АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Морфологии и синтаксису указательных местоимений японской грамматики

План

 

Введение………………………………………………………………

  1. Сущность местоимения:
    • Общая характеристика субстантивов………………………….
    • Местоимения: их морфология и синтаксические функции…
    • Классификация местоимений…………………………………

 

  1. Указательные местоимения:
    • Что такое указательные местоимения. Контрастивный анализ с другими разрядами местоимений…………………………..
    • Проблема употребления указательных местоимений………
    • Местоименность как одна из специфических черт разговорной речи………………………………………………

Заключение…………………………………………………………

Список использованной литературы……………………………

 

 

 

Морфологии и синтаксису указательных местоимений японской грамматики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Настоящая дипломная работа посвящена морфологии и синтаксису указательных местоимений.

   Актуальность данной работы является то, что эта часть японской грамматики является областью, до сих пор еще мало разработанной. Конечно, в нашей работе страдает многими существенными недостатками, начиная от механического сопоставления разных пособий по грамматике и заканчивая ошибками в переводах. Японские труды в области местоимений дают весьма обширный фактический материал, но требуют коренной переработки. Мы думаем, что весь тот материал, к которому мы имеем доступ лишь сырой материал, который еще ждет своего соответственного истолкования.

  Японские лингвистические исследования в области субстантов содержат много интересного. Однако японское языкознание мало известно за пределами Японии – знакомству с ним не в последнюю очередь препятствует языковой барьер.

   В связи с этим в задачу нашей работы в первую очередь входит:

а) исследование совокупности грамматических форм, образующих систему японского местоимения и их важнейших значений; б) остановиться на указательных местоимениях. О них подробно рассказывается  в  Главе 2.

      Даная дипломная работа состоит из двух основных глав. В свою очередь каждая глава состоит из трех подглав. Глава 1. Сущность местоимения делится на: 1.1. Общая характеристика субстантитов, где описывается класс слов с категориально-грамматическим значением предметности, которому относятся местоимения. 1.2 Местоимения: их морфология и синтаксические функции, здесь мы подробно останавливаемся на описании местоимений, их характеристиках и функциях в предложении. 1.3 Классификация местоимений. В этом разделе мы рассказали о разновидностях местоимения, и кратко остановились на каждом его виде.

Глава 2. Указательные местоимения, также состоит из 3 параграфов:

2.1. Что такое указательное местоимение. Здесь мы подробно разобрали указательные местоимения, и сравнили их с другими разрядами местоимений.

2.2. Проблема употребления указательных местоимений. В этом параграфе рассказывается, какие могут возникнуть проблемы у изучающих японский язык при использовании указательных местоимений.

2.3. Местоименность как одна из специфических черт разговорной речи. Этот раздел интересен тем, что он затрагивает разговорную речь, а она, как мы знаем, отличается своеобразием. Роль указательных местоимений в разговорной речи стоит особняком, и поэтому очень важно правильно использовать их в разговоре.          

      При написании данной работы, мы использовали учебник «Грамматика японского языка», написанная японским языковедом М.Киэда, которая вышла в переводе на русский язык в конце 50-х годов в Советском Союзе. Она интересна тем, что в ней подробно излагаются взгляды многих японских ученых. Эта книга дает представление о японском языкознании, но при знакомстве с ней надо учитывать два обстоятельства: во-первых, со времени ее написания прошел довольно большой период, за который японская наука во многом изменилась; во-вторых, книга М.Киэда – это отражение взглядов японских исследователей, которые в корне отличаются от представлений отечественных языковедов. Также справочным материалом для написания данного труда является книга серии «Грамматические трудности», посвященная проблеме употребления указательных слов в японском языке. Это издание посвящено всем, кто хочет упорядочить свои знания в области сложных проблем языка.

   Конечно, это далеко не весь материал, который я использовала при написании дипломной работы. Список используемой литературы приведен в конце дипломной работы.

   Почему эта тема выбрана нами для дипломной работы. По-нашему мнению, при изучении иностранного языка все сталкиваются с необходимостью сформулировать простейшее двусоставное повествовательное предложение с составным именным сказуемым (типа «Он ученик», «Это – журнал» и т.п.), нужно познакомиться (в дополнение к названиям элементарных предметов), по крайней мере, с некоторыми личными местоимениями, предметно-указательными (это, то), относительно-указательными местоимениями (этот, тот). Причем, если на фонемном уровне японский язык не столь далек от русского, то столкновение с неожиданным многообразием японских личных местоимений и «непохожестью» на русские соответствующих указательных местоимений, начинающий осознает различия японской грамматики от других. Поэтому, изучение местоимений, а особенно указательных является важной частью не только японской грамматики, но и других (например, русской, английской, казахской).  

   Так что же такого особенного есть в японских указательных местоимениях? Ответ на этот вопрос, по всей видимости, сводиться к двум важнейшим моментам. Во-первых, мы сталкиваемся с явлением, казалось

бы, похожим по форме, но вместе с тем, весьма отличным по содержанию: в русском языке есть в принципе только два указательных плана – ближний (это, этот) и дальний (то, тот), тогда как в японском языке в смысловом отношении обнаруживается сразу три указательных плана – ближний (корэ, коно), несколько удаленный, средний (сорэ, соно) и дальний (арэ, ано). Во-вторых, при более пристальном рассмотрении проблемы, оказывается, что в японском языке она гораздо более многомерна, поскольку дело не ограничивается только тремя (или шестью) указательными местоимениями, далеко выходит за их рамки.

   Речь идет о многочисленной группе (фактически целой иерархии из трех подгрупп, иногда называемых «связками») указательных слов, морфологически связанных с названными местоимениями, но относящихся при этом к самым разным частям речи и, поэтому, выполняющим в предложении гораздо более многообразные функции, свойственные разным его частям. Этого в русском языке, вероятно, нет. Можно сказать, что употребление всевозможных указательных слов пронизывает всю японскую речь и, как следствие, знакомство с ними углубляется практически непрерывно, сопровождает весь процесс изучения многих грамматических явлений, начиная с азов и заканчивая самыми сложными грамматическими конструкциями и всевозможными нюансами грамматики и стилистики. Без основательного знания указательных слов сколько-нибудь серьезное овладение японским языком становится просто невозможным. Поэтому, мы попытаемся, собрать весь имеющийся материал, проанализировав его, сформулировать и подать некоторые принципы функционирования указательных местоимений и слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1. Общая характеристика субстантивов. 

    Субстантивы (по-японски 大言) – это комплексный класс морфологически неизменяемых, лексически знаменательных, синтаксически самостоятельных слов, объеденных категориально-грамматическим значением предметности.

   К субстантивам относятся, прежде всего, слова-номинатемы, являющиеся названиями предметов неживой природы, а также растений, людей и т.п. В состав субстантивов включаются слова, которые обозначают количество и порядок предметов, но не именуют их, а также слова, которые указывают на предметы, но не называют их. Однако денотаты всех разновидностей субстантивных слов обладают самодостаточностью и самоопределенностью, могут мыслиться как субъекты или объекты отдельно, например, от атрибутивных денотатов.

