АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Рассказы Эрнеста Хемингуэя в переводе на русский язык

              МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ

                                                     КАЗАХСТАН

  КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ                  

                                                    ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

 

 

                 Ф и л о л о г и ч е с к и й       ф а к у л ь т е т

 

  Кафедра  Теории художественного перевода и литературного творчества

 

 

                          Д И П Л О М Н А Я   Р А Б О Т А

 

      Рассказы Эрнеста Хемингуэя в переводе на русский язык

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                             Алматы, 2010

                                                         СОДЕРЖАНИЕ

              РЕФЕРАТ…………………………………………………………………3             ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….6             Глава 1   ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ И РЕЦЕПЦИЯ ЕГО ПРОЗЫ 1.1.          Эволюция творчества Эрнеста Хемингуэя ………………………………71.2.          Творческая личность Эрнеста Хемингуэя………………………………..91.3.          Художественная концепция рассказа «Старик и море»………………..121.4.          Художественный подтекст рассказа «Старик и море»…………………171.5.          Лексика и стилистика рассказа «Старик и море» и проблема перевода на русский язык………………………………………………………………………21             Глава 2  ПОЭТИКА РАССКАЗА ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «СНЕГА КИЛИМАНДЖАРО» И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 2.1.          Символика названий в рассказе «Снега Килиманджаро»………………44

  • Перевод просторечных конструкций и элементов жаргона в рассказе Эрнеста Хемингуэя «Снега Килиманджаро»……………………………………46
  • Перевод и анализ описания пейзажа в рассказе «Снега Килиманджаро».

……………………………………………………………………………………..49

  • Символика смерти в рассказе «Снега Килиманджаро» и ее воспроизведение………………………………………………………………….53

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..55

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………….57

                                                             

                                                                    РЕФЕРАТ    

                                                                                              

            Актуальность темы исследования  определяется обращением к творчеству популярного и влиятельного американского писателя XX века Э.Хемингуэя, чьи произведения неизменно вызывают особый интерес. Тема дипломной работы актуальна по той причине, что до нынешнего времени не существует монографической работы, посвященной проблеме перевода  рассказов Эрнеста Хемингуэя  на русский  язык. До сих пор исследователи практически не проявляли интерес к переводам прозы этого писателя,  хотя существует немало литературоведческих работ, посвященных творчеству этого писателя. В силу этого тема данной дипломной работы представляется нам актуальной и интересной.            Объем работы: 58            Структура работы: Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.             Количество использованных источников: 25

  Литературоведческой и методологической базой для данной работы послужили следующие источники:   по общетеоретичесим  вопросам  перевода  В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» (2004), А.Д.Швейцер   «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» (1998), В.В.Набоков  «Искусство перевода» (2001), по вопросам перевода с английского на русский язык: Т.А. Казакова  Translation  Techniques English-Russian. Практические основы перевода.(2002), Е.В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» (2000).

            Ключевые слова: рассказ, идейно-художественное содержание, семантика, эквивалент, адекватный перевод, пейзаж, реалия, техницизмы, профессионализмы, метафоры, символы.

            Предмет исследования:  художественное своеобразие переводов    рассказов  Эрнеста Хемингуэя на русский язык.

            Объект исследования: Материалом для исследования послужили два рассказа Эрнеста Хемингуэя: «Старик и море» и «Снега Килиманджаро».             Новизна темы исследования: Новизна темы исследования обусловлена тем, что до сих пор поэтика художественного языка (лексика и стилистика) не освящалась в системном сравнительно-сопоставительном анализе в плане вопросов адекватности перевода на русский язык.             Цель исследования: Целью дипломной работы является в системном сравнительно-сопоставительном анализе выявить особенности художественного мастерства Эрнеста Хемингуэя и провести аналогии на примере переводов средствами русского языка.

    

 

Задачи исследования:

1.        изучить  биографию Эрнеста Хемингуэя, авторскую   философию творчества;

  1. выявить идейно-художественные особенности рассказов Э.Хэмингуэя «Старик и море» и «Снега Килиманджаро»;
  2. сделать анализ переводов рассказов Э.Хэмингуэя «Старик и море» и «Снега Килиманджаро»;
  3. рассмотреть приемы перевода фразеологизмов, реалий, изобразительно-выразительных средств в рассказах Э.Хэмингуэя;

5.        выявить на основе анализа лексических и стилистических средств  писателя степень адекватности перевода.

            Методика исследования ориентирована на метод сравнительного лингвостилистического  анализа, в основе которого лежит сопоставление перевода с подлинником.  Анализ включает в себя разбор грамматических, лексико-семантических, стилистических, образных трансформаций при переводе. 

            Полученные результаты:

1.       изучена  биография Эрнеста Хемингуэя, авторская  философия творчества;

  1. выявлены идейно-художественные особенности рассказов Э.Хэмингуэя «Старик и море» и «Снега Килиманджаро»;
  2. сделан анализ переводов рассказов Э.Хэмингуэя «Старик и море» и «Снега Килиманджаро». По результатам исследования можно заключить, что рассказы, взятые для анализа в данной дипломной работе, качественно и профессионально переведены на русский язык, они  адекватны оригиналу;
  3. проанализированы приемы перевода фразеологизмов, реалий, изобразительно-выразительных средств в рассказах Э.Хэмингуэя;
  4. выявлена на основе анализа лексических и стилистических средств  писателя степень  эквивалентности перевода. Анализ показал, что все выделенные в исследовании лексические и стилистические средства были переведены на русский язык с пониманием их глубокой художественной роли в оригинале. Об этом можно судить на основе их функциональности в контексте авторской философии и эстетики. В переводе лишь изредка встречаются примеры вольных переводов, отдельных языковых средств Эрнеста Хемингуэя. Однако, эти частные отклонения не влияют на степень  эквивалентности перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                  ГЛОССАРИЙ

 

Эквивалент – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

 

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.

 

Метафора – это троп, т.е. некий образ, основанный на употреблении слов в переносном значении. Смысл метафоры как тропа в том, чтобы усиливать эмоциональную выразительность речи. Метафора представляет собой перенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства.

 

Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

 

Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

 

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

 

Рецептор – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

 

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями в ПЯ.

 

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ПЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

 

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

                                                                                                 ВВЕДЕНИЕ                 В нашей работе мы рассмотрели два произведения Эрнеста Хемингуэя: повесть «Старик и море», в переводе М. Мироновой, и рассказ «Снега Килиманджаро», в переводе Н. Волжиной. Произведения «Старик и море» и «Снега Килиманджаро» считаются одними из самых замечательных трудов Э. Хемингуэя.  Первое произведение было создано на основе событий жизни самого писателя. Э. Хемингуэй последние годы своей жизни провел на Кубе. И в своей повести «Старик и море» он передает свои ощущения, свой жизненный опыт. «Старик и море» – это рассказ-эпопея, которая раскрывает проблему каждого человека в отдельности, и всего человечества в целом. Главный герой повести – старик, который восемьдесят четыре дня выходит в море, и возвращается ни с чем. И наконец, на восемьдесят пятый день ему улыбается удача. Он «находит» свою большую рыбу. Но, одно дело поймать рыбу, ее еще надо привезти на берег. Старику не удается сохранить рыбу в целости, он привозит с собой лишь ее скелет. В повести «Старик и море» главенствует ощущение единства природы и человека.             В стремлении правдиво, реалистично отобразить жизнь  видел Хемингуэй высшую задачу писателя,  его  призвание.  Он  верил,  что  только правдой можно помочь человеку. И эту истину человек может найти в борьбе  с природой.  Природа  несёт  в  себе  эмпирическое  начало,  значит,  жизнь на лоне ее  чиста, непорочна, вечна и незыблема.            Рассказ «Снега Килиманджаро» – это  рассказ-притча. Рассказ с библейской парадигматикой о блудном сыне. Главный герой этого произведения – писатель, который в очередной раз приезжает в Африку. Он находится в постоянном конфликте то с самим собой, то со своей женщиной. Когда он чувствует приближение смерти, он пытается сохранить связь с женщиной,  укрепить связь с  жизнью, но на подсознательном уровне чувствует, что  поражение неизбежно.             Первая глава дипломной работы называется «Творческая биография Эрнеста Хемингуэя и рецепция его прозы». В этой главе рассматриваются вопросы эволюции творчества Эрнеста Хемингуэя, значимые этапы его биографии, взгляды исследователей на его прозу, некоторые вопросы восприятия творчества писателя на Западе и Востоке, а также производится сравнительно-сопоставительный анализ произведения «Старик и море».

Вторая глава дипломной работы называется «Поэтика рассказа Эрнеста Хемингуэя «Снега Килиманджаро» и проблема перевода на русский язык». В данной главе в системном анализе раскрывается философия и художественные особенности названного произведения писателя, выделяются элементы лексики и стилистики рассказа, которые подвергаются сравнительно-сопоставительному анализу на материале английского и русского языков.

В Заключении дипломной работы подводятся основные итоги исследования.

  ГЛАВА 1 ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ И РЕЦЕПЦИЯ ЕГО ПРОЗЫ

                        1.1 Эволюция творчества Эрнеста Миллера Хемингуэя             Эрнест Хемингуэй (Hemingway, Ernest Miller) (1899-1961), один из наиболее популярных и влиятельных американских писателей XX века, снискавший известность в первую очередь своими романами и рассказами. Родился в Оук-Парке, тихом и чинном пригороде Чикаго, (штат Иллинойс) в семье врача. Отец писателя Кларенс Хемингуэй был врачом, но  главной  страстью  его жизни были охота и рыбная ловля, и он привил любовь к этим занятиям  своему сыну.            Первую радость общения с природой Хемингуэй испытал в лесах  Северного Мичигана,  где  на  берегу  озера  Валун  семья  проводила  летние  месяцы. Впечатления, полученные им там, будут давать впоследствии богатый  материал для его работы. Хемингуэй с детства хотел стать писателем.

Хемингуэй вырос и учился в местных школах  Оук-Парка, но обычно его имя ассоциируется с северным Мичиганом, где он проводил в детстве летние месяцы и где разворачивается действие нескольких наиболее известных его рассказов. В школьные годы активно занимался спортом. Окончив школу, навсегда покинул дом и стал репортером в канзасской газете «Стар», где приобрел ценные писательские навыки. Неоднократно пытался поступить на военную службу, но из-за полученного в отрочестве повреждения глаза его всякий раз признавали негодным. Хемингуэй все же попал на Первую мировую войну водителем санитарной машины Красного Креста. В июле 1918 года он получил тяжелое ранение под Фоссальта-ди-Пьяве в Италии и впоследствии был награжден итальянской медалью. После увольнения уехал долечиваться в Мичиган, но вскоре снова отправился в Европу иностранным корреспондентом газеты «Торонто стар». Он поселился в Париже и там, ободряемый Гертрудой Стайн, Э. Паундом и другими, решил стать писателем. Воспоминаниям об этом периоде посвящена его посмертно опубликованная книга «Праздник, который всегда с тобой» («A Moveable Feast», 1964). Она содержит как автобиографические заметки, так и портреты литераторов-современников.

В нескольких ранних рассказах Хемингуэя из его первого значительного сборника «В наше время» («In Our Time», 1925) косвенно отразились воспоминания детства. Рассказы привлекли внимание критики стоическим тоном и объективной, сдержанной манерой письма. В следующем году увидел свет первый роман Хемингуэя «И восходит солнце» («The Sun Also Rises», 1926) — окрашенный разочарованием и великолепно скомпонованный портрет «потерянного поколения». Благодаря роману, повествующему о безнадежных и бесцельных скитаниях группы экспатриантов по послевоенной Европе, стал расхожим термин «потерянное поколение» (его автор — Гертруда Стайн). Столь же удачным и столь же пессимистичным был следующий роман «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929), о лейтенанте-американце, дезертирующем из итальянской армии, и его возлюбленной-англичанке, которая умирает во время родов.

          За первыми триумфами последовало несколько менее заметных произведений — «Смерть после полудня» («Death in the Afternoon», 1932) и «Зеленые холмы Африки» («Green Hills of Africa», 1935); последняя — автобиографический и обстоятельный рассказ об охоте на крупных животных в Африке. «Смерть после полудня» посвящена бою быков в Испании, в котором автор видит скорее трагический ритуал, нежели спорт; в то же время здесь проявляется его любовь к Испании и к корриде. Второе произведение на ту же тему «Опасное лето» («The Dangerous Summer») было опубликовано лишь в 1985 году. В романе «Иметь и не иметь» («To Have and Have Not», 1937), действие которого происходит во время экономической депрессии, Хемингуэй впервые повел речь об общественных проблемах и о возможности согласованных, коллективных действий. Этот новый интерес привел его снова в Испанию, раздираемую гражданской войной. Результатом длительного пребывания Хемингуэя в стране стала его единственная большая пьеса «Пятая колонна» («The Fifth Column», 1938), действие которой происходит в осажденном Мадриде, и самый длинный роман, первое после 1929 года масштабное и значительное произведение «По ком звонит колокол» («For Whom the Bell Tolls», 1940). В этой книге, повествующей о трех последних днях американского добровольца, отдавшего жизнь за республику, проводится мысль о том, что потеря свободы в одном месте наносит ей урон повсюду. Вслед за этим успехом в творчестве Хемингуэя наступила десятилетняя пауза, объяснявшаяся, среди прочего, его нелитературными занятиями: деятельным, хотя и предпринятым на свой страх и риск участием во Второй мировой войне, главным образом на территории Франции. Его новый роман «За рекой, в тени деревьев» («Across the River and into the Trees», 1950) — о пожилом американском полковнике в Венеции — был встречен холодно. Зато следующая книга — повесть «Старик и море» («The Old Man and the Sea», 1952) почти единодушно была признана шедевром и послужила поводом для присуждения автору Нобелевской премии в области литературы 1954 года.

В начале 1930 г. Хемингуэй вернулся в США и поселился в городке Ки-Уэст, Флорида. Здесь он ловит крупную рыбу, путешествует на своей яхте к Багамским островам, Кубе, и пишет новые рассказы.

В 1944 г. Хемингуэй участвует в боевых полетах бомбардировщиков над Германией и оккупированной Францией. А во время высадки союзников в Нормандии добивается разрешения участвовать в боевых и разведывательных действиях. Эрнест встает во главе отряда французских партизан численностью около 200 человек и участвует в боях за Париж, Бельгию, Эльзас, часто оказывается на передовой впереди основных войск.    

Отношения с женщинами у Хемингуэя развивались по удивительно схожему сценарию: он редко заводил интрижки, но часто влюблялся всерьез, а влюбляясь всерьез, считал своим долгом жениться. У Хемингуэя было четыре жены. В личной жизни Хемингуэю была свойственна та же активность, что проявляли герои его книг, и частью своей славы он обязан разного рода нелитературным приключениям.

В последние годы он владел усадьбой на Кубе и домами в Ки-Уэст (штат Флорида) и в Кетчуме (штат Айдахо). В Кетчуме Хемингуэй и умер 2 июля 1961 года, выстрелив в себя из ружья.

