Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов. Что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство, передают корреспонденты 24.kz.
В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые популярностью не пользуются.
Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как «?аламтор». Именно так это слово перевели отечественные лингвисты.
И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения.
«Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, «альпинист» теперь на казахском – «ас?арпаз» — от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении», — говорит Курмангали Нургалиев.
Его поддерживает Айдар Конысбаев: «В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как «т?йме». Но это слово означает «пуговица» и не имеет отношения к лекарствам».
С трудностями перевода столкнулись и чиновники.
Так, начальника Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Серика Салемова сильно удивило «балкон» — «?ылтима». В казахской литературе «?ылтима» используется как «отверстие». А «балкон» — это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется «балкон».
А вот ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются.
«Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания», — заявил профессор ЕНУ им. Л. Н. Гумилева Жантас Жакупов.
Модернизировать казахский язык призвал и глава государства в «Стратегии-2050». Для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале. По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.
Источник: 24.kz