   Различия между субстантивами и другими классами слов прослеживаются в грамматико-семантическом (категориальном) отношении субстантивы обозначают предметы, а слова иных классов принадлежат к выразителям атрибутов предметов. Наиболее характерной чертой синтаксического применения субстантивов является то, что они способны быть подлежащим и дополнением без синтаксической субстанции с помощью служебных слов, как это присуще, например, глаголам и прилагательным.* Употребление в позиции подлежащего и дополнения – определяющий важнейший синтаксический признак субстантивов. Будучи подлежащим или дополнением, субстантивы сопровождаются служебными словами типа が, を, に, は, こそ, だけ, など ит.п. Отдельные разряды и группы субстантивов располагают специфическими словообразовательными средствами. Их сочетаемость с другими классами слов, частные грамматические категории, отношение к словоизменению и т.п. специфичны. Все другие классы слов японского языка противостоят субстантивам по трем основным параметрам: грамматико-семаническому, синтаксическому и морфологическому. Лексическая знаменательность и синтаксическая самостоятельность оказываются существенными свойствами не только субстантивов, но и глаголов, и прилагательных, и наречий. Но ни глаголы, ни прилагательные, ни наречия не имеют категориального значения предметности, не могут быть подлежащим или дополнением без синтаксической субстантивации. Эта способность субстантивов подчеркивает первичность для них синтаксических функций подлежащего и дополнения, скрепляет их единство. Специфики порождения субстантивных синтаксем с помощью が、を、に и т.п., особенности состава морфем, в том числе словообразовательных аффиксов, ограничивают субстантивы не только от собственно изменяемых, но и от неизменяемых классов слов типа местоимений, наречий.*

   Субстантивы (прежде всего существительные) прямо противостоят глаголам как классу непредметных слов, выражающих процессные признаки предметов, обладающих подлинной грамматической изменяемостью, специфическими частными категориями, в том числе чисто глагольными категориями вида, залога и директива.

   Четко ограничиваются субстантивы от прилагательных как класса непредметных слов, обозначающих статические свойства предметов, обладающих в большинстве своем (два подкласса из трех) способностью грамматически изменяться, в том числе предикативно (один из подклассов), а в случае неизменяемости (в нашем случае – местоимения) – выражать покоящиеся признаки и выступать только в просубстантивной синтаксической позиции.

   Субстантивы коренным образом отличаются от наречий как класса слов, обозначающих признаки динамических и статических признаков, не способных быть ни подлежащими, ни дополнением, ни сказуемым и сопровождаться служебными словами が、を、に.

   Будучи в принципе неизменяемыми, субстантивы не имеют категорий рода, числа и падежа. Следовательно, они не согласуются с зависимыми и господствующими словами в рамках этих категорий. Характерным дистрибутивным признаком субстантивов является их сочетаемость с одной из словоморфем типа гаонимов, которые функционально напоминают аналитические падежные формативы, и со служебными словами типа は, も, типа さえ、だけ、など、 です и т.п. Только субстантивные слова могут сопровождаться любым служебным словом названных типов. Но такая возможность не всегда реализуется: встречается множество субстантивных синтаксем, равных одному субстантивному слову и не сопровождающихся служебными словами. Субстантивные слова могут включать в себя аффиксы, выражающие социально-личностные отношения, но, поскольку это категория факультативно, ограничено рамками определенных стилей, нельзя говорить об изменяемости субстантивов как их непременном свойстве.* 

   Субстантивы в предложении могут сочетаться со словами, которые относятся к глаголам, прилагательным, субстантивам, занимать господствующее или зависимое положение (ср. равноправность), быть любым компонентом предложения и т.п. Однако они, как правило, не вступают в прямые отношения, например, с наречиями.

   Таким образом, субстантивы как некоторое грамматическое объединение нетрудно отличить от глаголов, прилагательных и наречий, хотя есть переходные (пограничные) группы, которые легко транспонируются в прилагательные, наречия и даже в глаголы.

   По групповым особенностям обобщенного категориально-грамматического (семантического) значения, синтаксических и морфологических характеристик субстантивы делятся на 3 подкласса с их разделами:

1) Существительные:

а) собственно существительные;

б) обстоятельственные (пространственно-временные) существительные;

2) Числительные:

а) количественные;

б) порядковые;

3) Местоимения (субстантивные):

а) личные; б) неличные;*

1.2.  Местоимения; их морфологические и синтаксические функции.

 

   Субстантивные местоимения (по-японски 代名詞) – это подкласс лексически знаменательных, синтаксически самостоятельных субстантивов, обладающих грамматико-семантическим категориальным значением соотносительно абстрактно-предметной указательности, не называющих предметы, но синтаксически употребляющихся подобно существительным. Они соотносятся с отличенно-неопределенными предметными референтами, указывают на предметные денотаты существительных и выражают отношение предметов (и лиц) друг другу и к участникам общения. Например: わたくし «я», それ «это», ここ «это место, здесь» и т.п.

   Местоимения – это один из видов формальных тайгэнов в системе тайгенов. Они, конечно, представляют собой слова знаменательные.*

   Несубстантивные местоимения, строго говоря, следует включать в прилагательные, наречия и даже глаголы на правах их местоименных разрядов. Однако все местоимения – и субстантивные и несубстантивные – можно рассматривать и вместе как подкласс дейктических слов.

   У субстантивных местоимений наряду с постоянным, закрепленным за данным словом общим значением некоторого отношения появляются оттенки конкретного (единичного) характера, обусловленные данной конситуацией, взаимоотношением участником данного языко-речевого процесса, а также отношениями подразумеваемых предметов между собой и к участникам языкоречевых актов. Особенное, языко-конкретное значение местоименного слова бывает понятным только в определенной конситуации. Следовательно, реальное значение местоимения в разных случаях его использования наполняется переменным конкретным содержанием. Местоимения не замещают существительные, их значения переменчивы и связаны с данным актом сообщения, вопроса, повеления и т.п. Они, как и существительные, не имеют синтетических падежных форм, сопровождаются гаонимами, словоморфемами типа は、さえ и т.п. Но, в отличие от существительных, у них есть своеобразная категория числа, категория лица, их категория социально-личностных отношений отлично от таковой у существительных (ср. их вариативность, синонимичность и т.п.).

   代名詞(だいめいし)– это перевод слова Pronoun. «Pro» означает «вместо», «замена»; 「だいめいし」 означает «слово, замещающее существительное». Однако, как было сказано выше, ограничиться этим утверждением было бы опрометчиво. Издавна местоимение определялось как часть речи, употребляемая вместо существительного, хотя, строго говоря, это неверно. Первоначально местоимение означало «слово, употребляемое вместо наименования», слово которое употребляется для того, чтобы, не называя предмет, непосредственно указать на него. Если видеть в нем только слово, которое употребляется вместо существительного, то выходит, что оно не может быть употреблено относительно предмета или явления, которое еще не имеет наименования, имени которого мы еще не знаем или которому мы еще не можем дать имени. Однако на практике мы легко можем указать на такие предметы или явления, пользуясь местоимениями これ、それ、あれ. Доктор Ямада также считает, что существительное употребляется as name, а местоимение for name. Оно употребляется вместо наименования, а не вместо существительного.*

   Не следует упускать из виду, что, кроме упомянутой выше способности замещать, местоимения характеризуются также способностью указывать, что является их существенной особенностью. Способность «указывать» составляет жизнь местоимения. Она настолько важна, что некоторые ученые называют местоимения «указательными словами» 指示詞「しじし」. Как говорилось ранее, существительное – это реальный тайгэн, обозначающий определенное реальное понятие и называющий его. Местоимение же, подобно числительному, именуется формальным тайгэном и не имеет реального существования, не обозначает какой-либо реальности. Оно может быть употреблено по мысли говорящего для указания на любой предмет. Следовательно, встает вопрос об отношении указывающего к указываемому. Иначе говоря, в зависимости от взаимоотношений говорящего субъекта и объекта – указываемого предмета, — т.е. в зависимости от расположения пункта, с которого ведется наблюдение, мы называем одну и ту же книгу   これ、それ или あれ. Один и тот же человек, а называет по-разному: сам он, указывая на себя, говорит わたくし «я», собеседник называет его あなた «вы», а третье лицо называет его あのかた «он». В этом отношении местоимение весьма отличается от существительного.

