СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Символы в процессе перевода
1.2 Аудирование в процессе перевода
ГЛАВА 2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ
2.1 Понятие компрессии
2.2 Виды лингвистической компрессии.
2.2.1 Стяжение
2.2.2 Опущение
2.2.3 Замещение
2.3 Виды речевой компрессии
2.3.1 Синтаксическая компрессия
2.3.2 Лексико-грамматическая компрессия
ГЛАВА 3. РОЛЬ КОМПРЕССИИ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время, перевод играет огромную роль и является средством политического, экономического и культурного общения между народами различных стран.
Сейчас развиваются науки, применяются и внедряются новые технологии. А все это предъявляет повышенные требования к профессионалам-переводчикам. Именно от них зависит установление взаимопонимания между представителями других национальностей. Именно через переводчиков мы осуществляем общение.
Сейчас идет осуществление программы “введение Казахстана в 50 наиболее конкурентоспособных стран”. А так как Казахстан будет конкурировать с другими зарубежными странами, роль перевода и переводчиков особенно возрастет.
Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, суть всей культуры народа.
В качестве посредника между культурами перевод играет исключительно важную роль. Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они «изучили язык» какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее «причуд» всегда найдутся эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекает благодушие и беспечность в оценке того, насколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. А между тем пробелы в знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими конфликтами и, в конечном счете, взаимопониманием между народами.
Вышеупомянутые и другие причины определяют необходимость, подробного, обстоятельного рассмотрения перевода во многих его аспектах, в том числе и в психолингвистическом аспекте. В отличие от лингвистического изучения процесса перевода, имеющего богатые традиции и большие достижения как теоретического, так и прикладного характера, психолингвистический подход к исследованию проблем перевода является мало изученным.
Психолингвистический подход к проблемам перевода позволяет взглянуть на процесс перевода как на один из частых случаев функционирования языковой способности человека, под которой понимается совокупность психологических и физиологических условий, обеспечивающих усвоение, производство и адекватное восприятие языковых знаков членом языкового коллектива.
Компрессия является одной из наиболее важных составляющих психолингвистического подхода к исследованию перевода, а недостаточность ее исследования предопределяет актуальность выбранной темы. В связи с этим, целью данной работы является рассмотрение такого психолингвистического фактора, как компрессия в последовательном переводе.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые проводится комплексный подход к изучению явления компрессии в последовательном переводе. Подробное описание представляет значительный научный интерес и дает ценный материал для расширения теоретических и практических знаний о процессе компрессии в последовательном переводе.
Теоретический и практический материал данной дипломной работы может быть использован в преподавании теории и практики перевода, что составляет практическую значимость нижеследующей работы.
В данной работе рассматривается роль компрессии в одном из видов перевода, а именно – последовательном переводе. С этой целью, в первой главе рассматривается специфика последовательного перевода, как вида устного перевода. Во второй главе предлагается рассмотрение психолингвистических факторов, а также понятия компрессии в последовательном переводе. В главе третьей описывается роль компрессии в последовательном переводе, а также дается ряд упражнений и результаты их проведения. В заключении приводятся выводы о роли психолингвистических факторов и компрессии в частности, в процессе последовательного перевода.
Работа также включает список используемой литературы и приложение с перечнем ключевых понятий.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Как и любую другую деятельность общения, осуществляемую посредством речи как способа формирования и формулирования мысли, перевод принято считать видом речевой деятельности. Но это специфический вид речевой деятельности. Особенность его заключается в том, что он базируется на двух других видах речевой деятельности, рецептивном и продуктивном (слушании, говорении, чтении, письме), являясь как бы вторичным образованием.
В основе механизма перевода лежит взаимодействие равнонаправленных процессов как рецептивного, так и продуктивного. Но как бы сложно они не переплетались, речевая деятельность переводчика всегда начинается с восприятия, причем в качестве объекта этого восприятия выступает уже готовый исходный текст или высказывание, которые являются предметом речевой деятельности адресанта. [1,65]
От характера исходных текстов и условий работы переводчика зависит процесс перевода. В процессе устного перевода функционирует значительное количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах устного перевода отнюдь не идентичны. Таким образом, виды устного перевода можно классифицировать, опираясь на умственные механизмы, функционирование которых в процессе устного перевода безусловно. Ниже приводится классификация Р.К. Миньяра-Белоручева [2,57], который наиболее точно определил умственные механизмы устного перевода.
Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются:
— механизмы восприятия исходного текста;
— механизмы запоминания;
— механизмы перехода от одного языка к другому;
— механизмы оформления перевода;
— механизмы синхронизации переводческих процессов.
Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях: либо в условиях, когда основная нагрузка при переводе падает на слуховые анализаторы, либо в условиях перегрузки памяти, либо при наличии письменного исходного текста, либо в условиях последовательного осуществления переводческих операций, либо при их синхронности и т.д.
Однако, необходимо знать, что условия функционирования умственных механизмов переводчика не являются единственной классификацией устного перевода. Существуют и другие классификации, но в данной работе мы придерживаемся классификации, представленной в работах Р.К. Миньяра-Белоручева.
Исходя из вышеуказанной классификации, основными видами устного перевода являются синхронный и последовательный. Прежде чем рассмотреть виды устного перевода, остановимся подробнее на определении сущности устного перевода в целом.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления и исправления перевода после его выполнения [3,95]. При этом переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод.
При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.
Процесс устного перевода (как речевой коммуникации вообще) распадается на два этапа – восприятие и говорение, которые протекают, как указывалось ранее, в быстрой последовательности или почти параллельно. В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо уметь выделять смысловые единицы, подлежащие переводу, т.е. анализировать текст даже тогда, когда некоторый отрезок не был воспринят или был воспринят в искаженном виде.
Для сравнения можно привести классификацию процесса устного перевода немецкого ученого Каутца [4,127]. Данная классификация включает в себя 6 этапов:
- Восприятие (аудирование) исходного текста;
- Понимание исходного текста;
- Запоминание исходного текста;
- трансформация текста перевода;
- редактирование текста перевода;
- устное формирование текста перевода.
Как видно из вышеуказанной информации, немецкие ученые, в частности Каутц, более детально классифицируют процесс устного перевода.
Одно из основных требований, предъявляемых к устному переводу, является точность передачи основного содержания исходного сообщения, всего того, что составляет его информационную ценность в данной обстановке. И это требование следует понимать не только как уступку, обусловленную сложными условиями, в которых протекает восприятие и оформление перевода. Это требование есть, помимо прочего, результат объективно существующей обстановки, в которой оперативность выдвигается на первый план: адресату важно быстро получить информацию независимо от того, представлена ли она в форме адекватного перевода или нет.
Различают два вида устного перевода: синхронный перевод и последовательный.
Синхронный перевод представляет собой такой вид устного перевода, при котором выступающий говорит или читает свое выступление в микрофон на одном языке, а переводчик слышит это выступление в наушниках и, говоря одновременно с выступающим, синхронно переводит его выступление на другой язык.
Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.
Двусторонний перевод — это перевод диалогической речи (беседы, переговоров и т.д.), который требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процессов восприятия и говорения с одного языка на другой.
Абзацно-фразовый перевод – это такой подвид последовательного перевода, когда переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же, как и нагрузка на кратковременную память. Как правило, абзацно-фразовый перевод не предусматривает применения записей. Абзацно-фразовый перевод употребляется при общении в быту, на работе, неофициальных встречах, приемах и т.д.
Устный перевод может проходить и при таких условиях, когда переводчик в процессе перевода опирается на напечатанный текст. Элементы такого вида перевода как «перевод с листа», могут использоваться как при синхронном, так и при последовательном переводе. Особый вид использования письменного текста в устном переводе, это когда переводчик устно переводит для аудитории письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. Но также, устный переводчик, получая перед началом перевода текст устного выступления, может использовать его лишь в качестве вспомогательной опоры в процессе последовательного или синхронного перевода.
Целью данного исследования являются проблемы и особенности последовательного перевода, поэтому в работе мы рассматриваем только данный вид устного перевода.
Если представлять последовательный перевод в виде схемы, то , опираясь на схему Р.К. Миньяра-Белоручева [2,20], мы можем выделить следующие блоки:
- Источник информации (или отправитель);
- Сообщение;
- Преобразователь, кодирующий сообщение;
- Канал связи;
5 Преобразователь, декодирующий сообщение;
- Выходное сообщение.
Последовательный перевод является устным переводом на слух, т.е. он предполагает восприятие языковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи. В отличие от синхронного перевода, в последовательном переводе исходное и выходное сообщение отделены значительным периодом времени, которое необходимо использовать оратору для произнесения своей речи. Отсюда и возникает необходимость в надежном запоминающем устройстве, роль которого может играть не только человеческая память.
Последовательный перевод отличает большая нагрузка на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) при последовательном переводе практически не ограничиваются. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут (например, в Лиге Наций оратор мог выступать в течение двух и более часов, не прерываясь).
Таким образом, этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Большие периоды времени выступления сегодня редкость, но речь, длящаяся 15 или хотя бы 5 минут требует применения так называемой «переводческой скорописи», которую впервые стали использовать в 30-е годы, ее принципы были научно обоснованы в 50-х годах в Швейцарии.
Многие политические и общественные деятели не любят прерывать свои речи для того, чтобы дать время на перевод. Они справедливо считают, что прерванная речь теряет в логике изложения, в эмоциональном заряде, оказывая меньшее впечатление на слушателей, чем речь, произнесенная полностью. Однако иногда речи длятся от 15 и более минут, что делает невозможным удержание в голове переводчика всего текста речи. Последовательный перевод такой речи оказывается возможным только в том случае, если переводчик использует в своей работе записи. Использование записей сделало переводчика практически независимым от манеры подачи исходного сообщения оратором.
Конечно, последовательно можно переводить и после прослушивания всего текста независимо от его длины. Последовательный перевод всего текста после его прослушивания – это показатель высокой квалификации переводчика, способного выполнять свои задачи на самом высоком уровне.
Однако, используя метод записей или «переводческой скорописи», высококвалифицированные переводчики международных организаций выполняют последовательный перевод речи любой продолжительности, сохраняя не только ключевую, но и всю второстепенную информацию, включая и эмоции оратора.
Таким образом, если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала имеет право вести запись узловых моментов содержания, которая поможет ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
При ведении записей играют роль различные символы, которые помогают восстанавливать в памяти прослушанную информацию, о которых речь будет идти ниже.
1.1 Символы в процессе перевода
Слово как знак служит для названия не одного какого-нибудь конкретного, единичного предмета, явления, а для различения большой группы схожих между собой предметов, явлений. Слова различаются по способности обобщать. Так называемые имена собственные обобщают в меньшей степени, чем имена нарицательные, но и они как слова обобщают в том смысле, что указывают своей природой определенной части речи и тому подобное на принадлежность понятий у той, а не другой сфере восприятия.
Степень обобщения нарицательных слов тоже не одинакова: слово «дерево» обобщает больше, чем слова «береза», «сосна», «яблоня». Но даже слова с высокой степенью обобщения (например: средство, действовать) не экономны, не говоря уже о том, что замена непосредственно воспринятого слова более общим для фиксации его на бумаге представляет собой не всегда достаточно скоротечный и эффективный процесс.
Отказавшись от стенографии, знаки которой имеют очень низкую степень обобщения, устные переводчики (в своем подавляющем большинстве) остановились на символах – экономном и наглядном условном обозначении наиболее часто встречающихся в данной области группы близких по своему содержанию или объединенных по общему признаку понятий.
Символ отвечает своему назначению, если его характеризуют три взаимосвязанных признака: экономичность, наглядность и универсальность. Отсутствие одного из вышеперечисленных признаков ставит под вопрос правомочность использования такого символа в записях.
Экономичность символов заключается в простоте их графического исполнения, с одной стороны, и в возможности обозначать одним знаком максимальное число близких друг другу понятий, с другой стороны. Так, например, символ О прост в исполнении и в признаке «круглый стол» объединяет такие понятия, как «съезд», «конгресс», «совещание», «форум», «встреча», «собрание», «семинар», «ассамблея», «сессия» и тому подобное.
