АЛТЫНОРДА
Обзор казахской прессы

Латинский алфавит: Образование — мировое, воспитание –казахское…

Круглый стол в редакции газеты Туркестан.
Елбасы Н.Назарбаев в своем Послании «Стратегия «Казахстан-2050» Новый политический курс состоявшегося государства», — подчеркнул: Круглый стол в редакции газеты Туркестан.

Елбасы Н.Назарбаев в своем Послании «Стратегия «Казахстан-2050» Новый политический курс состоявшегося государства», «Нам необходимо, начиная с 2025 года, приступить к переводу нашего алфавита на латиницу. Это принципиальный вопрос, который нация должна решить. Когда-то в истории мы такой шаг уже совершали. Ради будущего наших детей мы должны принять такое решение. Это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета, и самое главное – даст толчок модернизации казахского языка».
Инициатива нашла горячую поддержку общества. Известные лингвисты и патриоты родного языка, собравшиеся в редакции газеты «Туркестан», обсудили основные механизмы перехода на латинский алфавит.
К.Адырбек?лы: — Вначале ХХ века некоторое время в обиходе казахов был арабский алфавит. Затем была внедрено прямое письмо А.Байт?рсынова. В 1939-40 годы была использована латинская графика, о которой мы говорим сегодня. После нее, под нажимом советской власти, мы перешли на русскую кириллицу. Так, казахский народ пережил несколько алфавитов. После обретения Независимости стали говорить о переходе на латиницу. Сам Президент в 2006 году на сессии Ассамблеи народа Казахстана затронул проблему перехода на латиницу. Недавно Елбасы в своем Послании народу Казахстана еще раз коснулся этой проблемы. Теперь эта инициатива оформлена в виде государственного документа. В действительности, переход на латиницу позволит решить многие проблемы. Господин Алимхан, что Вы думаете об этом?
?. Ж?нісбек: — Я хочу выразить благодарность за то, что вы поднимаете эту проблему. Без поддержки СМИ здесь не обойтись. Некоторые могут сказать: «До 2025 года надо еще дожить». И здесь у меня одно предложение. Мы не должны ждать до 2025 года, надо уже в 2015 году перейти на латиницу. В 2017 году у нас пройдет выставка ЭКСПО.
Было бы здорово, если к этому моменту мы все, как один, освоили латинскую графику. Прежде всего, нужно определиться со сроками перехода на латиницу. Еще одна проблема, большинство населения смену алфавита вопринимают, как обычную смену графики. Уже сейчас разработано порядка 100 проектов по переходу на латиницу. Кто только их не разрабатывает? Все кому лень. Их даже направляют Елбасы. Оттуда эти проекты отправляют в Министерства, а те перенаправляют в наш институт. Не поверите, встречаются и такие, которые направляют проекты, не зная, сколько звуков в казахском языке. Более того, некоторые не понимают разницу между буквами и звуками. Достаточно и тех, кто обеспокоен лишь тем, как вместить в 26 кнопок клавиатуры компьютера 42 буквы.
Д.Мы?жасар?ызы: — Сегодня не обсуждается вопрос «Перейдем мы на латиницу или не перейдем?». На повестке дня стоит вопрос – «Как будем переходить?»
?.Ж?нісбек: — Переход должен состоять из двух этапов. На первом этапе мы должны реформировать свою письменность. Правила нынешней письменности соответствуют правилам русско-казахского алфавита. Эту проблему необходимо поднимать на государственном уровне. Нужно создать алфавит, который не будет противоречить звучности казахских слов и составу морфем, правилам переноса, строению слогов. Например, современные дети говорят не «мый» (мозги), а «ми». Почему так произошло, сложно объяснить даже учителям. Потому что с самого начала сами учили так. Второе, по подсчетам нашего коллеги, профессора Байын??ла ?алиева, для разъяснения правил заимствованных знаков нужно 40 статей. Если перейдем на латиницу, то сразу станет легче, улучшится обучение, методика, восприятие. Значит, если мы болеем за казахский язык, то должны разработать алфавит, который не будет нарушать его звучность, мелодичность, его морфему. Поэтому реформу нынешней письменности на государственном уровне должен подготовить институт Языкознания. На это, по меньшей мере, уйдет один-два года.
К.Адырбек?лы: — Буквы латиницы и кириллицы похожи друг на друга. Отличий немного. Сейчас, когда будет реформа алфавита, не придется ли отказаться от некоторых букв?
