АЛТЫНОРДА
Культурное наследие

Фариза Онгарсынова

фаризаРодилась 25 декабря 1939 года в ауле Манаш Новобогатинского района Гурьевской области. Казашка. Отец – Имангалиев Онгарсын. Мать – Имангалиева Халима. Окончила филологический факультет Гурьевского государственного педагогического института (1961), учитель казахского языка и литературы.
Автор сборников стихотворений на казахском языке «Сандуғаш» (1966), «Әуендер» (1968), «Мазасыз шақ» (1972), «Тәкаппар ұрпақ» (1973), «Көгершіндерім менің» (1974),
«Мен сенің жүрегіңдемін» (1975), «Шілде» (1978), «Сенің махаббатың» (1979), «Дауа» (1985); на русском языке (в переводе): «Нежность» (1979), «Тревоги» (1980), «Молодая гвардия», «Озарение» (1981), «Ожидание солнца» (1983), «Полдневный жар» (1980), «Алмазный клинок» (1986), «Зной», «Откровение», «Исцеление», «Кыз-Гумар»; также автор документальной повести «Кәмшат», множества художественно-публицистических статей и очерков, в том числе сборника «Биіктік». Владеет казахским и русским языками.
С 1961 по 1969 годы – учитель языка и литературы, завуч, директор сельских школ. С 1966 года – литературный сотрудник Гурьевской областной газеты «Коммунистік еңбек». С 1968 года – собственный корреспондент по западным областям Казахстана республиканской молодежной газеты «Лениншiл жас». С 1970 года – редактор республиканской газеты «Қазақстан пионерi». С 1978 по 1996 годы – главный редактор республиканского журнала «Пионер» (ныне «Ақ желкен»).
Депутат Мажилиса Парламента РК 1-го и 2-го созывов (1996–2004).
Лауреат Государственной премии КазССР (1979). Награждена орденами «Знак Почета» (1976), «Парасат» (1996); медалями; почетными грамотами Президиума Верховного Совета КазССР. Отличник народного образования (1985).
Народный писатель Казахстана (1991).
Религиозные взгляды – ислам.
Идеал политического деятеля – А. Линкольн, Н.А. Назарбаев.
Хобби – настольный теннис
Сын – Унгарсынов Анвар (1966 г. р.). Внуки – Анита (1987 г. р.); Алан (1996 г. р.); Анеля (1999 г. р.).

Творчество Фаризы Онгарсыновой

Сборник лирических стихотворений «Дауа» («Откровение») народного писателя Казахстана Фаризы Унгарсыновой выбран для всеобщего прочтения в рамках акции «Одна страна- одна книга».
               Это ожидаемый выбор, потому что Фариза Онгарсынова является одним из самых читаемых авторов нашей страны, авторитетным общественным деятелем, инициатором многих творческих проектов. Вспоминается, например, сборник сочинений Махамбета, изданный Международным клубом Абая к 200-летию поэта и воина. Перевод на русский язык делала Татьяна Флоровская, которая много лет переводит и произведения Фаризы Унгарсыновой. А в 2006-м году, в год А.С. Пушкина в Казахстане, вышел томик «Талисман», где переводы русского поэта на казахский язык представила Фариза Онгарсынова.
               Да, и сама акция «Одна страна-одна книга» во многом состоялась благодаря поддержке председателя ее оргкомитета – Фаризы Онгарсыновой. Она не раз говорила, что сегодня в обществе изменилось отношение к книге, к писателю, к чтению: «Однако я не соглашусь с тем, что поэзия чужда веку нынешнему. Меня радует большое количество участников в литературной номинации фестиваля «Шабыт». Они не отвыкли от слова, у молодых есть потребность творчески выразить себя. Но чтобы научиться писать самому, надо много читать. Художественная литература воспитывает в человеке чувства любви, преданности, долга, сострадания. Книга должна быть сложной, учить думать. Легкое чтиво не требует работы сердца. Обращаться же надо к уму и душе»
               Поэзия Фаризы Онгарсыновой удивительным образом сочетает сильное лирическое начало и гражданственность. Автор доверяет читателю, не боится показать свои сомнения, слабости, быть откровенной, прямой, принципиальной, непреклонной. Среди ее поэтических «собеседников» казахские поэты и философы, любимый Махамбет, Бараташвили,  Лермонтов, Роден… В таких диалогах неизменно проявляется яркая индивидуальность казахской кудесницы слова.
               Произведения Онгарсыновой мудры и избавлены от нудной дидактики и поучений. «Если б дети слушали пророчества,/ Я бы прорицала день и ночь», замечает она.
               Лирическая героиня поэтессы очень разная – влюбленная, ревнующая, беззащитная или обретающая силу даже в потерях. Непреклонной и величественной назвала ее когда-то Сильва Капутикян. Любовной лирике Фаризы Онгарсыновой веришь еще и потому, что она женщина до кончиков ногтей, воплощение скромного достоинства: красива, обаятельна, всегда элегантна, безупречна одета.
                Ей удается «взвихривать» пространство вокруг себя, находиться в центре внимания и оставаться чуть-чуть одинокой: «Поэзия – это нерекламная продукция. Она естественна, как воздух. Истинный ценитель поэзии – этот тот, кто наедине общается с ней, без посторонних глаз, вдали от шумной компании», — пишет автор в предисловии к сборнику «Откровение».
 Однажды Фариза Онгарсынова прозорливо сказала: «Поэты душой не умеют стареть»   Ей удается шагать в ногу со временем, интересоваться происходящими переменами. (Эпоха – задачник, /Но кто долистал до конца,/ Чтоб сверить решенье с последней страницей?) и остаться интересной самой.
               В каждом стихотворении Фариза Онгарсынова создает неожиданные, самобытные, точные образы: «Человек-канатоходец с раскаленным самоваром.» Что он радуется, пляшет? – под канатом нет ковра», «Душа, как язь, беснуется в сетях тоски», «Не выспавшись, летняя ночь от рассвета / Бежала, как жулик, накрытый врасплох», «Жизнь, ткет, как будто бабушка, узорчатый ковер,/ Где дни мои, как бусины, нанизаны на нить»
               Одна из главных тем поэзии Фаризы Онгарсыновой – любовь к родной земле, восхищение красотой природы, ее способностью к преображению: «Природа и люди не помнят метели,/ Когда ненаглядное солнце пьянит»
               Наталья Купрякова
             Казахстанская правда. – 2013. – 21 марта. – С. 12