   Таким образом, все местоимения указывают на пространственное отношение между предметом и говорящим, исходя от говорящего. きみ «ты» говорят, противопоставляя кого-либо себе, точно так же местоимение かれ «он» применяют, исходя из отношения определенного лица к говорящему. Слова ここ «здесь», そこ «там» и あそこ «там» являются местоимениями места, противопоставляемыми положению говорящего. Когда указание производится при помощи существительного, например: 東西「とうざい」 «восток и запад», 前後「ぜんご」«впереди и позади», 左右「さゆう」«налево и направо», то последние указывают на что-либо с какой-то определенной отправной точки, а вовсе не обязательно с точки зрения говорящего. Такие существительные сходны с местоимениями в том отношении, что в зависимости от отправной точки зрения одно и то же место может быть «западом» и «востоком», находиться «справа» или «слева»; однако они всегда передают направление и не обязательно имеют в качестве отправной точки говорящего. Таким образом, можно сказать 東京の東「とうきょうのひがし」 «к востоку от Токио», 京都の西「きょうとのにし」«к западу от Киото», 家の前「いえのまえ」«перед домом», わたくしの右「わたくしのみぎ」 «справа от меня», но совершенно невозможно сказать что-нибудь вроде わたくしのあなた «вы от меня», あなたのこの方 «он от вас», それのあれ «то этого». В этом отношении местоимение резко отличается от существительного.

   Указание, производимое местоимением, не обязательно относится только к одному предмету или явлению. Оно может относиться и целому предложению, например: ひとは せいかつじょうの ひつようから はっかほうを くうふうし、ねんりょうを けんきゅしし、ねつ と ひかりとを あらゆる ほめんに りゆうする ことを かんがえて きた。しかし ねつや ひかりの つくりかたや りょうの ほうほうは、けっして これで かんせいしたと いう わけで あるまい。  «Потребность – мать изобретений. Жизненные потребности привели человека к открытию способа добычи огня, к изучению говорящих веществ, к разностороннему использованию тепла и света. Однако это, конечно, не исчерпало способов добычи и применения тепла и света».

   Местоимение これ «это» в нашем примере указывает на содержание всего предложения от 必要は「ひつようは」«потребность» до 考えてきた「かんがえて」 «привели», стоящего в конце предложения.

   Так же, как и для существительных, для японских местоимений нет необходимости проводить разделение по роду и числу. В этом отношении они резко отличаются от английских местоимений. Местоимение в японском языке имеет лишь некоторые формы выражения числа, но эти формы не согласуются с глаголами, с которыми они соотносятся в предложении. Множественное число выражается двояко:

  • Редупликацией:

われわれ«мы» (я – я)

だれだれ «кто» (кто да кто)

ここーそこ «здесь и там»

あちーこち «там и здесь»

なにーなに «что» (что да что)

  • Суффиксацией:

われら «мы»

わたくしたち «мы»

わたくしども «мы»

きみら «вы»

あなたがた «вы»

そらら «эти»

В обычной форме местоимения не имеют признаков единственного и множественного числа. И то и другое число может быть свободно выражено одной формой. О числе можно судить, лишь исходя из контекста /2/.*

   Нечего и говорить, что местоимения неизменяемы и по своей синтаксической функции также не отличаются от существительных. Следовательно, они не обладают грамматическими особенностями, которые позволили бы отделить их от существительных, и поэтому некоторые ученные только ради удобства выделяют местоимения внутри категории существительных по чисто семантическому признаку, а именно по различию предметов и понятий, обозначаемых местоимениями.

   Обобщенные семасиологические свойства местоимений во многом отличаются от таких свойств существительных. Это предопределяется характером их категориального значения и генетических связей.

   Местоимения имеют частную грамматическую категорию числа, причем она выражается не только у личных, но и у предметных и пространственных (ср.: わたしたち «мы», それら «эти», ここら «эти»).

   Субстантивных местоимений немного, но в функционально-семантическом отношении они делятся на несколько разрядов: 1) личные (одушевленные); 2) предметные (неодушевленные); 3) пространственные; 4) вопросительные; 5) неопределенные; 6) обобщающие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Классификация  местоимений.

Местоимения делятся на следующие группы:

  1. личные местоимения (1-го, 2-го, 3-го лица).
  2. Указательные местоимения.
  3. Пространственные местоимения.
  4. Вопросительные местоимения.

Указание может производиться не только, когда речь идет о предмете, месте  или направлении. Оно передается и с помощью личных местоимений, поэтому термин «указательные местоимения» не совсем удачный. Указание является общим свойством всех местоимений.*

Личные местоимения.

В отличие от прочих имен личные местоимения в текстах обладают категорией единственного или множественного числа.

Личные местоимения являются наиболее быстро развивающейся группой слов в новояпонском языке. Богатство личных местоимений в количественном и качественном отношении в новояпонском языке, множество нюансов, которые трудно, а порой невозможно передать в переводе, но которые нужно было уметь выразить в социально-исторических условиях того времени, в какой-то мере уникальны. Среди личных местоимений:わ、あ、あの、な、か、たявляются первоначальными формами, все остальные образовались путем присоединения к ним рэ.

Кроме этих местоимений, имеются много других личных местоимений, представляющих собой заимствования из китайского и других языков.  

1-ое лицо:ぼく、よ、しょせい、やせい、うせい、せっしゃ、わがはい、じぶん、やつがれ、まろ、それがし、みずから、み、わらわ (только женщина о себе).

 2-ое лицо: きくん、きこう、きどの、きけい、きし(только к женщине),ろけい、だいけい、そか、でんか、こっか、ごぜん、ごへん、きみ、そこ、ぬうし、との、まろと、おみ、おんみ、おまえ、おもと(только к женщине), そのもと、わどの、わぬし、きじ、まし、わごぜ (только к женщине).

3-е лицо: こやつ、そやつ、あやつ、かやつ。

Неопределенное лицо: なにがし、それがし。*

  Указательные местоимения.

Именные указательные местоимения были еще омонимичны пространственным того же плана: これ 1) «это», 2) «это место», «здесь»; それ 1) «то» (предмет около вас или  дело, о котором мы только что говорили), 2) «то место», «там» (где вы); あれ 1) «вон то» (вдали от беседующих; то, что было упомянуто раньше), 2) «то место», «вон там».

Определительные указательные местоимения имеют тот же корень. Что и соответствующие именные, но вместо суффикса – рэ приобретают суффикс – но, формант именного определения: この、その、あの|かの.

 Более подробно мы рассмотрим указательные местоимения в главе 2.

   Пространственные местоимения.

Собственно пространственные местоимения имеют тот же корень, что и соответствующее указательное местоимение (того же плана) + суффикс -こ: ここ、そこ、あそこ/あすこ. Несмотря на наличие особых направительных местоимений, пространственные употреблялись и в направительном падеже на  -へ,  как и в других.

Вопросительные местоимения.

Вопросительные местоимения имеют одинаковые суффиксы с указательными и пространственными местоимениями, но корни у них особые, в частности どー. Самым вежливым вопросительным местоимением является どなた «кто».  Наиболее грубым вопросительным местоимением является  どいつ «кто» (уничижительно).