?.Ж?нісбек: — Нам необходимо исключить из лексического состава языка не нужные буквы, и создать соответствующие правила. До середины 1950 года наше письмо было правильным. Затем наступил процесс «благого влияния» русских братьев, и нарушился состав написания исконных слов. И с этого момента слово «мый» стали писать «ми». И тогда была такая же дискуссия. Национальная интеллигенция выступила против русификации казахского алфавита, высказывая свои аргументы. Однако вопрос был сильно политизирован, и верх одержали сторонники русских. Осуществляя реформу, мы не придумываем ничего нового. Цель – перейти на естественное национальное произношение и письмо. Сейчас историки проводят инвентаризацию нашей истории. Слава Всевышнему, сегодня мы добились того, что имя Абылай хана произносим с гордостью. Есть продвижения и в политике, и в культуре. Но идет отставание письменности. И здесь встречаются преграды. Сначала нужно провести единообразие в письме, и тогда поэтапный переход на латиницу не представит трудностей.
?.?нес: — Латиница уже активно используется в нашей повседневной жизни. Многие названия магазинов и гостиниц на латинице, все названия улиц вдоль дорог дублируются на английском языке. Мы исследовали этот вопрос. Нет инструкции по оформлению географических наименований. У нас в этой сфере полный хаос. Парламент взялся ввести изменения и дополнения в правила по ономастике. Сейчас уже разработаны более 100 проектов по переходу на латинский алфавит. Большинство из них не могут придти к единому знаменателю по вопросу размещения всех букв казахского алфавита в 26 кнопок клавиатуры компьютера. Это физически невозможно. Раньше мы, не затрудняясь, читали произведения тюркоязычных народов. Поэтому нам нужен общий алфавит.
Д.Мы?жасар?ызы: — Хотите ли вы сказать, что нужно избегать спаривания букв латиницы?
?.?нес: — Как тюрколог, я просматриваю газеты и журналы карачайцев, ногайцев. У них в два раза увеличились тексты. Потому, что пишут спаренными буквами. Это не правильно. В алфавите А.Байт?рсынова использовались апострофы. Апострофы нам не нужны. Если будем использовать апострофы, наш алфавит станет подобием кумыкского. Это нам не нужно. Нам достаточно 26 букв. Эту работу нужно доверить ученым — лингвистам. Каждый предлагает свою идею. Мы придерживаемся одной идеи – хотя и сложно, но надо создавать общий тюркский алфавит. Мы должны читать книги своих соседей в оригинале. В 2014 году в Астане пройдет Тюркский саммит. Думаю, тогда многие проблемы найдут свое решение. Еще одна проблема – после смены алфавита будут созданы орфографические, орфоэпические словари. Нам нужно с помощью компьютеров создать программу, которая будет переводить тексты на латиницу.
Д.Мы?жасар?ызы: — ?лімхан а?а, сейчас находятся и такие люди, которые говорят, что «смена алфавита принесет много затрат. Что это может привести к потере богатого литературного наследия, передаваемого из поколения в поколения. Что можете сказать по этому поводу?
?.Ж?нісбек: — Это аргументы противников латиницы. Сторонники кириллицы мотивируют тем, что переход на латиницу может привести к потере культурного наследия, написанного на основе русского письма. Что завтра никто не сможет прочитать книги советских авторов. Никто не собирается сразу перечеркивать русскую письменность. Учебники будут постепенно переводиться на латиницу. Художественные произведения и научно-популярные труды в таком же порядке будут переводиться на латинскую графику. Мы будем переиздавать произведения, ранее увидевшие свет, например, эпопею «Абай жолы». Не важно, какой алфавит, кириллица или латиница, та же бумага, та же краска. Значит, если не полностью, то в достаточной степени и непрерывно будут издаваться на латинице книги многих писателей. Поэтому не стоит беспокоиться, что мы можем потерять свое письменное наследия. А в действительности, как говорил писатель ?абдеш Ж?маділов, «Читаемое произведение будут читать независимо от того, на каком алфавите оно написано».
К.Адырбек?лы: — Выставка ЭКСПО-2017 – мероприятие мирового масштаба. Ясно, что большинство рекламы там будет на английском языке, то есть будут написаны латинскими буквами. Можно ли ускорить подготовку перехода на латиницу, с учетом этой престижной международной выставки? Наверное, будет правильно, если мы, как страна организатор, своевременно подготовим нужных специалистов.
?.Ж?нісбек: — Это опять зависит от властей. Требуется, чтобы Правительство и Министерства всерьез взялись за это дело. Нет ничего не возможного, образцы есть, методические пособия готовы. Не надо ходить далеко, уже готовы образцы орфографического и орфоэпического словарей. Только нужно обновить правила графики. А если перейдем в существующем виде, хаоса нам не избежать. Если посмотреть словари, многие слова стоят не на своих ячейках. Это все нужно привести в порядок.
Б.?ойшыбай: — Если бы все это мы делали на основе латинского алфавита, дело пошло бы быстрее. В свое время в Оренбурге была дискуссия Ахмета Байтурсынова и его современников о латинском алфавите. Тюркские народы не объединились. Каждый из них латинский алфавит приспособил под себя. Турки пошли по своему пути. Сейчас мы не можем прочитать кыргызские буквы. И казахский алфавит претерпел многие изменения. Поэтому мы должны принять латинский алфавит без каких-либо изменений, в английской версии. Только нужно приспособить его к нашим звукам. Только тогда мы сможем ускорить переход на латиницу.
