АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Как в Казахстане выбирают новый национальный алфавит

fazylzhanova_osКазахстанские лингвисты выбирают новый национальный алфавит, сообщает газета «Мегаполис» со ссылкой на заместителя директора Института языкознания МОН РК Анар Фазылжанову.

По словам Фазылжановой, многие предлагают ориентироваться на потребности пользователей компьютеров, но лингвисты-казаховеды считают: не язык надо подстраивать под технику, а наоборот.

«По нашему мнению, новая графика должна отражать всё богатство его (языка — прим.ред) звуковой системы , а также заимствованные звуки для передачи иноязычных слов на письме… А стремление максимально приблизить алфавит к компьютеру неизбежно приведёт к снижению грамотности населения. Зачем писать «ә» как «ае», а «ғ» как «gһ», если можно предусмотреть недостающие буквы на клавиатуре? Разве турецкое Ş, например, не удобнее, чем sch?», — спрашивает Фазылжанова.

Говоря о переводе иноязычных слов, Фазылжанова предложила использовать опыт Турции, где их произносят и пишут так, как удобно туркам.

«Мы до сих пор не можем сломать стереотипы прошлого и стараемся сохранить чужое произношение и написание. Все слова, заимствованные из арабского языка, изменены в соответствии с казахским произношением. До Октябрьской революции и с русскими словами казахи поступали так же: произносили их по нормам казахской орфоэпии, писали по нормам казахской орфографии. Так что носители русского языка не всегда их узнавали. Например, кровать – кереует, пуховый – бөкебай, польский – болыскей и так далее.

Но позже механизм адаптации новых слов в казахском языке был не то, чтобы сломан, а искусственно остановлен. Все заимствованные слова даются в русской орфографии. То есть они не подчиняются орфографическим и орфоэпическим правилам казахского языка. Но это же нонсенс: словарь-то казахский!

Переходя на латиницу, мы создаём новые правила орфографирования части иноязычных слов, именно той части, которая в устной речи уже прошла через фонетическое преломление. Например, слово «режим». Казахи так не говорят. Они произносят «»режім», — рассказывает Фазылжанова.

По ее данным, в Турции переход на латиницу занял всего один год. Страна хотела перемен и единодушно ответила на призыв своего лидера Мустафы Кемаля Ататюрка. По мнению эксперта, Казахстану тоже надо связать переход на латиницу с какой-нибудь вдохновляющей идеей.

Источник: Мегаполис