Наречным вопросительным местоимением является どう«как». Принимая вспомогательное した, どう превращается в определительное вопросительное местоимение.

             Результаты исследования местоимений.*

Исследование местоимений, быть может, и не исчерпывающее, но более детальное, дало следующие результаты:

  1. В японских личных местоимениях полностью отсутствуют особые притяжательные местоимения (принадлежность выражается родительным падежом личного местоимения (-の) или притяжательным падежом (-が)).
  2. морфологической особенностью многих местоимений является суффикс -れ, замещаемый в позиции определения суффиксом -の или -が. Этим местоимения отличаются от имен и отыменных местоимений, ни одно из которых не утрачивает последнего слога при добавлении падежного суффикса.
  3. Спецификой  личных местоимений является то, что они составляют разветвленную микросистему слов с подсистемами из местоимений, обозначающих одно и то же лицо с разной степенью вежливости/грубости.
  4. несмотря на обилие личных местоимений, обозначающих одно и то же лицо, многие из них могут обозначать два (и даже три) разных лица.
  5. при превращении указательного местоимения в личное происходит сдвиг планов: こなた «здесь» — «вы» (вежливо), но あなた «там» — «вы».
  6. вежливые/грубые местоимения в роли подлежащего согласуются с вежливыми/грубыми формами глагола-сказуемого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Указательные местоимения.

2.1. Что такое указательные местоимения?

Контрастивный анализ с другими разрядами местоимений.

   В японском языке можно выделить следующие виды местоимений:

а) личные

б) предметно-указательные

в) относительно-указательные

г) указательные места

д) качественно-указательные

е) вопросительные

   Все местоимения не имеют категории рода.

Предметно-указательные местоимения «это» в японском языке выражается тремя словами:これ、それ、あれ. Они указывают на любые неодушевленные предметы и (как исключение) на людей. Значение множественности (масштабности и репрезентативности) выражается добавлением суффикса -ら(-られ). Подсистема предметно-указательных местоимений может быть представлена следующим образом.

                                                      Таблица 1

Значение в

1) единственном числе

2) множественном числе

1) этот

2)эти            (ср.: он, она, оно)

 

1) это (то)

2) эти (те)

(ср.: он, она, оно)

 

1) то

2) те

(ср.: он, она, оно)

 

 

Звучание

 

 

1) これ 

2) これら

こうつ(ら)

1) それ

2) それら

そうつ(ら)

 

1) あれ

2) あれら

あいつ(ら)

 

 

   Соответствующими вопросительными местоимениями будут: なに «что», どれ «который из».

Названные в таблице синонимичные местоимения различаются тем, что указывают на предметы, находящиеся в разной пространственной или временной близости к говорящему, его собеседнику или к настоящему времени, либо к какому-либо иному временному моменту:

  • これ «это» — близко к говорящему, к настоящему времени;
  • それ «это, то» — близко к слушателю, далеко от настоящего момента;
  • あれ «то» — далеко от говорящего и слушающего, близкое к 3-му лицу, весьма далекое от настоящего времени.

   Предметно-указательные местоимения – это первая группа собственно местоимений. Их местоименность подчеркивается и тем, что, будучи подлежащим или дополнением, они обычно не имеют определений, тогда как личные местоимения, идущие от существительных, могут иметь при себе определение, в том числе выраженные прилагательным: 優しいあなた«добрый (ласковый) ты», ばかなわたし«я глупая» (ср. невозможность白いそれ «то белое»). От местоимений этого разряда образуются многие союзы (それで«поэтому», それに «к тому же») и междометия (それ «Вот!; Эй!», そら«(Ну) вот!»).

   Предметные местоимения множественного числа с суффиксом -らотличаются от соответствующих местоимений единственного числа и синтаксически: они могут употребляться в позиции определения: それらの問題 «эти вопросы» (ср.: その «эти»).

   Относительно-указательные местоимения (этот, тот) –この、その,

(местоимения, не относящиеся к субстантивам). С целью сопоставления сведений и обобщения всего материала о местоименных словах в одном месте назовем здесь и такие местоименные лексические группы, которые входят в состав прилагательных, наречий и других классов слов.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        

  • Местоименные неизменяемые непредикативные прилагательные.

 

       значение

Этот

эти

Этот (тот)

Эти (те)

Тот

те

 

 

 

звучание

この

こうゆ

こうした

かの

これらの

その

そうゆう(そうな)

そうした

 

それらの

あの

  あゆう

あゆした

 

Ср. вопросительные: どの、どうゆう、どうした «какой, который».

2. Местоименные изменяемые непредикативные прилагательные (табл. 3).

 

значение

Этакий

Такой

Подобный

Такой

подобный

Такой подобный

звучание

こんな

こうゆうよう

こうゆうふう

このよう

そんな

そうゆうよう

そうゆうふう

そのよう

あんな

あゆうよう

あゆうふう

あのよう

 

Ср. вопросительные:どんな, どうゆうよう, どうゆうふう, どのよう «какой, какого свойства (качества, вида)».

  1. Местоименные наречия (табл. 4).

 

значение

Этак

Таким образом

Так

Таким образом

Так

Таким образом

звучание

こう

こうして

そう

そうして

あして

 

Ср. вопросительные: どう、どうして «каким образом», «почему».

Можно заметить, что видимо, есть некоторые основания говорить и о местоименных глаголах или местоименных глагольных образованиях типа こうする(そうする)«так (этак) делать, поступать», こうなる(そうなる)«так, (этак) получаться, становиться, делаться». Ср. вопросительные: どうする (どういたす, どうなさる) «как поступить», どうなる «что станет (сделается, будет)».

Указательные места (пространственные местоимения): ここ、そこ、あそこ используются для указания места действия или пребывания. Они существуют в двух разновидностях:

  • местоимения места
  • Местоимения направления.

Первые обобщенно указывают на какую-то часть пространства (площадь и т.п.) без его наименования; вторые место/пространство как направление (вектор, ориентир) также без его наименования.

Указательные местоимения места также синонимичны, как и предметные, и различаются тем, что выражают разную степень пространственно-временной близости указанного места к говорящему или слушающему (табл. 5).

 

 

значение

Здесь

Это место

Здесь

Там

Там

звучание

ここ(ら)

そこ(ら)

あすこ(ら)

 

Имеются соответствующие им вопросительные местоимения: どこ(ら «где», どのへん «где».

Как видно, эти местоимения образованы от корней  こー、そー、あーс помощью суффикса -こ(-こら). Синтаксически они близки к обстоятельственным существительным, но отличаются от последних общекатегориальным значением.

В качестве обстоятельства,  подлежащего и дополнения они чаще всего употребляются без определений. Но сами могут быть присубстантивным определением. Их варианты со значением квазимножественного числа применяются крайне редко.

Местоимения направления синтаксически также близки  к обстоятельственным существительным, хотя, разумеется, отличаются от них категориальным значением. Они имеют много общего с местоимениями места, образуются от тех же самых корней с помощью суффикса-ちら         (-っち)и, будучи синонимичными, различаются также степенью близости-удаленности к сфере (от сферы) 1-го и 2-го лица, настоящего времени и т.п. (табл. 6).

 

значение

1) здесь, в этом направлении, сюда, эта сторона

2)  я, мы

1) здесь, там, в этом направлении, туда;

2) вы; ты

1) там, туда

2) он, она, оно; они; то.