?.Ж?нісбек: — Правильно, мы должны подойти к проблеме с научной точки зрения. Я предлагаю определиться со специфическими звуками казахского языка, и приспособить к ним латинский алфавит. Не нужные звуки и лишние знаки отпадут сами по себе. Это – прямой путь перехода на латиницу. Недавно в Стамбуле прошло заседание Тюркского совета. В его работе приняли участие представители узбекского, кыргызского, азербайджанского, туркменского народов. Казахстан на данном форуме представляли Президент Тюркской академии Шакир Ыбыраев и заместитель председателя Комитета по языкам Шерубай ??рманбайулы, которые привезли оттуда образцы 34 знаков, общих для тюркского мира. Участники форума пришли к соглашению: «пусть каждый язык на основе этих образцов создает свой латинский алфавит. Тогда мы будем понимать письменность друг друга». Значит, хоть в знаках будут различия, мы будем понимать друг друга.
К.Адырбек?лы: — Только что говорили, что в 1939-1940 годы мы пользовались латиницей. Значит, опыт у нас есть. Почему не обновить его, и не использовать?
А.Осман: — Разговор о переходе на латиницу начался не сегодня. Об этом стали говорить сразу после обретения независимости, даже раньше. В 1994 году группа наших специалистов под руководством Абдуали Кайдара ездила в Турцию. Там мы пришли к компромиссу — количество букв алфавита «не должно превышать 34 буквы». Затем эта проблема ушла в тень. К сожалению, нет последовательностьи в данном вопросе. Проблема поднимается, но дальше слов не идем. Начатое дело не доводим до конца. До сих пор на кого-то оглядываемся. В свое время казахов перевели на кириллицу, не спрашивая их согласия. История перехода на латиницу начинается не сегодня. В своем Послании «Стратегия «Казахстан-2050» Новый политический курс состоявшегося государства» Елбасы сказал: «Когда-то в истории мы такой шаг уже совершали». Перевод казахов на кириллицу преследовал политическую цель разделить, раздробить тюркоязычные народы. Слава Аллаху, сегодня мы независимое государство. Я очень обрадовалась, когда Елбасы в своем Послании «Стратегия «Казахстан-2050» Новый политический курс состоявшегося государства» затронул проблему перехода на латиницу. Думаю, нам не надо готовиться, ждать 2025 года. Уже со следующего учебного года 1-классников надо обучать на латинском языке, и тогда в 2025 году они закончат учебу на латинице. Вообще, я бы взяла алфавит А.Байт?рсынова, который по духу ближе к казахам. Может быть, будет правильным приспособить латинский алфавит к этой системе, кто знает?! Как бы то ни было, нужно искать тот путь, который будеть приемлем для наших детей. Переход на латиницу — дело государственное. И здесь нет необходимости на кого-то оглядываться. Затягивая процесс перехода, мы только теряем время. Образование – мировое, воспитание – национальное – таков лозунг дня. Поэтому мы должны создать латинский алфавит, близкий духу казахов. Таково мое предложение. Некоторые говорят, что это потребует значительных финансовых затрат. Но у нашей страны достаточно возможностей и потенциала, чтобы реализовать этот проект. Мы говорим, «Будущее Казахстана – в казахском языке». Сегодня представители других этносов начинают учить казахский язык.
?.?нес: — Если с нового учебного года первоклассники начнут учиться на латинице, то к 2025 году мы 12-летнюю школу полностью переведем на латиницу. Каждый министр, который приходит в сферу образования, проводит реформу. Однако до сих пор никто не реформировал казахскую школу. У нас есть русские, смешанные, казахские школы. Это нонсенс. В других государствах такого не нет. У нас должна быть только государственная школа. В Китае, Узбекистане закрываются казахские школы. Не нужно язык превращать в политику. Должна быть одна школа. Всех нужно обучать на латинице.
К.Адырбек?лы: — Действительно, природе казахов близок алфавит Ахмета Байтурсынова. В нем наиболее оптимизировано количество букв. А что будет, если примем латиницу по его формату?
?.Ж?нісбек: — Эти 28 знаков придумали не мы, эти звуки разработаны Ахметом Байтурсыновым. Во-первых, Тюркский мир пришел к общему компромиссу. Второе, если подойти к апострофам, мы кроме национального проекта подготовим интернет-алфавит. Можно спаривать буквы. Но мы пойдем по тому пути, по которому решит идти тюркский мир. Мы зависим от него. Раньше мы перед букво «ж» ставили букву «д», и писали «дж». Некоторые читали так, как написано. Сами турки лишились букв «?», «?», «?». Видите, письменность имеет огромное влияние на произношение. Человек все постепенно освоит. В связи со сроками перехода на латиницу, хочу сказать следующее, если выйдет официальное решение о переходе на латиницу, мы не будем обучать только малышей с 1 класса. Начнем всеобщее обучение. Если нужда заставит, взрослые овладеют им в течение короткого времени. А детям, которые в школе изучают английский язык, все это знакомо.
