В авторской попытке показать эволюцию языка критики увидели его искажение
Когда книга «Казахский язык без репетитора. Самоучитель казахского языка» появилась на рынке, вряд ли кто-то ожидал, что учебное пособие станет объектом ожесточённых обсуждений. Однако фрагмент, опубликованный в соцсетях, вызвал волну недоумения: пользователи упрекнули автора в «искажении» языка и нарушении лексических норм. Кто-то даже назвал это «лингвистическим произволом». Но автор настаивает: всё сделано намеренно — во имя демонстрации языковой трансформации.
Слово за словом
Книга, изданная российским издательством АСТ, содержит фрагмент, в котором, по мнению критиков, даны устаревшие или заимствованные слова без контекста их актуального употребления. Автор, Кайрат Бекзат, уверяет, что это — не ошибка, а часть методики.
«Мы сознательно включили исторически употребляемые формы слов, чтобы показать путь языка — от заимствований до адаптаций», — пояснил он в ответе изданию Tengri Life. По словам Бекзата, в последующих разделах те же слова даны в современной форме, снабжены пояснениями и тематическими блоками «Учим новые слова».
Реакция профессионального сообщества
Филолог Мағжан Жумагулов из Казахского национального университета имени Абая, напротив, видит в книге значительные методологические изъяны. В интервью он отметил, что приведённые автором слова, такие как доқтыр, кәртошка и жертатақ, не только калькированы с русского, но и поданы без грамматической и фонологической оговорки.
«Некоторые термины в книге кажутся не просто устаревшими, но комичными или искусственными. Например, перевод ‘баклажан’ как жертатақ не имеет устойчивого употребления и вызывает улыбку», — говорит Жумагулов.
Не утверждено, но доступно
Республиканский центр экспертизы содержания образования сообщил, что книга не проходила государственную экспертизу и не поступала в центр официально. Это возможно, поскольку издание не предназначено для школьной программы и распространяется в коммерческом порядке — в том числе через онлайн-магазины.
Как подчеркнули в ведомстве, такие книги не обязаны проходить предварительную языковую или культурную проверку. Ответственность за содержание целиком лежит на авторе, издателе и распространителях.
Будет ли редакция
Кайрат Бекзат сообщил, что готов к доработке и уже инициировал дополнительное рецензирование. В будущих тиражах планируется добавить подробные пояснения к словам, вызывающим вопросы, а также уточнить разграничение между исторической и современной лексикой.
«Нас радует, что книга вызвала диалог. Это означает, что язык волнует людей», — отметил автор.
И действительно, волнует. Но — как показала эта история — не всегда в том ключе, в каком рассчитывал её создатель.