АЛТЫНОРДА
Блог Дастана Ельдесова

Дастан ЕЛЬДЕСОВ. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

imagesВ тисках глобализации каждая национальная культура, каждый язык должны стремиться к пику своего развития с тем, чтобы внести посильную лепту в будущее человечества. В последние десятилетия «объятия» глобализации проявляются особенно ощутимо. Ежедневно мы пользуемся той же всемирной сетью или сотовой связью. Мир независимо от нашей воли и желания тесно сближается, объединяется с помощью планетарного информационного пространства, мирового рынка капиталов, торговли, рабочей силы, культуры и т.д. С экономической, политической, культурной интеграцией и унификацией тесно связана языковая глобализация.

Глобализация «поедает» языки

В мире насчитывается около 6000 языков. Британский ученый Дэвид Кристл в книге «Смерть языков» пишет, что каждые две недели умирает один язык. В переизданном в 2009 году «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» черным по белому значится – 2498 языков могут навсегда исчезнуть с лица земли. По данным ЮНЕСКО, за период жизни трех последних поколений из 6000 языков в мертвые превратились более 200. По исследованиям некоторых лингвистов, эта цифра намного больше. В этом не приходится сомневаться – языковая глобализация усилилась с распространением интернета.

«Страдают» даже «средние» (иногда и международные) языки. Как установили исследователи университета Манчестера, цифровая и информационная поддержка 21 из 30 европейских языков в настоящее время является крайне слабой или вообще отсутствует. Поэтому для этих языков велика угроза исчезновения. В самой тяжелой ситуации оказались исландский, латвийский, литовский и мальтийский языки. Немного лучше, но тоже довольно опасно складывается судьба болгарского, греческого, польского и венгерского языков. Больше всего шансов на выживание – у английского, голландского, французского, немецкого и итальянского языков. Как сообщает ABC, оценка угроз будущему языков осуществлялась по таким параметрам, как возможности автоматического перевода, степень интерактивности языка, анализ текстов и доступность лингвистических ресурсов.

Во Франции принято одно из самых жестких языковых законодательств для сохранения функций французского языка – одного из рабочих языков ООН, еще в XYIII веке бывшего «всеобщим», а ныне «сражающегося» с английским языком на своей территории.

Это неудивительно, если учесть, что компьютеры разговаривают друг с другом на английском языке. Более 80% всей информации в более чем 150 млн компьютерах по всему свету хранится на английском языке. 85% всех международных телефонных разговоров – на английском языке, также как и три четверти мировой почты, телексов и телеграмм. Программисты знают, что инструкции к компьютерным программам и сами программы часто бывают только на английском языке. Интернет – современный и совершенный инструмент глобализационного процесса – немыслим без английского языка.

images (1)

Основным двигателем прогресса и экономики является наука. Когда-то языком науки был немецкий, сегодня 85% всех научных работ публикуются сначала на английском языке. Более половины мировых технических и научных периодических изданий выходят на английском языке, который также является языком медицины, электроники и космической технологии. Эти и многие другие факты свидетельствуют, что будущее языковое пространство за английским языком.

Казахский язык в тисках глобализации

В условиях глобализации и повсеместной информатизации любой язык, чтобы выжить и развиваться, должен войти в компьютерные технологии как язык хранения, обработки и передачи информации, стать языком коммуникации в мировой компьютерной сети интернет. Если рассматривать казахский язык через призму этих параметров, то его будущее печально: цифровая и информационная поддержка очень слаба. Основные причины: слабая научная база языка, неразвитость корпуса языка (и корпусной лингвистики), ненормированность и некодифицированность языка и др.

Один из главных признаков литературного языка – его нормированность (наличие норм) и кодифицированность (описание норм в справочниках, словарях). К примеру, компьютер распознает ненормированность (ошибки в грамматике, стилистике и т.д.) в тексте на русском языке, на казахском – нет.

Этот планетарный тренд проявляется и у нас: научные работы публикуются на английском языке, с преподавателей вузов требуют знание английского, немало учебных заведений, где занятия идут на английском языке, многие казахстанцы обучаются за рубежом на английском языке, в школах постепенно внедряется триединство языков как проявление глобализации и т.д.