Д.Мы?жасар?ызы: — ?лімхан а?а, в своем интервью нам, вы сказали, что между между разработчиками проектов латинского алфавита есть разночтения. Так почему специалисты института Языкознания имени Ахмета Байтурсунова не разработают единую систему?
?.Ж?нісбек: — Я обратил особое внимание на специфические звуки казахского языка. Например, если мы пишем «мый», другая группа пишет «ми». Молодежь не желает отказываться от букв «и», «я», ю». Различия в этом. Тюркская академия в Астане выдвинула единый проект алфавита. Сейчас из ученых разных институтов создается комиссия. У Тюркской академии много планов. Говорили, что ученые соберутся в Астане, Баку. По результатам их соглашений будут опубликовано несколько проектов, которые будут обсуждаться. Елбасы дал старт, теперь промедления не будет. Это дело будет доведено до логического завершения.
К.Адырбек?лы: — Большинство согласно с тем, что переход на латиницу нужно ускорить. Однако есть и противники ускорения. Ведь за долгие годы использования кириллицы мы сформировали и развили свою культуру письма. Есть только проблема лишних букв, о которой говорят специалисты. И все же, каков оптимальный путь перехода на латиницу до 2025 года?
?.Ж?нісбек: — Для нас, если мы перейдем на латиницу даже в 2015 году, не будет ни поздно, ни рано. Это, с одной стороны политика. А письмо будет национальным, если оно будет разработано на научной основе. Что будет, если мы сейчас на основе какого-то проекта перейдем, а он будет не правильным? Нынешняя цель – найти оптимальное решение. Комиссия должна выбрать один путь. Переход на латиницу – лучшая дорога в мировое информационное пространство. Сегодня существует такая позиция, как бы то ни было, но тюркский мир должен быть единым.
Б.?ойшыбай: — Я тоже поддерживаю скорейший переход. Чтобы тюркские народы, имеющие единые корни, стали ближе, они должны иметь возможность читать художественные произведение друг друга. Для этого в алфавитах не должны быть различий. Хотелось бы, чтобы весь тюркский мир принял единый алфавит. Однако это невозможно. Турки пошли по-своему пути, узбеки выбрали другой путь. Полагаю, нужно использовать 26 английских букв. Они несколькими знаками обозначают один звук. В этом есть смысел. У нас тоже двумя знаками обозначается один звук. В первоначальной грамматике, введенной Алтынсариным, применялись спаренные буквы. Кроме этого есть и другой путь. Например, где применяется буква «?» используются мягкие слоги. Это же можно, как англичане, обозначать апострофами? Это один из путей ускорения и сохранения букв. Если тюркские народы добьются этого, то мы получим возможность читать произведения друг друга. Французы один звук обозначают тремя буквами. И нам тоже можно так поступать.
А.Осман: — Переход на латиницу нужно начинать, как можно раньше, и вести параллельно с кириллицей. Азербайджанцы 10 лет вели их параллельно. День перехода на латиницу они отмечают, как национальный праздник. Затягивать процесс не нужно. Переход на латиницу – один из путей сближения с мировой цивилизацией. Во-первых, это сблизит тюркоязычные народы. А во — вторых, позволит избавиться от шовинистической заразы, укоренившейся в нашем сознании. Однажды, защищая интересы казахского языка, я написала письмо Президенту. Тогда мне ребята сказали: «Если в защиту казахского языка приходит одно письмо, то десятки писем, приходящих к нам, защищают интересы русского языка». Поэтому мы не должны оглядываться.
Б.?ойшыбай: — Тюркский мир хочет создать алфавит из 34 букв. 34 –очень много. Нужно уменьшить количество букв, приспособливая их одновременно к нашему языку. Это создаст дополнительные трудности. Учитывая общественное мнение, нужно придти к определенному компромиссу. Переход следует осуществлять параллельно с использованием действующего алфавита. Мы уже переживали эпоху перехода на латиницу. Отказ от латиницы, прежде всего, был направлен на разделение тюркских народов. А сейчас тюркские народы станут ближе друг к другу. Если мы создадим алфавит на основе 26 букв, языковое единение станет намного действенным.
?.Б?кір?лы: — Переход на латиницу – политическая проблема. Есть проблемы Таможенного союза, экономического пространства. Вступление в эти союзы означает, что мы не скоро будем иметь возможность отойти от влияния русского языка. И тут вдруг предложение о переходе на латиницу, поступившее, как нельзя кстати. Что кроется за ним? Второе, допустим, мы вcтупили в Евразийский экономический союз. Хотя мы и перейдем на латиницу, если Россия не откажется от кириллицы, мы будем вынуждены вести два алфавита параллельно. Потому, что мы страна, которая установила тесные связи с Россией. И наша история связана с ней. А если мы создадим самостоятельную экономику, то мы не будем зависеть от России. И тогда остается только пожелать, чтобы переход на латиницу осуществлялся быстрее.