Наглядность символов выражается не только в том, что они легче для восприятия, чем слова, написанные неразборчивым почерком, и их легче отыскать на листке бумаги для сноски, чем буквенные слова, но и в том, что выбранный признак для символа вызывает при чтении определенные ассоциации. Символ – О — , сложившийся из изображения рукопожатия, непосредственно ассоциируется со словами «дружба», «сотрудничество», «соглашение», «договор», «взаимодействие» и так далее. Символ ? – вопросительный знак – вызывает в памяти слова «вопрос», «проблема», «задача», но символ должен вызывать не только непосредственные ассоциации. Символ, записанный на бумаге, является письменным выражением отобранного в результате смыслового анализа опорного пункта памяти, поэтому он вызывает и косвенные ассоциации, то есть воссоздание в памяти конкретной ситуации, в которой находился выбранный для записей опорный пункт.
Универсальность символов заключается в том, что они являются носите6лями лексического значения, проявляя в грамматическом отношении чрезвычайную гибкость или относительную индифферентность. Символ «точка в кружочке» может с успехом обозначать в зависимости от места и контекста следующие слова, относящиеся к разным частям речи: «дискуссия», «дискуссировать», «дискуссионный», хотя он и относится к символам с предметным значением. Кроме того, универсальность символов заключается в их способности обозначать на бумаге понятие независимо от языка, на котором оно выражено.
Все виды грамматической информации сводят к трем функциональным типам: классификационной, реляционной и деривационной (словообразовательной). Первый тип, классифицирующий слова по роду, категории одушевленности, особенностям склонения или спряжения, считается целиком избыточной информации. Второй тип — реляционная информация – обозначает синтаксические связи; она бывает избыточна, если дублируется, например, «два стола» (множественное число выражено лексически). Третий тип – деривационная информация – в основном содержательна.
Значительная часть грамматической информации избыточна. Практика записи в переводе подтверждает эти выводы. Наиболее существенной для перевода является информация о синтаксических связях, которая в записях выражается расположением слов и символов по вертикали с закреплением порядкам слов. Вся так называемая классификационная информация записями не учитывается как явно избыточная. Часть реляционной и деривационной информации (не выраженная расположением записей по вертикали) вытекает из контекста или не существенно для данной ситуации, а поэтому может не обозначатся. Рассмотрим это положение на примере:
Политика разжигания колонизаторами вражды, безусловно, наносит огромный ущерб интересам как одного, так и другого народа.
С использованием символов эту фразу можно было бы записать так:
Основные синтаксические связи в записи выражены расположением символов и слов. Не видно обозначение множественного числа в символах «кл» (колониализм, колонизатор, колония) и Х (народ), времени и вида глагола в символе → (приносить). Однако препятствием для прочтения записи это не является, так как контекст (малый и большой) плюс память без труда подсказывают правильное решение: разве «политика разжигания вражды» дело рук одного колонизатора? И разве эта политика не продолжает наносить ущерба народам сегодня, поскольку этот вопрос не снят с повестки дня международных отношений современного мира?
Бывают, однако, ситуации, настойчиво требующие обозначения категории множественности и, реже, категории времени. Для обозначения множественного числа в записях использована «двойка», проставленная над символом. Так, например, Х – «народ», — «народы», ? – «проблема», — «проблемы» и тому подобное. Что касается категории времени, то она обозначается в случае необходимости при помощи так называемых «временных» символов. Таким образом, вся реляционная информация, существенна для коммуникаций, так или иначе находит свое выражение в записи.
Что касается деривационной информации, то она учитывается прежде всего местоположением символа. Сравним, например, следующие записи:
— дискуссия началась на втором заседании
— В настоящее время съезд обсуждает (дискуссирует) первый пункт повестки дня.
— Дискуссионный вопрос вызывал бурную полемику
Деривационную информацию может нести и такая составная часть слова, которая ограничивает или уточняет вещественное значение корня, но не может существовать самостоятельно. Например: вопрос-вопросик; задача – задачка. Нетрудно заметить, что аффиксация в этих случаях легко уступает место лексическим средствам: незначительный вопрос; небольшая задача. Подобная деривационная информация может быть сведена к общему случаю ослабления или усиления значения понятия.
Следовательно, если и возникает необходимость в грамматической информации в записях, то речь идет об обозначении в некоторых ситуациях таких категорий, как множественное число, время. Обозначение качества предметов и модальных значений, предусмотренное в записях, не рассматривается как грамматическая информация.
Символ для обозначения того или иного понятия выбирает сам переводчик, только в этом случае он станет для него эффективным вспомогательным средством. Однако некоторые рекомендации в отношении путей выбора символа могут быть полезны.
Для символов не выдумываются новые письменные знаки, это было бы малоэффективной работой, так как такие знаки, как правило, мало связаны с нашим представлениями. При выборе символов более рационально основываться на знаках и сокращениях, с которыми мы встречаемся повседневно. Речь идет о знаках препинания, дорожных и уличных указателях, знаках принятых в математике, химии или полиграфии, наконец, просто о буквах русского или латинского алфавита.
Все символы по способу обозначения понятий можно подразделять на буквенные, ассоциативные и производные.
Буквенные символы.
Буква как знак того или иного предмета, явления выбирается обычно для обозначения слов-понятий, не вызывающих непосредственно конкретных ассоциаций. Выбирается, как правило, первая буква русского языка или иностранного слова, принятого для обозначения соответствующего понятия. Так, русское ‘П’ может заменять слово ‘партия’, ‘Ж’ — ‘жизнь’, ‘М’ — ‘мир’. Широко используются буквы, главным образом латинские для обозначения стран: F — ‘Франция’, US — ‘США’, GB — ‘Великобритания’. В этом случае не исключена возможность использования и широко принятых сокращений: ФРГ, США. Некоторые слова, во избежание ошибок при воспроизведении, символизируются несколькими буквами: ‘дм’ — ‘демократия’, ‘брж’ — ‘буржуазия’, ‘кл’ — ‘колониализм’.
Буквенные символы характеризуются смысловой ограниченностью. Символ ‘М’ означает только ‘мир’ (антоним ‘войны’) в любом контексте, символ ‘П’ – ‘партия’. Конечно, не исключена возможность изменения грамматического значения символа, в зависимости от места в записях, по частям речи: ‘дм’ — ‘демократический’, ‘П’ — ‘партийный’ и тому подобное. Смысловая ограниченность буквенных символов вытекает из самого способа обозначения, который отправным пунктом имеет не один из признаков понятия, характерных для предметов, явлений, а его буквенное выражение, слово.
Ассоциативные символы.
Это – самая многочисленная группа символов, отвечающая наилучшим образом требованиям экономичности, наглядности и универсальности. Символы этой группы выбираются по некоторым признакам, характерным для целого ряда понятий, могущих быть объединенными по образу или ассоциациям, которые они вызывают. Так, например, изображение волнообразной поверхности ассоциируется с ‘движением’, ‘развитием’, ‘строительством’; скрещенные сабли могут означать ‘оружие’, ‘вооруженные силы’, ‘войну’; с изображением молота связаны понятия ‘рабочий класс’, ‘пролетариат’, ‘труд’.
Особенно с широкой группой понятий могут ассоциироваться стрелки. В самом их изображении заложено понятие ‘действия’, ‘перехода от одного состояния в другое’. Поэтому горизонтальная стрелка может ассоциироваться в зависимости от контекста с самыми разнообразными понятиями типа ‘передавать’, ‘посылать’, ‘экспортировать’, ‘вносить’, ‘вручать’, ‘создавать’ и тому подобное. Та же стрелка символизирует ‘получать’, ‘импортировать’, ‘привлекать’, ‘отзывать’ и тому подобное.
Способность ассоциативных символов замещать значительное число понятий имеет некоторый отрицательный аспект: возможность сделать ошибку при чтении записей. Хотя, в подавляющем большинстве случаев, контекст или память подсказывают, идет ли речь о съезде или совещании, одинаково изображаемыми О. В той же редкой ситуации, где возможна ошибка, в записях предусматривается проставление над символом первой буквы того слова, которое в данном случае замещено. Например: символ -0-,, означающий ‘сотрудничество’, в зависимости от буквы уточняющий свое значение: -‘договор’; -‘мирное сосуществование’.
К ассоциативным символам относятся и некоторые буквенные знаки, если буква-символ связывается не с отдельным словом-понятием, а со словом-признаком целой группы понятий.
Так, например, Н – буква латинского алфавита, является символом не химического элемента ‘водород’ hydrogehe, а группы понятий , объединенных признаком — ‘термоядерное оружие’, ‘термоядерная война’. То же самое можно сказать о символе который путем использования признака ‘компания’ призван замещать слова ‘монополия’, ‘олигархия’, ‘миллионеры’ и тому подобное.
Естественно, что символы с модальным значением, независимо от того, выражены они буквами или нет, также относятся к ассоциативным символам.
Производные символы.
Производные символы могут образовываться различными путями.
Во-первых, путем расширения значения символа, взятого за основу, увеличения его масштабности. Графически это достигается заключением исходного символа в круг. Если символ Х означает ‘народ’, то его заключение в круг даст уже значение ‘человечество’, ‘народы всего мира’, ‘население земного шара’. Предикативный символ ’’ — ‘говорить’, ‘выступать’, заключенный в круг, становится предметным — ‘печать’, ‘радио’.
Во-вторых, путем конкретизации общего значения исходного символа с использованием знака множественного числа (возведение в квадрат). Таким образом, символ ‘М’ — ‘мир’ превращается в — ‘миролюбивые силы’, ‘организации, борющиеся за мир’.
В-третьих, анатомическим путем, то есть отрицанием значения исходного символа для получения противоположного понятия. Географически это достигается перечеркиванием исходного символа. Например: — ‘напряжение’; — ‘разрядка международного напряжения’; — ‘оружие’, ‘вооружение’; — ‘разоружение’.
Таким образом, к группе производных символов относятся те, которые возникли на базе уже знакомых символов, служащих как бы исходным пунктом для создания нового символа.
Возвращаясь к механизмам перевода, отметим, что последовательный перевод происходит в очень сложных условиях работы умственных механизмов переводчика: слуховое однократное восприятие исходного текста огромная нагрузка на память, временные ограничения для перехода с одного языка на другой, устное и однократное оформление перевода. По сравнению с другими видами устного перевода, у последовательного перевода есть лишь одно преимущество: переводческие операции совершаются в нем не синхронно, а последовательно.
В результате использования записей две основные переводческие операции – восприятие исходного текста и оформление перевода – еще более отдалены друг от друга, память в значительной степени избавлена от перегрузки, и переход с одного языка к другому происходит в более благоприятных условиях.
Самое существенное заключается в том, что в результате использования этого метода переводчик избавлен от своей постоянной зависимости от оратора.
На помощь памяти для сохранения информации вплоть до момента ее выхода приходят записи. При этом можно отметить, что последовательный перевод распадается во времени на две фазы.
Первая фаза – это период, во время которого говорит оратор, а переводчик принимает от него информацию, фиксируя ее записью.
Вторая фаза – это период, во время которого переводчик, используя записи, передает информацию адресату.
Суть метода записей при последовательном переводе – заключается в следующем:
— В основе освоения «переводческой скорописи» лежит исходный язык (родной при переводе на родной). Впоследствии, однако, каждый переводчик сам может выбрать какому языку отдать предпочтение на основе собственных индивидуальных особенностей, навыков и практического опыта.
— «Переводческая скоропись» есть основа кратковременной памяти и отражает основные мысли оригинала. «Переводческая скоропись» является «скелетом» сообщения. При этом она отсекает избыточность информации, которая неизбежна в любом устном сообщении.
— Данная система записей базируется на сокращениях, аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных.
— При конспектировании необходимо уметь осуществлять два вида упрощения: свертывание фраз и сокращение слов. Под свертыванием фраз понимается процедура смысловой компрессии, т.е. выделение во фразе наиболее важных ключевых слов и построение из них смысловых рядов, которые и должны быть зафиксированы в конспекте. Главное правило, которое следует соблюдать при свертывании фраз: следует отбрасывать те слова, которые легко можно восстановить в контексте. [5,21]
Внешняя сторона этого метода проста: во время речи оратора переводчик делает записи, на основании которых позже осуществляет оформление перевода. Однако, не всякая запись может гарантировать передачу сообщения, и не всякую запись в состоянии сделать переводчик в трудных условиях своей работы.
Для того, чтобы успеть сделать записи во время речи оратора, и для того, чтобы эти записи могли помочь уловить сообщение и позже оформить его в виде перевода, необходимо соблюдать определенные правила.
Принципы записи устного выступления основываются на избыточности речи, в силу которой некоторые слова и даже части выступления не несут существенной смысловой нагрузки, а являются как бы связующим звеном, «заполнителем» речи.