 

1.2 Творческая личность Эрнеста Хемингуэя

Творчеству Эрнеста Хемингуэя – одного из крупнейших американских писателей ХХ века, посвящена огромная, как отечественная, так и зарубежная критическая литература, поражающая своим объемом и разнообразием критических подходов. 

Советские литературоведы (И. Кашкин, М. Мендельсон, А. Старцев, Я. Засурский, И. Финкельштейн и др.), исследуя различные аспекты и проблемы творчества Э. Хемингуэя, так или иначе касаются вопросов его художественного мастерства, однако не выделяют этот аспект в самостоятельную проблему(5 : 1).

Американские литературоведы чаще, чем их советские коллеги, обращались к проблемам художественного мастерства Э. Хемингуэя. Однако в силу неразработанности в американском литературоведении теории литературного стиля и метода, они часто подменяют изучение проблемы стиля Э. Хемингуэя лингвостилистическим изучением слога или структуры его произведений безотносительно к их идейному содержанию.

По отношению к форме художественного произведения стиль Хемингуэя выступает как ее невидимая, но явно ощущаемая структура, как закон, способ, характер связи между ее элементами, как принцип ее организации, обозначающий инвариантное, то есть устойчивое в ней. Однако форма художественного произведения, прежде всего – содержательная форма. Поэтому стиль является как бы продолжением и конкретно-художественным воплощением в ней творческого метода, который «отвечает» за глубину обобщения, в то время как стиль, имея материалом все богатство национального языка и всевозможные художественные способы изображения, обуславливаемый методом, «отвечает» за конкретное воплощение художественного образа, как и всей системы образов произведения в целом.

Начало творчества. Участие в войне и вынесенный из нее опыт в значительной мере определили все мировоззрение Хемингуэя, весь характер его творчества. В ранних своих произведениях, в 20-х годах, Хемингуэй выступил как представитель и певец «потерянного поколения» – того поколения молодых людей Европы и Америки, чья судьба была тяжко искалечена империалистической войной. Война – чужая война за чужие интересы – отняла у них здоровье, лишила их психического равновесия, выбила из привычной жизненной колеи. Интеллигенты, вышедшие, как правило, из сравнительно обеспеченных кругов, но оторвавшиеся от своей среды и в то же время далекие от народа, они не видели перед собой ни надежды, ни ясной социальной цели. Таковы герои ранних новелл Хемингуэя и его первого романа «И восходит солнце» (в первом русском переводе «Фиеста»).

В ранних новеллах писателя уже со всей ясностью определился его творческий почерк, его манера. Крайняя сжатость, лапидарность повествования, нетерпимость к высокопарному слову, к риторике и сентиментальности, мастерское использование неоднократно повторяющегося лейтмотива (будь это отдельная фраза или целый образ), естественно, во всей  обыденной звучащий диалог, лирический подтекст – эти особенности стиля Хемингуэя прочно вошли как в его новеллистику, так и в повести и романы.

Герой романа «И восходит солнце» – инвалид войны журналист Джейк Барнс наделен многими особенностями характера и мироощущения самого Хемингуэя 20-х годов. Рядом с Джейком перед взором читателей встает целый кружок «потерянных» молодых людей, несчастья и беды которых уходят своими корнями все в ту же войну. И мрачный Билл Хортон, и Майкл, и красавица Бреет Эшли прожигают жизнь, отдаваясь пьяному угару в парижских и испанских ресторанах, предчувствуя приближающуюся катастрофу и безысходность.

В 1929 г. Хемингуэй выпускает второй свой роман – «Прощай, оружие!» («A Farewell to Arms»). Это тема войны и тема любви, обреченной на гибель. «Тененте» Генри – лейтенант Генри, американец, пройдя сквозь суровые испытания фронта, сознает всю бессмысленность бойни; он начинает понимать, что войну ведут правящие классы, а народ, солдаты – лишь пушечное мясо, разменная монета в этой бесчеловечной, дьявольской игре. Отрезвление от шовинистического удара, совпавшее с потерей любимой женщины Кэтрин, вызывает у лейтенанта Генри не только протест против войны, но и решение выйти из нее. Читателю неясно, куда направит свой путь раздавленный горем герой книги, шагающий под дождем по улицам маленького швейцарского городка, где скончалась в больнице Кэтрин, но совершенно очевидно, что защищать интересы капиталистов он уже никогда не будет.

30-е годы. Хемингуэй поселяется в Ки-Уэст, во Флориде, со страстью отдаваясь охоте и рыбной ловле; не раз выезжает в Африку, где в саваннах Кении и Конго охотится на львов и носорогов; посещает Испанию, изучая свой любимый спорт – бой быков. Писатель переживает творческий кризис – из-под его пера в ту пору вышли лишь две очерковые книги – «Смерть после полудня» («Death in the Afternoon», 1932) и «Зеленые холмы Африки» («Green Hills of Africa», 1935). Первая книга посвящена бою быков, а вторая – охотничьим поездкам писателя. Ни та, ни другая не принадлежат к выдающимся произведениям Хемингуэя. Зато огромной творческой удачей писателя явились две новеллы 1936 г. – «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера» и «Снега Килиманджаро». Созданные на материале охотничьих путешествий в Африку, эти новеллы, каждая по-своему, раскрывают тлетворную роль богатства в капиталистическом обществе. «Поганые деньги» сковывают и подавляют волю писателя Гарри из «Снегов Килиманджаро», они же в конечном счете побуждают миссис Макомбер застрелить своего мужа. «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера» и «Снега Килиманджаро» утвердили имя Хемингуэя среди лучших новеллистов нашего времени.

Пьеса «Пятая колонна» («The Fifth Column», 1938), цикл рассказов и очерков, сценарий «Испанская земля» («The Spanish Earth»,1938), роман «По ком звонит колокол» – всеми этими произведениями Хемингуэй обязан объятой пламенем гражданской войны Испании. Там же, в Испании, он завершил свой роман «Иметь и не иметь» («To have and have not», 1937).

Книги 50-х годов. Первыми из этих произведений был роман «За рекой в тени деревьев» («Across the River and into the Trees», 1950). Роман явился в какой-то мере перепевом, повторением того, что писатель с большой силой и яркостью сказал в прежних своих произведениях. Роман, в глазах читателя лишь некая реминисценция из «Прощай, оружие!» и новелл Хемингуэя о Нике Адамсе.

Настоящий творческий триумф ожидал Хемингуэя в 1952 г., когда он опубликовал свою замечательную повесть «Старик и море» («The Old Man and the Sea»).     

Эта книга глубоко гуманна. В широких, обобщенных, почти символических ее образах воплощена любовь к человеку, вера в его силы. Старик Сантьяго, уплывший в погоне за большой рыбой далеко в море, – из тех цельных, крепких и несгибаемых людей, к которым тянуло Хемингуэя всю жизнь. «Человека можно уничтожить, но его нельзя победить». Эти слова Сантьяго – кредо самого писателя. «Старик и море» – последняя книга, опубликованная Хемингуэем, стала, таким образом, и его завещанием.  

Переводчики Хемингуэя. Эрнест Хемингуэй выше всех в мире критики и эстетики ценил статьи своего русского критика Ивана Кашкина. И именно Кашкину принадлежит честь открытия Хемингуэя для русских читателей. Под руководством и при участии Кашкина коллектив талантливых переводчиков – И. Романович, О. Холмская, Н. Волжина, В. Топер, Е. Калашникова, Н. Драузес уже в начале 30-х годов заложили основы русской трактовки прозы американского гения.

Ключ к русской трактовке хемингуэевской прозы можно найти уже в предисловии И. Кашкина к первому сборнику «Смерть после полудня»: «…Хемингуэй, не задумываясь, ломает, когда ему нужно, привычные, застывшие интонации и формы, но не прибегает к дешевому успеху, если не считать таких дерзостей, как «все, мимо чего проходил поезд, выглядело словно натощак».

Читатель, получив преображенную, пересозданную, перевыраженную столь убедительно прозу, открывает для себя нового писателя. И писатель входит в новую литературу как свой, и читатели на другом языке могут уже воспринять повествователя во всей смысловой и художественной полноте.

Среди научных трудов, посвященных творчеству Хемингуэя, нужно отметить многочисленные работы И. Кашкина, М. Мендельсона, А. Платонова, Ю. Олеши, И. Финкельштейна.

Фабула рассказа «Старик и море». Повесть «Старик и море» — произведение, которое принесло Эрнесту Хемингуэю всемирную известность. Замысел этого произведения созревал у Хемингуэя в течение многих лет. Еще в 1936 году в очерке «На голубой воде» для журнала «Эсквайр» он описал подобный эпизод, случившийся с кубинским рыбаком. Сама же повесть была опубликована в сентябре 1952 года в журнале «Лайф». В том же году Эрнест Хемингуэй получил Пулитцеровскую премию за свое произведение, в 1954 году – Нобелевскую премию по литературе.

История, где разворачивается борьба между старым опытным рыбаком и гигантской рыбой – основа фабулы. Одновременно это – история дружбы между маленьким деревенским мальчишкой и старым рыбаком. Сантьяго, сильный и гордый человек, он не может смириться с неумолимым течением времени, отнимающим физические силы.  84 дня старый рыбак выходит в море и не может ничего поймать. Даже его маленький друг Манолин, по решению родителей, перестает ему помогать, хотя они по-прежнему дружат и встречаются. На 85-ый день старик выходит в море, как обычно, на своей парусной лодке, и ему, впервые за долгое время, улыбается удача – на крючок попадается марлин около 5,5 метров длины. Старик жалеет, что с ним нет мальчика, одному справиться с такой огромной рыбой нелегко. В течение нескольких дней между стариком и рыбой происходит настоящая битва. Старику одному удается справиться с рыбой, которая длиннее его лодки, и к тому же вооружена мечом. Но марлин уносит лодку далеко в море, мало поймать рыбу – с ней еще надо доплыть до берега. На кровь из ран рыбы к лодке старика собираются акулы и пожирают рыбу. Старик вступает с ними в схватку, но силы здесь не равны. Пока он доплывает до берега, от рыбы остается один скелет. Но старый рыбак убедил себя в том, что упорство и сила духа – это то, что принесет ему победу.

             

1.3 Художественная концепция рассказа «Старик и море»   

«Старик и море» – одна из последних книг Э. Хемингуэя, написанная в 1952  году. Фабула повести характерна для стиля Хемингуэя. Старик Сантьяго борется с неблагоприятными обстоятельствами, борется отчаянно, до конца. «Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить» – говорит старик в конце повести.

Повесть написана на прекрасно знакомом Хемингуэю материале, после многих лет общения с кубинскими рыбаками. Писатель вносит в повесть элементы морально-философского размышления на тему «борьбы человека с судьбой». Судьба не благоволит старику, а он противится этому, и выигрывает, но не побеждает судьбу, судьбу обыграть невозможно, равно, как и природу. Природа так же непредсказуема, как и, то, что предрешено.

Человек, борющийся с судьбой, не обращает внимания на свои неудачи – «Да наплевать мне на это везенье!.. Я тебе принесу удачу». Старик понимает, что главное – это не неудача, а фатальный выбор, который оттачивает силу воли и характер. Поэтому старик надеется в дальнейшем на мальчика. Он сам не отступает, и учит мальчика также не отступать.

Ловля рыбы, кровавый бой с акулами, все детали рыболовного ремесла даны с профессиональным знанием.

Жизненная цель Сантьяго – борьба. Его принцип – дойти до конца. Повесть пронизана символами и образами, которые являются ключевыми, и представляют лейтмотив произведения. Это два концепта – «вода» и «рыба».

В основе произведения, где наблюдается становление или взросление героя, лежит обряд инициации. Вполне ясно, что мальчик взрослеет в ожидании старика, он нервничает, переживает из-за его отсутствия. Самая большая награда для мальчика – знания, получаемые от старика, как совершается рыбная ловля. Для Манолина это прекрасный пример, что можно поймать такую большую рыбу.

«Леса вытягивалась в длину все больше и больше, и наконец, поверхность океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды. Она все выходила, и казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков. Вся она горела на солнце, голова и спина у нее были темно-фиолетовыми, а полосы на боках казались при ярком свете очень широкими и нежно-сиреневыми. Вместо носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на конце, как рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова опустилась, бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост, похожий на лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться». Этот образ передает нам вид рыбы, ее размеры. Также очень важно отметить состояние старика. Он восхищался ею («При всей ее величине и при всем ее великолепии»), сравнивал ее с бейсбольной битой, с рапирой, с пловцом, с серпом. Он считал рыбу не просто  добычей, а испытывал к ней любовь и уважение: («Рыба, – сказал он, – я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер»). Хотя сделать это ему не удалось.  

Старик не расстраивается, что ловля не удалась, что рыбу съели акулы. Он верит и твердо знает, что когда его ученик вырастет, он поймает такую рыбу, так как он сильнее, моложе, и будет иметь опыт поколения за плечами.

Вода – одна из центральных стихий мироздания. В самых различных мифологиях вода – первоначально, исходное состояние всего сущего, эквивалент первобытного хаоса. Вода – это агент, среда и принцип всеобщего зачатия и порождения, выступает эквивалентом всех жизненных «соков» человека.

Тождественное значение имеет концепт «рыба». В мифах о потопе Рыба выступает как спаситель жизни, – у ацтеков, индийцев — символом спокойной жизни, у шумеров — средством поддержания жизни, как и  у японцев. О широком распространении культа Рыбы в Закавказье свидетельствует использование рыбы при лечении разных болезней.

Описание акул, пожирающих пойманную рыбу, трактуется как неумолимость и верховная мощь природы в повести.

Немаловажно, что, поймав рыбу, старик отрывает по кусочку от рыбы, чтобы очиститься, обрести форму, переродиться. Рыба – не пища, скорее она для него символ чистоты.

Не сложно заметить, что по мере того как от рыбы кровожадные акулы отрывают по куску, силы старика убавляются, иногда кажется, что акулы поедают старика, а не рыбу. То есть рыба и старик – одно целое и неделимое, братья близнецы, двойники, чувствующие на расстоянии друг друга.

Сантьяго, к сожалению, привозит с собой не цельную рыбу, а лишь остов, кости, но эти кости – есть надежда на успех, на то, что у старика есть продолжатель или последователь.

«Старик и море» – один из последних рассказов Хемингуэя, и именно им он заканчивает рассуждения на тему человека и природы. Море – доказательство могущества человека над всем, но только не над природой. Рыба – плодородие, очищение от скверны, символ вечности, бессмертия, поэтому Сантьяго так и не сумел сохранить рыбу в сохранности, человеку не подвластно одержать победу над вечным.

Старик в сражении выходит победителем – получая главное – торжество жизни, слезы радости мальчика, встречающего старика. 