Д.Мы?жасар?ызы: — Елбасы сказал: «Латинский ал¬фа¬вит существовал за 800 лет до нашего летоисчисления, то есть, существует более трех тысяч лет. Более 80 процентов народов мира используют латиницу». В этой связи, и Россия тоже не останется бессловесной.
?.Ж?нісбек: — Проблему латиницы Россия подняла раньше нас. Однако у русского народа возобладали имперские амбиции. Путин держит свой народ в узде. Как только на совещании в Санкт-Петербурге Людмила Путина сказала: «Никакой реформы у нас не будет», так тут же все поймали тишину. Однако русские тоже будут переходить на латиницу, рано или поздно, другого пути у них нет. А то, что мы медлим с переходом на латиницу, свидельство того, что мы оглядываемся на Россию.
А.Б?кір?лы: — Давайте поговорим о наших насущных потребностях. Латинский алфавит в нашей стране касается только казахского языка и казахской письменности. Он не имеет отношения к русскому языку. В русском языке мы будем использовать кириллицу. В Казахстане живут представители других национальностей, которые не владеют казахским языком. Мы не должны забывать об этом.
?.Ж?нісбек: — Правильно говорите. Латинский алфавит только для казахов. Существует мнение, если мы перейдем на латиницу, на нее перейдут и русские. Это не правильно.
А.Осман: — Выходит, вы делите государство? Казахи должны учиться по -казахскому, русские по- русскому, азербайджанцы по — азербайджанскому алфавиту?
?.Б?кір?лы: — Государство и без того делится по языковому и религиозному признакам. Но это не деление. Вы же английские тексты не отписываете кириллицей? И здесь также. Русский язык останется для казахов иностранным языком.
?.Ж?нісбек: — Учебники русского языка в Казахстане будут издаваться на кириллице. Мы не имеем права изменять кириллицу. Кириллицу отменять может только Россия. Учащиеся русских школ русский язык будут изучать на кириллице, а казахский язык – на латинице. Это неоспоримо.
?.?нес: — Кириллица недолго будет ходить в обиходе. Среди нас живет немало русских. Именно о них мы и заботимся. Но отчего нам не развивать государственный язык? Это – проблема государства. Не нужно ее политизировать. Латинский алфавит – веление времени. Прежде всего, нужно создать комиссию, и латинскую версию казахского алфавита приспособить к компьютеру.
?.Б?кір?лы: — Хотелось бы, чтобы тюркский мир, особенно казахи, как можно скорее перешли на латиницу. Советчиков много. Но проект будут готовить ученые. Поэтому нужно это ответственное и важное дело полностью доверить ученым, и возложить ответственность на них. Только необходимо обеспечить финансирование проекта.
К.Адырбек?лы: — Действительно, нужно довериться ученым. Они должны изучить проблему, и найти оптимальное решение. Чтобы тюркские народы могли взаимообогащаться духовно, свободно читать произведения тюркских братьев. Для этого мы должны прийти к взаимному компромиссу по количеству букв в алфавите. Латиница – современный инструмент цивилизованного письма и чтения. Переход на него был инициирован самой высокой инстанцией. Надеюсь, ученые разработают ускоренный путь перехода на латиницу, и мы, возможно, до 2025 года освоим латинский алфавит

Круглый стол вели:
К?лбай Адырбек?лы,
Динара Мы?жасар?ызы,
Перевод Кайрата Матрекова
Туркестан №1.

 — подчеркнул: «Нам необходимо, начиная с 2025 года, приступить к переводу нашего алфавита на латиницу. Это принципиальный вопрос, который нация должна решить. Когда-то в истории мы такой шаг уже совершали. Ради будущего наших детей мы должны принять такое решение. Это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета, и самое главное – даст толчок модернизации казахского языка».

 Инициатива нашла горячую поддержку общества. Известные лингвисты и патриоты родного языка, собравшиеся в редакции газеты «Туркестан»,  обсудили основные механизмы перехода на латинский алфавит.

К.Адырбек?лы: — Вначале  ХХ века некоторое время в обиходе казахов был арабский алфавит. Затем была внедрено прямое письмо А.Байт?рсынова. В 1939-40 годы была использована латинская графика, о которой мы говорим сегодня. После нее, под нажимом советской власти, мы перешли на русскую кириллицу. Так, казахский народ пережил несколько алфавитов. После обретения Независимости стали говорить о переходе на латиницу. Сам Президент в 2006 году на сессии Ассамблеи народа Казахстана затронул проблему перехода на латиницу. Недавно Елбасы в своем Послании народу Казахстана еще раз коснулся этой проблемы. Теперь эта инициатива оформлена в виде государственного документа. В действительности, переход на латиницу позволит решить многие проблемы. Господин Алимхан, что Вы думаете об этом?