Запись нужна не только при переводе отрезков большой продолжительности. Опыт показывает, что фиксирование отдельных элементов исходной информации позволяет переводчику работать с меньшим напряжением, направлять большую часть энергии, чем при полном запоминании, на поиск оптимальных вариантов, т.е. меньше уставать и обеспечивать более высокое качество перевода.
Использование метода записей снимает в последовательном переводе какие-либо ограничения на величину исходного текста, оно свидетельствует также о высокой квалификации переводчика.
Итак, «переводческая скоропись» или метод записей является методом, применяемым при последовательном переводе, который требует от переводчика высокого профессионализма, глубокого знания темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе, спокойствия и т.д. В свою очередь одним из способов развития навыка применения «переводческой скорописи» и является компрессия, как психолингвистический фактор, который будет рассмотрен в последующих главах.
1.2 Аудирование в процессе перевода
Очень важны в процессе последовательного перевода такие аспекты, как восприятие, распознавание и понимание устной речи. И все это есть аудирование. Процесс понимания и восприятия исходного сообщения в последовательном переводе, называется рабочим аудированием, где подчеркивается не только практическая направленность аудирования, но и то, что это лишь промежуточный этап деятельности переводчика. Аудирование исходного сообщения в переводе не самоцель, а ступень рабочего процесса, от которой непосредственно зависят результаты всей работы переводчика.
Аудирование в последовательном переводе осуществляется в условиях, которые исключают сколько-нибудь длительный анализ воспринимаемого, требуют мгновенной оценки поступающего звукового материала, так как звуки, выражающие мысль, поступают независимо от понимания данной мысли аудитором. И если время аудирования всего исходного сообщения зависит от его длины и измеряется, как правило, минутами, то восприятие отдельного звукового комплекса, отдельной смысловой единицы кратковременно.
Для аудирования в последовательном переводе характерна не только кратковременность восприятия, но и одноразовость. Если зрительно при восприятии текста есть возможность перечитать фразу, задержаться на трудных местах, вернуться к тому, что было недопонято, то в условиях аудирования повторная рецепция одного и того же звукового материала является исключением. В последовательном и синхронном переводах переводчик не регулирует поступление исходного сообщения. Это поступление исходного сообщения к переводчику происходит независимо от самого переводчика. Можно сказать, что в последовательном и синхронном переводах зависимость понимания от исходного сообщения проявляется особенно заметно.
Три рассмотренные характеристики аудирования в последовательном переводе могут быть отнесены в равной степени и к аудированию в синхронном переводе. Следующая характеристика относится только к аудированию в последовательном переводе. Если в синхронном переводе отправитель сообщения отделен от переводчика, который получает сообщение непосредственно через наушники, то в последовательном переводе сообщение, как правило, поступает непосредственно к переводчику без помощи технических средств.
Известно, что исходное сообщение в последовательном переводе достаточно развернуто во времени и является по существу монологом. Большой объем исходного сообщения вынуждает переводчика прибегать к записи в процессе аудирования. Запись в процессе аудирования в какой-то степени усложняет восприятие и понимание исходного сообщения, предполагает наличие некоторого навыка синхронизации аудирования с письмом. Аудирование исходного сообщения в последовательном переводе является рабочим, непосредственным аудированием, синхронизированным с письмом и протекающим в условиях кратковременности и одноразовости восприятия. Если отбросить такие аудирования в последовательном переводе, как синхронизация с письмом и практическая направленность (рабочее аудирование), то очевидно, что проблема аудирования сводится к проблемам понимания устной речи. Последовательный перевод может осуществляться в двух направлениях: с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной. Понимание родной устной речи в обычных условиях не может быть предметом изучения в высшем учебном заведении. Понимание иностранной устной речи должно быть достигнуто до начала обучения переводу. Тем не менее сравнительное исследование исходных и переводных текстов показало, что многие зафиксированные несоответствия порождаются особенностями аудирования. Эти особенности необязательно зависят от языка исходного текста, хотя их связь с несоответствиями в переводе и проявляется чаще при аудировании иностранного текста. На некоторых особенностях процесса аудирования следует кратко остановиться, прежде чем перейти к сравнительному анализу исходных и переводных текстов в последовательном переводе.
При восприятии слово и образующие его феномены, так же как и фраза с ее словами, выступают как единое целое. Для понимания устной речи одинаково важно уметь воспринимать как целое, так и различать его части. То целое, на уровне которого человек принимает решение о воспринятом, может быть названо единицей восприятия. Попытки установить такую единицу привели к заключению, что ею не может быть предложение. Для этого в долговременной человеческой памяти пришлось бы хранить большое количество возможных вариантов предложения. Единицей восприятия не может быть и фонема, так как материал исследований «убедительно показывает, что человек, принимая решения о фонеме, использует информацию, распределенную на участке речевого потока, соответствующем по меньшей мере слогу».
Слог также нельзя отнести к единице восприятия, так как неправильная артикуляция или даже перестановка слогов в слове не мешает воспринимать слово как целое. Но, с другой стороны, воспринимать как целое и принимать решение можно только в пределах оперативной памяти человека, т. е. предположительно в пределах семи единиц. Это положение говорит о том, что единицу восприятия следует искать, не выходя далеко за пределы слова.
Таким образом, аудирование начинается с выделения в единстве речевого потока ритмически выделенных звуковых комплексов (единиц восприятия), чаще всего слов. В родном языке ритмический рисунок высказывания, ударения настолько привычны для восприятия, что становится обычной большая вариативность интонации; аудирование же изучаемого языка наталкивается на трудности при каждом интонационном или ритмическом изменении. Известно, что логическое ударение выявляет предикат суждения. В связи с этим, необходимо начинать нахождение предикативной группы при слуховом, а не зрительном восприятии.
Таким образом, ритмика, интонация способствуют при аудировании выделению главных смысловых членов высказывания. Главные смысловые члены высказывания являются теми опорными пунктами, которые создают предпосылки, необходимые для понимания всего сообщения. Их называют иногда главными словами, или смысловыми вехами. «Непосредственное понимание происходит, главным образом, путем схватывания “смысловых вех” и их объединение на основе прошлого опыта и знаний испытуемых в единую мысль».
Возникает вопрос, не приводит ли к существенной потере информации выделение главных смысловых членов из речевого потока, что не может не проходить за счет остального лексического материала? Языковое существование человека и его переводческая деятельность, убедительно показывают, что потеря информации, которая все-таки наблюдается, не нарушает процесса коммуникации. Однако потери информации в подавляющем большинстве случаев не нарушали процесса коммуникации, в первую очередь благодаря избыточности языка. «Избыточность языка», как и избыточность любого кода, призвана обеспечить надежность коммуникации, и выражается в наличии целого ряда лексических и грамматических единиц, дублирующих друг друга. Почти любое высказывание, любая фраза могли бы быть сокращены по количеству слов без ущерба для содержащейся в них основной информации. Уровень избыточности в различных языках, по-видимому, колеблется в каких-то очень небольших пределах, так что можно говорить об избыточности в 60-70% как универсальном свойстве языка вообще. И такой уровень избыточности не чрезмерен, если учесть, что человеческому мышлению свойственна избирательность и что человек никогда не использует всю поступающую информацию.
Другое явление, которое следует учитывать при выделении главных слов при аудировании, — это лингвистическая вероятность, т. е. вероятность появления в речи той или иной единицы, того или иного языкового явления. Такая вероятность позволяет сосредоточиться при аудировании именно на главных словах, определяющих вероятность появления других элементов высказывания. Таким образом, выделение главных слов из речевого потока при аудировании оказывается возможным благодаря ызбыточности языка и лингвистической вероятности.
Известно, что «смысловое содержание привносится в языковые сигналы каждым из нас в результате жизненного опыта». Таким опытом при аудировании иностранного языка является в первую очередь знание иностранного языка. Кроме того, таким опытом является знание контекста – «большого» и «малого».
«Малый» контекст – это содержание самого воспринимаемого материала. Именно «малый» контекст дифференцирует значение главных слов. Именно незнание «малого» контекста обуславливает наибольшие трудности в самом начале аудирования, в процессе так называемого периода «вхождения» в текст, т. е. периода формирования первоначального представления о материале, подлежащем восприятию. В этот период и создаются определенная направленность и антиципация, которые облегчают работу органов чувств, поскольку последним уже приходится лишь фиксировать то, что было предвосхищено в сознании. Известно, что неправильное понимание смысла в начале текста и вытекающая отсюда искаженная направленность приводят в большинстве случаев к неправильному пониманию всего текста.
Не меньшее значение для успешного аудирования имеет и «большой» контекст. Именно он помогает восприятию в период «вхождения» в текст. «Большой» контекст – это большое развитие, прошлый опыт, знание предмета и конкретной ситуации. «Скорость декодирования… увеличивается, если последовательность, которую дает семантическая система, будет той на которую она уже установлена на основе предшествующего опыта. Поэтому хорошо известный текст легче декодировать, чем, например, результаты бейсбольных состязаний».
Большую помощь в аудировании оказывает подготовка в той области знаний, которые составляют содержание исходного сообщения. Нередко эту подготовку считают тем решающим звеном, которое определяет понимание научного или технического текста. Впрочем, последнее верно для зрительного восприятия, т. е. когда есть возможность использовать словарь. При аудировании же хорошее владение языком имеет не меньшее значение.
Однако, для успешного аудирования необходимо знание ситуации. Примером может служить рассказ о самочувствии испытателя С. во время его пребывания в сурдокамере. «… В тех случаях, когда С. – ев по ситуации был осведомлен о том, что происходит вне его камеры, он достаточно точно воспринимал шумы и разговоры в аппаратной. Когда же обстоятельства опыта ему были неясны, он воспринимал подаваемые звуковые сигналы ошибочно. Он неправильно понимал смысл разговора, не узнавал голоса… »
Именно незнание ситуации приводит чаще всего к непониманию разговора посторонних людей, особенно если этот разговор состоит из коротких реплик. С другой стороны, именно знание ситуации позволяет легко понимать короткие реплики собеседника, а то и просто жесты. Именно осведомленность о предмете разговора придает гибкость восприятию человека, которое «способно отображать при недостаточности информативных признаков, содержащихся в объекте, и одновременно… может использовать огромную информацию, которая, однако, в признаках объекта непосредственно не закодирована».
Итак, процесс аудирования начинается с выделения в едином речевом потоке ритмически выделенных звуковых комплексов, чаще всего слов, причем свойственная человеческому мышлению избирательность проявляется в выделении главных смысловых членов и в первую очередь субъекта и предиката высказывания. Процесс выделения главных смысловых членов высказывания за счет второстепенных оказывается возможным благодаря избыточности языка и лингвистической вероятности. Успех аудирования в значительной степени предопределяется предшествующим опытом, в том числе знанием «большого» и «малого» контекста.
Рассмотренные общие особенности процесса аудирования , безусловно, распространяются на аудирование в различных условиях, в том числе и на аудирование в последовательном переводе. Но аудирование в последовательном переводе имеет и свои, только ему присущие особенности, которые могут быть выявлены из анализа некоторых количественных показателей. В результате последовательного перевода нередко фиксируются и непереведенные единицы (слова, синтагмы, предложения), и смысловые единицы, дополненные переводчиком (прибавочные единицы), и просто искажения. Все они могут быть и в письменном переводе, но в отличие от устного в письменном переводе все эти единицы не являются ординарным явлением.
В устном (и особенно в последовательном) переводе единицы несоответствия носят своего рода закономерный характер. Однако они далеко неравноценны. Действительно, если в переводном тексте не оказалось соответствия целому предложению исходного текста, то это серьезная оплошность устного переводчика. Но если не переведен повтор, то от этого, как правило, информационная ценность сообщения не пострадает. Для того, чтобы разобраться во всем многообразии единиц несоответствия, их следует выделить и проанализировать. Такой анализ мог бы вскрыть некоторые особенности процесса последовательного перевода.
Также трудности понимания иностранной речи порождают искажения и такие непереведенные единицы, как «главное» или придаточное предложение и субъект. Выявление причин искажений при аудировании может подсказать специфические трудности, возникающие при переводе. Очень много искажений дают прецизионные слова. Прецизионные слова объединяют, с одной стороны, имена собственные и названия дней недели и месяцев, а с другой – числительные. Однако у всех этих категорий слов есть общие характеристики: они однозначны и точны в употреблении, которое представлено, оговорено, а их способность к обобщению сравнительно ограничена. Эти характеристики сближают их с терминами, специальное изучение которых является непременным условием успешной работы переводчика.