Хемингуэй – художник трагического мироощущения. Таким писателя сделала жизнь, судьба его поколения, вся душная и трагичная атмосфера Запада, пережившего за тридцать лет два небывалых по силе катаклизма, две мировые войны. Хемингуэю был присущ упорный, настойчивый поиск твердой общественной опоры, как в творчестве, так и в жизни, и при всех противоречиях, ошибках и срывах Хемингуэй до конца остался художником, идущим навстречу людям и зовущим их к достойной, светлой жизни. Характер хемингуэевского творчества можно определить скорее как трагический героизм. Беда Хемингуэя, человека и художника, заключалась в том, что и его лирический герой и он сам, будучи отщепенцами и «блудными сынами» породившей их среды, испытывали большое внутреннее одиночество.

Труден путь героев Хемингуэя к победе. Чаще всего они ее даже не достигают. Но у Хемингуэя нет  мотива поражения; напротив, – и в этом состоит одна из особенностей его писательского облика – он воспевает победу в самом поражении, и вопреки нему утверждает и славит упорство человеческого духа. Все любимые его персонажи, включая старика Сантьяго, отмечены печатью стоической, гордой «философии жизни».

В основе всех произведений Хемингуэя лежала реальная, живая жизнь. Более того, его творчество в значительной мере биографично, оно вырастало лишь из непосредственного жизненного опыта писателя. «Я знаю только то, что видел», – говорил Хемингуэй. Это обстоятельство придавало произведениям Хемингуэя колоссальную убедительность, свежесть и действенную силу, но оно же и ограничивало возможности писателя, суживало его горизонт. Однако тот огромный лирический заряд, та наэлектризованность повествования, которая столь характерна для лучших произведений Хемингуэя, свидетельствуют о том, что каждую свою вещь он писал поистине от сердца. На разных этапах своего творчества Хемингуэй перевоплощался то в Ника Адамса, то в Джейка Барнса, то в старика Сантьяго, то в Фредерика Генри. Как бы ни отличались эти образы друг от друга, их роднят между собой общие черты, свойственные самому Хемингуэю, – роднит враждебность к буржуазному укладу жизни, ненависть ко лжи и лицемерию, порыв к простым, чистым и цельным людям, восхищение мужеством и мастерством.

У Хемингуэя лапидарный, очень характерный стиль, – чуткий читатель не спутает страницу Хемингуэя ни с чьей другой. Но, как для всякого большого писателя, стиль для Хемингуэя не самоцель, а только средство. Добиваясь предельной правдивости, реалистической верности изображения, Хемингуэй перепробовал и отбросил на своем пути множество найденных им и для своего времени свежих приемов. Нарочитый примитивизм, наигранное бесстрастие, недомолвки, недоговоренные, «рубленные» реплики, назойливость повторов, знаменитый «подтекст», пространные периоды внутренних монологов, фиксирующие так называемый поток сознания, – все это на какое-то время стало как бы непременными атрибутами хемингуэевской прозы. Этим приемам Хемингуэя многие подражали. Но для самого автора они были лишь экспериментом, вехой, обозначавшей определенный этап неустанного поиска. Уже в произведениях испанского периода стиль Хемингуэя претерпел значительные изменения, – словно закалившись и очистившись, он сохранил всю свою прежнюю динамичность, но стал гораздо проще, «простую честную прозу о человеке», – заявлял Хемингуэй. Борьба зрелого Хемингуэя за мудрую простоту привела его к таким удивительным произведениям, как «По ком звонит колокол» и «Старик и море».

Не традиционное описание, а изображение, вызывающее у читателя именно те чувства, которые владели автором, – вот к чему стремился Хемингуэй. «Если вместо того, чтобы описывать, ты изобразишь виденное, ты можешь сделать это объемно и целостно, добротно и живо. Плохо ли, хорошо ли, но тогда ты создаешь. Это тобой не описано, а изображено». Хемингуэй скуп на сравнения и метафоры; часто простым перечислением прямых, непосредственных восприятий внушает он читателю нужные мысли и ассоциации. И здесь проявляется поразительное умение Хемингуэя выбрать точную деталь, умение опустить то, что не необходимо. Хемингуэй провозгласил так называемый «принцип айсберга». «Если это может что-то прояснить, – указывал писатель, – я хотел бы сказать, что литературное творчество напоминает мне айсберг. Видна только восьмая часть того, что находится под водой. Надо выкидывать все, что можно выкинуть. Это укрепляет ваш айсберг; то, что выброшено, уходит под воду». Следуя этому принципу, писатель должен соблюсти одно непременное условие: то, что «уходит под воду», не исчезает совсем, а так или иначе остается, незримо присутствует в произведении и воздействует на читателя. «Если писатель хорошо знает то, о чем пишет, он может опустить многое из того, что знает, и если он пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом». «Писатель, который многое опускает по незнанию, просто оставляет пустые места».

Правдивость – вот единственное требование, предъявляемое Хемингуэем к художественному творчеству вообще и к себе самому в частности. «Задача писателя неизменна… – сказал Хемингуэй на Втором конгрессе американских писателей в 1937 г. – Она всегда в том, чтобы писать правдиво и, поняв, в чем правда, выразить ее так, чтобы она вошла в сознание читателя частью его собственного опыта». Однажды Хемингуэй выразил свою мысль следующим образом: «Все хорошие книги сходны в одном: то, о чем в них говорится, кажется достовернее, чем, если бы это было на самом деле, и когда вы дочитали до конца, вам кажется, что все это случилось с вами, и так оно навсегда при вас и останется: хорошее и плохое, восторги, печали и сожаления, люди и места, и какая была погода. Если вы умеете все это дать людям, значит – вы писатель. И нет на свете ничего труднее, чем сделать это». Правда для Хемингуэя и есть красота. 

Хемингуэй сам способствовал созданию хемингуэевской легенды – представлению о грубом, прямом американце-реалисте, пишущем короткими, обрубленными фразами. Типичным выражением этого мнения является следующее высказывание: «Он рано заявил о себе как о мастере какого-то нового, сжатого и чрезвычайно американского стиля, превратившись в легенду еще при своей жизни» (1 : 258). Между тем такое представление с трудом согласуется с образом писателя, который дебютировал короткими двух-трехстраничными рассказами в литературном Париже 20-х годов, находясь в близком, почти ежедневном общении со столь внимательными к вопросам формы и стиля людьми, какими были Джеймс Джойс и Эзра Паунд.

Однако нужно отметить, что легенда о Хемингуэе оказала самое отрицательное влияние на переводческую практику, включая и столь важный момент, как перевод названий некоторых произведений писателя. Возьмем два примера: 1) Книга «В наше время» начинается с короткого рассказа, который в русском переводе называется «В порту Смирны». По-английски этот рассказ озаглавлен «On the Quai at Smirna». Почему-то не было обращено должного внимания на то, что Хемингуэй употребил не английское слово «quay», а французское «Quai», несомненно, обозначающее тут, благодаря употреблению заглавной буквы, европейское название известной части одного из основных средиземноморских портов. 2) Посмертно вышедшая книга о парижском периоде жизни Хемингуэя называется в русском переводе «Праздник, который всегда с тобой». По-видимому, английское название «A moveable Feast» было семантически воспринято как аналогичное выражение «moveable property». Неправильно воспринятое сочетание, облеченное в «красивую» литературную форму, совершенно затемняет для русского читателя истинный смысл этого заглавия, обозначающего вид церковных праздников, существующих во всех христианских, в том числе и православной, церквах. В православной церкви они называются переходящими праздниками и обозначают праздники, падающие в различные годы на разные дни (1 : 259).

Но этого нельзя сказать о названиях и о переводе названий рассматриваемых нами произведений. Мы считаем, что название повести «Старик и море» соответствует содержанию в целом. Хемингуэй полностью раскрывает образ старика и образ моря – главных героев повести.

 

1.4 Художественный подтекст рассказа «Старик и море»

Знаменитая хемингуэевская короткая и точная фраза стала предметом спора литературоведов – существует ли подтекст или его нет? Подтекст существует. Он базируется на тех глубинных слоях коллективного сознания, на тех общечеловеческих категориях культуры, которые художники подняли в своем творчестве, и которые зафиксированы в обычаях, обрядах, разнообразных формах народного праздника, фольклорных сюжетах народов мира.

У Хемингуэя есть «свой диалог» — его герои обмениваются незначительными фразами, оборванными случайно, а читатель ощущает за этими словами нечто значительное и скрытое в сознании, то, что нельзя иногда высказать напрямую.  

Мы попытаемся раскрыть подтекст рассматриваемого нами произведения «Старик и море». Название повести «Старик и море» напоминает название сказки. По сказочной схеме поначалу разворачивается и сюжет. Старому рыбаку Сантьяго не везет. Вот уже восемьдесят четыре дня он не может поймать ни одной рыбы. Наконец, на восемьдесят пятый день он добывает невиданную рыбу: он нашел ее на такой глубине, куда не проникал ни один человек. Рыба такая большая, какой он никогда не видел, о какой даже никогда не слышал. Даже в разговорах старика с самим собой возникает сказочный зачин: «Жили-были три брата: рыба и мои две руки». Но, как бывает в сказках, здесь не наблюдается сказочного пути от несчастья к счастью. Лодку с привязанной к ней добычей атакуют акулы, и старику, как ни бился он с ними, остается лишь обглоданный скелет большой рыбы.

Сюжет рассказа-эпопеи развернут по другим законам – не сказки, но мифа. Действие здесь не имеет завершающего итога: оно совершается по кругу. Слова ученика Сантьяго, мальчика: «Теперь я опять могу пойти с тобой в море» — почти дословно, но с другой интонацией повторены в конце повести: «Теперь мы опять будем рыбачить вместе». В море старик ощущает не только окружающие вещи и явления, но и даже части собственного тела – олицетворёнными и одушевленными. «Для такого ничтожества, как ты, ты вела себя неплохо», — сказал он своей левой руке. Человек и стихия представляются ему связанными родственными или любовными узами («сестры мои, звезды», морские свиньи «нам родня», большая рыба «дороже брата», море – женщина, которая дарит великие милости или отказывает в них). Его размышления о вечной борьбе человека со стихией перекликаются с традиционными мифами: «Представь себе: человек, что ни день пытается убить луну! А луна от него убегает. Ну, а если человеку пришлось бы каждый день охотиться за солнцем? Нет, что ни говори, нам еще повезло». В решающий момент схватки Сантьяго обретает всю полноту мифологического мышления, уже не различая «я» и «не я», себя и рыбу. «Мне уже все равно, кто кого убьет, — говорит он себе. Постарайся переносить страдания, как человек, или как рыба».

Важными элементами литературного мифа являются загадочные лейтмотивы. В тексте есть постоянно повторяющиеся образы, и темы, которые красной нитью проходят через все повествование. Вот хижина старика. Ее стены украшены картинками с изображением Христа и Богоматери, а под кроватью лежит газета с результатами бейсбольных матчей. Их и обсуждают старик с мальчиком:

     — «Янки» не могут проиграть.

     — Как бы их не побили кливлендские «Индейцы»!

     — Не бойся, сынок. Вспомни о великом Ди Маджио.

 

«Соседство» в тексте «Сердца Господня» и «великого Ди Маджио» не случайно. В подтексте «Старика и море» более чем далекие понятия – «вера» и «бейсбол» — оказываются сопоставленными и противопоставленными. Даже у рыбы, в представлении старика, глаза похожи на «лики святых во время крестного похода», а меч вместо носа – на бейсбольную биту. Три раза молитва – разговор с Богом – сменяется разговором с Ди Маджио. В душе старика борются, с одной стороны, смиренное желание попросить Бога о помощи, а с другой стороны – горделивая потребность сверить свои поступки с высоким образом Ди Маджио.

Когда рыба выныривает из глубины, молитва и обращение к великому бейсболисту звучат с одинаковой силой. Старик сначала начинает читать «Отче наш», а потом думает: «…Я должен верить в свои силы и быть достойным великого Ди Маджио…» Когда приближается развязка в его поединке с рыбой, старый рыбак обещает прочесть сто раз «Отче наш» и сто раз «Богородицу», но, убив рыбу, уже не молится, не благодарит Бога, зато с торжеством заключает: «…Я думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мной гордиться». Наконец, когда акулы начинают отрывать от рыбы кусок за куском, старик отказывается от религиозных вопросов («пусть грехами занимаются те, кому за это платят») и прямо ставит рядом рыбака святого Петра и сына рыбака Ди Маджио.

Как и другие герои писателя, старик лишен веры и предан миру спорта: между неверием и любовью к спорту в мире Хемингуэя существует неожиданная, но несомненная связь. Как ни странно, персонажи его книг становятся спортсменами, тореадорами, охотниками именно потому, что им угрожает небытие, «nada».

Понятие «nada» (в переводе с испанского – «ничто») – ключевое для Хемингуэя. То, что многие герои писателя подразумевают, прямо сказано в новелле «Там, где чисто, светло». Ее персонаж, как и старик, говорит сам с собой и вспоминает «Отче наш», но не с надеждой, а с предельным отчаяньем: «Все – ничто, да и сам человек – ничто. Вот в чем дело, и ничего, кроме света, не надо, да еще чистоты и порядка.

Слово «спортсмен» для Хемингуэя вовсе не синоним слова «победитель»: перед лицом «nada» победителей не бывает. Сантьяго, над которым смеются молодые рыбаки и которого жалеют рыбаки постарше, терпит неудачу за неудачей: его называют «salao» — то есть самый что ни на есть невезучий. Но и Ди Маджио не потому велик, что он все время выигрывает.

Долг спортсмена, охотника, рыбака – сохранить выдержку и достоинство в ситуации «nada». Современный «настоящий мужчина» в чем-то подобен средневековому рыцарю: феодальному кодексу сословной чести соответствует новейший «принцип спортивной чести». В мире Хемингуэя поражения имеют героический смысл: по словам американского писателя и критика Роберта Пенна Уоррена, сильные люди «осознают, что в принимаемой ими боксерской стойке, особой выдержке, плотно сжатых губах и состоит своего рода победа». Таков типичный герой Хемингуэя. Таков и Сантьяго – но не во всем. Он никому не уступит в доблести, в готовности исполнить свой ритуальный долг. Подобно спортсмену, он своей героической борьбой с рыбой показывает, на что способен человек, и что он может вынести; делом утверждает, что человека можно уничтожить, но его нельзя победить. Но, в отличие от других героев Хемингуэя, в старике нет, ни чувства обреченности, ни ужаса «nada».

Если для современных рыцарей «nada» их кодекс есть как бы островок смысла в море бессмысленности, то для Сантьяго всё в мире – и особенно в море – исполнено смысла. Он вдохновляется примером Ди Маджио, чтобы быть достойным слияния с ним. Обитатели моря совершенны и благородны; старик не должен уступить им. Если он «исполнит то, для чего родился», и сделает всё, что в его силах, тогда он будет допущен на великий праздник жизни.

Благоговение перед морем и истовое служение дают герою подобие христианских добродетелей: смирение перед жизнью, бескорыстную, братскую любовь к людям, рыбам, птицам, звездам, милосердие к ним; его преодоление себя в борьбе с рыбой сродни духовному преображению. При этом культ Христа и его святых замещается культом «великого Ди Маджио». Недаром старик все время, как в ритуале, повторяет про болезнь бейсболиста: в каком-то смысле Ди Маджио тоже, как и Христос, страдает для людей.