Как говорил знаток казахского, русского и немецкого языков Герольд Бельгер: «Но это проблема не только казахского языка. Сегодня все языки унифицируются, максимально сближаются. Если раньше было несколько тысяч языков, то сейчас с каждым годом их становится все меньше и меньше. Есть научный прогноз, что в будущем их вообще останется порядка 25. Я тоже за интеграцию языков. Рано или поздно мы придем к этому. В то же время я очень хочу, чтобы каждый язык как можно дольше не приближал свой конец. Умереть они всегда успеют. Как немец сошлюсь на опыт немецкого языка. Его современная вариация – это просто какой-то кошмар по сравнению с языком Гете. Если бы он воскрес и услышал его, то минимум половины слов бы не уловил. Там сплошные англицизмы, молодежные сленги, американизмы и черт его знает какая мешанина» (camonitor.com, 03.05.2012).

Журналисты модернизируют язык?

В тисках глобализации каждая национальная культура, каждый язык должны стремиться к пику своего развития с тем, чтобы внести посильную лепту в будущее человечества. Учитывая особое положение Казахстана, необходимо учитывать особенности мирового развития, в том числе приоритет английского языка как языка будущего.

В нашей стране планируется изучение английского языка с 1 класса во всех школах. Иными словами, в скором будущем английский язык будет как обязательный, как в некоторых странах Юго-Восточной Азии и др., постепенно вытесняя и заменяя русский язык. Например, азербайджанские интернет-порталы госорганов доступны только на азербайджанском и английском языках, ссылка с русским переводом отсутствует.

Однако такое течение языковой ситуации возможно при сильных позициях казахского языка. К тому же необходимо учитывать политический, экономический и языковой фактор пребывания нашей страны в Евразийском экономическом союзе, где рабочим языком является русский.

К сожалению, казахские лингвисты, зная причины болезней языка, не предлагают реальные рецепты их лечения, не говорят о необходимости языковой реформы – до сих пор нет научной концепции развития языка.

Нет ответов, например, на такие вопросы: нужно ли изучать в лингвистических школах арабскую графику (использовавшуюся в казахской письменности), латиницу 30-х годов, древнетюркские руны и языки, основы других тюркских языков. Такая проблема даже не обсуждается. Не выработана концепция о переходе на латинскую графику, не решена проблема русских слов в казахском языке, не говоря о терминологии.

В языковой истории человечества немало реформ – их опыт пригодился бы в Казахстане. Однако наши ученые не опираются на предыдущие преобразования, не ссылаются на чьи-то опыты.

К тому же в деле модернизации казахского языка наши лингвисты надеются на… журналистов. Например, заместитель директора института языкознания им. А.Байтурсынова МОН РК, кандидат филологических наук Анар Фазылжанова в интервью газете Central Asia Monitor заявила: «Одни только ученые-лингвисты не в силах даже с помощью самых кардинальных реформ модернизировать язык. Язык – явление общественное. Ученые лишь фиксируют изменения, научно обосновывают те или иные тенденции, вырабатывают новые лингвистические знания, ведут информационно-просветительскую деятельность по повышению лингвистической компетенции, культуры речи населения, исследуют языковые явления, инновации. А для модернизации языка первым необходимым условием является активизация речемыслительной деятельности его носителей, в том числе их элитарной части. Сегодня авангардом в плане модернизации языка выступают журналисты. Если в советское время такую миссию выполняли писатели и поэты, то сегодня новые слова, новые употребления, удачные аналоги иностранных терминов, новые названия новых явлений и т.д. «рождаются», доносятся до умов и утверждаются в новостях, аналитических статьях и других видах публицистических жанров» (Сквозь тернии к… родному языку. camonitor.com, 30.01.2014).

В свое время именно лингвисты проводили языковую реформу, будь это Михаил Ломоносов или Ахмет Байтурсынов. Так было и в реформе турецкого языка.

d.eldesov@mail.ru