[:ru]
23-летний гражданин Польши Вячеслав Чернев знает девять языков. Он владеет казахским в совершенстве. Несмотря на отсутствие зрения, парень трудолюбив, талантлив и неустанно следит за общественно-политической жизнью Казахстана. Корреспондент Камшы.кз первым пообщался с гостем из Польши.
– Вы впервые в Казахстане. Это первый раз, когда вы общаетесь с казахоязычной публикой?
– Да, это моя первая поездка в вашу страну. У меня докторская степень кафедры исследования тюркских и центральноазиатских народов факультета Востоковедения Варшавского университета. Я исследую языки и культуры башкир, татар, казахов.
Поначалу я выучил башкирский язык и увидел между ним и казахским сходство. Так проснулась страсть к казахскому языку. На факультете башкирской филологии я общался со студентами исключительно на башкирском языке. Позже, в ходе общения с казахскими студентами, я стал осваивать и казахский язык.
Мне кажется, казахам и башкирам легко общаться между собой. Между языками немало сходства. Впервые я услышал казахскую речь в Оренбурге, когда посещал офтальмолога. И тогда у меня возникло ощущение дежавю.
В Казахстане многие казахи ведь думают по-русски. Такая ситуация и в Башкирии.
Но, если я предпочитаю здесь разговаривать лишь на казахском, это не значит, что я против других языков. Я просто уверен, что раз ты здесь, то должен говорить на государственном языке.
– С какой целью вы выучили казахский и башкирский? Интерес?
– Вначале я получил высшее образование в Оренбургском государственном педагогическом университете. Там я обучался английскому, и французскому. Но человека, знающего английский, можно найти везде. Очень многие специалисты в самых разных сферах знают этот язык. И в Казахстане, и в Башкортостане. К сожалению, башкирский, арабский и казахский языки не так распространены. С этой целью я и поступил в Башкирский государственный педагогический университет. Это мне позволило освоить как башкирский, так и арабский языки. Позже родилось стремление выучить казахский.
Английский и французский было проще выучить. А вот казахский негде было практиковать, поэтому возникли сложности. Грамматику я освоил посредством Интернета. В общем, изучая казахский, я ориентировался не только на университетские знания, но также на себя и свое любопытство.
– Какие сложности возникли при изучении казахского языка?
– Ну не могу сказать, что было очень сложно. Ведь я предварительно выучил башкирский. Есть, конечно, разница между ними. К примеру, в башкирском языке есть слово «хенле», что означает «сестренка». У казахов пишется «сіңлі». Но относится оно только к женскому полу. Мужской пол должен говорить «қарындас». У башкиров есть слово «қарындаш». Но оно древнее, и в современном языке его не используют. В этой связи возникали сложности. Да и в фонетическом плане есть свои различия и особенности.
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев как-то сказал: «Каждый казах обязан знать казахский язык, незнание – позор!». В этой связи возникает другой вопрос.
А как быть нам, незрячим, или тем, у кого дислексия? Мы должны прилагать большие усилия для изучения казахского языка. Для людей со слабым зрением существуют специальные звуковые программы на английском, польском языках. Но, к сожалению, такого рода обучающие программы отсутствуют на казахском языке. Именно поэтому большинство незрячих говорит на русском, а не на казахском. А систему Брайля многие не используют. Очень мало книг на казахском, где описана эта система, да и нет необходимой литературы. Технологии на сегодняшний день развиваются стремительно. И нужно больше программ по изучению казахского языка. Иначе не будет возможностей его выучить.
К слову, об апострофах, которые были приняты в казахской латинице. Они рождают немало трудностей в освоении языка. А как быть нам? Если не будет звуковых программ, мы не сможем читать слова с апострофами. Как нам отличить «с» от «ш»? Поэтому, мне кажется, лучше всего использовать диакритические знаки.
– А сколько вообще языков вы знаете?
– Девять. Английский, польский, русский, немецкий, башкирский, татарский, турецкий. Это те языки, которые я освоил в совершенстве. Понимаю испанский, но говорю плоховато.
– Хочется узнать секрет полиглота, который освоил столько языков. Как вы вообще пришли к этому?
– Нельзя выучить тот или иной язык, не поняв его грамматические особенности. При изучении каждого слова нужно знать, как оно правильно пишется.
– Кто вы по национальности?
– Русский и поляк. В общем, у меня целая смесь разных кровей. Есть что-то от белоруса, поляка и русская кровь в том числе.
– В чем вы находите смысл жизни?
– Ну я всегда благодарен за то, что у меня есть. Не зацикливаюсь на том, чего нет. А еще у меня есть семья, друзья, любимые люди и их поддержка. В этом и есть смысл жизни!
Назерке МУСА, Камшы.Кз.
14 февраля 2018 г.
Перевод Айгерим Малеевой
Литер
[:]