Стихи
Если ты и впрямь в меня влюблен,
то не преклоняйся, будь силен:
гордых, не склонивших головы,
любит эта девушка, увы!
Ты не раб, и не рабыня я —
у других угодливы мужья —
ты закабаляться не спешишь,
ты и так мне весь принадлежишь.
Ты и так в душе моей, в крови —
сердце мое отдано любви.
Сердце для тебя мое стучит,
чувств моих ничто не омрачит.
Ты мне угодить не торопись,
ведь не это поднимает ввысь.
Мне не надо золотых серег,
мне не нужен дорогой платок,
Мне противна сладенькая ложь.
Если правда горькая — ну что ж?
Будь во всем правдивым до конца —
от беды не вороти лица.
Шутим ли, смеемся ли вдвоем,
служишь мне опорою во всем.
Ты река — я берег у реки,
все твое — бери и береги.
* * *
Разгул цивилизованного шума
Пошлём к чертям! Сбежим! Вот родники
Целуются с землёй, как пух, легки.
Зовут к себе стоцветных гор верхи.
Погоню скучных дел опередила дума.
Эпический батыр позвал меня на край
Земли, оседлан вороной двукрылый…
Я – нежная красавица, мой милый,
Мне без тебя весь этот мир постылый –
Пустыня… Пеклом был прохладный рай.
Искрятся небеса в копытах аргамака,
А дикое зверьё попряталось в лесах –
Летим в созвездие Весов, и на весах
Взлетела чаша тишины и мрака.
Я вся твоя, я – вещество любви,
И нет, кроме тебя, мужчин на свете.
Зов хитреца освистан – свищет ветер,
А ты меня хоть на костёр зови!
Луна – прикол; привяжем вороного!
Прозрачны мы, от счастья не пойму,
О чём я плачу звёздами во тьму,
Над чем смеюсь?.. Смеюсь и плачу снова.
Перевод Т.Фроловской
 
* * *
Какое счастье –
Говоря без слов,
Одним лишь взглядом
В тайное проникнуть,
Читать любви нечитанную книгу,
Где наслажденьем дышит каждый слог.
Какое счастье –
Разум приглушив,
Изведав страсти жаркое блаженство,
С хвалёной независимостью женской
Сказать: прощай!
И… слёзы лить в тиши
Какое счастье –
Не смыкая глаз,
На чудо невозможное надеясь,
И день и ночь в печали холодея,
Всё ждать и ждать,
Что ты войдёшь сейчас.
Какое счастье!
Перевод Т.Фроловской

http://molodezhka.blogspot.com/