Героизм «nada» не приносит плодов, а старик за свою верность Ди Маджио и морю получает награду. Обратим внимание: Сантьяго все время снятся львы; старик не охотится на них во сне, а только с любовью наблюдает за их играми и совершенно счастлив. Это и есть его прижизненный рай, обретение полного соединения с природой. А еще старику обещана будущая жизнь: его опыт, его любовь, все его силы перейдут в его ученика – мальчика Манолина. Значит, есть смысл жить, значит, «человек выстоит». 

Повесть заканчивается не достижением победы, а достижением земной благодати: «Наверху, в своей хижине, старик опять спал. Он снова спал лицом вниз, и его сторожил мальчик. Старику снились львы».

«Старик и море» вызвал горячие споры среди читателей и критиков. Особенно важно для Хемингуэя было мнение его великого современника У. Фолкнера: «На этот раз он нашел Бога, Создателя. До сих пор его мужчины и женщины творили сами себя, лепили себя из собственной глины; побеждали друг друга, терпели поражения друг от друга, чтобы доказать себе, какие они стойкие. На этот раз он написал о жалости – о чем-то, что сотворило всех: старика, который должен был поймать рыбу, а потом потерять; рыбу, которая должна была стать его добычей, а потом пропасть; акул, которые должны были отнять ее у старика – сотворило их всех, любило и жалело».

Мотив моря – важнейший мотив всей повести, море – это еще один главный герой, олицетворение судьбы, всех тех внешних обстоятельств, с которыми человеку приходится бороться. Однако старик не воспринимает море как врага или соперника, у него с морем особые отношения: «Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Старик постоянно думал о море, как о женщине, которая дарит великие милости, или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа.

Так же философски старик относится и ко всем обитателям моря, в том числе и к рыбе, с которой он сражается едва ли не двое суток и с которой все это время он разговаривает, как с близким другом: «Рыба, – сказал он, – я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя, прежде чем настанет вечер». Старик и рыба тоже оказываются в совершенно особых отношениях: если море олицетворяет судьбу для старика, то и он сам становится судьбой по отношению к рыбе. Старик осознает всю относительность существующего положения вещей, и в какой-то момент даже сожалеет о своей победе: «Потом ему стало жалко большую рыбу, которой нечего есть, но печаль о ней нисколько не мешала его решимости ее убить. Сколько людей он насытит! Но достойны ли люди ею питаться? Конечно, нет! Никто на свете не достоин ею питаться: поглядите только, как она себя ведет и с каким благородством». Возможно, именно это понимание относительности судьбы каждого живого существа в рамках их общей судьбы позволяет старику спокойно принять поражение: так уж суждено – ему убить рыбу, а акулам – съесть ее. Но даже это осознание не заставляет его отступить, он борется и не опускает рук до самого конца, и именно поэтому оказывается несломленным, остается самим собой. Но все – и победа, и поражение – утрачивают смысл на берегу. Рядом со стариком вновь появляется еще один герой – мальчик, во всем помогавший ему. Именно его устами автор говорит нам, что жизнь больше побед и поражений и что для старика она тоже продолжается:

      «- Теперь мы опять будем рыбачить вместе.

       — Нет. Я – несчастливый. Мне больше не везет.

       — Да наплевать на это везенье! – сказал мальчик. – Я тебе принесу счастье».

И, несмотря на все конфликты и противоречия, у повести по-настоящему счастливый финал. Сквозной мотив повести – сон, который старик видит несколько раз, воспоминание о юности, сон о львах: «Ему приснилась длинная желтая отмель, и он увидел, как в сумерках на нее вышел первый лев, а за ним идут и другие; он оперся подбородком о борт корабля, его обвевает вечерним ветром с суши, он ждет, не покажутся ли новые львы, и совершенно счастлив». Этот же сон старик видит и в конце повести: «Он снова спал лицом вниз, и его сторожил мальчик. Старику снились львы». И уже совсем не важно, кто победил, а кто проиграл, чем закончился еще один трудный день. Ведь жизнь не заканчивается сегодня, в ней есть прошлое и будущее, есть надежда на лучшие дни и воспоминания о лучших днях, а значит, человек может быть счастлив, вопреки самым страшным неудачам.

     

1.5 Лексика и стилистика рассказа «Старик и море» и проблема перевода на русский язык

Фразеологизмы рассказа:

  1. p 44 1. стр 8

It is what a man must do                                Такова уж наша мужская доля

 

Здесь использован эквивалентный перевод. Этот фразеологизм передает речевой фон, психологию среды, в которой живут рыбаки, в частности, Сантьяго.

 

  1. p 57 2. стр 10

Every day is a new day                                 День на день не приходится

 

Перевод эквивалентный. В данном случае мы видим фразеологизм из народной среды.

 

  1. p 114 3. стр 19

To stop nonsense                                           Перестать валять дурака

 

Здесь переводчик использует метод творческого перевыражения. В оригинале этот фразеологизм носит литературный характер, но переведен фразеологизмом из просторечного  слоя.

 

  1. p 144 4. стр 23

Nothing is easy                                             Ничто на свете не дается легко

 

Перевод с дополнением. Использован способ семантического наполнения, довыражения, дополнения.

 

  1. p 150 5. стр 24

Might become unclear in the head                В голове у тебя помутится

 

В данном случае мы имеем вариант эквивалентного перевода.

 

  1. p 165 6. стр 27

Pain does not matter to a man                       Боль мужчине нипочем

 

Эквивалентный перевод. Переводчик стремился сохранить речевой рисунок той среды, в которой живет Сантьяго.

 

  1. p 167 7. стр 27

To be light-headed                                         Голова не в порядке

 

В данном случае также мы видим вариант эквивалентного перевода.

 

  1. p 201 8. стр 32

Too good to last                                             Уж больно хорошо, так не

                                                                       могло продолжаться

 

Анализ показывает, что перед нами эквивалентный перевод с трансформацией.

 

 

  1. p 223 9. стр 36

You’re tired inside                                         Душа у тебя устала

 

Анализ показывает, что перед нами эквивалентный перевод. Все фразеологизмы создают образ языковой среды. Большинство из них переводятся эквивалентами с трансформацией: то есть со смысловым дополнением, смысловой конкретизацией.

Реалии рассказа:

  1. p 13 1. стр 1

Marlin                                                            Марлин

 

В переводе слова использован метод транскрибирования. 

 

  1. p 15 2. стр 2

Sardines                                                         Сардины

 

В переводе слова использован метод транслитераций.

 

  1. p 20 3. стр 3

Dolphin                                                          Золотая макрель

 

В переводе слова — подбор эквивалента в сочетании с эпитетом золотая. Возникает полноценный  художественный образ.

 

  1. p 20 4. стр 5

Bird working                                                  Чайки

 

В данном случае способ перевода – подбор эквивалента с конкретизацией.

 

  1. p 31 5. стр 5

Black beans                                                    Черные бобы

 

В этом варианте — эквивалентный перевод. Здесь в тексте использована реалия, которая характеризует быт данного народа (Латиноамериканцы в повседневной жизни употребляют бобы в пищу).

 

  1. p 31 6. стр 5

Fried bananas                                                 Жареные бананы

 

Несомненный случай эквивалентного перевода.

 

  1. p 31 7. стр 5

Stew                                                               Тушенная говядина

 

Применен эквивалентный перевод. В тексте реалия, которая показывает бытовую культуру данного народа.

 

  1. p 53 8. стр 9

Albacore                                                         Альбакоре

 

Использовано транскрибирование. Этот прием служит средством создания национального колорита через  обыгрывание фонетической формы.

 

  1. p 53 9. стр 9

Bonito                                                             Бонито

 

Для перевода данного слова использовано транскрибирование.  

 

  1. p 55  10. стр 9

Blue runner                                                      Голубая макрель

 

Для перевода данного слова использован эквивалентный перевод.

 

  1. p 55 11. стр 9

Yellow jack                                                    Желтая умбрица

 

Для перевода данного слова использован эквивалентный перевод.

 

 

  1. p 63 12. стр 11

A Portuguese man-of-war                              Португальская физалия

 

Для перевода данного словосочетания использован эквивалентный перевод.

 

 

  1. p 66 13. стр 11

Hawk-bills                                                      Глупые биссы

 

Для перевода данного слова использован эквивалентный перевод. Через слово глупые передается отношение Сантьяго именно к этому виду черепах.

 

  1. p 67 14. стр 11

Trunkbacks                                                      Луты (Кожистые черепахи)

 

Для перевода данного слова использован эквивалентный перевод. Все эти переводы реалий служат передачей той языковой среды, в которой пребывает Сантьяго: испаноязычная и англоязычная. Хемингуэй всегда был чуток к реалиям, которые концентрируют в себе национальное начало. Эти реалии носят в себе оценку бытовой, окружающей среды  Сантьяго.  

Сравнения в структуре рассказа:

  1. p 10 1. стр 1

They were as old as erosions                           Они были стары, как трещины в

in a fishless desert                                            давно уже безводной пустыне

 

Для перевода данного сравнения использован эквивалентный перевод. Перевод сохраняет и форму, и содержание оригинала. Конечно, это очень выразительное сравнение. Оно очень экспрессивно передает портрет самого Сантьяго. Сам Сантьяго, это, своего рода, олицетворение жизни, жизненных сил. Сантьяго – это часть моря, часть природы. Поэтому по отношению к Сантьяго применяются сравнения и метафоры природного характера, природной палитры. Он часто сравнивается с морем; и то, что он стар, то, что он повидал в жизни многое, то, что он искушен жизнью, передается своеобразным сравнением. Безводная пустыня – словосочетание имеет определенное значение. Пустыня – это стихия, которая равноценна морю. Нельзя говорить о пустыне, как о чем-то лишенном жизни. Пустыня – это пространственная мощь, большой масштаб. Это такое же пространственное существо, как море. Это сравнение просто усиливает природно-анималистический тип самого Сантьяго. Он человек моря, человек природы, человек стихии. Ясное дело, что такие пространственные ландшафты, как пустыня, как море имеют свои признаки. Если пустыня, то она имеет трещины, барханы, большие выжженные места. Что говорит о древности, о продолжительности во времени. Поэтому это очень выразительная деталь коренной природности Сантьяго, т.е. он внутренне масштабен: он как лес, как пустыня, как море, и имеет свой срок, как и все существа.

 

  1. p 11 2. стр 1

They were the same color as the sea             А глаза были цветом похожи на море

 

Для перевода данного сравнения используется прием трансформации. Его глаза отражают синь моря, гармонию моря, внутреннюю духовную согласованность.

 

  1. p 17 3. стр 2

You clubbing him like                                   И твоя дубинка стучала, словно 

chopping a tree down                                     рубили дерево

 

Для перевода данного сравнения использован  вольный перевод. Здесь рыба сравнивается с деревом. А дерево, как мы знаем, очень твердый и крепкий материал. Не случайно Хемингуэй использует именно такое сравнение. Море и все его обитатели для Сантьяго имеют большое значение. Он любит их, восхищается ими, и находится с ними в постоянном контакте. Поэтому так же, как и дерево, рыба представляет для него большую ценность.

 

  1. p 18 4. стр 2

They were freshening as when                      Они крепли в его сердце, словно

the breeze rises                                              с моря подул свежий ветер

 

Для перевода данного сравнения использована  трансформация. Опять же сравнение, которое носит природный характер. Часто возникают сцены с усиленной темпаральностью, сцены с эмотивами, которые передают усиление его настроя, усиление его душевного состояния. Все это, опять же, передается какими-то сравнениями с природой. Данное сравнение передает усиление его внутреннего настроя.

 

  1. p 65 5. стр 11

Poisonings from the aqua mala came           Отравление наступало быстро и

quickly and struck like a whiplash               пронзало острой болью, как удар бича

 

          Это сравнение переведено методом вольного воспроизведения. В тексте так же приводится пример того, какие могущественные могут быть обитатели морских глубин. Некоторые медузы бывают очень ядовитые, и их ожоги могут быть смертельны. Поэтому не зря автор сравнивает эти два вида боли: боль от удара бичом и от ожога медузы.

 

  1. p 70 6. стр 12

He lay in the stern in the sun, compact          Тунец лежал у кормы на солнце,

and bullet shaped                                            плотный, словно литая пуля

 

Это сравнение переведено методом точного перевода. Очень выразительное и зримое сравнение. Перед глазами сразу возникает свинцовая литая пуля. Это сравнение взято из сферы жизни, очень хорошо известной Сантьяго. Сравнение из предметного круга самой жизни Сантьяго. Оно передает ощущение того, что тунец хороший, добротный, плотный, мясистый, что это существенная добыча.

 

  1. p 91 7. стр 15

They are our brothers like the                        Они нам родня, совсем как летучая

flying fish                                                       рыба

 

Это сравнение переведено методом трансформационного перевода.  Тоже сравнение из анималистического природного ряда. Почти все существа моря для него, как родные. Все это он принимает, и все, что для него находится в положительном ряду. Это все положительная атрибутика его жизни.

 

  1. p 93 8. стр 15

Holding the rapier bill with its                       Придерживая острую, как рапира,

sandpaper edge                                               пасть с шершавыми краями

 

В этом тексте  также используется трансформационный перевод. Рапира это испанское слово, переводится как шпага. В этом рассказе мы можем найти целый ряд метафор, сравнений, связанных с понятием оружие. Это сравнение тоже носит положительный характер. Это сравнение из ряда активных витальных модусов. Пусть это хищная рыба, но она грозная, она хорошо вооружена, поэтому нравится Сантьяго.

 

  1. p 118 9. стр 19

White cumulus built like friendly                  Белые кучевые облака, похожие на

piles of ice cream                                           его любимое мороженое

 

В этом тексте   переводчик использует вольный перевод. В целом это не меняет дух оригинала. Но слово любимое сразу привлекает внимание. И читатель задумывается, действительно ли герой любил мороженое. В оригинале ничего не сказано о том, что Сантьяго любит мороженое. Здесь передается визуальный аспект этого образа. Автор сравнивает облака с мороженым. Мороженое – это сладость, которую любят многие люди. К тому же, оно – красивое  на вид.

 

  1. p 120 10. стр 20

The great scythe-blade of his tail                   Огромный хвост, похожий на лезвие

                                                                       серпа.

 

В этом тексте   переводчик использует эквивалентный перевод. Эта картина из ряда тех образов, которые мы относим к модусам. Этот образ  из тех, которые построены на основе признаков оружия. Они строятся на основе качеств предметов, которые близки ему, которыми он пользуется в жизни, которые дают ему ощущение надежности и основательности. Сравнение передает красоту, мощь этой рыбы. Рыба имеет очень мощный хвост, и она им словно режет поверхность моря.

