[:ru]
22 ноября выходит уже 26-й фильм, дублированный на казахский язык, «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» при поддержке Корпоративного фонда «Болашақ», передет Bnews.kz со ссылкой на пресс-службу фонда «Болашак «
Предварительные показы этого анимационного фильма уже состоялись в Астане и Алматы, где были очень тепло встречены как юными зрителями, так и взрослыми.
Продолжение комедийного анимационного хита 2012 года о герое компьютерной игры, неуклюжем «злодее»-громиле Ральфе, который, устав от своей бесславной роли, отправляется за подвигами в другие игры. Спустя шесть лет Ральф в компании маленькой подружки-гонщицы Ванилопы возобновляет свои похождения, правда, уже на новом уровне – по бескрайним просторам Интернета. Он устраивает здесь такой хаос, на который никто больше и не способен.
На главную роль персонажа «Ванилопа Фон Кекс» пробовались 8 актрис, на роль персонажа «Шэнк» – 5 актрис, на роль «Иесс» – 3 актрисы, на роль «Ральфа» – 6 актеров, на роль «Спамли» – 10 актеров. В общей сложности в фильме «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» приняли участие 50 актеров из городов Астана, Алматы, Уральск, Караганда, а также студенты Казахского национального университета искусств и маленькие актеры телеканала «Балапан», говорится в сообщении.
В дублированной версии фильма имена героев претерпели некоторые изменения. Так например, в фильме есть герой Спамли – от слова «спам» и английского имени Стенли. Ему сделали свою адаптацию имени – Спамбай. А Ванилопа фон Кекс в казахском варианте стала Ванилопой фон Шекер (от каз. «шекер» – сахар). В другом моменте Ральф не может никак запомнить название интернет- ресурса eBay. Ральф постоянно его неправильно произносит. Вот здесь органично легло наше выражение «ойбай». В одной из сцен появляется принцесса Мерида из анимационного фильма «Храброе сердце». Она говорит в оригинале на английском с сильным шотландским акцентом, а в нашей версии у нее «южный» акцент. В фильме много интернет-терминов, которые стали международными и органично звучат в казахском дубляже.
Почему фильмы Disney интересно смотреть на казахском языке?
Всего семь лет назад мы могли только мечтать о том, чтобы смотреть зарубежные фильмы на казахском языке. Сейчас наш родной язык занял достойное место в семействе Disney и других голливудских студий. Поэтому, когда вы смотрите анимационный фильм Disney на казахском языке, можете быть уверены, что он также прекрасно звучит, как и на английском, русском и других языках.
«Общаясь с любимыми персонажами на казахском, наши дети будут стремиться больше говорить на государственном языке. Наш Фонд неоднократно предлагал ввести меры, которые создавали бы условия для более активного проката детских анимационных фильмов на казахском языке. К примеру, налоговые преференции для кинотеатров стимулировали бы их ставить такие сеансы в
более удобное для зрителей время. Но наши предложения внести эту норму в недавно принятый Закон о кинематографии не были учтены. Мы надеемся, что Министерство культуры и спорта РК все-таки примет во внимание эту необходимость, поскольку она напрямую связана с будущим казахского языка и наших детей» – считает Динара Чайжунусова, директор Корпоративного фонда
«Болашақ».
Процесс дубляжа настолько серьезен, что Disney утверждает казахские голоса всех главных героев. Эти голоса должны полностью соответствовать не только тембру, но и характеру героя. Дублировать – значит сыграть фильм заново, только уже на своем языке. Для более точной передачи авторского замысла перевод делают напрямую с английского на казахский. Переводят диалоги так, чтобы артикуляция героя совпадала, то есть создавалось впечатление, что персонаж говорит именно на
языке дубляжа.
«Disney стал хорошей школой для активного развития профессионального дубляжа. И каждый новый проект показывает, что наш язык очень гибкий и живой! Он прекрасно и органично звучит в голливудских картинах!» – считает режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев.
Для тех, кто хочет выучить казахский язык, такие картины помогут воспринимать речь на слух, разобраться с произношением, а также пополнить свою лексику через живые и интересные диалоги, запоминающиеся песни на государственном языке.
Интересно то, что в анимационном фильме много сцен с большим количеством персонажей, которых сложно, но интересно было озвучивать. Например, сцены, когда Ральфу и Ванилопе фон Кекс открывается доступ в интернет, где «бродят» миллиарды людей по сервисам Google, YouTube и др. И в дубляже эффектно показали это интернет-многоголосье на казахском языке.
«Одна из ярких сцен – появление сразу всех принцесс Disney. В трейлере видно, что это Ариэль, Белль, Жасмин, Покахонтас, Мулан, Тиана, Рапунцель, Эльза, Анна, Мерида, Моана, Золушка, Белоснежка и Аврора. И каждую из них нужно было озвучить на казахском и подобрать соответствующие голоса наших актрис. Никогда не думал, что озвучивать принцесс будет сложнее, чем драки Дарта Вейдера или «Стражей галактики». Все эти принцессы шумят, поют, болтают, причем одновременно», –
признается режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев.
https://bnews.kz/ru/news/eshche_odni_geroi_disney_zagovorili_na_kazahskom_yazike
[:]