звучание

こちら

こっち

(こつら)

こなた

そちら

そっち

(そつる)

そなた

あちら

あっち

(あつら)

(ср. あなた,  こなた «там и сям».)

 

Соответствующими вопросительными местоимениями будут どちら(どっち) «где, куда».

Слова типа こっちявляются более просторечными. Будучи обстоятельством, подлежащим или дополнением, они, как правило, не имеют определений, но сами могут употребляться в позиции присубстантивных определений.

Слова こなた и そなた «1) эта сторона, здесь; 2) та сторона, там» указывают на место и лицо («ты»). Слово あなた сейчас полностью превратилось в личное местоимение « ты, вы»  (ср. こちら«я» — こちらさん «вы»).

Качественно-указательные местоимения (こんな、そんな、あんな) (такой) указывают на качество предмета, не называя его. Еще их называют местоименные изменяемые непредикативные прилагательные.*  

Компонентноструктурная (морфемная) организация субстантивных местоимений характеризуется наличием следующих типов и подтипов:

  1. Простые:
    • Производные квазипростые с непродуктивным словообразовательным аффиксом: これ(это), ここ (здесь), こちら (здесь, сюда; эта сторона);
    • Производные простые-аффиксальные, образованные в результате лексикализации словоформы: それら«это, эти».

 

  1. Транспонированные и переосмысленные: а) простые: あれ «он, она» и б) сложные: あれたち «они», КОТИРА « я, мы; здесь», あなた «ты, вы».

 

Рассмотрим примеры употребления субстантивных местоимений в                    разных конструктивно-синтаксических позициях.

  1. Подлежащее: それはボウルペンです «это – шариковая ручка», ここがすなわちさある点だ «различия заключаются именно в этом (это-то и различает)»; それこそわれわれのしょうり道である «именно это (в этом) – путь к нашей победе».
  2. Дополнение:ここにもある、あそこにもあるとゆようなものじゃない « это не везде имеется», こちらへ何年になりますか «сколько лет прошло, как Вы прибыли сюда?»
  3. Определение (присубстантивное): そちらのようすはいかがですか «как там идут дела?».
  4. Сказуемое:電話はこちらですか «телефон здесь?», 世間知らずの人はこれだからね «потому что это всегда случается с теми, кто не знает жизни». スイスのみんぺいせいがそれだ «к тому сводиться система милицейской армии Швейцарии».
  5. Обстоятельства: こちらに安来さんとゆうかたは おいでになりませんか «здесь нет господина Ясуги?»
  6. Независимое: あなた、どうした(のだ) «послушай (ты), что случилось?» (ср.: それ、見たことか? «Вот, гляди (на это)» Разве я тебе не говорил!».
  7. Главное (в односоставном предложении): これだ «именно так!», ここだ、ここだ «мы здесь, здесь!», それ、そこだ«вот это так! Вот вы как!». *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Проблема употребления указательных местоимений.

Как видно из таблиц, приведенных в главе 2.1., указательные слова

объединяет наличие у них общих корневых морфем — 「コ」、「ソ」、「ア」 и вопросительных словах 「ド」. И уже из самого предвари-

тельного перевода, становиться ясной лежащая на поверхности пробле-

ма: дело в том, что в русском языке, как уже отмечалось, включая го- ворящего («здесь», «этот», «у нас»), в большинстве случаев можно вы- делить только два плана (по отношению к говорящему есть еще «там», «тот», «у них»), тогда как в японском языке реально существует три   указательных плана: «этот, здесь, так»; «тот, там, так (как у вас)» и,   выражаясь утрированно «вон тот, вон там, эдак (так, как у них)». По-  японски они называются, соответственно, コ系列, или 近称 – указатель-ные слова группы КО, слова-указатели ближнего плана; ソ系列, или 中称 – указательные слова группы СО, слова указатели среднего плана; ア系列, или 遠称 – указательные слова группы А, слова-указатели дальне-го плана. Для обозначения соответствующих вопросительных слов ис-  пользуется термин 不定称,   или 疑問称 – неопределенные указательные слова, или вопросительно-  указательные слова.*

Для изучающих японский язык употребление всех слов начинаю- щихся на 「コ、ソ、ア」, регламентируется единой схемой из трех     групп правил, а сами эти правила в достаточной мере формализованы.       Обозначить данные правила можно следующим образом:

  1. Правило местоположений в пространстве.
  2. Правило «информационной опоры.
  3. Правило «широкого контекста». *

Ниже приведем примеры.

  1. Правило относительного местоположения в пространстве.

Данное правило регламентирует употребление указательных местоименийприменительно к видимым предметам, визуально наблюдаемым качест-  вам, состояниям или действиям.  

コ系列 используется :

А) для указания на предметы или характеристики предметов, на- ходящихся в сфере говорящего, или на действия или состояния   самого говорящего;

Б) а также для указания на предметы или характеристики предме-тов, находящихся в общей для говорящего и его собеседника сфе-ре:

これはあなたの本ですね。   Это Ваша книга, верно?

こんなにやせてしまった。      Видишь, как я сильно похудел.

この映画はいかがですか。      Как Вам нравится этот фильм?

ソ系列 используется для указания характеристики предметов, на-  ходящихся в сфере слушающего, или на действия или состояния само- го слушающего:

その服では寒くありませんか。    Вам не холодно в этой

                                    одежде?

そんなにあわせてなくても大丈夫ですよ。Вам незачем так                                              нервничать.

それはあなたのノートですか。         Это ваша тетрадь?

 

ア系列 используется для указания на людей или предметы, нахо- дящиеся на значительном расстоянии, как от говорящего, так и от слу- шающего, а также на их действия, качества или состояния, примеры:

あそこが大学です。                  Университет находиться вон там.

あのビルは新しく建ったのですか。    А вон то здание – оно, что,                                         недавно появилось?

 

Рассмотренные выше правило кажется простым, но для пониманияпроблемы употребления «связок» 「コ・ソ・ア」по своей сути оно яв- ляется основополагающим. Оставшиеся 2 правила в значительной мере  вытекают из него.

 

  1. Правило «информационной опоры», или узкого контекста.

В отличие от рассмотренного выше правила относительного местоположения, правило № 2 регламентирует употребление 「コ・ソ・ア」 применительно к предметам, качествам и действиям, не наблюдаемым   визуально, а лишь существующим идеально в сознании говорящего и   его собеседника. В этом случае употребление «связок» указательных    слов зависит от того, каким образом говорящий оценивает информацию,на которую он опирается в своем высказывании, а именно:

1) считает ли говорящий источником этой информации только    свое собственное знание или же предшествующие высказывания  слушающего;

2) считает ли говорящий, что предъявляемая им информация:

   А) неизвестна собеседнику до начала коммуникации;

   Б) была неизвестна собеседнику, но является вполне доступной      и может быть сразу хорошо им понята;  

   В) известна как самому говорящему, так и его собеседнику за-долго до начала коммуникативного акта. 

Вот почему данное правило называется правилом «информационой опоры»; оно преимущественно регулирует функционирование 「コ・ソ・ア」в диалогической речи, в узком контексте; его действие может  быть проиллюстрировано следующими примерами:

       コ系列 используется:

А) Для указания на то, о чем говорящий упоминал в предыдущей части своего высказывания, но что, по мнению говорящего, мо- жет составлять для собеседника «новую» информацию;

Б) а также для предварительного указания на то, о чем говорящий намерен сказать в своей следующей фразе:

以上で私の話は終わります。この件について何か質問がありませんか。Итак, я закончил. По этой части у вас есть какие-нибудь вопросы?

