единственного числа. Если I-порода не приводится в словаре или глагол I- породы имеет две формы с разными огласовками средней корневой, то корень без оглосовак указывает в начале словарной статьи в круглых скопках, например:

 

 بسط   (у)( بسط )- расстилать

بساطة – простота.

 

(جرم)   (и)   جرم-  грешить

 

  • Глагол во всех породах, со всеми производными словами (причастия, масдары,имена) образуют словарную статью.

          Арабские имена, которые по семантике не относятся и кокому

либо конкретному корню, помещается по алфавиту слова и рассматривается как самостоятельные словарные статьи. Например;

 

   — أقلام قلم — ручка

 

 

تنك-تنانيك-жестяные

 

    Слова иностранного происхождения также даются самостоятельными словарными статьями.

 

ديكتاتورية— диктатура

 

ديكرايتو  мн. ديكرايتات – указ

 

Словарная статья начинается с абзаца. Слова, производные от корня, образуют подстатьи которые выделяются тире- и располагаются в статье по алфавиту. 

-محرق-  

                                   —

 

                                    Заключение

 

    Результаты настоящего исследования позволяют утверждать, что двуязычные словари будут соответствовать своим функциям и назначению только в том случае, если они будут основаны на продуманной теоретической базе с учётом достижений современного языкознания в области исследования  как входного, так и выходного языков, с одной стороны, и теорий лексикографий, с другой.

   Полноценный двуязычный словарь может быть результатом взаимодействия следующих факторов:

  • личности составителя;
  • концепция словаря;
  • учёта достижений теорий лексикографий и современного языкознания;
  • обобщения опыта практической лексикографий.

 

   Необходимо осознание обществом того, что лексикография-особая наука. Соответственно составление словарей-прерогатива только лингвиста-лексикографа:

— глубоко знающего теорию как входного, так и выходного языков в целом, и теорию лексикографий, в частности;

— стопроцентно владеющего описываемыми в словаре языками;

— хорошо осведомлённого в историй практической лексикографий.

 Только при составлений терминологических словарей необходим союз лингвиста-лексикографа и специалиста (второй в качестве консультанта по терминосистеме той или иной науки).

   Прежде чем приступить к составлению словаря необходимо чёткая разработка концепций словаря, сводящейся к определению следуюших моментов;

— тип словаря;

— адресат;

— назначения;

— характер, объём, критерий отбора словника и принципы его составления;

— виды и характер стилистической и прагматической информаций, приёмы и формы их подачи;

— степень детализованности и приёмы подачи семантической информаций;

— виды и формы подачи иллюстрированного материала.

Каждый из указанных параметров требует глубокого и тщательного анализа и переосмысления, ибо в современной лексикографий по многим из них нет единой точки зрения.

 

 

 

Сноски;

 

1-  Белкин В.М.Формирование словарного состава в современном арабском языке. «Семитские языки» М. «Наука»,1965.

2-   Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в историй языка. ИАН СССР 1951.

3-   Semaan R.J.H. A Linguistic view on the development of the Arabic writing system Bg/1961.

4-    Ibn Faris, ‘Ahmad. As-Sahibi. Al-Qahira 1388

5-    Al-Afgani Saiid Hadir al-luga al-sarabiya.1962

6- Габучан.Г.М, Ковалёв,А.А. О проблеме слова в свете фактов литературного арабского языка. кн. «арабская филология» МГУ,1968

7-  Белкин.В.М. Формирование словарного состава в современном арабском литературном языке «Семитские языки», «Наука» 1965

8-    Юшманов.Н.В. Грамматика литературного языка.Л.1928

9-    Исаченко.А.В. Термин -описание или термин- название. София.1962

10-  Abdel Tawad R. Das. Kitab al- garib. Munchen 1962

11-  Moussa S. Arabic language problems. The contemporary Middle East. 1965

12-  Zaydan.Jirji. Al-luga al- arabiya.Al-Qahira1949

13-  Haywood.F. Arabic lecsicografy/ Leden.1960

14-   Al-Huly. Amin Hayatina al-lugauiya/Al-Qahira.1965

15-  Taimur. Mahmud. Muazhim al-arabiya/Al-Qahira 1961

16-  Taimur. Mahmud. Muazhim al-arabiya/Al-Qahira 1961

17-   Monteil.V.Arab modern.Paris.1960

18-    As-Sihabi. Mustafa. Almustalahat al-arabiya Al-Qahira. 1955

19- Габучан.Г.М, Ковалёв,А.А. О проблеме слова в свете фактов литературного арабского языка. кн. «арабская филология» МГУ,1968

20- Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в историй языка. ИАН СССР 1951.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

 

1 —  Заметка Э. Биржаковой  в кн. Современная лексикография. Л. 1966.

         132-стр.

2 — Франс А. Книги и люди. Л.1923. 4-27 стр.

 

3 – Ахмад Абу Саад. Словарь обороты речи и терминологические    выражений. 5-255 стр.

     * Словарь английского произношения. Stanfard;  1917. 1-3 стр.

 

     * Ланди аль-Шаий. Словарь для древней арабской поэзий. Каир.1865 г.

        3-18,45-79 стр.

     *Сукрат Сабиру, Ланис Фариха, Саид Бадауий. Словарь египетскогодиалекта. Каир 1987г.  2-8 стр.

     * Ашраф Нагиб Киляб. Словарь музыкальной терминологий. Бейрут. 1901.

        28-30 стр.

     * Ахмад Заки Бадауий. Словарь социальных наук. Бейрут. 1978г . 7-10 стр.

 

     * Жамаль Баракат. Словарь дипломатических терминов. Бейрут.1994г

        4 стр.

     * Джордж Абу аль-Масих. Терминологически словарь арабской

        Грамматики. Бейрут 1956 г.  23-89 стр.

 

 4 – ( International  Electronically Vocabulary) England.1999г. 3-8 стр.

 

5 — Грот Я .К. Филологические разыскание М. 1873г. 10-100 стр.

 

6 –( The Middle English Dictionary) 1925. 5 стр.

8 – Словарь древнеивритского языка, покрывает период от десятого века до рождества Христа и поныне современногоивритского языка. Работа над ним началосьс 1959 г. и содержит около 7-мии  миллионов древнеивритских слов.

 

9 —  Австралийский словарь, содержит английские слова и выражений, которые зменились и  приобрели новый смысл в народе Австралии..

 

 

 

10 – Косериу Е. кн. Das Phanomen der Sprache. Paris.1801г. 4стр.