 

  1. p 122 11. стр 20

His left hand was still as tight as the             Его левая рука по-прежнему была

gripped claws of an eagle                              сведена судорогой, как сжатые когти

                                                                       орла

 

В этом тексте   переводчик использует эквивалентный перевод. Это очень экспрессивный образ, относящийся к тому же ряду анималистических сравнений. Орел тоже житель моря. Бывают морские орлы, которые живут у берегов моря. Морские орлы – самые сильные среди всех орлов. Потому что они всегда летают в условиях ветра, над волнами, над прибоем. Это сравнение из ряда предельно выразительных.

 

  1. p 130 12. стр 21

As a cat sees                                                   Почти как у кошки

 

В этом тексте   переводчик использует  прием трансформации. Сравнение тоже из анималистического ряда. Кошки очень хорошо видят в темноте. Поэтому надо заметить, что автор для сцены не зря выбрал именно кошку.

 

  1. p 132 13. стр 22

I would rather be that beast down                 Мне бы хотелось быть тем зверем,

there in the darkness of the sea                     что плывет сейчас там, в морской

                                                                       глубине

 

Данный перевод точно передает и содержание, и форму оригинала. Это образ, который продолжает развивать все метафоры и сравнения анималистического плана. Они передают общую философию, общие ощущения Сантьяго. Такие сравнения изображают душу Сантьяго в пределе индивидуальности, в пределе личности. Они придают дополнительный оттенок, они дают понять, что часть существа человека всегда в ином мире, в большом мире природы. Он не случайно называет рыбу зверем. Он уважает их, он не относится к ним просто как к добыче. Они для него соперники, с которыми он борется. Это говорит о том, что это очень мощные существа.

 

  1. p 140 14. стр 23

As though the ocean were making                Словно океан обнимался с кем-то под

love with something under                            желтым одеялом

a yellow blanket

 

В этом тексте переводчик прибегает к трансформации. Это очень интересное сравнение из предметно-чувственного круга. Оно передает чувственно-психологическую укорененность Сантьяго в физическом бытие.

 

  1. p 141 15. стр 23

The burnished gold fish with                         Жаркую, как золото, рыбу с

its purple spots                                               фиолетовыми разводами

 

В этом тексте   переводчик использует  прием адекватного перевода. Сантьяго не лишен эстетического чувства, в нем есть чувство красоты. Но это ощущение красоты в нем вызывают животные, море. Его большая рыба имеет разные цветовые оттенки, чем и вызывает его восхищение.

 

  1. p 151 16. стр 24

I am as clear as the stars that                         Голова у меня ясная, как сестры мои,

are my brothers                                              звезды

 

В этом тексте переводчик трансформирует предложение следующим образом. Грамматическое согласование потребовало от переводчика изменения слова братья на сестры. Смысл не меняется, но зато сохраняется ритм и грамматическое согласование. Данное сравнение увеличивает эстетику  контекста.

 

  1. p 186 17. стр 30

He seemed to hang in the air above               Казалось, что она висит в воздухе

the old man in the skiff                                  над стариком и лодкой

 

В этом тексте   переводчик использует  прием эквивалентного перевода. Здесь автор гиперболизирует способности рыбы. Перед нами сравнение, которое передает гиперболическое ощущение. Передает крайнюю степень восхищения Сантьяго от того, что он поймал такую рыбу.

 

  1. p 196 18. стр32

We sail like brothers                                       Мы плывем с ней рядом, как братья

 

В этом тексте   переводчик использует  один из видов трансформации. Это перевод с добавлением смысла. Таким образом, создается глубокое внутреннее ощущение братства.

 

  1. p 199 19. стр 32

His back was as blue as a sword fish’s           Спина у нее была такая же голубая,

                                                                        как у меч-рыбы

 

В этом тексте   переводчик использует  прием эквивалентного перевода. Эти оттенки передают красоту моря, красоту ее обитателей. Для Сантьяго жизнь на море – его промысел, связанная с эстетикой. Он чувствует, что его жизнь красива. Потому что он всегда видит эту красоту вокруг.

 

  1. p 199 20. стр 32

They are crisped like claws                            Они были скрюченные, как

                                                                        звериные когти

 

В этом тексте   переводчик использует  прием точного перевода смысла. Это очень экспрессивное анималистическое сравнение. Звериные когти обычно в напряжении. А когда зверь цепляется за добычу, возникает предельная степень экспрессий. Этот образ для Сантьяго обозначает демонстрацию силы и красоты природы, ее предельной мощи.

 

  1. p 199 21. стр 32

Razor-sharp cutting edges                             Остры, как лезвия бритвы

 

В этом тексте   переводчик использует  прием перевода-эквивалента. Это сравнение-модус из числа тех, где используется атрибутика оружия.

 

  1. p 213 22. стр 34

Feeling the nail go through his                      Как гвоздь, пронзив его ладонь,

Hands and into the wood                               входит в дерево

 

В этом тексте   переводчик использует  прием эквивалентного перевода. Возникает  образ, который создает физическое ощущение происходящего.

 

  1. p 219 23. стр 35

He looked the colour of the silver                 Она по цвету напоминала амальгаму,

backing of a mirror                                        которой покрывают зеркало

 

          В этом тексте   переводчик использует  прием эквивалентного перевода. Амальгама – это предмет хорошо знакомый, связанный с понятием ремесла, качества, профессионализма. Образуется образ, относящийся к образам модусам, которые создают хорошо известный предметный окружающий мир. То, к чему прикасаются руки человека. Это образ, который передает ощущение прекрасного.

 

  1. p 220 24. стр 36

A trail for all sharks as wide as a                 След, широкий, как шоссейная

highway through the sea                              дорога и доступный всем акулам на

                                                                     свете

 

В этом тексте   переводчик использует  прием эквивалентного перевода. Кровь – это амбивалентный витальный образ. Образ из того ряда, который говорит о предельных проявлениях жизни и смерти. А там, где жизнь на пределе, там появляется и смерть. Большая рыба, мясо, кровь, которыми она обладает – это все концентрация жизни, концентрация энергий. Этот образ и структурно  и внутренне большой. По смысловой значимости самый емкий образ во всем рассказе.

 

  1. p 222 25. стр 36

He came like a pig to the trough                    Она подошла, словно свинья

                                                                        к своему корыту

 

В этом тексте   переводчик использует  прием эквивалентного перевода. Здесь используется сравнение психологического плана. Так передается раздражение, гнев и отвращение героя к акулам. Потому что герой понял, что он бессилен перед акулами. Поэтому это сравнение передает смешанные чувства Сантьяго. Здесь возникает и функционирует отрицательный лейтмотив.

 

  1. p 249 26. стр 41

Felt something in my chest was broken         Мне показалось, будто в груди у

                                                                        меня что-то разорвалось

 

В этом тексте   переводчик использует  прием эквивалентного перевода. Тем самым создается ощущение промежуточных, расслоенных переживаний. Не понятно, то ли разорвалось что-то, то ли нет. Но в  душе героя происходит что-то очень сложное, не понятное ему самому. Это концентрация эмоций.

Метафоры в структуре рассказа и проблема эквивалентности в переводе:

  1. p 40 1. стр 7

Age is my alarm clock                                 А мой будильник – старость

 

В этом тексте   переводчик использует  прием  прямого и точного перевода. Перед нами очень глубокая метафора. Она показывает, что старость пробуждает в человеке осознание. Чем человек старше, тем больше он пробуждается. Пробуждается к чему-то таинственному. Поэтому для Сантьяго, старость – это, действительно пробуждение. Его главное пробуждение — это итоги его жизни. А самое главное, — он должен сделать в жизни что-то выдающееся. Его подвиг заключается в том, что он эту рыбу поймал, и остался жив.  

 

  1. p 17 2. стр 2

Lucky boat                                                   Счастливая лодка

 

В этом тексте   переводчик использует  прием эквивалентного перевода. В философии  рассказа лодка – это лодка Харона, с помощью которого он переплывает на тот берег. Это древний греческий миф. Лодка Харона, которая перевозит души умерших на иной берег бытия. Поэтому с точки зрения философии этого мифа, переплыть через реку, через море, через океан – означает переплыть через бытие, переплыть на обетованный берег. Берег счастья, берег упования,  победы. Тем самым одержать великую победу. Здесь применен новый символ – лодка, но не ковчег. Ковчег – это глобальный символ. Всю природу на земле можно символически воспринимать как один ковчег – вместилище всей биологической информации. А в данном случае можно говорить просто о лодке, и речь идет о спасении только одного человека, то есть Сантьяго. Тем не менее, один человек – это представитель всего человечества. Потому что любой отдельный человек несет в себе генетическую и духовную информацию всего человечества. И спасение одного человека тоже имеет великое значение. И эта лодка Сантьяго была доброй, счастливой, в том плане, что она много лет кормила его, приносила удачу. По крайней мере, благодаря этой лодке он дожил до этих лет. У него хорошая слава, у него есть мальчик – наследник. И это все благодаря лодке. Потом Сантьяго лодку  рассматривает как своего друга, как живое существо. Эта лодка для него своего рода  сущность. И он с лодкой может разговаривать, как с живым существом, что и происходит в рассказе. Поэтому такие люди в глубине души являются анималистами. Весь предметный мир для них является живым: деревья, горы, трава, реки. Все это является живым и все как бы имеет свою душу. И человек-анималист, в своих коммуникациях с природой, прежде всего, взаимодействует с предметами как с живыми сущностями. Он может с ними разговаривать. Например, с таким глобальным существом как море, или же с такими локализованными сущностями как лодка. Люди более сложные существа. И самые сложные отношения возникают, конечно же, с людьми. Сущность отношения с людьми заключается в том, чтобы из плана зла перейти в план добра. В этом заключается смысл бытия, смысл судьбы. И для старика это лодка является счастливой в том плане, что посредством лодки он служит людям. Он приносит добычу домой,  кормит людей, в частности, этого мальчика. И тогда получается, что смысл его жизни реализуется в добре. И продолжается это уже много лет. Следовательно, это счастливая жизнь, и лодка является счастливой. Эта философия  раскрывается  в финале рассказа, когда мы видим, что старик одержал победу. Он не заблудился в море, он поймал свою большую рыбу,  ее доставил к берегу, хотя и скелет, но все же доставил. Поэтому он вправе считать свою лодку счастливой.

 

  1. p 52 3. стр 9

The moon affects the sea                              Луна волнует море, как женщину

as it does a woman                          

 

В этом тексте   переводчик использует  прием  эквивалентного перевода. Перевод передает и внешнее и внутреннее содержание оригинала. Он показывает, что Сантьяго всегда относился к морю с любовью. Герой называл его la mar, как оно звучит на испанском языке.

 

  1. p 145 4. стр 24

We do not have to try to kill the stars          Нам не приходится убивать звезды

 

В этом тексте   переводчик использует  прием  адекватного перевода.

 

  1. p 146 5. стр 24

Each day a man must try to kill the moon    Человек что ни день пытается убить

                                                                      луну

 

В этом тексте   переводчик использует  прием  эквивалентного перевода.

 

  1. p 146 6. стр 24

To try to kill the sun                                     Охотиться за солнцем

 

Здесь переводчик использует вольный перевод. Но это не повлияло на качество перевода. В переводе точно передан дух оригинала.

 

  1. p 146 7. стр 24

The moon runs away                                    А луна от него убегает

 

В этом тексте   переводчик использует  прием  вольного перевода. Но перевод полностью соответствует контексту, и передает смысл оригинала. Многие метафоры связаны с темой природы. Они возникают из философии рассказа и несут масштабный смысл: звезды – это астральный символ, луна – лунарный, солнце – солярный. Все метафоры раскрывают тему природы в таких главных  планах понимания: что человек осуществляет в природе, в жизни.   Например, «Человек что ни день пытается убить луну». Смысл этой метафоры заключается в представлении, что чаще всего жизнь человека носит низменный характер. Человек обычно с высокого плана намерений сбивается на низкий план реальности. Это же можно перефразировать в другом смысле. Есть знаменитое выражение: «Одними благими намерениями выстлана дорога в ад». То есть все начинается с благих намерений, а завершается далеко не так. Человек, несущий в себе божественное начало, почему-то чаще всего сбивается на плохое: он попадает не на небеса, а вниз. Вроде бы незаметная метафора, но в ней заключен глобальный смысл. Таким образом, Сантьяго думает обо всех людях.

«Охотиться за солнцем». Метафора такого же смыслового  ряда. Это метафора бессмысленности человеческих деяний. Тщетность, никчемность человеческих поступков раскрывается через эти метафоры. Человек, в принципе, слишком малое существо. Все его деяния заканчиваются прахом. Человек заканчивает свою жизнь, чаще всего —  поражением.

 

  1. p 187 8. стр 30

To do the slave work                                    Сделать черную работу

 

В этом тексте   переводчик использует  прием  эквивалентного перевода. Данная метафора передает эффект большой кропотливой работы. Вся большая кропотливая работа является черной.

 

  1. p 195 9. стр 32

The dark water of the true gulf                     Темная вода залива – лучший в мире

is the greatest healer that there is                  целитель

 

В этом тексте   переводчик использует  прием  эквивалентного перевода. В море Сантьяго ощущает себя как в своей тарелке. Когда выплывает на промысел, он чувствует, что море – это смысл его жизни, он чувствует себя здесь хорошо. Для него море – это и спасение, и жизнь, и исцеление.

В целом рассказе мы нашли 9 метафор, все эти метафоры внутренне связаны с контекстом, в которых присутствует пейзаж. Одновременно этот пейзаж построен в символическом духе, в символической интерпретации, поэтому каждая метафора имеет определенный семантический оттенок. Большинство метафор — это детали, которые характеризуют его жизнь.

Просторечия в структуре рассказа:

  1. p 65 1. стр 11

You whore!                                                    Ах ты сука!

 

В этом тексте   переводчик использует  прием   точного перевода. Это слово не просто просторечие, но и жаргон. Применение этого слова, как в оригинале, так и в переводе отражает стремление писателя показать психологию данного человека в экстремальной ситуации.

 

 

  1. p 214 2. стр 34

To flinch                                                         Отвиливать

 

В этом тексте   переводчик использует  прием  вольного перевода,  очень удачного. Если написать в буквальном переводе слово уклоняться, оно не будет таким экспрессивным.

 

  1. p 214 3. стр 34

Hateful sharks                                                 Вонючие акулы

 

В этом тексте   переводчик использует  прием  вольного перевода. Это выражение передает все психологическое состояние и отношение Сантьяго к акулам.

 

  1. p 216 4. стр 35

As he died                                                       Издыхая

 

В данном случае использован вольный перевод, но также удачный. Слово передает внутреннее состояние старика.

Профессионализмы в структуре рассказа:

  1. p 9 1. стр 14

Harpoon                                                         Гарпун

 

В данном случае использована транслитерация.

 

  1. p 83 2. стр 14

Towing bitt                                                    Битенг

 

В данном случае также использована транслитерация.  

 

  1. p 192 3. стр 31

Gaff                                                               Гафель

 

В данном случае также использован транслитерированный перевод.   