     今日はた田中さんが遅れてきました。こんなことは珍しいことですね。Сегодня опоздал Танакасан. Согласитесь, такое не часто случается.

     ソ系列 используется:

А) для ссылки на то, о чем собеседник говорящего упоми- нал в своей реплике, предшествующей данному высказыванию го-ворящего;

Б) а также для указания на то, о чем говорящий упомянул в предшествующей фразе, но о чем, по его мнению, собеседник  составил уже достаточно ясное представление, и что, тем самым, перестало быть для него «новой» информацией:

      「今日は ぼく 学校でほめられたよ。」- 「それは 良かったね。」. «А меня сегодня в школе похвалили!» — «Что ж, рад за тебя.»      あなたの話が分かりましたが、そのことで一つ質問があります。

     Мне понятно, что вы говорили, но  в связи с этим у меня к вам вопрос.

     「昨日新宿に火事があったそうです。」-「そうですか。それはだれから知りましたか。」. «Я слышал, вчера в Синдзюку был пожар.» — «Да что ты говоришь. А от кого ты узнал?»

     Очевидно, под это правило подпадают все ответные реплики, столь характерные для японской манеры вести беседу: そうですか、そうですね、そうですよ、そうでじょうね и т.п.

     ア系列 используется для указания на то, о чем, по представлению говорящего, его собеседнику, как и ему самому, хорошо известно за-  долго до начала акта коммуникации, например:

     あれ、持ってきてください。Вы принесли то, о чем я вас просила (оба понимают, о каком предмете идет речь).

     В целом можно сделать вывод, что реализация правила «информа-ционной опоры» находиться в тесной зависимости от узкого контекста, но, кроме всего прочего, из этого правила есть исключения, обуславли- ваемые широким контекстом.* Их количество и характер таковы, что они могут быть выделены в отдельную группу.

 

  1. Правило «широкого контекста».

      Под названием «правила №3» здесь объединяется группа исклю- чений из правила «информационной опоры», обусловленных иной эмо-

циональной окраской высказывания или его специфической стилистикой в рамках широкого контекста. Данным правилом преимущественно регу-лируется функционирование 「コ・ソ・ア」в монологической речи. мы начнем рассматривать исключения с группы 「ソ」, поскольку именно вней содержатся исключения к правилу группы 「コ」。

      ソ系列 используется для максимально объективизированного,

безэмоционального повествования о предметах, их действиях, качествах или состоянии в широком контексте, даже если об этих предметах гово-рящий упоминал в предшествующей части своего высказывания,        например:

  言葉の自由にあやつることは当然ながらその国のレアリアのに関する知識を前堤としている。その点では、広い意味で地域研究がきわめて重要なものである。Свободное владение иностранным языком предполагает

знание реалий данной страны. И с этой точки зрения краеведение в   широком смысле – «страноведение» — является исключительно важным. (Стиль научной статьи).

「コ」系列 используется не только для указания на наблюдаемые предметы и их действия или состояния, но и для указания на отвлечен-ные предметы и их атрибуты, обращение к которым должно было бы

происходить с помощью слов группы 「ソ」, однако говорящий принимает их близко к сердцу, эмоционально рассматривает как находящиеся в своей сфере, поэтому говорит:

変なしゃべり方、わざとらしい手まね、これこそあの人をばらしてまった。Странная манера говорить, нарочитая жестикуляция – вот что

его выдало. (Экспрессивное замечание, этот факт волнует говорящего). 

    「ア」系列 используется для живого описания говорящим собствен-ных воспоминаний, ярких впечатлений, огорчений, приятных ассоциацийили глубоких переживаний, атмосферу которых хотел бы передать слу- шающему, как бы «приобщив» его к описываемым событиям. Примеры:

一昨年、私たちの結婚10周年の記念日にハワイへツアーしたが、あのー週間はとてもすばらしいお天気だったと記億している。В позапро-шлом году в десятую годовщину нашей свадьбы мы поехали на Гавайи. (Как сейчас) помню, что в ту неделю стояла просто великолепная по- года. (В предложении содержится попытка передать собеседнику яркие воспоминания).

Существуют и принципиально иные подходы к исследованию ука-зательных слов. Например, как у проф. Ё. Морита, модель 「コーソ」対立型 – противопоставительная, в которой говорящий, противопоставляя

себя слушающему, на все без исключения предметы вне своей сферы   указывает с помощью указателей «связки» 「ソ」. В реальной речи ра- бота обеих этих моделей тесно переплетается, они функционируют од-  новременно, порождая все многообразие случаев употребление указа-    тельных слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Местоименность как одна из специфических черт разговорной речи.

 

Разговорная речь является одним из функциональных стилей, отличающимся отличительным своеобразием, и занимает совершенно особое место в стилистическом расслоении языка. Термином «разговорная речь» называют «неподготовленную речь носителей литературного языка, обнаруживающуюся в условиях непосредственного общения при неофициальных отношениях между говорящими и отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный характер. *

Разговорная речь особой функциональной речевой системностью, в связи с чем еще Ф. де Соссюр в своем «Курсе общей лингвистики» предполагал различать «лингвистику языка» и «лингвистику речи». «Несомненно,- считал он,- оба эти предмета тесно связаны между собой и предполагают друг друга: язык необходим, чтобы речь была понятна и тем самым была эффективна; речь, в свою очередь, необходима для того, чтобы сложился язык; исторически факт речи всегда предшествует языку. Язык одновременно и орудие и продукт речи. Но все это мешает языку и речи быть двумя совершенно различными вещами».

Именно в речи усмотрел особо важные функции «местоименных форм» Э. Бенвенист: «Роль этих знаков заключается в том, что они служат инструментом для процесса, который можно назвать обращением языка в речь».* добавим, что Реформатский подчеркивал необходимость внимательного наблюдения над использованием местоимений в речи.

Наиболее общими стилевыми чертами, присущими разговорной речи, эллиптичность, чувственно-конкретизированный (а не понятийный) характер речи, прерывистость и непоследовательное ее с логической точки зрения. Все это находит яркое и последовательное отражение в составе употребляемых в этом стиле языковых единиц и особенностях их функционирования. Так, например, бросается в глаза большое количество незнаменательных слов, составляющих порой около половины всех слов.

Вот отрывок из диалога, который взят из интервью, переданного по японскому телевидению и записанного в 1980 году на пленку. Речь идет  об аккумуляторе электромобиля:

— Со: суру то, яппари тётто ано: арэ дэс нэвариаи ко: басё о торимас нэ. Басё ттэ ю: ка…

— со: дэс нэ:

По существу здесь можно перевести лишь фрагменты со6 суру то. … басё о торимас нэ, что значит: «Судя по всему… (он) занимает много места». Важно, однако. Отметить, что здесь в разных функциях (произнес репортер) употреблены местоимения ано:, арэ, но:.

Среди наиболее общих лингвистических признаков разговорной речи выделяется местоименность, т.е. повышенная активность средств языка, языковых единиц, для которых характерны  указательная лимитация и функция субституции. « Местоимения, — отмечал А.А. Реформатский, — очень пригодный для речевых ситуаций языковой материал. На любой местоименный вопрос может быть свое местоименное же утверждение: «кто-он», «где-там», «какой-такой» и т.д. Способность  местоимений выступать в роли связующих предложение относительных слов  и союзов еще раз подчеркивает их лексическую «безличность». Благодаря всем этим свойствам и возможностям частотность местоимений очень высока; их можно употреблять применительно к кому и к чему угодно». Сопоставление японской разговорной речи с книжно-письменными стилями показывает, что местоимения, слова с местоименным значением в разговорной речи гораздо более активны, частотны.