Любой термин связан с определенной отраслью знаний и входит в соответствующую терминологическую систему. Прецизионные слова объединяют однозначные слова различных систем, три из которых особенно регламентированы. Речь идет о днях недели (условно принятые названия семи следующих друг за другом дней), месяцев (цепочка из двенадцати последовательностей) и числительных (бесконечная система последовательностей). Имена собственные могут представлять самые различные отрасли знаний и системы: географические названия, имена общественных, политических и военных деятелей, писателей, ученых, артистов, названия национальных реалий и др. Как дни недели и ли названия месяцев, так и имена собственные или числительные очень часто употребляются в речи всех слоев населения.
Итак, прецизионные слова отличаются от терминов тем, что они не составляют единой терминологической системы, не могут быть отнесены к одной отрасли знаний и общеупотребительны. Самой большой группой прецизионных слов являются имена собственные. Конечно, числительные по порядку можно называть до бесконечности, но при этом повторяется несколько десятков одних и тех же названий, соединяющихся по не сложным правилам. Количество же имен собственных не только чрезвычайно велико, но и очень изменчиво. Постоянно появляются новые деятели, рождаются новые государства, города или организации и в то же время исчезают когда-то общеизвестные имена правителей (Бидо, Трумен), названия государств (Танганьика, Абиссиния), организаций (Лига Наций, МОПР).
Наименьшую группу среди прецизионных слов составляют дни недели. Так же, как и названия месяцев, они очень легко переводятся, если диктуются по порядку(понедельник, вторник, среда и т. д.) и переводятся с ошибками если переводятся вразброс. Эти слова вызывают искажения и пропуски, если они встречаются в сообщении, которые наблюдались даже при пересказе. Числительные также могут входить в эту группу. Трудности, связанные с аудированием числительных, объясняются особенностями смысловой памяти. Трудности могут сниматься всякий раз, когда в исходном сообщении встречаются числительные, вызывающие по причинам объективного или субъективного характера конкретные ассоциации у переводчиков. Обычно без ошибок переводятся или пересказываются числительные, связанные с памятными для переводчика датами: год рождения, номер дома или телефона и т. д. Если отбросить некоторые трудности, связанные со способом обозначения понятий в разных языках, то не трудно сделать вывод о том, что большинство прецизионных слов является источником ошибок или пропусков в переводе по той причине, что они по своему характеру с трудом связываются с конкретной действительностью, не вызывают немедленных ассоциаций, а потому оказывают тормозящее действие при осмыслении поступающей информации. Если учесть, что хорошо известные имена собственные, а также числительные, связанные с конкретными событиями, фиксируются переводчиком без ошибок, то несложно найти способы работы с прецизионными словами при обучении переводчиков. Прецизионные слова не только следует изучать так же, как термины, но и конкретизировать, привязывать к действительности. Например, Дакар – столица Сенегала, расположена на берегу Атлантического океана, один из самых крупных и современных городов Африки и т. д., июнь – шестой месяц в году, начало лета и т. д.
Аудирование исходного сообщения в последовательном переводе является рабочим, непосредственным аудированием, синхронизированным с письмом и протекающим в условиях кратковременности и одноразовости восприятия. Специфические особенности рабочего аудирования обуславливаются потребностями выделения смысловых опорных пунктов для записей. Вот почему рабочее аудирование представляет собой, прежде всего процесс активного выделения главных смысловых членов в исходном сообщении.
Перевод – это специфический вид речевой деятельности, особенность его заключается в том, что он базируется на двух других видах речевой деятельности, рецептивным и продуктивным (слушании, говорении, чтении, письме) являясь как бы вторичным образованием.
Устный последовательный перевод – это ежедневная рутинная работа профессионального переводчика. Последовательным такой перевод называют потому, что в отличие от синхронного, он выполняется не одновременно с восприятием текста на том языке, с которого переводят, а следует за ним [6,76].
Чаще всего это устный текст – вы слушаете текст на исходном языке и, выслушав, переводите. Но часто это бывает и письменный текст – вы его сначала читаете, а потом переводите. Обычно такой перевод называют «переводом с листа», однако это тоже разновидность последовательного перевода. Последовательный перевод (в отличие от письменного или «декоративно-синхронного) всегда предполагает тесное взаимодействие с конкретным пользователем и является избирательным в зависимости от интересов пользователя. Можно сказать, конечно, что иногда последовательный перевод с интересами конкретного пользователя, например, перевод лекций, докладов и т.п. но это не так – он связан с интересами конкретной группы пользователей (слушателей), и переводчик постоянно взаимодействует с ними. Кроме того, последовательный перевод является неполным по определению. Во-первых, даже уникальная память легендарных переводчиков едва ли сохранить все детали длинного выступления, не говоря уже о памяти «простых смертных». Во-вторых же, последовательный перевод выполняется в основном по денотативному механизму, т.е. это не пословно-пооборотная трансформация исходного текста, а его более или менее интерпретация. Это тоже предполагает различия и неполноту. При неполноте последовательного перевода его коммуникативная задача выполняется полностью.
Например:
— Человека, который просит перевести описание лекарства, интересует время приема и доза (остальное уже есть в его системе знаний);
— Бизнесмена интересует сумма кредита (остальной, стандартный текст письма, которое высылают в таких случаях, уже есть в его системе знаний);
— Чиновника из МВФ интересует «сифры» (неуклюжие объяснения аппаратчика уже ему известны).
Объединяет же все эти примеры то, что коммуникативная задача перевода в них всегда выполняется при его очевидной (или кажущейся) неполноте. Значит это, что переводить не все? Давайте посмотрим, что же при переводе теряется. Для того чтобы понять, какая информация сохраняется, и какая может теряться (или видоизменяться) при переводе, нужно обратить внимание на так называемое «актуальное членение текста».
Актуальное членение – это структура текста на логико–коммуникативном уровне, в которой каждое высказывание состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме). Обычно ремы предыдущего высказывания становятся темой последующего, т.е. по мере развертывания текста наблюдается так называемая тематическая прогрессия.
Например: Он приехал вчера. Его приезд всех обрадовал. Радость, однако, вскоре исчезла. Ее исчезновение было вызвано неожиданным известием.
В отличие от грамматической, которая в разных языках различна, логико-тематическая структура остается почти неизменной при переводе, и именно на нее опирается переводчик при последовательном переводе. В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного перевода организуется в виде двух уровней структуры – первый, главный уровень, который составляет логико-тематическая прогрессия, а второй – переходные элементы и элементы, дополняющие логико-тематический уровень (вводные, оценочные, модальные, атрибутивные и т. д.). В последовательном переводе могут быть пропуски и искажения, но, в отличие от синхронного, в нем отсутствуют «логические провалы». По целому ряду причин (не расслышал, не успел) синхронист может разорвать логико-тематическую прогрессию текста, при последовательном переводе этого, как правило, не происходит. Подготовка к последовательному переводу и запись в ходе такого перевода должны опираться на логико-тематическую структуру текста. Вырабатывать навыки последовательного перевода, надо на языке перевода. Слушая исходный текст, переводчик должен записывать прежде всего то, о чем говориться и что об этом говорится (т.е. тему и рему), и уже вокруг этого наращивать дополнительные атрибуты. Необходимо передавать основное содержание исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода, т.е. выполнить коммуникативную задачу оптимальным образом. Не стоит переводить по предложениям, нужно делать запись по ходу перевода, и тогда станет возможным не копировать выступающего, а в более естественной для слушателей форме точно передать суть сказанного. Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.
Однако, если при синхронном переводе широкий контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний то, при последовательном переводе ведущую роль играет контекст. Именно в контексте, широком или ближайшем, и находится тот «ключ» к переводным соответствиям, найти который и является переводческой задачей. Если же контекста реального перевода в распоряжении еще нет, если это еще только подготовка к последовательному переводу, нужно прежде всего выяснить для себя тему перевода и на ее основе найти в словарях и в специальной литературе термины и их эквиваленты, относящиеся к этой теме. Полагаться надо в основном на специальную литературу по предмету перевода, так как в словарях многого можно не найти и, что еще важнее, словарь дает эквиваленты в отрыве от контекста. Эту предварительную работу надо проделать тщательно – зачастую, казалось бы, очевидные дословные эквиваленты терминов оказываются неправильными. Готовясь к предстоящему переводу, важно, читать специальные тексты, желательно, конечно, параллельные, на двух языках. Читая специальные тексты, непонятные места обязательно переводить и перевод записывать. Также большое значение для последовательного перевода имеют общая эрудиция и способности к правильным логическим заключениям на этой основе.
В основе механизма перевода лежит взаимодействие равнонаправленных процессов как рецептивного, так и продуктивного. Но как бы сложно они не переплетались, речевая деятельность переводчика всегда начинается с восприятия, выступает уже готовый исходный текст или высказывание, которые являются предметом речевой деятельности.
Большую роль в процессе последовательного перевода играют психолингвистические факторы, о которых пойдет речь в следующей главе.
ГЛАВА 2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ
Переходя к рассмотрению психолингвистических факторов, необходимо отметить некоторые общие положения психолингвистики.
Психолингвистика – наука, изучающая процессы речеобразования, а также восприятия и формирования речи и их соотнесенности с системой языка.
Психолингвистика – это сравнительно новая научная область. Предметом ее изучения является устройство и функционирование речевых механизмов человека, но под определенным углом зрения – в плане их соотнесенности со структурой языка. В сущности, как отмечает Д.Слобин [7,20], психолингвистика есть не что иное, как экспериментальная лингвистика.
Для исследования мыслительных процессов, лежащих в основе овладения языком и его использования, психолингвистика применяет теоретические и эмпирические приемы, как психологии, так и лингвистики.
Процесс речевого общения, в котором участвуют коммуниканты разных культур и переводчик, как посредник данного общения, также является весьма сложным феноменом. При этом объектом анализа речевого общения могут выступать как коммуниканты, так и переводчик в зависимости от цели исследования. Огромную роль при исследовании могут играть социальные отношения, психологическая характеристика, способы создания оптимальных условий для смыслового восприятия сообщения, членение сообщения и подача его в темпе, оптимальном для понимания и т.п. Естественно, что в рамках психологического подхода не используются лингвистические представления о языковых и речевых средствах воздействия на адресата сообщения, и только психолингвистика пытается объединить психологические средства анализа процесса коммуникации с лингвистическими средствами описания речи в процессе коммуникации.
Лингвист не столько интересуется повседневным использованием языка, сколько той глубинной способностью, которая позволяет людям (обычно лингвистам) в некоторых идеальных ситуациях выносить суждения о грамматической правильности, устанавливать грамматические и лексические отношения и т.д.
Перед психологами стоит двойная задача. С одной стороны попытаться пройти через лабиринт психолингвистических факторов, которые делают языковую способность отличной от языковой активности. С другой стороны, их интересуют эти психологические факторы, благодаря которым языковая активность отличается от языковой способности. Психологов интересует такая «машина», которая может не только выносить правильные лингвистические суждения в идеальных условиях, но и делать «человеческие» ошибки в неидеальных условиях.
Попытки разрешить пограничный конфликт между лингвистикой и психологией всегда приводят к проблеме разграничения языковой способности, которая считается областью лингвистики и языковой активности, которая считается областью психологии.
Языковая способность рассматривается в непосредственной связи с языком, как нечто такое, что составляет способность говорить на данном языке. Под языковой активностью, напротив, понимаются те реальные высказывания, которые производит носитель языка. При этом не всегда существует точное соответствие между этими высказываниями и лингвистическими правилами данного языка.
Это разграничение языка и его носителя возможно на нескольких уровнях. Прежде всего, реальные и потенциальные высказывания – это все, что нужно лингвисту, чтобы описать языковую способность; закономерно возникает проблема в том случае, если высказывания носителя языка, а тем более проявление его языковой интуиции не отражают того, что он знает о своем языке.
Такое несоответствие может быть отнесено за счет психологических факторов, таких как ограничение восприятия и памяти, но это все-таки не дает нам возможности решить вопрос о том, какие высказывания говорящего свидетельствуют об его языковой способности, а какие являются просто отклонениями, обусловленными указанными факторами.
Еще один аспект различия языковой способности и языковой активности состоит в разграничении абстрактной способности производить высказывания в конкретной ситуации, который может быть обусловлен всякого рода ситуативными переменными. В данном случае исследование процесса выбора высказываний почти всеми психолингвистическими, в частности А.А. Леонтьевым [8,31], Д.Слобиным[7,40], Дж. Миллером [9,78], признается «епархией» психологии, так как оно связано скорее с мотивами человеческого поведения, чем с языком, как таковым.