?. Ж?нісбек: — Я хочу выразить благодарность за то, что вы поднимаете эту проблему. Без поддержки СМИ здесь не обойтись. Некоторые могут сказать: «До 2025 года надо еще дожить». И здесь у меня одно предложение. Мы не должны ждать до 2025 года, надо уже в 2015 году перейти на латиницу. В 2017 году у нас пройдет выставка ЭКСПО.

Было бы здорово, если к этому моменту мы все, как один, освоили латинскую графику. Прежде всего, нужно определиться со сроками перехода на латиницу. Еще одна проблема, большинство населения смену алфавита вопринимают, как обычную смену графики. Уже сейчас разработано порядка 100 проектов по переходу на латиницу. Кто только их не разрабатывает? Все кому лень. Их даже направляют Елбасы. Оттуда эти проекты отправляют в Министерства, а те перенаправляют в наш институт. Не поверите, встречаются и такие, которые направляют проекты, не зная, сколько звуков в казахском языке. Более того, некоторые не понимают разницу между буквами и звуками. Достаточно и тех, кто обеспокоен лишь тем, как вместить в 26 кнопок клавиатуры компьютера 42 буквы.
Д.Мы?жасар?ызы: — Сегодня не обсуждается вопрос «Перейдем мы на латиницу или не перейдем?». На повестке дня стоит вопрос – «Как будем переходить?»
?.Ж?нісбек: — Переход должен состоять из двух этапов. На первом этапе мы должны реформировать свою письменность. Правила нынешней письменности соответствуют правилам русско-казахского алфавита. Эту проблему необходимо поднимать на государственном уровне. Нужно создать алфавит, который не будет противоречить звучности казахских слов и составу морфем, правилам переноса, строению слогов. Например, современные дети говорят не «мый» (мозги), а  «ми». Почему так произошло, сложно объяснить даже учителям. Потому что с самого начала сами учили так. Второе, по подсчетам нашего коллеги, профессора Байын??ла ?алиева, для разъяснения правил заимствованных знаков нужно 40 статей. Если перейдем на латиницу, то сразу станет легче, улучшится обучение, методика, восприятие. Значит, если мы болеем за казахский язык, то должны разработать алфавит, который не будет нарушать его звучность, мелодичность, его морфему. Поэтому реформу нынешней письменности на государственном уровне должен подготовить институт Языкознания. На это, по меньшей мере, уйдет один-два года.
К.Адырбек?лы: — Буквы латиницы и кириллицы похожи друг на друга. Отличий немного. Сейчас, когда  будет реформа алфавита, не придется ли отказаться от некоторых букв?
?.Ж?нісбек: — Нам необходимо исключить из лексического состава языка не нужные буквы, и создать соответствующие правила. До середины 1950 года наше письмо было правильным. Затем наступил процесс «благого влияния» русских братьев, и нарушился состав написания исконных слов.  И с этого момента слово «мый» стали писать «ми». И тогда была такая же дискуссия. Национальная интеллигенция выступила против русификации казахского алфавита, высказывая свои аргументы. Однако вопрос был сильно политизирован, и верх одержали сторонники русских. Осуществляя реформу, мы не придумываем ничего нового. Цель – перейти на естественное национальное произношение и письмо. Сейчас историки проводят инвентаризацию нашей истории. Слава Всевышнему, сегодня мы добились того, что имя Абылай хана произносим с гордостью. Есть продвижения и в политике, и в культуре. Но идет отставание письменности. И здесь встречаются преграды. Сначала нужно провести единообразие в письме, и тогда поэтапный переход на латиницу не представит трудностей.
?.?нес: — Латиница уже активно используется в нашей повседневной жизни. Многие названия магазинов и гостиниц на латинице, все названия улиц вдоль дорог дублируются на английском языке. Мы исследовали этот вопрос. Нет инструкции по  оформлению географических наименований. У нас в этой сфере полный хаос. Парламент взялся ввести изменения и дополнения в правила по ономастике. Сейчас уже разработаны более 100 проектов по переходу на латинский алфавит. Большинство из них не могут придти к единому знаменателю по вопросу размещения  всех букв казахского алфавита в 26 кнопок клавиатуры компьютера. Это физически невозможно. Раньше мы, не затрудняясь, читали произведения тюркоязычных народов. Поэтому нам нужен общий алфавит.
Д.Мы?жасар?ызы: — Хотите ли вы сказать, что нужно избегать спаривания букв латиницы?