Однако характеризующей особенностью разговорной речи является не только и не столько частотность местоимений, сколько иные, чем в письменной речи, возможности их использования.

Так, например, местоимения в разговорной речи могут употребляться без опоры на ранее названное: Унтин на агэ мо корэ идзё: ттэ ю: но мо мури дэс ё нэ. «Плату за проезд больше (букв. «свыше этого») повышать нельзя». Эта фраза из переданного по японскому телевидению интервью (1980) о проблемах государственных железных дорог. Не представляется возможным привести здесь весь предшествующий этому предложению диалог,  но анализ всего текста позволяет утверждать, что указательное местоимение корэ не имеет опоры ни на контекст, ни на ситуацию, однако оно понятно и собеседнику, и телезрителям, так как опирается на предшествующие разговору знания предситуации.           

Особо следует отметить использование указательных местоимений наряду с частицами типа ма: для заполнения вынужденных в условиях спонтанной речи пауз, например (речь, опять идет об электромобиле): мА: ано:, сэйно: тэкини дэс нэ, ано:, ма:, ироиро, сонно:, кэйкаку га, ано:, сусундэ, хайрё: сарэтэ курэба, ано:, ватвкусидомо, татоэба, ано:гохякудай идзё: но курума о цукаттэ иру вакэ дэс си, ма:, со: ю: сэй но кайрё ни ивасэтэ дэс нэ, мотто мотто но какудай о ситэ икитай то… «Ну, что касается наших возможностей, то э-э ( так, нам кажется, надо передать японское местоимение ано: в этом контексте), если будут осуществлены , э-э, эти. Э-э, различные, э-э, планы, то, э-э, мы, например, э-э, сейчас мы используем более пятисот электромобилей, и, ну, подобным улучшением их характеристик, э-э, нам хотелось бы все больше и больше расширять их выпуск». Совершенно очевидно, что в приведенном примере указательное местоимение ано: не употребляется ни для дейксиса, ни для анафоры, а имеет  чисто поисковые функции. 

  Рассмотрим теперь следующий отрывок из того же интервью:

-Фуцу: но мэнкё о моттэ иру даттара дэс нэ.

-Хай.

-Ано:, сугу сонно: дэнки дзидо: ся но унтэн ва дэкиру вакэ дэска,

-Со дэс, фуцу: но манкё дэ кэкко: дэ годзаймас.

«-А вот те, у кого есть обыкновенные права.

-Да-да.

-Э-э, значит, смогут сразу же управлять этим электромобилем?

-Конечно, обычные права годятся».

В данном случае указательное местоимение сонно также употребляется для заполнения паузы в речи, но оно не потеряло своей указательной функции, играя одновременно роль нюансатора.

Не будет преувеличением сказать, что указательные местоимения ано, соно, коно встречаются в качестве заполнителей пауз у всех носителей разговорной речи, причем частотность их употребления зависит не столько от общего культурного уровня говорящего, сколько от других факторов, таких, например, как степень подготовленности к беседе, наличие или отсутствие неприятных или скользких тем в разговоре, которые вынуждают говорящего более тщательно подбирать слова, и т.д. другими словами, мы имеем дело с типичным явлением так называемых речевых колебаний, которые связаны с поисками необходимых  для данной коммуникативной цели компонентов. Чем менее подготовлена речь заранее, чем менее способен говорящий  к поиску в самом процессе речи, тем более сбивчива его речь, тем больше в ней пауз и соответственно их заполнителей: ано:, ма:, дес нэ и т.п.

Как известно указательная функция местоимений неоднородна и реализуется в виде трех функций: анафорической и связанной с ней функцией замещения (субституции); коррелятивной; функцией непосредственного указания. Выполняя анафорическую функцию местоимения как бы осуществляют указания «назад», связывая предмет высказывания, а иногда и само высказывание с предыдущим. В этой функции местоимения японского языка очень часто употребляются как в устной, так и в письменной речи, и нет надобности приводить примеры такого употребления.

Более интересным представляется употребление указательных местоимений в коррелятивной функции для указания «вперед» в пределах микроконтекста. В следующем ниже отрывке  диалога дикторы программы новостей японского телевидения после обмена впечатлениями о погоде переходят к изложению новостей:

-Сорэ дэ ва, cассоку ню: су оцутаэсимас.

-Э:, мадзу, ко: ю: ню: су га хайттэ оримас. Э, Ниссе: Ивай но ко: ку: Ки: урикоми дзикэн дэ:…

«-Итак, передаем новости.

-Сначала вот это сообщение по делу Ниссё: Иваи о закупке самолетов…»

Как видно из примера, местоимение ко: ю: употреблено для указания  на содержание сообщения, которое излагается в последующих предложениях.

Функция непосредственного указания обычно выступает в устной речи, где она реализуется на фоне экстра лингвистической ситуации, иногда при помощи жеста. «Местоимения слова принципиально вторичны, а не первичны, они – слова-заменители, ситуативно-понятные, но без знания ситуации речи смысл употребления местоимений непонятен. «Я сейчас здесь» — все слова понятны, но кто такое «я», когда «сейчас», где «здесь» в целом как речь и высказывание непонятны. Местоимения слова-заменители, и надо понимать, что они замещают».*  Непосредственное участие говорящих в разговоре, возможность переспроса определяют частое употребление местоимений в этой функции. Приведем такой пример: в упомянутом уже интервью о проблемах государственных железных дорог экономист говорит о том, что, терпя убытки, железные дороги ищут побочные средства получения доходов для покрытия дефицита. На вопрос журналистки: Ма:, соно:, фукугё ттэ ю: н дэс кэрэдомо. Ма:, донна кото га ару вакэ дэс ка? «А вот эти побочные предприятия, что они из себя представляют?»- экономист отвечает: Тётто корэ о горан итадакимащёка. «Давайте взглянем на это»- и на экране телевизора появляется  подробная таблица. Объект указания понятен и собеседнице, и телезрителям, и не нуждается в конкретизации. Интересны случаи употребление указательных местоимений для актуализации определенных  компонентов высказывания. Приведем такой пример: психолог в телевизионной программе для родителей, рассуждая о способности детей сосредоточиться, сконцентрировать свое внимание на учебе, говорит: Кодомо ттэ ю: моно но хо: га, отона ёри мо сю: тю: рёку ва ару н дзя най кА то ю: кото о дэс нэ:, минасан, ано:, тэрэбо о миттэмру кодомосан но као о кё: окаэри ни наримаситара аратамэтэ ёко ко:, дзи: тто митэ митэ кудасай. «В том, что ребенок, пожалуй, может больше сосредоточится на чем-либо по сравнению со взрослым, вы можете убедиться, если по возвращению домой еще раз сбоку так, пристально всмотритесь в лицо вашего ребенка, когда он смотрит телевизор». Здесь на лицо два средства актуализации: интонационная расчлененность речевой цепи особое выделительное слово-актуализатор ко:, сопровождающий интонационное членение. Актуализатор ко:, располагаясь контактно с наречием дзи: тто, актуализует его, т.е. подчеркивает его коммуникативное значение. Большая местоименность разговорной речи в значительной мере объясняется тем, что стихийность и непосредственность чувств требует не «номинативных», понятийных, а иных форм выражения. И конечно же, местоименность разговорной речи очень тесно связана с законом экономии языковых средств, хотя разговорная речь одновременно экономна  в одних своих проявлениях и избыточна в других. «Местоимения- удобное звено в устройстве языка; местоимения позволяют избегать нудных повторов в речи, экономят время и место в высказывании… Местоимения удобны и прагматичны… Их назначение – указания; оно должно быть точно направлено, и в этом их «однозначность».*      

   

 

 

 Заключение.

