[:ru]
Развитие и совершенствование любого языка происходит через художественную литературу. Увы, пока количество переводов мировой классики на казахский язык оставляет желать лучшего.
Число казахстанцев, знающих казахский язык, растет. Но проблема в том, что большинство ограничиваются его знанием лишь на бытовом уровне. Сегодня даже среди лингвистов не прекращаются дискуссии, как правильно подобрать то или иное слово. Об этом недавно упомянула и спикер Сената Дарига Назарбаева, предложив вынести этот вопрос на обсуждение. Ведь несовершенство языка отражается и на государственной документации, а это уже серьезный юридический вопрос.
Исторический пример
Исторический опыт показывает, что любой язык в значительной степени развивается благодаря переводной литературе, в том числе мировых шедевров, и приобщения к ним носителей языка. В свое время не миновал этот путь и русский язык. Благодаря многим русским поэтам и писателям, в том числе и признанным классикам, был создан огромный пласт переведенных на русский язык произведений.
В результате отпали анахронизмы, диалекты, систематизировалось словоупотребление
И сейчас современный русский язык — результат длительной кропотливой работы.
В поисках книг
Сегодня на русский переводятся практически любые современные произведения. Чего, увы, не скажешь о казахском языке. Вы встречали Шекспира или Паоло Коэльо в переводах на казахский? Получается, что
казахскоязычный читатель весьма ограничен в возможностях познакомиться с тем или иным трудом зарубежных писателей
В этом нетрудно убедиться — достаточно зайти в один из популярных книжных магазинов Алматы. Так, из зарубежной классики в казахском переводе был только представленный российским издательством (!) роман бразильского писателя Жоржи Амаду «Капитаны Песка».
Из русской классики не нашлось ни одного произведения. Из современной художественной литературы в переводе на казахский на полке стояли лишь книги турецкого писателя Орхана Памука.
С переведенными работами по саморазвитию ситуация оказалась немного лучше: в наличии были книги
- Стивена Кови «Семь навыков высокоэффективных людей»,
- об Илоне Маске и основателе Alibaba Джеке Ма,
- а также книга казахстанского бизнес-тренера Александра Савельева.
К слову, большинство изданий на казахском языке — труды казахстанских авторов.
Как отметил консультант магазина, ассортимент казахскоязычной литературы формируется, исходя из потребностей аудитории. А заказывать переводы всех книг подряд для учредителей бизнеса невыгодно.
Роль государства
По мнению политолога Жумабека Сарабекова, развитию казахского языка может способствовать увеличение числа авторов, пишущих на казахском.
— Любой язык — это живой организм, который все время модернизируется и развивается. Конечно, в этот процесс вовлечен и казахский. Но для его развития нужен качественный контент на этом языке.
Поможет в этом направлении учреждение различных литературных премий и государственная поддержка интеллигенции, которая генерирует казахскоязычный контент. Ведь зачастую пишущие люди не всегда имеют возможность издать свои произведения. И государство может в этом помочь, — считает он.
Что касается перевода на казахский мировых шедевров, Сарабеков отметил проект «100 книг, рекомендованных для прочтения учащимся Интеллектуальных школ».
В него вошли 60 известных произведений казахской классики и 40 — мировой литературы
Роль независимых издателей
Частные издатели тоже иногда включаются в процесс перевода книг на казахский.
— К примеру, казахстанский издатель Бахытжан Бухарбай случайно обнаружил работу английского писателя Годфри Лайаса «Великий исход казахов»,
это первая книга о массовой миграции казахов из Китая,
Он самостоятельно перевел этот труд на казахский, а также русский языки, который теперь можно найти на полках отечественных книжных магазинов, — отмечает политолог.
В приобщении к литературе на родном языке Жумабек Сарабеков рекомендует казахоязычной молодежи не ограничиваться только книжными магазинами. Можно прибегнуть и к помощи библиотек, ведь многие произведения были переведены на казахский еще в советское время.
Также эксперт замечает, что
мало перевести книгу — нужно, чтобы перевод был грамотным, качественным и красивым
— У нас должна формироваться школа профессиональных переводчиков. В то же время я не могу с уверенностью сказать, что если в Казахстане увеличат число профильных факультетов, непременно появятся подходящие кадры. Сегодня у нас в различных сферах выпускается много специалистов, но к сожалению, не все они профессионалы, — отметил эксперт.
С развитием казахского языка проблем нет
Между тем, по мнению политолога Азимбая Гали, качественные переводы на казахский язык могут делать оралманы из Китая. Тем более, что некоторые из них хорошо владеют английским.
— По моим наблюдениям, казахская среда обитания растет. Все больше казахов обучаются в казахских школах. Согласно официальной статистике, сегодня это 92%.
А русскоязычное население сокращается. Поэтому казахский язык с каждым годом становится все популярнее. То, что некоторые произведения не переведены на казахский, это не проблема.
Казахи полиязычны и при желании могут прочитать интересующие их произведения на русском или английском языках
Что касается казахского языка, официально считается, что в нем нет диалектов, есть различия в произношении отдельных слов. Архаизмы встречаются, но их редко кто употребляет, хотя они все равно понятны. Но на мой взгляд, в казахском языке проблем нет, — заключил Гали.
[:]