АЛТЫНОРДА
Новости

Тілдегі ш?лкестік

Мені?ше к?лкі бізді? ?мірімізде басты орын алады. Белгілі ?аза? сы?а?шысы О.?убікіров «К?лдіру – ?нер, к?лу – ?мір, к?лкі болу – ?лім» деп тегін айтпса керек. егер б?ріміз ?аба? т?йіп т?ксиіп ж?рсек ?мір не болып кетер еді. Б?ріміз бір Жарат?анны? ар?асында езуімізден к?лкі кетпей, ?амшыны? сабындай аз к?ндік ??мырымызды думанмен ?ткізіп ж?рміз. Бір тілдегі с?з екінші тілде ш?лкем-шалыс ??ым тудырып, бірде к?лдірсе, келесіде ат-тоны?ды ала ?аштырады. Енді биснес ?леміндегі осындай атаулар турасында аз-кем с?з етейік.

Америка автомобиль ?ндірісіні? гиганты – General Motors компаниясы ы??айсыз жа?дай?а ?алды. ?зіні? Ресейде шы?арылатын жа?а автомобилі Chevrolet Nova-ны Латин Америкасы нары?ына экспортта?анда No va испанша «орнынан ?оз?алмайды» деген ??ымды білдіретіндігін кеш ??ын?ан. Тап осындай жа?дай?а сол елдерде Митсубиши де ?рын?ан оны? сату?а шы?ар?ан  «Pojero»-сы  испанша «похеро» деген  жаман с?з болып шы?ып, атауын ?згертуге тура келген екен.

Clairol парфюмерлік компаниясы Германия?а Mist Stick («т?манды дезодорант») атты ??р?а? дезодоранты сауда?а шы?ар?анда, Mist («т?ман») с?зі неміс сленгісінде «к??» дегенді білдіретінін кеш а??ар?ан.

Colgate-Palmolive компаниясы француз нары?ына Cue атты тіс пастасын ?сын?анда тап сондай ке? танымал француз порно­журналы бар екендігін білмеген.

Pepsi болса, ««Пепси» буынымен ?мір с?р» (Come Alive With the Pepsi Generation) атты ?зіні?  жарнамалы? девизімен ?ытайлы?тарды? т?бе шашын тік т?р?ыз?ан с?йітсек, осы с?з т?зелімі ?ытайша «Пепси» сіздерді? бабалары?ызды к?рден тік т?р?ызады» деп ??ынылады екен.

Аты Pepsi-мен бірге аталатын Coca-Cola-да Аспан асты елінде мас?арашылы?тан ?ашып ??тыла алмапты, атап айтса?, «Кекукела» атты сусыны «балауыз ??ртын тісте» дегенді ??ындырады екен, содан кейін Coca-Cola осы с?з т?зелімін «Коку Коле», я?ни «ауызда?ы ба?ыт» деп ?згертіп атау?а м?жб?р болыпты.

American Airlines авиакомпаниясы ?з ?ша?тарыны? салонына тері орынды?тар ортатып, ?зімен к?ршілес  мексикалы?тар?а а?ылшыншасы Fly in Leather («Терімен ?ш!») дегенді білдіретін атау ?ойса, онысы испан тілінде «Жала?аштанып ?ш!» деп о?ылады екен.  Мас?ара-ай! ?аза? б?ндайды «былшы?ын алам деп, ?ылшы?ын алды» деп атамай ма!?

Coors ?з сырасын та?ы сол ??рып ?ал?ыр испан тілділерге Turn It Loose! («Бостан бол!») деп жарнамаласа онысы «Тыш?а?тан зардап шек!» болып шы?ып, т?тынушылар алдында беті бір к?йіпті.

??с етін ?ндіретін А?Ш-?ы Frank Purdue Компаниясыда испандар?а ?ле мас?ара болыпты оларды?  It takes a strong man to make a tender chicken я?ни д?лме-д?л аудар?анда  ( «Уылжы?ан балапанды ?зірлеу ?шін ?леуетті еркек керек») деп ??ынылатын с?з т?земі аты? ?шкір испаншасында «Тауы? уылжы?ан болуы ?шін ?йел??мар еркек керек» деп ??ынылып ?ятты жа?дай тудырыпты.

К?лкі тудыруды? б?рін жапон ж?не америка бизнес ?німдеріне жапсыра бермей, «ма?та?ан ?ыз тойда б?лдіредіні?» керін келтірген белгілі скандинавиялы? т?рмысты?  техника ?ндіруші Electrolux ?з ша?сор?ышын А?Ш нары?ына Nothing Sucks Like an Electrolux – «Electrolux сия?ты ешкім де сора алмайды» деп жарнамалап, мас?арасы шы?ыпты.

Ресейді? РИА «Новости» жа?алы?тар агенттігі – испанша «к?лу» дегенді білдіріп, «К?летін жа?алы?тар» деп ??ынылады екен.

Енді ая?дап жа?ын тілдерге то?талайы?. ?ыр?ызды? «ма??а ?аза?» деген с?зі «са?ау ?аза?» дегенді ??тырса, ата?ты жазушымыз С.М??ановты? «Балуан Шола?ы» ?збекшеге аударыл?анда ала та?иялы а?айындар «Шола?» («а?са?») адам ?алай к?реседі деп айран асыр болыпты. Д?рысы ?збек тіліне аударушы «Балуан Мола?» деп аударуы керек еді.

Осындай же?іл езу тарт?ызып, шырайлы к?лкілі ша?ыратын жайттар туыстас славян тілдері чех пен орыс тілдері арасында орын ал?ан. Бір атап ?тетіні чехтар бізді? ?аза?тар сия?ты ?зге тілден енген с?здерді т?л тіліндегі с?здермен ауыстыру?а бейім халы?. Сонымен:

очерственные потравины –свежие продукты (жа?а алын?ан ?німдер)

запомнить – забыть (?мыту)

вунь – запах (иіс)

вонявка – духи (?тір)

родина – семья (отбасы)

страна – партия

овоци – фрукты

зеленина – овощи (к?к?ніс)

змерзлина – мороженое (балм?зда?)

зверина – дичь (??с)

летедло – самолет (?ша?)

седадло – кресло (орынта?)

трепадло – политрук (саяси жетекші)

летушка – стюардесса (аспан?ыз)

зачаточник – начинающий (жа?а бастаушы)

езденка – билет

обсажено – занято (бос емес)

пирделка – девушка (?ыз)

барак – жилой дом (т?р?ын ?й)

позор – внимание (назар)

Позор слева – внимание распродажа! (сатылым назары)

Позор на пса! – Осторожно злая собака! (назар аудар ?аба?ан ит»)

Позор полиция воруе – Внимание, полиция предупреждает (Назар аудар, полиция Са?тандырады)

вертульник – вертолет (тік ?ша?)

дивадло – театр

шлепадло – катамаран

поноски – носки (ш?лы?)

высавач – пылесос (ша?сор?ыш)

плин – газ

Aхой перделка! – Привет подружка! (С?лем, ??рбым!)

Осылайша, бір тілдегі с?з екінші тілде к?лкі турдыратыны турасында осы жерден то?тай ?алайы?.

http://www.baq.kz/blog/article/4615