          Изучение источников показало, что нет единодушия  по вопросу о то, являются ли местоимения в японском языке отдельной частью речи или нет. Так, О.В. Плетнер и Е.Д. Поливанов считали их лишь группой имен, полагая, что одной семантической разницы с другими именами недостаточно для выделения их как особой части речи.* В то время как другие языковеды считают  местоимения самостоятельной частью речи. Безусловно, каждый исследователь видит классификацию японских частей речи по-своему.

          В данной дипломной работе мы пытались рассмотреть как можно    больше материалов по вопросам японской грамматики, и дать более или    менее общую характеристику японским указательным местоимениям. Мы   постарались найти общую специфику классификации японских местоимений т.к. многие авторы делят их по своему усмотрению,  и это являлось одной  из основных трудностей, с которой мы столкнулись при написании данной  дипломной работы. Большая часть использованной литературы написана     еще в советское  время, поэтому считается устаревшей. Второй           значительной трудностью    было найти сравнительно новый материал,    которого      оказалось не достаточно.  Также самостоятельно были     переведены труды   японских авторов, например, Iori Isao, Takanashi Shino 日本文法        パンドブック.

Дорабатывая работу по указаниям моего руководителя, мы постоянно расширяли круг исследуемых нами письменных источников, старались, как можно полнее представить особенности японских указательных местоимений, показать различия между русской и японской грамматиками, а также не только констатировать уже имеющиеся данные, но и дать свой сопоставительный анализ.

Во введении  мы рассказали, какие задачи мы ставим перед собой во время написания данной дипломной работы. Подведя итог, хотим сказать, что по нашему мнению все задачи были выполнены.  А именно:

а) исследование совокупности грамматических форм, образующих систему японского местоимения и их важнейших значений были раскрыты в главе 1. Сущность местоимения.

б) остановиться на указательных местоимениях. О них подробно рассказывается  в  Главе 2.

К тому же после написания данной работы мы пришли к некоторым выводам:

  1. Местоимения в отличие от имен существительных не имеют номинативного значения и являются в японском языке особой частью речи, что подтверждает их морфологическими признаками, а также наличием специальных местоименных корней.
  2. Среди местоимений выделяются как особые разряды личные, указательные, пространственные, вопросительные, восклицательные, неопределенные. Притяжательных и относительных нет.
  3. Многоступенчатая система выражения вежливости/скромности или грубости непосредственно отражала сложившиеся обычаи в отношении людей.
  4. Аргументом в пользу особого статуса местоимений как отдельной от имен части речи может служить также наличие общих корней для заместителей имен, наречий и прилагательных (kore, ko:, kono).

           Тем не менее, не все вопросы были решены по поводу     японских указательных местоимений.Исследования местоимений в данной работе, быть может, в чем-то и не исчерпывающее. Например, еще не рассмотрены:

А) некоторые сведения о лексикализовавшихся словосочетаниях указательных местоимений.      

    Б) основные случаи употребления вопросительных слов группы «ДО».

 Но, опираясь на результаты исследований, которые были достигнуты при написании этого труда, можно сказать, что, несмотря на возможные ошибки, поставленная цель дипломной работы достигнута.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

  1. Алпатов В.М., Вардуль И.А., Старостин С.А. Грамматика японского языка. Введение, фонология, супрафонология, морфонология. М., 2000.
  2. Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М., 1979.
  3. Актуальные проблемы японского языкознания. Отв. ред. Вардуль

  И.Ф. М., 1986.

  1. Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М, 1964.
  2. Вопросы японского языка. Отв. ред. Вардуль И. Ф. М., 1971.
  3. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский язык. Лексические вопросы перевода. М., 1965.
  4. Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М.,1986
  5. Гривнин В.С., Головнин И.В. Вопросы японской филологии. М.,
  6. Головнин И.В. Учебник японского языка для продолжающих, часть 1, 2. Минск, 2000.
  • Данилов А.Ю. Японский язык.Проблема употребления указательныхслов. М., 2000.
  • Исследования по японскому языку. Отв. ред. И.Ф. Вардуль. М.,

1967.

  • Киреев Ю.П. Учебник японского языка, начальный курс. М., 2002.
  1. Киэда М. грамматика японского языка, часть М., 2002.
  2. Конрад Н.И. краткий очерк грамматики современного японского разговорного языка. М., 1934.
  3. Колпакчи Е.М. Очерки по истории по истории японского языка. М, 1956.
  4. Колпакчи Е.М., Невский Н.А. Японский язык. Ленинград, 1934.
  5. Лексика и терминология современного японского языка

    в сопоставительном освещении (методическое пособие). М., 1979.

  1. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. М.,

    2001.

  1. Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии М., 1982.
  2. Сыромятников Н.А. Развитие новояпонского языка. М., 2004.
  3. Фельдман Н.И. Японский язык. М., 1960.
  4. Японский лингвистический сборник. Отв. ред. Пашковский А.А. М., 1959.
  5. Японская филология. Отв. ред. Головнин И.В., Гривнин В.С. М.,

    1961.

  1. Японский язык (сборник статей). Отв. ред. Вардуль. М., 1963.
  2. Японское языкознание. Отв. ред. Вардуль. М., 1979.
  3. Iori Isao, Takanashi Shino, Nakanashi Kumiko, Yamado Toshishiro.

   日本語文法 ハンドブック。Tokyo, 2001.

Электронные адреса:

  1. http://russia-japan.nm.ru/konrad_bumpo_01/htm
  2. http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php.

 

 

 

 

 

          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Японский язык. Отв. ред. И.Ф. Вардуль. М., 1963.

* И.В. Головнин. Лексико-семантическое выражение возможности-невозможности в современном японском языке/ Японский лингвистический сборник. М., 1959.

* С.В. Неверов. Некоторые смысло-выразительные особенности японского текста/ Новое в японской филологии. Отв. ред. И.В. Головнин, В.С. Гривнин. М., 1984.

* М. Киэда. Грамматика японского языка. Часть I. М., 2002.

 

*  М. Киэда. Грамматика японского языка. Часть I. М., 2002.

 

 

* Японское языкознание. Отв. ред. Вардуль. М., 11979.

* М. Киэда. Грамматика японского языка. Часть I. М., 2002.

* Колпакчи Е.М., Н.А. Невский. Японский язык. Ленинград, 1934. 

* Н.А. Сыромятников. Развитие новояпонского языка. М., 2004.

* см. табл. 3.

* Японская филология. Отв. ред. И.В. Головнин, В.С. Гривнин. М., 1976.

* 新日本語の基礎①文法解説書ロシア語版

* А.Ю. Данилов. Японский язык. Проблема употребления указательных слов. М., 2000.

* Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Лексические вопросы перевода. М., 1965

* Лаптева О.А. О некодифицированных сферах современного русского литературного языка.- Вопросы языкознания, 1966, № 2.

* Бенвенист Э. Общая лингвистика. М, 1974.

* Реформатский  А.А. Очерки по фонологии, морфологии и морфонологии. М., 1979.

* Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М., 1979.

* Плетнер О.В., Поливанов Е.Д. Грамматика японского разговорного языка. М., 1930.