Речь приобретает определенный смысл и может быть понята только в структуре неречевого контекста, которым является взаимодействие коммуникантов и организующее это взаимодействие общение.
При рассмотрении психолингвистических факторов можно выделить вербальные и невербальные средства коммуникации, так как перевод, являясь непосредственным процессом коммуникации, включает в себя оба типа коммуникации.
Взаимоотношение вербальных и невербальных средств в процессе общения стало одной из актуальных проблем при изучении коммуникативной деятельности человека.
Специалисты в области невербалики, установили, что передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7 %, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию, звука) на 38 %, и за счет невербальных средств на 55 %.
А.П. Беликов [10,67]предлагает рассмотреть данное взаимоотношение в процессе коммуникативной деятельности человека. Цель коммуникативного акта, с точки зрения коммуниканта-отправителя, состоит в том, чтобы воздействовать на поведение реципиента необходимым, полезным и достаточным образом, посредством смысла передаваемой реципиенту информации. Результатом коммуникативного акта следует считать то или иное поведение реципиента, необходимое и достаточное с позиции коммуниканта-отправителя, т.е. совпадающее с тем, которое он запланировал.
В естественной коммуникации, как правило, присутствуют все его компоненты (вербальные и невербальные, речь и жест). Действительно, трудно представить реальный акт коммуникации без жеста или мимики, без движения тела, поворотов головы, взгляда, смены поз, кивков головы и других аналогичных действий партнеров по коммуникации. Состав коммуникативных средств в процессе общения динамично варьируется.
Участие в коммуникации разнообразных средств функционально и физиологически обусловлено. Такая обусловленность может существовать, когда взаимодействие и взаимоотношение компонентов коммуникации принимает характер взаимодействия, направленного на достижение достаточного результата коммуникации, на эффективное целенаправленное воздействие на поведение партнера по коммуникации.
Г.Мирам [6,11] обращает внимание на следующие факторы, определяющие сложность последовательного перевода:
— психическое напряжение, связанное с «необратимостью» перевода и, в большинстве случаев при последовательном переводе (конференции, совещания и т.д.), с большой аудиторией слушателей;
— психофизиологическое напряжение, вызванное особенностями произнесения речи оратора (например, быстрым темпом речи (или чтением выступления), невнятным произнесением слов или нестандартным произношением (особенно сложно понимать англо-говорящих из стран Африки, из Индии, Японии, Франции) и т.д.);
— сложная психолингвистическая задача «речевой компрессии», призванная компенсировать время перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова русского языка на 7-8 % длиннее английских, кроме того, некоторые довольно распространенные понятия, передаваемые в английском языке одним словом, требуют несколько слов в русском языке. Это в особенности относится к новым, «не устоявшимся» понятиям. Компрессия может быть как речевой, так и лингвистической, смысловой, лексической и т.д. Подробнее на понятии компрессии и ее видах мы остановимся далее в работе. Компрессия рассматривается как психолингвистический фактор, так как помимо того, что это лингвистическое явление, использование компрессии, в частности в последовательном переводе, индивидуально и зависит от ситуации, индивидуальных способностей отдельного переводчика и его психологического настроя.
Для преодоления вышеуказанных психолингвистических факторов переводчик должен обладать прекрасным знанием языка и определенными психофизиологическими характеристиками, такими как:
— сосредоточенность во время перевода;
— способность предельно концентрировать внимание;
— способность «отключаться» от помех;
— способность распределять внимание на несколько задач одновременно;
— психическая и физическая выносливость.
Помимо вышеуказанных характеристик переводчику также необходимо обладать и приобретенными качествами:
— широтой кругозора;
— свободным владением родным языком, богатством словаря;
— способностью свободно воспринимать на слух любую речь на иностранном языке;
— свободным владением рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем;
— изобретательностью, «гибкостью ума».
Необходимость рассмотрения компрессии в последовательном переводе обуславливается тем, что зачастую условия, в которых проходит последовательный перевод, затрудняют адекватную передачу содержания оригинала. Считается, что переводить следует так, чтобы передать в переводе всю полноту содержания оригинала, включая его тончайшие оттенки. Данное требование весьма категорично как по отношению к переводчику, так и по отношению к переводу, и выполняется очень редко. Необходимо принять во внимание, что огромное влияние на формирование текста перевода оказывают темп речи оратора, речемыслительный процесс переводчика и другие психолингвистические факторы, которые напрямую отражаются на правильности и завершенности фраз в тексте перевода.
2.1 Понятие компрессии
Под компрессией (сжатием) понимается экономия речи, языковых средств для выражения того же содержания.
Компрессия – весьма сложное и содержательное психолингвистическое явление. Исходя из определения психолингвистики, изучающей процессы речеобразования. А также восприятия и формирования речи и их соотнесенности с системой языка, мы рассматриваем компрессию как психолингвистический фактор, содержащий в себе как языковую способность, так и языковую способность, так и языковую активность, и являющейся видом речевой деятельности. Компрессия имеет свои определенные виды, которые в свою очередь тоже делятся на подвиды. Все виды и подвиды компрессии можно представить следующим образом:
Лингвистическая компрессии:
- Стяжение
- Опущение
- Замещение
Речевая компрессия:
- Синтаксическая компрессия
- Лексико-грамматическая компрессия
— разбивка предложений;
— замена придаточного предложения причастным оборотом;
— замена причастного оборота предложным;
— замена словосочетания, одним словом
Несмотря на то, что компрессия – это явление емкое, стоит отметить, что каждый из видов компрессии редко встречается в чистом виде и используется отдельно. Виды и подвиды компрессии сложно переплетены
Между собой и составляют некую систему, называемую общим понятием «компрессия» и являющимся психолингвистическим фактором, используемым, в частности, в последовательном переводе. Ниже мы рассмотрим виды и подвиды компрессии.
2.2 Виды лингвистической компрессии.
Вопрос о лингвистической компрессии – широкого, многопланового явления, характерного для различных уровней языка – рассматривался многими лингвистами. Но явление компрессии как стилистического приема на межъязыковом уровне начало исследоваться лишь недавно, так как эта проблема представляется актуальной в теории и практике перевода.
Выполненный человеком перевод – сложный процесс двуязычной коммуникации – всегда опирается на эстралингвистическую действительность. Одним из элементов экстралингвистической действительности является ситуация, которая классифицируется как постоянная и речевая.
Под постоянной ситуацией подразумеваются экстралингвистические факторы – явления социального характера, которые образуются всей общественной жизнью в пределах языкового коллектива и влияют на лингвистическую действительность.
Под речевой ситуацией понимаются факторы экстралингвистической действительности, которые оказывают непосредственное влияние на оформление высказывания.
При компрессии широко используется восполнение смыслов из постоянной и речевой ситуации.
Компрессия как стилистический прием – не окказиональное явление, а закономерность. Различные способы компрессии не встречаются в абсолютном виде, одни из них наблюдаются чаще, другие – реже. Для того, чтобы выявить существенные и несущественные явления при переводческой компрессии, К.М. Сухенко [11,40] предлагает прибегнуть к лингвистическим абстракциям и рассматривать такие явления как: стяжение, опущение и замещение.
2.2.1 Стяжение
– представляет собой линейное сокращение текста, прикотором две лексические единицы оригинала стягиваются при переводе до значения семантического ядра высказывания.
Например: цитрусовое дерево – citrus,
вырастать вровень с ним – to reach him
При стяжении семантическая информация скомпрессированного элемента входит составным компонентом в семантическую структуру слова, до которого стянулось высказывание, или восстанавливается из речевой или постоянной ситуации.
2.2.2 Опущение
– это линейное сокращение текста оригинала, при которомсемантическая информация может частично или полностью не восстанавливаться, так как для построения высказывания она стилистически нерелевантна.
Например: Цеховые врачи в случае необходимости направляют больных на консультацию к известным специалистам.
Shop doctors when necessary refer patients to specialists.
При переводе опущение подвергаются чаще всего слова, являющиесясемантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможности производить те или иные опущения в процессе перевода.
Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых «парных синонимов»- параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно, в частности, для языка английских текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению ( то есть неповторению синонима – замене двух слов одним).
Например: just and reliable treatment – справедливое отношение
The treaty was pronounced null and void. — Договор был объявлен недействительным.
Этот же прием встречается также в публицистическом жанре.
Например: the bold and courageous struggle – мужественная борьба
Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи.
Например: Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal…Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are neither of usual character nor of an ordinary nature… it is a unigue session – happily and fortunately led by a unique Prezident.
Выделенные в тексте места представляют собой “парные синонимы”. Поскольку, как было сказано, русскому языку такое употребление синонимов вообще несвойственно, то в переводе необходимо прибегнуть к опущениям:
Например: Судя по внешним признакам, это – обычная сессия нашей Ассамблеи…Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия не похожа на все тридцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене.., носят весьма необычный характер…Эта – выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется “компрессией текста”, то есть сокращение его общего объема. Это нередко является необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для полной ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным “разбуханием”. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста.
Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям.
Например: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie…
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…
2.2.3 Замещение
– это линейное сокращение текста, при котором лексические единицы замещаются перифразами. Перифраза – отличается от основных видов перевода тем, что при перифразе инвариантным считается не только лингвистическое значение лексической единицы, но ситуация, отраженная в тексте.
Например: На нем (языке) ведется судопроизводство, издаются газеты и журналы.
That language is used in court proceedings andin local newspapers
and journals.
2.3 Виды речевой компрессии
При рассмотрении функционирования речевой компрессии, реализация компрессирующих задач происходит по-разному, неоднородно. Это и влечет за собой разграничение трех видов речевой компрессии: синтаксической, лексико-грамматической, лексической. Каждое из данных видов компрессии отличается от других спецификой своих компрессирующих возможностей, а так же тем, как происходит компрессия, и в то же время связан с ними.
Под речевой компрессией понимается способ уменьшения объема информации без нанесения ущерба переводу.
Первый вид речевой компрессии – синтаксическая компрессия. Ее признаком является только наличие определенной структуры предложения. Данный вид компрессии осуществляется за счет опущения структуры предложения избыточных элементов. Средством реализации синтаксической компрессии служит эллипсис, который обладает статусом нормы для разговорной речи.
Эллипсис – конструкция, в структуре которой опущен один или несколько элементов, и которые при сопоставлением с “полным” вариантом могут быть, “восстановлены” синтагматически и/или парадигматически. Эллипсис, как прием компрессии, также может рассматриваться как опущение того или иного элемента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста или ситуации.
Например: «События вокруг аварии в Чернобыле еще раз подтвердили, что…»
«Chernobyl once again showed that…»
В данном примере компрессия оказывается на семантическом сдвиге, в результате которого событие заменяется связанным с ним местом.
Выделяются также следующие языковые средства реализации компрессии на уровне синтаксиса:
Субституция. Посредством слов-субститутов осуществляется компрессия различного рода словосочетаний и целых ситуаций – отдельных предложений и отдельных единиц текста/сообщения, больших, чем предложение.
Репрезентация. Способствует компрессии атрибутивных словосочетаний
Субстантивное словосочетание. Осуществляет компрессию атрибутивных словосочетаний и целых ситуаций.
Деструкция. Результатом деструкции является слияние двух и более семантически самостоятельных слов – существительных, наречий, причастий и глаголов в некое подобие сложного слова.
Инфинитивные и причастные конструкции. Служат средством компрессии различных видов придаточных предложений – дополнительных, субъективных, образа действия и определительных.
Распространенное объективное и причастное определение. Выступает как средство компрессии определительных придаточных предложений.
Номинилизация. Приводит к компрессии различных видов придаточных предложений.
Также следует отметить, что «компрессия зависит от социально-культурного статуса получателя речи, то есть является прагматически обусловленной».
2.3.1 Синтаксическая компрессия
К синтаксической компрессии можно отнести следующие приемы:
— Разбивка сложного предложения с несколькими придаточными на два или большее число предложений более простой структуры.
— Замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом.
Например: Именно на этой базе возможно дальнейшее расширение демократических основ управления, что в условиях развитого государства становится определяющей тенденцией общественно-экономического прогресса.
This basis makes it possible a further development of democratic principles of management, a major trend of social and economic progress under developed state.
-Замена причастного оборота, весьма частотного для ораторских выступлений, предложным оборотом.
Например: to give greater practical reality to the principels contained in the Charter – полнее воплощать в жизнь принципы Устава
— Замена словосочетаний одним словом, а также замена полного наименования государства или организации сокращенным или аббревиатурой
Например: The United Nations – ООН
Она имеет связь еще с одним видом речевой компрессии – лексико-грамматической компрессией, так как и эллиптические структуры, и средства лексико-грамматической компрессии имеют опосредованную соотнесенность с денотатами, которое выявляется через “замещаемые” ими элементы.