 

  1. p 192 4. стр 31

Boom                                                             Шкот

 

В данном случае использован  эквивалентный перевод.  Почти все техницизмы переданы путем транслитерации. Цель: создать реальный круг предметов, которые дорисовывают  образ героя.

Иноязычные вкрапления в тексте перевода:

Salao – Неудачник;

Guano – Королевская пальма

Santa Maria del Cobre – Святая Дева из Кобре;

La mar – Море (женский род);

El mar – Море (мужской род);

Juegos – Спортивная игра, состязание;

Un espuelo de hueso – Шпора кости;

El campeon – Чемпион;

Dorado – Золотистый;

Dentuso – Вид акулы;

Galanos – Обращение к акулам;

Brisa – Береговой ветер;

Gran Liga – Большая Лига.

 

Испанские выражения присутствуют как иноязычные вкрапления в тексте перевода. Герой сам англоязычен, но включен в мир латинской культуры. Иноязычия создают колорит языковой среды. Злоупотребления иноязычными словами в рассказе нет. Прием локален.  Это показывает  мастерство переводчика.

 

Синтаксис рассказа «Старик и море» и проблема адекватности

При переводе художественного произведения очень важно сохранить смысл, дух оригинала, но и не менее важно передать точности. Многие переводчики, стремясь передать смысл, опускают конкретные моменты. Но часто эти детали играют немаловажную роль в произведении. Одним лишь предложением можно передать то, что порой не удается – целым абзацем.

Именно этот прием  часто наблюдается у Хемингуэя – он назван в литературоведении — «принцип айсберга». Автором дается одно или несколько наглядных предложений, задача исследователя – раскрыть, увидеть то, что скрывается за ними.

В самом начале повести переводчик опускает очень важный момент, заключенный в фразе: «But after forty days without a fish». Вместо этого он применяет  фразу: «Но день за днем не приносили улова». Тем самым приводит читателя в замешательство. Непонятно, когда мальчик ушел от старика – в начале событий, в середине или в конце. Мы считаем, что это важный момент, так как это может помочь читателю понять, как относились к старику другие люди, и как к нему относился сам мальчик. Ведь мальчик, несмотря на то, что старик не приносил никакого улова, продолжал верить в него и помогать ему. Одним лишь словом salao, автор показывает нам природу родителей мальчика. Они ничуть не боятся того, что их сын может вырасти эгоистичным и корыстным человеком.

Снова обращаясь к сравнению  оригинала с переводом, следует отметить тонкости,  которые требуют особого внимания. Мальчик обращается к Сантьяго: «I could go with you again» (я мог бы снова пойти с тобой), это переводится как: «Теперь я опять могу пойти с тобой». Важно заметить, что в оригинале мальчик не совсем уверен в этом (could – мог бы, can – могу).

В оригинале фраза: «It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him». В переводе должно быть: «Отец заставил меня уйти. Я мальчик и должен ему подчиняться». А переводчик переводит следующим образом: «Меня заставил отец, а я еще мальчик и должен слушаться». Можно почувствовать, что в голосе мальчика есть оттенок несогласия с решением родителей, даже небольшой злости. Читая же перевод, очень трудно уловить этот момент. Переводчик передает слово obey простым, нейтральным, не экспрессивным слушаться.

Не совсем эквивалентный подбор слов и выражений при переводе может повлечь за собой ошибочное восприятие той или иной картины. Так при переводе выражения «It’s quite normal», переводчик использует «Как же иначе». У читателя может создаться впечатление, что старик испытывает чувство обиды на родителей мальчика. Хотя на самом деле, он ни к кому не испытывает обиды.

В оригинале мы встречаем такое описание: tough bud shields of the royal palm, при переводе это звучит так: листья королевской пальмы. Для русскоязычного писателя не совсем понятно, что из себя представляет королевская пальма, и какие у нее бывают листья. Было бы вернее, если переводчик все-таки перевел словосочетание tough bud.

При описании хижины старика встречается наименование собственное: The Virgin of Cobre, но переводчик не переводит это выражение, напротив, передает его как: Santa Maria del Cobre.

Необходимо уделить внимание некоторым нюансам оригинала. Предложение «But I fear the Indians of Cleveland» в переводе  звучит следующим образом: «Как бы их не побили кливлендские «Индейцы»! На самом деле, в голосе мальчика звучит страх, в то время как в переводе передается не столько страх, сколько сомнение. Сразу вслед за этим следуют слова старика: «Have faith in the Yankees my son» (Верь в «Янки», сынок). В переводе это предложение заменятся на словосочетание: «Не бойся, сынок». Мы считаем, что здесь важно подчеркнуть отношение старика к мальчику: Сантьяго пытается вселить в мальчика веру, сделать его уверенным, а не просто утешить его.

При переводе предложения: «The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze», переводчик использует прием замены: «Газета лежала у него на коленях, прижатая локтем, чтобы ее не сдуло». Замены очень часто используются в переводческой практике, но, мы считаем, что в данном случае он не уместен, точнее, не слишком удачен. Так как  здесь теряется описание природы. Слово breeze – то есть морской ветер опускается. Желание автора изобразить красоту природы нивелируется переводчиком.

 

Пример № 1:

 

He was an old man who fished alone       Старик рыбачил один на своей лодке в 

in a skiff in the Gulf Stream and he          Гольфстриме. Вот уже восемьдесят

had gone eighty-four days now                 четыре дня он ходил в море и не

without taking a fish.                                поймал ни одной рыбы. 

 

                                                           (16 : 1)

 

В этом примере происходит членение предложения. Одно английское предложение делится на два русских. Также нужно отметить, что если в оригинале предложение начинается указанием именно на  конкретного старика: He was an old man, то в переводе мы видим просто старика, т.е. применяется метод  абстрагирования значения.

 

Пример № 2:

 

But after forty days without a fish the             Но день за днем не приносил улова,       

boy’s parents had told him that the old            и родители сказали мальчику, что

man was now definitely and finally salao,      старик теперь уже явно salao, то

which is the worst form of unlucky, and         есть «самый что ни на есть   

the boy had gone at their orders in another     невезучий», и велели ходить в море

boat which caught three good fish the             на другой лодке, которая

first week.                                                        действительно привезла три

                                                                         хорошие рыбы в первую же неделю.

 

                                                           (16 : 1)

 

Здесь мы видим применение замены. Английское: But after forty days without a fish заменяется на: Но день за днем не приносил улова.

 

 

Пример № 3:

 

The old man was thin and gaunt with deep      Старик был худ и изможден,      

wrinkles in the back of his neck. The brown    затылок его прорезали глубокие

blotches of the benevolent skin cancer the       морщины, а щеки были покрыты

sun brings from its reflection on the tropic       коричневыми пятнами неопасного

sea were on his cheeks.                                     кожного рака, который вызывают

                                                                          солнечные лучи, отраженные

                                                                           гладью тропического моря.

 

                                                             (16 : 1)

 

В этом примере мы обнаруживаем несколько видов трансформации. Первая трансформация – замена. Английское словосочетание: with deep wrinkles in the back of his neck заменяется русским — затылок его прорезали глубокие морщины.  Вторая трансформация – объединение предложений. В русском переводе первое и второе предложения оригинала объединяются.     Третья трансформация – прием добавление. В английском варианте мы видим: reflection on the tropic sea, в то время как на русском это звучит: отраженные гладью тропического моря. Переводчик добавляет слово гладь.

 

Пример № 4:

 

You’re with a lucky boat. Stay with them.         Ты попал на счастливую лодку.

                                                                            Оставайся на ней.

 

                                                             (16 : 1)

 

В этом примере наблюдается прием замены. Вместо предлога with переводчик использует глагол: попал. И предложение приобретает другой вид. Такое же явление происходит во втором предложении: with them заменяется  — на ней. Это слово уже придает немного другой оттенок смыслу предложения. В оригинале речь идет о рыбаках, а в переводе переносится на лодку.

 

Пример № 5:

 

The successful fishermen of that day were        Те, кому в этот день повезло, уже    

already in and had butchered their marlin          вернулись с лова, выпотрошили

and carried them laid full length across two      своих марлинов и, взвалив их

planks, with two men staggering at the end       поперек двух досок, взявшись по

of each plank, to the fish house where they       двое за каждый конец доски,

waited for the ice truck to carry them to the      перетащили рыбу на рыбный

market in Havana.                                              склад, откуда ее должны были

                                                                            отвезти в рефрижераторе на

                                                                            рынок в Гавану.

 

                                                            (16 : 1)

 

В этом примере применяется вид трансформации – замена. The successful fishermen заменяется на формулировку: те, кому в этот день повезло.

 

Пример № 6:

 

Those who had caught sharks had taken           Рыбаки, которым попались акулы,     

them to the shark factory on the other              сдали их на завод по разделке акул

side of the cove where they were hoisted         на другой стороне бухты; там туши

on a block and tackle, their livers removed,     подвесили на блоках, вынули из

their fins cut off and their hides skinned          них печенку, вырезали плавники,

out and their flesh cut into strips for salting.    содрали кожу и нарезали мясо

                                                                          тонкими пластинками для засола.

 

                                                               (16 : 2)

 

В этом примере очень много трансформаций. Первый вид – замена. Английское указательное местоимение those заменяется русским существительным рыбаки. Второй вид – смысловое развитие. Английское словосочетание shark factory переводится  пояснением: завод по разделке акул. Третий вид трансформации – замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией: where they were hoisted on a block, their livers removed, their fins cut offтуши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники. Четвертый вид – опущение. В словосочетании On a block and takle слово tackle (веревка) опущена.

 

 

Пример № 7:

 

When the wind was in the east a smell         Когда ветер дул с востока, он               

came across the harbour from the shark       приносил вонь с акульей фабрики;

factory, but today there was only the            но сегодня запаха почти не было

faint edge of the odour because the wind     слышно, потому что ветер

had backed into the north and then               переменился на северный, а потом

dropped off and it was pleasant and              стих, и на Террасе было солнечно

sunny on the Terrace.                                    и приятно.

 

                                                              (16 : 2)

 

В этом примере мы видим применение конкретизации. Английский глагол to be (was) имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путем конкретизации. В данном случае дул. Также происходит замена синтаксической конструкции с активного залога на пассивный: a smell came across the harbour переводится:  он приносил вонь, т.е. действие совершается не самой «вонью», а «ветром».

Часть сложного предложения: but today there was only the faint edge заменяется на:  но сегодня запаха почти не было слышно.

Также в этом же примере встречается прием перестановки членов предложения. Английские наречия pleasant and sunny в русском переводе меняются местами: солнечно и приятно.

 

Пример № 8:

 

«No», the boy said.                                          Да, — сказал мальчик.

 

                                                              (16 : 3)

 

В этом примере применяется антонимический перевод. Так как согласно контексту появляется необходимость перевести английское no на противоположное — да.

 

Пример № 9:

 

But I will see something that he cannot          Но я уж высмотрю что-нибудь такое    

see such as a bird working and get                  чего он не сможет разглядеть, — ну

him to come out after dolphin.                        хотя бы чаек. Тогда его можно

                                                                         будет уговорить отойти подальше

                                                                         за золотой макрелью.

 

                                                              (16 : 3)

 

В этом случае переводчиком применяется прием конкретизации. Синтаксическая единица a bird working переводится конкретно – чайка.

 

Пример № 10:

 

That is what kills the eyes.                             От них-то всего больше и слепнешь.

 

                                                             (16 : 3)

 

В этом примере происходит замена словосочетания kills the eyes на глагол слепнешь.

 

Пример № 11:

 

«Let us take the stuff home», the boy said.           Давай отнесем домой снасти.

 

                                                              (16 : 3)

 

В этом примере переводчик использует два вида переводческих трансформаций.  Первый – перестановка членов предложения: the stuff Home, то есть  – домой снасти. Второй вид – опущение. При переводе сохраняются только слова мальчика, а слова автора: the boy said — опущены.

 

Пример № 12:

 

No one would steal from the old man but          Вряд ли кто вздумал бы обокрасть      

it was better to take the sail and the heavy         старика, но лучше было отнести

lines home as the dew was bad for them and,    парус и тяжелые снасти домой,

though he was quite sure no local people           чтобы они не отсырели от росы. И

would steal from him, the old man thought        хотя старик был уверен, что никто

that a gaff and a harpoon were needles              из местных жителей не позарится

temptations to leave in a boat.                            на его добро, он все-таки

                                                                            предпочитал убирать от греха

                                                                            багор, да и гарпун тоже.                                                              

 

                                                              (16 : 3)

 

В этом примере используется два вида трансформации: добавление и замена. При переводе начала предложения переводчик добавляет глагол — вздумал. А в последней части предложения: no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat,  переводчик передает фразеологическими оборотами:  никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже.

 

 

Пример № 13:

 

«What do you have to eat?»                                  Что у тебя на ужин? — спросил

the boy asked.                                                        мальчик. 

 

                                                              (16 : 3)

 

Здесь переводчик использует прием конкретизации значения. Вместо абстрактного to eat он использует конкретное — ужин.

 

Пример № 14:

 

«How would you like to see me bring one             А ну как я завтра поймаю рыбу     

in that dressed out over a thousand pounds?»        на тысячу фунтов?

 

                                                              (16 : 4)

 

В этом примере происходит опущение слов: in that dressed out.

 

Пример № 15:

 

«Will you sit in the sun in the doorway?»             Посиди покуда на пороге, тут

                                                                               солнышко. 

 

                                                              (16 : 4)

 

В этом примере мы видим замену пунктуационной конструкции – вопросительный знак меняется на точку.

 

 

 

Пример № 16:

 

«Perico gave it to me at the bodega»,                     Мне ее дал Перико в винной

he explained.                                                           лавке,- объяснил старик.

 

                                                             (16 : 4)

 

В данном примере используется такая трансформация, как перестановка членов предложения местами. Первая часть предложения оригинала при переводе употребляется в конце, следовательно, вторая – в первой.

 

Пример № 17

 

«The bird is a great help», the old man said.         Птица – верный помощник

                                                                               рыбаку, — сказал старик.