?.?нес: — Как тюрколог, я просматриваю газеты и журналы карачайцев, ногайцев. У них в два раза увеличились тексты. Потому, что пишут спаренными буквами. Это не правильно. В алфавите А.Байт?рсынова использовались апострофы. Апострофы нам не нужны. Если будем использовать апострофы, наш алфавит станет подобием кумыкского. Это нам не нужно. Нам достаточно 26 букв. Эту работу нужно доверить ученым — лингвистам. Каждый предлагает свою идею. Мы придерживаемся одной идеи – хотя и сложно, но надо создавать общий тюркский алфавит. Мы должны читать книги своих соседей в оригинале. В 2014 году в Астане пройдет Тюркский саммит. Думаю, тогда многие проблемы найдут свое решение. Еще одна проблема – после смены алфавита будут созданы орфографические, орфоэпические словари. Нам нужно с помощью компьютеров создать программу, которая будет переводить тексты на латиницу.
Д.Мы?жасар?ызы: — ?лімхан а?а, сейчас находятся и такие люди, которые говорят, что  «смена алфавита принесет много затрат. Что это может привести к потере богатого литературного наследия, передаваемого из поколения в поколения. Что можете сказать по этому поводу?
?.Ж?нісбек: — Это аргументы противников латиницы. Сторонники кириллицы мотивируют тем, что переход на латиницу может привести к потере культурного наследия, написанного на основе русского письма. Что завтра никто не сможет прочитать книги советских авторов. Никто не собирается сразу перечеркивать русскую письменность. Учебники будут постепенно переводиться на латиницу.  Художественные произведения и научно-популярные труды в таком же порядке будут переводиться на латинскую графику. Мы будем переиздавать произведения, ранее увидевшие свет, например, эпопею «Абай жолы». Не важно, какой алфавит, кириллица или латиница, та же бумага, та же краска. Значит, если не полностью, то в достаточной степени и непрерывно будут издаваться на латинице книги многих писателей. Поэтому не стоит беспокоиться, что мы можем потерять свое письменное наследия. А в действительности, как говорил писатель ?абдеш Ж?маділов, «Читаемое произведение будут читать независимо от того, на каком алфавите оно написано».
К.Адырбек?лы: — Выставка ЭКСПО-2017 – мероприятие мирового масштаба. Ясно, что большинство рекламы там будет на английском языке, то есть будут написаны латинскими буквами. Можно ли ускорить подготовку перехода на латиницу, с учетом этой престижной международной выставки? Наверное, будет правильно, если мы, как страна организатор, своевременно подготовим нужных специалистов.
?.Ж?нісбек: — Это опять зависит от властей. Требуется, чтобы Правительство и Министерства всерьез взялись за это дело. Нет ничего не возможного, образцы есть, методические пособия готовы. Не надо ходить далеко, уже готовы образцы орфографического и  орфоэпического словарей. Только нужно обновить правила графики. А если перейдем в существующем виде, хаоса нам не избежать. Если посмотреть словари, многие слова стоят не на своих ячейках. Это все нужно привести в порядок.
Б.?ойшыбай: — Если бы все это мы делали на основе латинского алфавита, дело пошло бы быстрее. В свое время в Оренбурге была дискуссия Ахмета Байтурсынова и его современников о латинском алфавите. Тюркские народы не объединились. Каждый из них латинский алфавит приспособил под себя. Турки пошли по своему пути. Сейчас мы не можем прочитать кыргызские буквы. И казахский алфавит претерпел многие изменения. Поэтому мы должны принять латинский алфавит без каких-либо изменений, в английской версии. Только нужно приспособить его к нашим звукам. Только тогда мы сможем ускорить переход на латиницу.
?.Ж?нісбек: — Правильно, мы должны подойти к проблеме с научной точки зрения. Я предлагаю определиться со специфическими звуками казахского языка, и приспособить к ним латинский алфавит. Не нужные звуки и лишние знаки отпадут сами по себе. Это – прямой путь перехода на латиницу. Недавно в Стамбуле прошло заседание  Тюркского совета. В его работе приняли участие представители узбекского, кыргызского, азербайджанского, туркменского народов. Казахстан на данном форуме представляли Президент Тюркской академии Шакир Ыбыраев и заместитель председателя Комитета  по языкам Шерубай ??рманбайулы, которые привезли оттуда образцы  34 знаков, общих для тюркского мира. Участники форума пришли к соглашению: «пусть каждый язык на основе этих образцов создает свой латинский алфавит. Тогда мы будем понимать письменность друг друга». Значит, хоть в знаках будут различия, мы будем понимать друг друга.
К.Адырбек?лы: — Только что говорили, что в 1939-1940 годы мы пользовались латиницей. Значит, опыт у нас есть. Почему не обновить его, и не использовать?