2.3.2 Лексико-грамматическая компрессия
осуществляется особыми лексическими средствами, которые способны выполнять компрессирующие функции в силу специфики своего значения и грамматической сочетаемости. Это способность какого-либо слова, имеющего значение обобщающего характера, имплицировать речевые отрезки разного объема – от предложений до комплекса предложений. Лексическая компрессия есть выражение той же мысли меньшим числом слов.
Как правило, семантическая компрессия сопровождает другие виды компрессии. Все четыре вида компрессии тесно взаимосвязаны и переплетаются между собою. Зачастую синтаксическая компрессия приводит к лексической компрессии, а следовательно и к слоговой компрессии, например, в последовательном переводе.
ГЛАВА 3. РОЛЬ КОМПРЕССИИ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способ перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности перевода.
Собственно лингвистическое изображение процесса перевода может быть дополнительно психологическим описанием перевода с позиций самого переводчика. В этом случае конечная цель заключается в раскрытии реальной стратегии поведения переводчика в процессе перевода, самой технике осуществления этого процесса. С точки зрения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов.
При последовательном переводе переводчик может начинать переводить, удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых и составит отдельную «порцию» переводческого процесса, включающую несколько минимальных единиц перевода.
В процессе перевода переводчик постоянно составляет единицы ИЯ и ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом, в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму – вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.
Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависит от отношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик.
В последовательном переводе объем (число слов) текста перевода, зависит от длины переводимых отрезков речи.
При переводе коротких фраз количество слов в последовательном переводе в среднем больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения.
При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста последовательный перевод оказывается менее многословным как за счет сознательной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков.
Число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора.
Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам речевой компрессии.
Как было отмечено выше, под компрессией (сжатием) понимается экономия речеязыковых средств для выражения того же содержания. Явление компрессии достаточно широко распространено в речи на любом языке. Во всех языках, например, широко используется явление (иногда его называют стилистическим приемом) эллипсиса.
Как прием последовательного перевода, компрессия становится возможной в силу избыточности языковых средств, наблюдаемых в тематической составляющей сообщения. В то же время навык компрессии служит для облегчения построения речи в условиях последовательного перевода.
Как известно, необходимость компрессии определяется тем, что условия устного перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.
Во-первых, при быстром темпе речи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода.
Во-вторых, скорость речемыслительного процесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор.
В-третьих, поспешное произнесение речевых высказываний нередко сказывается на правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие Рецептором перевода и весь процесс межъязыковой коммуникации.
Таким образом, речевая компрессия при устном переводе – задача далеко не простая.
Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла.
Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи.
В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранить содержание сообщения.
В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу какой-то информации в словесной форме и допускает, таким образом, сокращение информации при переводе.
Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода.
Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, добавления или ошибочным заменам информации, содержащейся в оригинале.
Пропуски могут включать:
— пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета;
— пропуск более важных и крупных единиц, связанный с непониманием переводчика части текста;
— пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе;
— пропуск значимой части текста в связи с отставанием перевода от речи оратора.
Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности, не переданной или добавленной информации.
В зависимости от тех речеязыковых средств, которое подвергаются сокращению, компрессии речи может быть слоговой, синтаксической, лексической и семантической.
Речевая компрессия, которая достигается лексическими и грамматическими трансформациями, имеет своей целью не только упростить текст, подлежащий переводу, но и уменьшить его слоговую величину. Поэтому речевая компрессия достигается не любыми трансформациями, а только теми, которые сокращают исходный тест. Кроме того, речевая компрессия достигается за счет освобождения текста от ряда слов, содержащих второстепенную информацию.
Для анализа был взят текст русского языка, предложенный Р.К.Миньяром-Белоручевым.
Исходный текст до компрессии
На форуме, который представляет собой логическое продолжение Всемирного конгресса миролюбивых сил, обсуждался весь комплекс вопросов, связанных с разрядкой. Сейчас империалистическая пропаганда усиливает обработку населения своих стран, пытаясь внушить ему мысль, что никакой разрядки в международной жизни быть не может. И чем явственнее, ощутимее успех миролюбивых сил, тем активнее действует реакция, хотя преимущественно и инициатива в этой борьбе находятся на стороне прогрессивной общественности, всех тех, кто выступает за дело мира.
В этом лишний раз убеждает только что закончившийся московский форум.
Теперь уже никто не может сбросить со счетов (хотя кое-кто на Западе и очень хотел бы сделать это) миролюбивую общественность, которая стала влиятельной интернациональной силой, активно вторгающейся во все сферы политической жизни.
Об этом говорится в опубликованном коммюнике встречи. «Отмечая возросшую роль и ответственность мирового общественного мнения – реального компонента процесса разрядки, — участники форума подчеркнули важность совместных действий широких общественных сил как для защиты уже завоеванных рубежей мира, которые подвергаются все более активным открытым и замаскированным атакам со стороны военно-промышленного комплекса, реакционных и милитаристских сил, так и для стимулирования новых мирных инициатив».
|
Исходный текст после компрессии
Форум, который является логическим продолжением Всемирного конгресса миролюбивых сил, обсуждал все вопросы разрядки.
Империалистическая пропаганда интенсифицирует свою работу, она утверждает, что никакой разрядки быть не может.
Чем больше успехи миролюбивых сил, тем активнее становится реакция, но превосходство остается на стороне прогрессивной общественности, всех тех, кто выступает за мир.
И форум подтверждает это.
Теперь никто не может не считаться с миролюбивой общественностью вопреки желаниям нескорых западных деятелей. Она стала влиятельной интернациональной силой во всех сферах политической жизни.
Это сказано в опубликованном коммюнике. «Участники форума подчеркнули роль и ответственность мирового общественного мнения – составной части разрядки, — важность совместных действий прогрессивных сил, для того чтобы защищать достигнутые рубежи, которые военно-промышленный комплекс, реакционные силы атакуют все долее активно, а также для того, чтобы стимулировать новые мирные инициативы».
|
Если слоговая величина исходного текста выражалась цифрой 468, то после речевой компрессии слоговая величина текста снизилась до 355 слогов, то есть произошло сокращение слоговой величины на 25%. И это при условии, что переводчик не был вынужден сокращать еще более текст в связи с повышенным темпом речи оратора или в силу еще каких-либо причин.
Наиболее типичными приемами избавления от второстепенной информации оказались:
— выбрасывание из исходного текста слов, несущих нулевую или повторную информацию. Например: сейчас, уже
— отказ от детализации понятий при наличии «компрессированном» тексте родового понятия. В отдельных случаях отказ от детализации выражается в том, что в «компрессированный» текст не переносились прилагательные. Например: …чем явственнее, ощутимее успех миролюбивых сил… …чем больше успехи миролюбивых сил…
— сокращение развернутых номинаций. Этот прием, заимствованный из повседневной практики распространяется в основном на наиболее употребительные речевые единицы.
При компрессии исходного текста этот прием осуществляется и с менее употребительными единицами исходного текста. Например: В этом лишний раз убеждает только что закончившийся московский форум. И форум подтверждает это.
— ликвидация причастных и деепричастных оборотов, утяжеляющие синтаксис исходного текста, противопоказаны в последовательном переводе, поэтому от них следует избавляться и путем речевой компрессии. Например: ликвидация деепричастного оборота: «Отмечая возросшую роль и ответственность мирового общественного мнения…»
Слоговая компрессия при сокращении числа слогов в сообщении на ПЯ приводит к снижению темпа речи по сравнению с темпом оратора.
Рассмотрением речевой компрессии исчерпываются операции метода трансформации задачей, которого является не сокращение величины исходного текста, а его упрощение, подготовка к реализации знакомого способа перевода.
Речевая компрессия осуществляется не только за счет избавления от второстепенной информации, но и за счет лексических и грамматических трансформаций.
Лексические и грамматические трансформации выполняют одновременно несколько задач: они упрощают грамматическую структуру текста, находят нужную для переводчика лексику и, кроме того, сокращают слоговую величину исходного текста.
Тем самым они вместе с другими приемами речевой компрессии подготовили текст для операции на формально-знаковом уровне. Поведение же этих операций, помимо прочего, требует хорошо сформированного навыка переключения у переводчика. Формирование же навыка переключения предполагает как изучение двуязычных эквивалентов по соответствующей тематике, так и отработку искомой реакции.
А.Ф.Ширяев[12,55]предлагает рассмотреть компрессию с коммуникативной точки зрения. Он считает, что компрессию в последовательном переводе можно классифицировать так же, как структурно-семантическую, к которой собственно относятся большинство рассмотренных выше видов и приемов, и ситуативно-смысловую, как такую компрессию, к которой относят устранение отрезков, несущих информацию, которая выполняется экстралингвистической ситуацией общения.
Примером ситуативной компрессии может служить, в частности, передача слов председательствующего, предоставляющего слово оратору, одним словом – названием страны, которую представляет оратор. Однако ситуативная компрессия имеет свои пределы применимости и становится недопустимой в строго официальных ситуациях последовательного перевода.
Таким образом, из всего вышесказанного видно, что компрессия – явление многоплановое, сложное и вместе с тем необходимое для выполнения адекватного последовательного перевода. На основании постулата о том, что компрессия важна в процессе последовательного перевода был проведен психолингвистический эксперимент.
Еще раз следует подчеркнуть, что как прием последовательного перевода, компрессия становится возможной в силу избыточности языковых средств, наблюдаемых в тематической составляющей сообщения. Поэтому целью проведения психолингвистического эксперимента является необходимость доказать, что компрессия как психолингвистический фактор играет немаловажную роль при последовательном переводе. Психолингвистический эксперимент проводился на основе анализа текстов до компрессии, и после компрессии, предложенной Р.К.Миньяром-Белоручевым. Данный анализ наиболее полно и подробно отражает необходимость компрессии при последовательном переводе, а также четко показывает ее использование в данном виде перевода. При проведении и описании эксперимента, также были использованы метод психолингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа перевода.
Для проведения эксперимента студентам третьего курса были предложены два текста для перевода с английского языка. Текст №1 является текстом общественно-политического характера, а Текст №2 – пример ораторской речи. Эти тексты были выбраны не случайно, так как последовательные переводчики чаще всего работают с данными жанрами текстов.
Тексты были записаны на магнитофонную пленку носителем языка. При этом они были разбиты на смысловые отрезки с паузами для выполнения последовательного перевода. Общее звучание каждого текста составило 10 минут.
Переводы текстов были записаны на магнитофонную пленку, а затем были представлены в виде напечатанного текста и проанализированы на наличие компрессии в переводе.
Эксперимент состоял из двух этапов.
Первый этап: группе студентов, состоявшей из 12 человек, III курса переводческого факультета, пока еще не знакомых с понятием «компрессия», был предложен Текст №1 для последовательного перевода. Перевод текста был записан студентами на магнитофонную пленку, потом была сделана текстовая копия данных переводов. После проведения первого этапа эксперимента, тексты переводов были проанализированы и сделаны соответствующие выводы описанные ниже.
Второй этап: с той же группой студентов была проведена ознакомительная лекция и практические занятия по использованию компрессии при последовательном переводе. И затем в качестве проверки знаний и отработки навыков использования компрессии при последовательном переводе, студентам был предложен текст №2 для выполнения последовательного перевода. Переводы, выполненные студентами, были проанализированы таким образом, как и переводы Текста №1.
Оба текста были проанализированы с использованием метода сопоставительного анализа. За основу был взят текст полного перевода и затем произведена компрессия данного текста, чтобы четко увидеть разницу слоговой величины текста.
Текст
A DANGEROUS CHAMELEON
Jorg Haider, leader of Austria’s far-right Freedom party, likes to dress up for his audience. He will don anything from traditional Austrian lederhosen to young designer clothes to capture attention. His political opponents joke that he changes his clothes as regularly as his policies in an effort to please everyone.
On Sunday night, when Austria’s political leaders gathered for a television debate on the country’s biggest political upset in 50 years, Mr. Haider arrived in a business suit. For Viktor Klima, Austria’s Social Democrat chancellor, and Wolfgang Schussel, Austria’s vice- chancellor and leader of the conservative People’s party, the message was clear: now he was one of them.
Mr. Haider, 49, is a lawyer who was born in Bad Gosiern in Upper Austria. He is younger than both his political opponents, yet has been leading his party far longer than either of them.