                                                             (16 : 12)

 

В этом примере используются два вида переводческих трансформаций: замена и добавление. Английское: a great help заменяется на — верный помощник, а также переводчиком добавляется  слово  — рыбак.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2 ПОЭТИКА РАССКАЗА ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «СНЕГА КИЛИМАНДЖАРО» И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

2.1 Символика названий в рассказе «Снега Килиманджаро»

Название горы Нгайэ-Нгайя, что означает дом Бога. Это один из больших символов данного рассказа. Потому что начало рассказа связано с концовкой рассказа. В конце рассказа, когда мы видим, как Гарри умирает, он видит, что идет к горе. Это ослепительная, грандиозная, огромная вершина. И он понимает, что именно это ему нужно. Т.е. налицо семантическая корреляция начала рассказа и его конца. Символически — это встреча с Истиной, встреча с Богом. В данном случае, по этносимволике данного африканского  племени, это гора Бога. Следовательно, восхождение на гору означает встречу с Богом. Поэтому это притча — символический рассказ, потому что смерть – это врата к истине, и  душа человека  исповедуется при встрече с Богом. Поэтому Нгайэ-Нгайя – это рефрен. А также рефрен всему символическому повествованию. Все символы, которые встречаются в рассказе,  связаны с главным символом. Мы встречаемся с интересной деталью. «Почти у самой вершины западного пика лежит иссохший мерзлый труп леопарда. Что понадобилось леопарду на такой высоте, никто объяснить не может». Объяснять не нужно. Даже леопард стремился попасть к Богу. Но в данном случае мы видим подтекстовый намек на самого Гарри. Он такой же леопард, он также непонятно почему оказался у вершины пика Нгайэ-Нгайя. Почему-то именно в этом году он стремился попасть сюда. На уровне глубоких подсознательных постижений, мы видим, что завершение его судьбы здесь. Главное – это его воспоминания, его осознание жизни, осознание кармы  жизни. Неудача с женщинами, с охотой, в конечном итоге все в его жизни завершается неудачами. Здесь в ряду: цепь его приключений с женщинами,  его талантливое творчество, которое почти сошло на нет. А также его любимое занятие – охота, которая уже не вызывает у него того интереса, что раньше. Все объясняется тем, что его судьба исчерпана, она подошла к концу. Его интерес исчерпан, он сам весь исчерпан. Практически, он является иссохшим мерзлым трупом леопарда. И как любое незаурядное животное, оно должно найти место своей смерти. И он находит место смерти. И ничто уже ему не помешает умереть.

Смерть появляется в образах различных животных. Главное осознание его жизни – карма, неудача его судьбы. Корни его неудачи. Пользуясь самым совершенным оружием – самолетом, он истребляет солдат врага, убивает. От его рук погибло немало людей. Воспоминания  этих событий не зря его преследуют. Здесь лежит самое главное умолчание. Обычно люди умалчивают о своих темных делах, о своих самых больших неудачах. Его роковая ниточка завязана там, где он принимал участие в массовом убийстве людей. Очень значимо, что душа его реагирует на эти воспоминания своеобразной, странной болью. Потому что он вспоминает, что австрийцы, которых он убивал, это были такие же молодые здоровые мужчины, как и солдаты его армии. Это были обычные люди, в них не было ничего демонического. И, тем не менее, он убивал их, и эти деяния оказываются совершенно непоправимыми. Если в судьбе бывает что-то непоправимое – это оказывается главной причиной темных воспоминаний любого совестливого человека, каким он сам является. Поэтому большая часть его души теперь смотрит в прошлое. Эти ретроспекции в рассказе даны курсивами. Это зоны его осознания. Зона, где создана его психологическое состояние души. Там находятся главные символы и главные метафоры.

Почти половина рассказа – это ретроспекции. Такая большая зона ретроспекций показывает, что жизнь героя подошла к концу. Все эти воспоминания и осознания нужны, чтобы подвести итог. Итог подводит вся его душа, хотя он разумом не понимает, что происходит. Разумом он находится в конфликте с женщиной. Он спорит с ней мысленно, и спорит с ней наяву. Часть его сознания отвлечена спором с женщиной. Тем не менее, здесь малая часть его сознания. В диалогах он спорит со своей женщиной, капризничает, думает о том, что любит ее или не любит, или лжет ей, пытается осознать, что она очень красивая, и телесна красивая, и, вообще, хорошая. Тем не менее, большая часть его сознания смотрит в прошлое. Потому что его подсознание осознает, что подошли последние дни его жизни. Уже начался моральный, нравственный суд над самим собой, а также суд над всей своей жизнью. Потому что человек находится у горы Бога, у врат в иной мир. Понятно, что в диалоге с женщиной, в ссорах с ней, в меркантильных размышлениях о том, что она богата, что она его любит, что она тратится на него, ради него готова на все,  через эти размышления он пытается зацепиться за жизнь. Он пытается образовать связь с жизнью. Он пытается вернуться к жизни, чувствуя, что уже уходит. А уходит он от того, что гангрена охватила всю его ногу, и нет лекарства, чтобы вылечить ее. Через гангрену идет распад тканей и быстрое отравление всего организма. Он запоздало это осознает, тем не менее, его подсознание знает, что скоро наступит смерть. Он пытается реабилитироваться, пытается вернуться к жизни,  утвердиться в глазах женщины, в глазах самого себя, т.е. он ведет отчаянную борьбу за самосохранение, за выживание. Человек живет, пока он борется, но большая часть его подсознания знает о приближении смерти, и так сказать, краем глаза следит за приближением смерти. Подсознание видит шире, чем сознание. В данном случае можно выстроить градацию: эти стервятники, во-первых, являются гонцами смерти. Во-вторых, являются ипостасями самой смерти. Женщина находится  вне этих постижений. А Гарри, будучи очень опытным человеком, пожилым человеком, а также человеком, слышащим голос природы,  уже чувствует, что смерть не зря находится рядом. Он задается вопросом: Кто умирает? Потом осознает, в чем дело. Поэтому пик Нгайэ-Нгайя – это деталь и символ.

           

 

 

          2.2 Перевод просторечных конструкций и элементов жаргона в рассказе Эрнеста Хемингуэя «Снега Килиманджаро»

          В рассказах Эрнеста Хемингуэя заметен следующий лексический слой, довольно таки активный в художественно-функциональном смысле. Это слова сниженной лексики, просторечные слова и сочетания, а то и жаргон. Цель использования такой лексики Эрнестом Хемингуэем объясняется необходимостью обрисовать соответствующий социальный фон, социальную среду, в которой действует герой, а то и для раскрытия внутреннего психологического мира героя. Как правило, такая лексика применяется для изображения экстремальной психологической ситуации, для передачи наиболее важных мыслей героя и его отношения к людям окружающим его. Просторечные слова и жаргон нередко применяются писателем для характеристики героя в плане его отношения к природе, к жизни, в целом, в предельно критических и жизненно важных ситуациях. Например, в рассказе «Снега Килиманджаро» используется слово гадина (bastard), для выразительной характеристики внутреннего состояния Гарри в преддверии близкой смерти. В данной ситуации, гадины – это гиены, т.е. животные-стервятники, выступающие гонцами смерти. Приведем некоторые примеры:

 

Пример № 1:                                              

 

Ask those bastards.                               Спроси вон у тех гадин.

 

В контексте оригинала слово bastard имеет несколько значений – внебрачный, побочный ребенок; груб. – ублюдок, подонок, скотина. Однако, из этих значений повествователем взяты последние три значения. Русское слово гадина также имеет несколько значений. Например, тварь, самая низкая тварь, отвратительная, омерзительная, подвизающаяся в грязи. Поэтому русское слово гадина, даже более экспрессивно и выразительно, нежели английский аналог.

Мы считаем, что этот перевод достаточно хорошо передает ту степень гнева, злости, и безысходности, которые охватили Гарри. Поэтому, можно считать, что перевод данного слова эквивалентен.

 

Пример № 2:

 

You’re such a bloody fool.                 Боже, до чего ты глупа!

 

Слово bloody в  английском языке имеет следующие значения:  окровавленный, кровавый; и еще одно значение для усиления бранного эффекта – проклятый, чертов. Таким образом, данное слово используется в английском языке в отрицательных языковых коммуникациях, в случаях конфликта, ссоры, а то и агрессии. В русском языке перевод этого слова – глупая, конечно, имеет более смягченные значения, поэтому переводчик прибегает к усилению эффекта применяя восклицательную конструкцию «Боже, до чего ты глупа!»     

Этот перевод показывает, что в данном случае применен творческий подход, т.е. трансформация. Однако все же данная трансформация позволяет добиться смысловой эквивалентности.

 

Пример № 3:

 

 

I don’t give a damn about the truck.    Мне совершенно безразлично, придет

                                                              он или не придет.

 

Слово damn в переводе – проклятие, not a damn – ни черта, not to give a damn – наплевать, совершенно не интересоваться, быть абсолютно равнодушным к чему-либо. Английское слово damn содержит в себе смысловые оттенки просторечного грубого выражения, используемого в случаях конфликта, ссоры, агрессии. Оно применяется исключительно в эмоциональных экспрессивных ситуациях. Однако, в переводе русское слово безразлично эти оттенки уже не содержит. Это подтверждает наш вывод о редких случаях вольного перевода, когда переводчик отклоняется от смысла оригинала. Практически мы можем здесь сделать вывод о потере просторечной лексики данной конструкций.  

 

 

Пример № 4:

 

«Your bloody money», he said.               Всему виной твои поганые деньги, — 

                                                               сказал он.

 

Слово bloody переводчик переводит как поганые. Мы считаем, что этот перевод очень удачен.

Здесь снова наблюдается тяжелое эмоциональное состояние героя. Он чувствует безысходность своего положения, ссориться со своей женщиной, винит ее, пытается найти виновника этого положения.

 

Пример № 5:

 

«If we would have hired a good          Если бы мы наняли настоящего шофера, а

mechanic instead of a half baked       не какого-то идиотатуземца, он

kikuyu driver, he would have            проверил бы уровень масла в моторе и не

checked the oil and never burned        пережег бы подшипник.

out that bearing in the truck».

 

Слово half baked – наполовину испеченный, недопеченный; неискушенный, неопытный. Слово Kikuyu – кикуйю – народ, живущий в Восточной Африке.

В переводе не используется слово half baked, и не передается слово kukuyu. Вместо этого появляется слово идиот-туземец. «Идиот-туземец» тоже передает его раздражение. На самом деле, он Африку любит, и ему здесь раньше нравилось, а теперь это все его раздражает.

Здесь допускается вольный перевод, но, мы считаем, что такой перевод  предложения очень экспрессивен, и положительно влияет на передачу информаций.

 

Пример № 6:

 

«Your damned money was my            Твои проклятые деньги – вот мое

armor. My Swift and my Armor».        оружие, и с ними я был в седле.  

 

Слово swift переводится быстрый, но здесь присутствует и игра слов: Swift and Armour – крупная компания по производству мясных продуктов, названная по фамилиям ее хозяев. За этой игрой слов скрываются сложные и противоречивые мысли Гарри. Его презрительное отношение к жене, к богатой женщине, состояние которой позволяло ему жить как писателю. Однако его злит осознание собственной несвободы и зависимости от жены. Поэтому в слове Swift невольно соединились разнородные ассоциации, связанные с понятиями денег и мясных продуктов, т.е. вещей по сути нечистых. Эти внутренние ассоциации передают нарастающий гнев и раздражение Гарри, ищущего, на ком можно было бы сорвать злость. Поэтому переводчиком английское слово bloody воспроизводится как проклятые деньги, т.е. просторечный оттенок сохраняется. Тем самым достигается эквивалентность перевода.

 

Пример № 7:

 

«You bitch», he said. «You                Сука, – сказал он. – У суки щедрые руки.  

rich bitch».

 

Данное английское слово bitch по своему значению относится к лексике весьма низкого слоя, оно применяется, преимущественно как бранное выражение. Практически это слово граничит со словами ненормативной лексики. Применение этого слова должно было быть оправдано весьма жесткой и экстремальной ситуацией в рассказе. Мы видим, что в этой ситуации раскрывается предельное отчаяние Гарри, чувствующего приближение смерти. Это языковая ситуация передает крайний антагонизм и враждебность умирающего существа по отношению к здоровому, богатому и остающемуся жить человеку. Перевод в данном случае эквивалентный. 

Слово rich заменяется на щедрые руки. Думаем, что переводчик пытался сохранить внутреннюю рифму строки оригинала, и это очень удачно сделано.

 

Пример № 8:

 

«That bastard crosses there                Эта дрянь каждый вечер здесь бегает, – 

every night», the man said.                 сказал он.

 

Английское слово bastard применяется по отношению к гиене. Значение этого слова переводится русским словом дрянь. Слово дрянь, главным образом, передает отношение Гарри к омерзительной твари. Следовательно, слово дрянь является эмотивом, т.е. словом, предельно насыщенным переживанием. Можно считать, что это очень удачный вариант эквивалентного перевода значимого английского слова. 

 

Пример № 9:

 

What the hell should I fool                 Очень мне нужен этот бульон!

with broth for?

 

В данном контексте английское слово hell имеет следующие значения – ад,  преисподняя; to fool with something – забавляться с чем-либо; без надобности возиться с чем-либо; fool – дурак. Английское словосочетание в оригинале в буквальном переводе имеет следующий смысл: Какого черта я должен дурачиться с этим бульоном? Психологическая роль этого словосочетания заключается в развитии характеристики состояния Гарри, т.е. в дополнительном подчеркивании предельной степени раздражения героя. Однако, в рассказе мы видим вариант вольного и конструктивного перевода. В результате этого теряется просторечный оттенок английского выражения. Тем самым подтверждается наш вывод об отдельных отступлениях от смысла оригинала. 

 

2.3 Перевод и анализ описания пейзажа в рассказе «Снега Килиманджаро»

 

 Пример № 1:

 

The cot the man lay on was                 Койка, на которой он лежал, стояла под      

in the wide shade of a mimosa            тенистой кроной мимозы, и, глядя дальше,

and he looked out past the                   на залитую слепящим солнцем долину…

shade onto the glare of the plain…

 

Перевод сцены пейзажа точно передает смысл оригинала. Переводчик очень красиво подбирает эпитет залитая слепящим солнцем долина.

Пейзаж в рассказе Эрнеста Хемингуэя «Снега Килиманджаро» тоже зачастую выполняет символическую роль с определенным философским подтекстом. Понимание метафорической и символической роли пейзажа в рассказе писателя и корректное правильное воспроизведение картин и сцен пейзажа в переводе должно относиться к основной стратегии переводчика, поставившего цель адекватного перевода. Анализ показывает, что практически все пейзажные сцены в произведениях Хемингуэя несут на себе значительную идейно-художественную нагрузку. Так в данном эпизоде тенистая крона мимозы, под которой на койке лежит Гарри, выполняет роль своего рода художественной детали с символическим значением. Куст мимозы с желтыми цветками символизирует скрытую печаль, уязвимость и хрупкость объекта перед волнами времени. В данном случае желтый куст мимозы как бы намекает на уязвимость и хрупкость жизни самого Гарри. Исходя из этого, мы можем сделать вывод о правильности перевода данной сцены на русский язык.

 

                                                         (4 : 357)

 

Пример № 2:

 

He lay then and was quiet for a           Он откинулся на подушку и несколько

while and looked across the heat         минут лежал молча, глядя на струившийся

shimmer of the plain to the edge         от зноя воздух и на корму зеленевшего

of the brush.                                         вдали кустарника.

 

В оригинале нет слова струившийся, но переводчик добавляет это прилагательное. Но надо заметить, что это добавление очень удачно, так как помогает рецептору точно представить картину.      

В контексте рассказа Эрнеста Хемингуэя нередко встречается прием скрытой антитезы. Скрытая антитеза является одним из принципов психологической тайнописи знаменитого писателя. Скрытая антитеза чаще всего несет на себе печать процессов, происходящих во внутреннем мире героя. В данном случае, зеленые кусты кустарника (буйно цветущая природа) резко контрастирует с внутренним миром Гарри, в котором уже доминирует призрак смерти, распада личности и общего некроза.