He joined the Freedom party in 1970 as a leftwing rebel, and after he took power in 1986, moved his party to the right.
He was once an ardent supporter of European integration, but fought unsuccessfully against Austria’s membership of the European Union. The presents himself as a modern-day Robin Hood fighting for the rights of the poor and disaffected.
In his champing, he combined proposals for extensive social programs, such as $ 443 monthly child allowance, with a flat tax rate of 23 per cent that would benefit the well-off. His opponents accused him of failing to produce a properly budgeted manifesto. Yet, Mr. Haider has used a boyish charm and eloquent self confidence to gloss over inconsistencies.
While Mr. Haider’s campaign platform may have been inconsistent, there is no doubt the consistency of his political methods. He is a skillful and often ruthless manipulator who uses rhetorical and legal tricks to undermine opponents. “If Haider were a poker player, he would constantly cheat. And the onlookers would love it,” says the Austrian writer Doron Rabinovici.
Many Austrians welcome Mr. Haider’s success as a challenge of a corrupt status quo. But his success also carries considerable rinks for Austria international standing.
“I can hardly imagine a government would wok against the interests of the country,” said Mr. Fischler, himself Austrian. Those familiar with Mr. Haider’s past inconsistencies hope that Mr. Fischler optimism proves well-founded. But once again, Austria has confused and worried rest of Europe.
Перевод текста без использования компрессии Опасный хамелеон Йорг Хайдер, лидер австрийской правовой партии Свободы, любит одеваться для аудитории. Для того, чтобы привлечь внимание, он оденет все что угодно: от австрийских национальных брюк «лидерхозен» до одежды от молодого модельера. Его политические оппоненты шутят, что он меняет свою одежду столь же регулярно, как и свою политику, чтобы угодить каждому. В воскресенье вечером, когда политические лидеры Австрии собрались на телевизионные дебаты, посвященные самому крупному политическому беспорядку страны за 50 лет, господин Хайдер прибыл в деловом костюме. Для Виктора Клима, канцлера Социал-демократической партии Австрии и Вольфганга Шуссела, вице-канцлера Австрии и лидера консервативной народной партии послание было ясным: он был одним из них. Господин Хайдер, 49 лет, по образованию юрист, родился в Бэд Гойзерне в Верхней Австрии. Он моложе обоих своих политических оппонентов, хотя является лидером своей партии намного дольше, чем каждый из них. Он вступил в партию Свободы в 1970 году как левый мятежник и после того как он получил власть в 1986 году, он перевел свою партию к правым. Когда-то он был ревностным сторонником европейской интеграции, но в тоже время безуспешно боролся против присоединения Австрии к Европейскому Союзу. Он ведет себя как современный Робин Гуд, борющийся за права бедных и обездоленных. В своей компании он соединил предложения обширных социальных программ, таких как ежемесячное пособие, на ребенка в 443 доллара и оплату за квартиру, составляющую 23%, что было бы выгодно только состоятельным людям. Его оппоненты обвинили его в неумении правильно правильного составления бюджетной декларации. Хотя господин Хайдер использовал мальчишеский шарм и поразительную самоуверенность, чтобы умолчать о несовместимости фактов. Хотя политическая платформа господина Хайдера и непоследовательна, нет никакого сомнения в последовательности его политических методов. Он является умелым и зачастую безжалостным манипулятором, который использует риторические и юридические уловки для того, чтобы подорвать оппонентов. «Если бы Хайдер был картежником, он бы постоянно мухлевал, и наблюдателям это бы нравилось», — говорит австрийский писатель Дорон Рабинович. Большинство австрийцев приветствуют успех господина Хайдера, как вызов коррупции. Но его успех также несет значительный риск для международного положения Австрии. «Я с трудом могу представить себе правительство, которое работало бы против интересов своей страны», говорит господин Фишлер, сам австриец. Те, кто знаком с непоследовательностью господина Хайдера в прошлом, надеются, что оптимизм господина Фишлера оправдан. Но еще раз Австрия привела в замешательство и потревожила остальную часть Европы.
|
Перевод текста с использованием компрессии Опасный хамелеон Йорг Хайдер, лидер австрийской правой партии Свободы, любит одеваться для аудитории. Чтобы привлечь внимание, он оденет все: от австрийских национальных брюк до одежды от молодого модельера. Его политические оппоненты шутят, что он меняет свою одежду столь же регулярно, как и свою политику, чтобы угодить каждому. Когда политические лидеры Австрии собрались на теледебаты, господин Хайдер прибыл в деловом костюме. Для Виктора Клима, канцлера Социал-демократической партии Австрии и Вольфганга Шуссела, вице-канцлера Австрии и лидера консервативной народной партии было ясным: он был одним из них. Господин Хайдер, 49 лет, юрист, родился в Бэд Гойзерне в Верхней Австрии. Он моложе обоих своих политических оппонентов, хотя является лидером своей партии намного дольше. Он вступил в партию Свободы в 1970 году как левый мятежник и получил власть в 1986 году, он перевел свою партию к правым. Когда-то он был ревностным сторонником европейской интеграции, но в тоже время безуспешно боролся против присоединения Австрии к Европейскому Союзу. Он ведет себя как современный Робин Гуд. В своей компании он соединил предложения обширных социальных программ, таких как ежемесячное пособие, на ребенка в 443 доллара и оплату за квартиру, составляющую 23%, что было бы выгодно только состоятельным людям. Его оппоненты обвиняли его в неумении правильного составления бюджета. Хотя господин Хайдер использовал весь ум и обаяние, чтобы умолчать о несовместимости фактов. Хотя политическая платформа господина Хайдера и непоследовательна, нет никакого сомнения в последовательности его политических методов. Он является опытным манипулятором, который использует разные уловки для того, чтобы порвать оппонентов. «Если бы Хайдер был картежником, он бы постоянно мухлевал, и наблюдателям это бы нравилось», — говорит австрийский писатель Дорон Рабинович. Большинство австрийцев приветствуют успех господина Хайдера, как вызов коррупции. Но его успех также несет значительный риск для международного положения Австрии. «Я с трудом могу представить себе правительство, которое работало бы против интересов своей страны», — говорит господин Фишлер, сам австриец. Знающие о непоследовательности господина Хайдера надеются, что оптимизм господина Фишлера оправдан. Но еще раз Австрия привела в замешательство остальную часть Европы.
|
Если слоговая величина не компрессированного текста выражалась цифрой 823, то в тексте, где использовалась компрессия, слоговая величина снизилась до 696 слогов, т.е. произошло сокращение слоговой величины до 16%. Данная цифра действительна при условии, что переводчик не был вынужден сокращать еще более текст в связи с повышенным темпом речи оратора или в силу еще каких-либо причин. Сокращение слоговой величины может доходить до 25%. Главным образом использование компрессии зависит от степени информативности текста, количества избыточной или повторной информации. Но в то же время, оно зависит от психолингвистической подготовленности переводчика к переводу текста определенного жанра. В качестве примера был взят текст информативно наполненный, т.е. текст общеполитического характера, поэтому сокращение слоговой величины текста и составила 16%. Для того, чтобы четко увидеть использование компрессии в последовательном переводе, были проведены два варианта перевода текста №1: полный перевод текста и перевод текста с использованием компрессии.
Наиболее типичными приемами избавления от второстепенной информации оказались:
— стяжение, линейное сокращение текста, при котором несколько лексических единиц стягиваются при переводе до значения семантического ядра высказывания
Например: для того, чтобы – чтобы;
телевизионные дебаты – теледебаты;
умелым и зачастую безжалостным манипулятором – опытным манипулятором;
риторические и юридические уловки – разные уловки;
те, кто знаком – знающие;
привела в замешательство и потревожила – привела в замешательства.
— опущение, линейное сокращение текста, при котором семантическая информация может частично или полностью восстанавливаться
Например: по образованию юрист
— отказ от детализации понятий при наличии в «компрессированном» тексте родового понятия.
Например: Робин Гуд, борющийся за права бедных и обездоленных.
— выбрасывание из исходного текста слов, несущих нулевую или повторную информацию.
Например: «ледерхозен»
— ликвидация причастных и деепричастных оборотов, утяжеляющих синтаксис исходного текста, противопоказаны при последовательном переводе, поэтому от них следует избавляться путем речевой компрессии.
Например: посвященные самому крупному политическому беспорядку страны за 50 лет.
На основе представленных выше переводов исходного текста был проведен анализ переводов группы студентов еще не знакомых с понятием компрессия. При анализе рассматривались все виды компрессии, также было обращено внимание на такие важные детали при переводе как упущение студентами основной информации, а также ее искажение. Анализ показал следующее:
Синтаксическая компрессия.
Было рассмотрено использование студентами эллипсиса и опущения избыточных элементов в структуре предложения. Эллипсис как подвид синтаксической компрессии не был употреблен ни разу, опущение избыточных элементов в структуре предложения встречалось четыре раза.
Например:
While Mr. Haider’s campaign platform may have been inconsistent, there is doubt about the consistency of his political methods, — хотя компания мистера Хайдера довольно несостоятельна, этого нельзя сказать о его политике.
Лексико-грамматическая компрессия.
Лексико-грамматическая компрессия – это главным образом разбивка предложений, замена придаточного предложения причастным оборотом, замена причастного оборота предложным оборотом, замена словосочетания одним словом. Студентами были употреблены только следующие приемы синтаксической компрессии:
— замена придаточного предложения причастным оборотом
Например: Mr. Haider, 49, is lawyer who was born in Bad Goisern in Upper Austria. — …Йорк Хайдер, рожденный в одной из провинций Австрии…
— замена словосочетания, одним словом
Political methods – политика
Лингвистическая компрессия.
Подвидами лингвистической компрессии являются стяжение, опущение и замещение, которые при переводе использовались намного чаще, чем другие виды и подвиды компрессии. Самым распространенным используемым подвидом лингвистической компрессии оказалось опущение. При анализе переводов, данный подвид встречался 11 раз, замещение было использовано 9 раз, стяжение 6 раз. Приведем несколько примеров.
— опущение
Например:
His political opponents joke that he changes his clothes as regularly as his policies… — Он меняет свою одежду, так же часто как и политику…
— замещение
Например:
…who uses rhetorical and legal tricks to undermine opponents… — который использует различные средства, чтобы подорвать своих оппонентов…
— стяжение
Например:
…I can hardly imagine a government would work against the interests of the country… — Я с трудом представляю себе правительство, которое может игнорировать интересы страны…
Слоговая компрессия является следствием употребления вышеуказанных видов и подвидов компрессии.
У тех, кто незнаком с явлением компрессии, сокращение слоговой величины текста в среднем составляет не более 5 %. Основной ошибкой при переводе было опущение основной информации, которая должна быть сохранена при переводе, а также искажение информации, что фактически недопустимо при выполнении последовательного перевода. Главные трудности возникали при переводе собственных имен, географических названий, передачи чисел и так далее.
В качестве вывода к анализу текстов перевода той группы студентов, которые не были знакомы с явлением компрессии, можно сказать, что незнание этого явления зачастую приводит к выполнению неадекватного перевода, искажению и упущению нужной информации. Однако необходимо отметить, что с такими лингвистическими явлениями, как опущение, стяжение, замещение, они были уже знакомы по программе практического перевода, и рассматривали их как переводческие трансформации. Поэтому при анализе перевода они были использованы.
Анализ вышеуказанных переводов текста №1 показал необходимость теоретического и практического ознакомления студентов с явлением компрессии. После проведения лекции по теме «Компрессия и ее роль в последовательном переводе» и ряда тренировочно-практических занятий, студентам вновь был предложен текст для перевода. Текст №2 представляет собой ораторскую речь – выступление Билла Клинтона. Тексты были выбраны одинаковой сложности и лексической наполненности, чтобы результаты эксперимента были достоверными. Со вторым текстом была проведена аналогичная работа. Текст был представлен для перевода на магнитофонной пленке, перевод также был записан студентами на магнитофонную пленку, а затем представлен в виде транскриптов и проанализирован.
Анализ второго текста, выполненный по такому же принципу что первый текст, показал, что после прослушивания теоретического материала и закрепления данного материала на практических занятиях, перевод был выполнен студентами более адекватно. Случаев потери основной информации и искажения текста было намного меньше. Компрессия выполнялась за счет избыточной информации, поворотов, т.е. информации не несущей основной смысловой нагрузки. Виды и подвиды компрессии стали чаще встречаться при переводе, выполняемом студентами, знакомыми с явлением компрессии.
Слоговая величина текста в среднем была снижена до 10%. Однако также встречались случаи упущения основной информации, искажение географических названий, имен, цифр, что при последовательном переводе не должно происходить. Это говорит о том, что студентам нужно уделять больше времени на закрепление теоретического материала и выполнение комплекса практических заданий, чтобы отработать навык применения всех видов компрессии.
Последовательный перевод требует определенных навыков и умений, которые необходимо вырабатывать в ходе всего курса обучения. Переводчик, прежде всего, должен иметь хорошо натренированную память, а также навыки и умения оратора. Отдельные навыки последовательного перевода можно отработать при помощи ряда тренировачно-практических упражнений. Подобные тренировачно-практические упражнения целесообразно проводить в лингафонном кабинете, так как при одновременной работе всех студентов, преподаватель имеет также возможность контролировать уровень их подготовки. Также есть возможность подключения к одной из кабин и проверки уровня приобретаемых навыков у определенного студента.
Наиболее важными навыками и умениями при последовательном переводе являются:
— навык аудирования;
— навык трансформации;
— навык переключения;
— навык управления речевыми механизмами;
— навык техники устной речи.
Для отработки вышеуказанных навыков можно использовать ряд упражнений. Для приобретения навыка компрессии были использованы следующие упражнения:
Упражнение №1
Отрабатывает навык аудирования английского текста, предназначенного для перевода. Одно дело понимать английскую устную речь, а другое – воспринимать ее на слух так, чтобы было можно перевести. В этом случае надо уметь выделять ключевую информацию, заключенную в тексте, запоминать прецизионные слова, разбираться в конкретных и грамматических трудностях, встречаемых при последовательном переводе. Для отработки этого и для понимания текста общественно-политической лексики, воспринимаемой на слух, было использовано упражнение в лингафонном кабинете. Небольшие отрывки из текстов общественно-политического характера читались в микрофон преподавателем, студенты тут же их переводили. Преподаватель контролировал один из переводов на выбор и напоминал правильный вариант выделенной лексики. Правильный вариант выделенной лексики был заранее роздан студентам, для более успешного восприятия тренировочного текста. Далее упражнение усложнялось отсутствием списка незнакомой лексики.
Упражнение №2
Для отработки навыка трансформации, который во многом является искусством для переводчика, мы обратились к следующему упражнению. Обычно при переводе переводчик находится в поиске оптимального варианта перевода, то есть он ищет описательные обороты, синонимы, отбрасывает слова с повторной информацией т так далее. Для того, чтобы запомнить воспринимаемый на слух текст, он выделяет слова с ключевой информацией, преобразует длинные речения, ищет емкие лексические единицы для опорных пунктов памяти или, например, для записей в последовательном переводе.
В данном случае нас интересовали те трансформации, которые способствуют уменьшению слоговой величины текста, поэтому студентам было предложено выполнить микрореферирование текста. Студенты должны были выделить из текста ключевую информацию и обозначить ее краткой формулировкой. Упражнение практиковалось на русском м английском языках.
Упражнение №3
Отрабатывает навык переключения с одного языка на другой. Для последовательных переводчиков совершенно необходимо умение и навыки переходить с одного языка на другой, находить иноязычный эквивалент, совмещать семантические системы двух языков. Нами были опробованы упражнения по автоматизированному употреблению общественно-политической лексики, что вырабатывает у студентов вербальную реакцию на предъявленный стимул. А также упражнение с прецизионными словами. Прецизионными словами являются слова, которые требуют особой точности в употреблении и усилий для их удержания в памяти. К прецизионным словам относятся числительные, имена собственные, географические названия и т.д.
Упражнение №4
Переводчику приходится работать в разных условиях: в последовательном переводе он слушает и делает записи, читает записи и говорит, удерживая часть текста в памяти и подыскивая в долговременной памяти иноязычные эквиваленты и т.п. При этом работают различные речевые механизмы. Для последовательного переводчика совершенно необходимо научиться ими управлять: выделять ключевую информацию и компрессировать поступающий текст, прогнозировать речь источника и т.д. Упражнение в сложном аудировании помогает и развитию этого навыка. Студенты считают и одновременно слушают через наушники английский текст. После прослушивания все учащиеся, каждый в свой микрофон, передают общее содержание воспринимаемого текста.
Упражнение №5
Переводчик должен обладать хорошей дикцией, высокой культурой устной речи, умением грамотно завершать любое предложение и т.д. Для этой цели существует много упражнений, например выразительное чтение, переформулировка предложений, ситуативные высказывания и т.д.
Таким образом, проделав со студентами ряд заданий, можно сказать, что тренировочно-практические упражнения необходимо выполнять в течение всего курса обучения переводу, чтобы достичь видимых результатов.
В качестве вывода к данной главе следует отметить, что компрессия необходима при выполнении последовательного перевода, поскольку она, сокращая объем информации, облегчит работу переводчика и предоставляет ему дополнительное время для выбора более подходящего варианта перевода. Данный вывод основан на анализе переводом, выполненных студентами, ознакомленными с понятием компрессии и проделавших ряд упражнений по данной теме.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев природу разных видов и подвидов компрессии и проанализировав тексты и примеры, мы пришли к следующим виводам:
1.Компрессия является психолингвистическим фактором, потому что это экономия языковых средств для выражения того же языкового содержания. При компрессии задействована как языковая активность, так и языковая способность, которые являются основными составляющими психолингвистики.
- Знание и применение приема компрессии необходимо для успешного овладения навыками последовательного перевода.
- В процессе последовательного перевода применяется лингвистическая и речевая компрессия. Видами лингвистической компрессии являются стяжение, опущение, замещение. Особую роль играет речевая компрессия. Видами речевой компрессии являются синтаксическая, лексико-грамматическая и лексическая компрессия.
4.Помимо лингвистической и речевой компрессии, коммуникативной точки зрения ряд авторов выделяет структурно-семантическую и ситуативно-смысловую компрессию.
- Выбор оптимального варианта при переводе детерминируется целым рядом фактов, которые диктуются условиями межъязыковой коммуникации. В процессе перевода переводчик не может не подвергаться влиянию текста оригинала, его лексико-семантической структуры, грамматической организации и стилистической направленности.
- Наряду с передачей денотативного содержания не менее важным с точки зрения перевода является прагматическое значение, которое должно быть перенесено с минимальными потерями.
7.Одним из приемов, помогающим переводчику освободится от интерференции, является прием компрессии, направленной на создание текста перевода, который вызовет у реципиента реакцию максимально идентичную той, какая возникает у реципиента текста оригинала.
- Результаты психолингвистического эксперимента показали, что для успешного освоения навыка применения компрессии, необходимо обучить студентов, используя при этом разнообразные упражнения.
Еще раз хочется подчеркнуть, что компрессия – явление многоплановое и сложное. Для освоения навыка употребления компрессии при последовательном переводе требуется время и ряд разработанных тренировочно-практических упражнений. После приобретения данного навыка, последовательному переводчику намного легче выполнить адекватный перевод, тем самым, сохраняя время для объяснения непонятных моментов при переводе или безэкивалентной лексики.
Еще один аспект рассмотрения компрессии, как явления сложного, заключается в том, что она не до конца исследована, что дает почву для разработки теоретического и практического материала, что дает базу для новых научных работ.
СИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Россомагина Н.И. Особенности перевода как вторичного вида речевой деятельности. М., 1976. – 325с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. – 415с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990. – 215с.
- Кауц Э. Приемы последовательного перевода. М., 1989. – 245с.
- Гойхман О.Я. Трудности перевода. М. 1975. – 200с.
- Мирам Г. Профессия переводчик. Киев, Ника-центр, 2000. – 400с.
- Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. – 127с.
- Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., 1967. – 150с.
- Миллер Дж. Психолингвистика. М., 1967. – 187 с.
- Беликов А.П. Перевод с английского языка на русский. М., 1988. – 299с.
- Сухенко К.М. Компрессия именных и глагольных структур при переводе с русского на английский. Автореферат… Кандидат Филологических Наук. Киев, 1973. – 300с.
- Ширяев А.Ф. Деятельность синхронного перевода. М., 1979. – 150с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. – 225с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. – 270с.
- Куряков В.Н. Компрессия как особенность американского военного текста. Автореферат… Кандидат филологических наук М., 1991. – 310с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. – 215с.
- Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1999. – 245с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 1999. – 200с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. – 237с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. М., 2000. – 165с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. – 245с.
- Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве. Автореферат… Кандидат Филологических Наук – Одесса, 1988. – 305с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 250с.
- Рубинштеин С.Л. Проблемы общей психологии. М., 1983. – 310с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 150с.
- Федоров А.В. Общая теория перевода. М., 1986. – 160с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 205с.
- Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформации текста при переводе. Автореферат… Кандидат Филологических Наук. Саратов, 1982. – 210с.
- Фрадкин М.Ш. Двусторонний перевод. М. 1964. – 240с.
- Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987. – 143с.
- Чужакин А. Палаженко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания . 1973. – 276с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 210 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. – 230с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. «Издательство Союз», Санк-Петербург, 2000. – 180с.
- Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. – 312с.
- Толстой С.С. Как переводить с английского языка. М., Изд-во ИМО, 1960. – 250с.
- Читалина Н.А. Лексические проблемы перевода. М., 1975. – 238с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М., 1998. – 250с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перечень ключевых понятий
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступает в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего перевода после его выполнения. При этом переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит перевод.
Синхронный перевод представляет собой такой вид устного перевода, при котором выступающий говорит или читает свое выступление в микрофон на одном языке, а переводчик слышит это выступление в наушниках и, говоря одновременно с выступающим, синхронно переводит его выступление на другой язык.
Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.
Двусторонний перевод – это перевод диалогической речи (беседы, переговоров и т.д.), который требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процессов восприятия и говорения с одного языка на другой.
Абзацно-фразовый перевод – это такой подвид последовательного перевода, когда переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же, как и нагрузка на кратковременную память. Как правило, абзацно-фразовый перевод не предусматривает применения записей. Абзацно-фразовый перевод употребляется при общении в быту, на работе, не неофициальных встречах, приемах и т.д.
«Перевод с листа» — особый вид использования письменного текста в устном переводе, это когда переводчик устно переводит для аудитории письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.
Психолингвистика – наука, изучающая процессы речеобразования, а также восприятия и форматирования речи и их соотнесенности с системой языка.
Психолингвистический фактор – это фактор, делающий языковую способность отличной от языковой активности.
Языковая способность рассматривается в непосредственной связи с языком, как нечто такое, что составляет способность говорить на данном языке.
Под языковой активностью понимаются те реальные высказывания, которые производит носитель языка.
Под компрессией (сжатием) понимается экономия речи, языковых средств для выражения того же содержания.
Лингвистическая компрессия – широкое, многоплановое лингвистическое явление, характерное для различных уровней языка. Основными подвидами лингвистической компрессии являются стяжение, опущение, замещение.
Под постоянной ситуацией подразумеваются экстралингвистические факторы – явления социального характера, которые образуются всей общественной жизнью в пределах языкового коллектива и влияют на лингвистическую действительность.
Под речевой ситуацией понимаются факторы экстралингвистической действительности, которые оказывают непосредственное влияние на оформление высказывания.
Стяжение – представляет собой линейное сокращение текста, при котором две лек5сические единицы оригинала стягиваются при переводе до значения семантического ядра высказывания.
Опущение – это линейное сокращение текста оригинала, при котором семантическая информация может частично или полностью не восстанавливаться, так как для построения высказывания она стилистически нерелевантна.
Замещение – линейное сокращение текста, при котором лексические единицы замещаются перифразами.
Под речевой компрессией понимается способ уменьшения объема информации без нанесения ущерба переводу.
Синтаксическая компрессия – осуществляется за счет опущения структуры предложения избыточных элементов.
Эллипсис – конструкция, в структуре которой опущен один или несколько элементов, и которые при сопоставлении с «полным» вариантом могут быть «восстановлены» синтагматически и/или парадигматически.
Лексико-грамматическая компрессия осуществляется особыми лексическими средствами, которые способны выполнять компрессирующие функции в силу специфики своего значения и грамматической сочетаемости.
Лексическая компрессия – способность какого-либо слова, имеющего значение обобщающего характера, имплицировать речевые отрезки разного объема – от предложения до комплекса предложений.
Прецизионные слова – это слова, которые объединяют с одной стороны имена собственные и названия дней недели и месяцев, а с другой числительные.
Смысловая компрессия – это выделение во фразе наиболее важных ключевых слов и построение из них смысловых рядов, которые и должны быть зафиксированы в конспекте.