 

                                                      (4 : 358)

 

Пример № 3:

 

This was a pleasant camp under          Место для стоянки было выбрано отличное

big trees against a hill, and close         — под большими деревьями, у подножия

by, a nearly dry water hole where       холма, хорошая вода, а в двух шагах почти

sand grouse flighted in the                  пересохший источник, над которым по

mornings.                                             утрам летали куропатки.

 

При переводе этого фрагмента пейзажа вместо привычного рядом, переводчик использует фразеологизм в двух шагах. Также применяется прием добавление – хорошая вода.       

Многие сцены пейзажа в рассказах Хемингуэя передают особенности профессионального мышления и поведения героев писателя. Как правило, эти герои – охотники, рыбаки, моряки. Отношение этих людей к природе не может не быть пронизано профессиональным, деловым мышлением. Они оценивают природу, как добытчики, как люди, которые кормятся дарами природы. Поэтому правильный перевод таких сцен передает, как правило, психологическую и художническую манеру писателя. В данной картине мы видим, что пейзаж представляет собой точную и профессиональную оценку охотника: большие деревья, хорошая вода, подножье холма, куропатки. 

 

                                                    (4 : 358)

 

Пример № 4:

 

The sun was gone behind the              Солнце зашло за холм, и всю долину

hill and there was a shadow all           покрыла тень. Мелкие животные паслись

across the plain and the small             теперь почти у самых палаток….

animals were feeding close to

camp….

 

Здесь переводчиком используется прием расчленения предложения: одно английское предложение делится на два русских.      

Анализируемая сцена организованно в традиционном для писателя символическом и метафорическом духе. Солнце, которое заходит за холм – это заходящая жизнь Гарри, тени, которые нарастают всюду и окружают героя – это приближающаяся смерть, мелкие животные, пасущиеся у самой палатки – это олицетворенная грань между жизнью и смертью. Показательно, что с пасущимися животными действенным образом связана женщина, она здорова, она охотится, она добывает себе пищу, в то время, как Гарри уже находится за пределами жизненных интересов. 

 

                                                      (4 : 362)

 

Пример № 5:

 

Then they were over the first              Потом они пролетели над предгорьем, где

hills and the wildebeests were            антилопы-гну карабкались вверх по тропам,

trailing up them, and then they           потом над линией гор с внезапно

were over mountains with                  поднимающейся откуда-то из глубин

sudden depth of green-rising              зеленью лесов, и с откосами, покрытыми

forest and the solid bamboo               сплошной бамбуковой зарослью, а потом

slopes, and then the heavy                  опять дремучие леса, будто изваянные

forest again, sculptured into               вместе с горными пиками и ущельями, и

peaks and hollows until they              наконец перевал, и горы падают, и потом

crossed, and hills sloped down           опять равнина, залитая зноем,

and then another plain, hot now,        лиловато-бурая….

and purple brown, bumpy with       

heat….

 

Мы считаем, что перевод этой сцены вполне адекватный. Переводчик очень красиво передает красоту природы.

Это одна из замечательных сцен, передающих великолепное мастерство Хемингуэя-экзистенциалиста. Экзистенциональность данной сцены заключается в том, что она, по сути, передает уже посмертные видения Гарри. Поскольку он всю жизнь любил природу, был охотником, и отчуждался от людей, в посмертном  странствии его провожает именно природа и ее атрибуты: т.е. животные, птицы, растения. Это своего рода прощание природы со своим блудным сыном, т.е. Гарри.   

 

                                                     (4 : 375)

 

Пример № 6:

 

…ahead, all he could see, as               …впереди, он увидел заслоняющую все

wide as all the world, great,                перед глазами, заслоняющую весь мир,

high, and unbelievably white              громадную, уходящую ввысь, немыслимо

in the sun, was the square top             белую под солнцем, квадратную вершину

of Kilimanjaro.                                    Килиманджаро.

 

В этом случае переводчик использует прием замены. Вместо все, что он мог видеть, переводчик использует он увидел заслоняющую все перед глазами. Слово high переводится эпитетом уходящую ввысь. Но, мы думаем, что эти замены придают тексту красочность и яркость. 

Это главная символическая сцена в рассказе Хемингуэя, в которой соединяются все смысловые, семантические и духовные линии произведения. Практически гора для Гарри выступает символом божественного олицетворения, местом обетования, его эдемом, куда он должен вернуться, как сын Адама. Поэтому пейзаж здесь оформлен в торжественном, величественном духе. И эта интонация обусловлена психологической значимостью происходящего – т.е. духовным посмертным вознесением умершего Гарри. По этой сцене читатель может догадываться, что Гарри прощен, и дух его нашел успокоение. Судя по переводу, мы можем заключить, что переводчик адекватно воспроизвел данную сцену со всеми его оттенками, поняв философскую содержательность оригинала. 

 

                                                         (4 : 377)

    

2.4 Символика смерти в рассказе «Снега Килиманджаро» и ее воспроизведение

           В этом рассказе скрыта тема смерти. Она передается посредством различных негативных элементов, это слова-символы: грифы, гиены, ветер. Это три главных символа смерти. Есть еще несколько вещей, которые несут в себе оттенок смерти – это сама женщина, это гангрена, запах, тени от различных предметов.

«….он видел трех громадных птиц, раскорячившихся на земле, а в небе парило еще несколько, отбрасывая вниз быстро скользящие тени». (4 : 357) Такое описание наблюдается еще в самом начале рассказа. Пока не дается название этих птиц, но в них уже чувствуется угроза.

          Птицы уже не дежурили, сидя на земле. Они грузно облепили дерево. Их заметно прибыло». (4 : 362) Здесь мы видим постоянное присутствие символов смерти. Они все пребывают и пребывают, и Гарри в глубине души уже понимает, что смерть неизбежна.

«…по долине пробежала гиена и скрылась за холмом». (4 : 366) Здесь мы видим появление второго символа смерти. Образ гиены проходит как лейтмотив через повествование всего рассказа.

«…по краю этой пустоты неслышно скользнула гиена». (4: 366) Надо заметить, что гиена скользнула неслышно, но, тем не менее, Гарри это заметил. Но, может быть, и нет. Важно то, что Гарри на подсознательном уровне чувствовал приближение смерти.

«Это налетело вихрем; не так, как налетает дождь или ветер, а вихрем внезапной, одуряющей смрадом пустоты…..» (4 : 366) – еще один символ смерти. Ветер, сила ветра всегда несет в себе страх. Сам звук ветра действует на человека отрицательно.

Также в тексте присутствуют и другие образы-олицетворения смерти. Один из них – образ женщины. У нее умерли несколько мужей, дети живут своей жизнью, один сын погиб, кроме того, она, будучи очень богатой женщиной, не может найти свое место в жизни. Эта женщина всей душой привязывается к Гарри, по той причине, что в ее жизни других важных ценностей не осталось. По его внутреннему монологу мы видим, что он полагает, что богатая женщина просто купила его. Это было выражено в его внутреннем монологе очень своеобразно. Ей было приятно думать, что это престижно – что у нее муж писатель, охотник. И ей тем более было приятно выезжать с ним на сафари. Здесь есть и дополнительное психологическое обстоятельство. Дело в том, что Гарри вместе с ней  разделял ее привычку к пьянству. Она пьет, и он тоже пьет. Это очень удобно, т.е. он ее устраивает во многих отношениях. И то, что ему не повезло и с этой женщиной, она не становится для него союзником, здесь проявляется та же самая карма.

Запах – выразительная деталь. Вот пример такой детали: «Интересно, что их сюда влечет? Самое зрелище или запах?». (4 : 357) И очень характерно, что именно он задается этим вопросом, а не она. В тексте рассказа она изображается как его проводница. В рассказе не случайно намекается на то, что  у этой женщины уже умерло несколько мужей. Значит, по философии рассказа, этот персонаж по принципу зеркального отражения, несет на себе печать смерти.         

Наконец, в тексте появляется слово гангрена. Когда появляется это слово, читатель начинает понимать подоплеку всех предыдущих событий, которые неуклонно вели к теме смерти. В этом слове-символе выразительно раскрывается значение трех анималистических образов – стервятников. Междуэтими словами-символами существует внутренняя связь, т.е. смысловая корреляция.

Гангрена – это смерть, в стадии осуществления. Любому человеку понятно: даже в городе, в условиях цивилизации, если  у человека появляется гангрена, он, конечно, обречен, либо на ампутацию, либо на кончину. Гангрена – это глубоко запущенный некроз тканей. Герой осознает, что у него гангрена, и в тексте об этом свидетельствуют слова с отрицательным значением: не напишет, не успеет, неудача. Все эти слова по семантике негативны. Они говорят, что самое опасное, что может произойти с героем, уже случилось. 

По сути, это рассказ-притча. В парадигматическом плане, это библейский сюжет о блудном сыне. О том самом сыне, который не обрел счастья в скитаниях, и жизнь, которого прошла в грехах. Гарри сам говорит о себе: «В мерзости и в грехах», «В скверне и грехах» прошла жизнь. В антиномиях рассказа герой предельно глубоко раскрывается. Так срабатывает главная антитеза, главный парадокс его жизни. Он талантливый, незаурядный, масштабный человек, имеющий, казалось бы, все для счастья, но, тем не менее, несмотря, ни на что, оказавшийся несчастливым. В самую главную минуту жизни, когда он вот-вот готов пережить полноценное счастье, его охватывает чувство глубокого несчастья. Так случилось в истории с его последней «любимой» женщиной.

 

 

 

                                                  

 

 

                                                   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Изучив идейно-художественное своеобразие произведений Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» и «Снега Килиманджаро», и их переводы на русский язык, мы сделали следующие выводы. «Старик и море» является величайшим произведением писателя. В повести имеют место такие стилистические компоненты, как сравнение, реалия, метафора. Всего в рассказе мы обнаружили 26 сравнений. Каждое сравнение отличается своей яркостью, и несет глубокий смысл. Почти все сравнения связаны с темой природы. Они в этом плане однородны, например: совсем как летучая рыба – «they are our brothers like flying fish», они были скрюченные, как звериные когти – «they are crisped like claws», голова моя ясная, как сестры мои, звезды – «I am as clear as the stars that are my brothers».

В тексте мы выявили 14 реалий. На протяжении всего рассказа встречаются два вида реалии: испанского и английского происхождения: bonito (испан.) – bird working (англ.) Это говорит о том, что автор хорошо владел обоими языками. Также реалии передают национальный колорит той местности, в которой жил старик.

Важное место занимают в повести метафоры. Всего нами было выявлено 9 метафор. Каждая метафора несет в себе глубину символического смысла, и многие из них также связаны с природой. Человек что ни день пытается убить луну – «each day a man must try to kill the moon», а луна от него убегает – «the moon runs away».

Нередко писатель использует сниженную лексику: просторечие, жаргон, а иногда даже ругательские выражения. Но употребление таких лексических конструкций полагается уместным в данном рассказе. Автор ярко и доступно передает быт, окружение Сантьяго.

Мы считаем, что язык Э. Хемингуэя яркий, но, в то же время, простой, что делает его доступным и понятным для разных социальных кругов. Первое произведение мы рассмотрели в переводе Мироновой. По нашему мнению, перевод, сделанный Мироновой вполне адекватный. Переводчику удалось очень хорошо передать дух оригинала. Повесть в переводе соответствует стилю писателя в подлиннике.

Перевод рассказа «Снега Килиманджаро», сделанный Волжиной, также носит характер адекватного внешнему  и внутреннему содержанию  оригинала.

Этот рассказ отличается психологической сложностью, поэтому здесь мы, в основном, рассмотрели моменты эмоционального состояния главного героя, и в сопоставлении с этим, окружающий мир. Боже, до чего ты глупа! – «Youre such bloody fool, Эта дрянь каждый вечер здесь бегает – That bastard crosses there every night. Койка, на которой он лежал, стояла под тенистой кроной мимозы, и, глядя дальше, на залитую солнцем долину… — The cot the man lay on was in the wide shade of a mimosa and he looked out past the shade onto the glare of the pain…

При передаче английского текста переводчик использует такие виды переводческих трансформаций, как транскрипция, транслитерация, эквивалент, конкретизация, генерализация, дополнение, опущение, описательный перевод.

В заключение можно сказать, что переводы обоих произведений сделаны на высоком уровне, с соблюдением всех переводческих правил и условностей. Как и в любом переводе, здесь тоже присутствуют некоторые отклонения от текста подлинника, но все они обоснованы, и в целом не влияют на содержание и смысл оригинала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              

 

 

 

 

                 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1 Самохвалова Н. И.    История американской литературы. – М.: Просвещение, 1971. – 2 часть

 

2 Чуковский К.И.  Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: — Высокое искусство.-  М., Терра — Книжный клуб, 2001.

 

3 Ананиашвили Э.  Мастерство перевода. – М.: Советский писатель, 1990. —  Сборник № 13

 

4 Эрнест Хемингуэй Прощай, оружие! Рассказы. Пер. с англ. Примеч. Б. Грибанова. М.: «Худож. лит.», 1977 – 382с. 

 

5 Стиль Эрнеста Хемингуэя-новеллиста Белова Т. Н. М 1978

 

6 Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2005. – 240с.

 

7 Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 2001. – 248с.

 

8 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 2000 – 253с.

 

9 Вестник Жетысуского государственного университета имени И. Жансыгурова  Июль-Декабрь, 2007 № 3-4 (Научный журнал)

 

10 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) — М.: Высш. шк., 2006 – 395с.

 

11 Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат., Издательство «Союз», 2000 – 320с.

 

12 Ernest Hemingway The Old Man and The Sea, Каро СПб, 2005

 

13 Ernest Hemingway The Snows of Kilimanjaro – М.: АСТ МОСКВА: Восток-Запад; 2008, — 124с.   

 

14 Комиссаров В. Н. Теория перевода – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

 

15 Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.

 

16 Эрнест Хемингуэй Старик и море: Пер. с англ. Мироновой М. – М.: Мол. гвардия, 1980. – 103с.

 

17 www.google.ru

 

18 Гачичеладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970. – 286 с.

 

19 Аракин В. Д. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов/ Сост: В.Д. Аракин; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. Яз., 1980 – 808с.

 

20 Озиева А. Англо-русский / русско-английский словарь. – М.: 2003 – 584с.

 

21 Oxford Wordpower Dictionary edited by Wehmeier S. Oxford University Press 1993 – 746

 

22 Англо-русский / русско-английский словарь: Ок. 40000 слов и выражений / под ред. Агафонова В. В. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2003 – 542с.

 

23 Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / сост. Л. А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А. И. Молоткова. 3-е стереотип. Изд. М.: Рус. Яз. 1978 – 543с.

 

24 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой 20-е изд. стереотип. М.: Рус. Яз., 1988 – 750с.

 

25 Англо-русский словарь: 66000 слов / под ред. Мюллера изд. «Русский язык». М.: 1998 – 863 с.