А.Осман: — Разговор о переходе на латиницу начался не сегодня. Об этом стали говорить сразу после обретения независимости, даже раньше. В 1994 году группа наших специалистов под руководством Абдуали Кайдара  ездила в Турцию. Там мы пришли к компромиссу — количество букв алфавита «не должно превышать 34 буквы». Затем эта проблема ушла в тень. К сожалению, нет последовательностьи в данном вопросе. Проблема поднимается, но дальше слов не идем. Начатое дело не доводим до конца. До сих пор на кого-то оглядываемся. В свое время казахов перевели на кириллицу, не спрашивая их согласия. История перехода на латиницу начинается не сегодня. В своем Послании «Стратегия «Казахстан-2050» Новый политический курс состоявшегося государства» Елбасы сказал: «Когда-то в истории мы такой шаг уже совершали». Перевод казахов на кириллицу преследовал политическую цель разделить, раздробить тюркоязычные народы. Слава Аллаху, сегодня мы независимое государство. Я очень обрадовалась, когда Елбасы в своем Послании «Стратегия «Казахстан-2050» Новый политический курс состоявшегося государства» затронул проблему перехода на латиницу. Думаю, нам не надо готовиться, ждать 2025 года. Уже со следующего учебного года 1-классников надо обучать на латинском языке, и тогда в 2025 году они закончат учебу на латинице. Вообще, я бы взяла алфавит А.Байт?рсынова, который по духу ближе к казахам. Может быть, будет правильным приспособить латинский алфавит к этой системе, кто знает?! Как бы то ни было, нужно искать тот путь, который будеть приемлем для наших детей. Переход на латиницу  — дело государственное. И здесь нет необходимости на кого-то оглядываться. Затягивая процесс перехода, мы только теряем время. Образование – мировое, воспитание – национальное – таков лозунг дня. Поэтому мы должны создать латинский алфавит, близкий духу казахов. Таково мое предложение. Некоторые говорят, что это потребует значительных финансовых затрат. Но у нашей страны достаточно возможностей и потенциала, чтобы реализовать этот проект. Мы говорим, «Будущее Казахстана – в казахском языке». Сегодня представители других этносов начинают учить казахский язык.
?.?нес: — Если с нового учебного года первоклассники начнут учиться на латинице, то к 2025 году мы 12-летнюю школу полностью переведем на латиницу. Каждый министр, который приходит в сферу образования, проводит реформу. Однако до сих пор никто не реформировал казахскую школу. У нас есть русские, смешанные, казахские школы. Это нонсенс. В других государствах такого не нет. У нас должна быть только государственная школа. В Китае, Узбекистане закрываются казахские школы. Не нужно язык превращать в политику. Должна быть одна школа. Всех нужно обучать на латинице.
К.Адырбек?лы: — Действительно, природе казахов близок алфавит Ахмета Байтурсынова. В нем наиболее оптимизировано количество букв. А что будет, если примем латиницу по его формату?
?.Ж?нісбек: — Эти 28 знаков придумали не мы, эти звуки разработаны Ахметом Байтурсыновым. Во-первых, Тюркский мир пришел к общему компромиссу. Второе, если подойти к апострофам, мы кроме национального проекта подготовим интернет-алфавит. Можно спаривать буквы. Но мы пойдем по тому пути, по которому решит идти тюркский мир. Мы зависим от него. Раньше мы перед букво «ж» ставили букву «д», и писали «дж». Некоторые  читали так, как написано. Сами турки лишились букв «?», «?», «?». Видите, письменность имеет огромное влияние на произношение. Человек все постепенно освоит. В связи со сроками перехода на латиницу, хочу сказать следующее, если выйдет официальное решение о переходе на латиницу, мы не будем обучать только малышей с 1 класса.  Начнем всеобщее обучение. Если нужда заставит, взрослые овладеют им в течение короткого времени. А детям, которые в школе изучают английский язык, все это знакомо.
Д.Мы?жасар?ызы: — ?лімхан а?а, в своем интервью нам, вы сказали, что между между разработчиками проектов латинского алфавита есть разночтения. Так почему специалисты института Языкознания имени Ахмета Байтурсунова не разработают единую систему?
?.Ж?нісбек: — Я обратил особое внимание на специфические звуки казахского языка. Например, если мы пишем «мый», другая группа пишет «ми». Молодежь не желает отказываться от букв «и», «я», ю». Различия в этом. Тюркская академия в Астане выдвинула единый проект алфавита. Сейчас из ученых разных институтов создается комиссия. У Тюркской академии много планов. Говорили, что ученые соберутся в Астане, Баку. По результатам их соглашений будут опубликовано несколько проектов, которые будут обсуждаться. Елбасы дал старт, теперь промедления не будет. Это дело будет доведено до логического завершения.
К.Адырбек?лы: — Большинство согласно с тем, что переход на латиницу нужно ускорить. Однако есть и противники ускорения. Ведь за долгие годы использования кириллицы мы сформировали и развили свою культуру письма. Есть только проблема лишних букв, о которой говорят специалисты. И все же, каков оптимальный путь перехода на латиницу до 2025 года?
?.Ж?нісбек: — Для нас, если мы перейдем на латиницу даже в 2015 году, не будет ни поздно, ни рано. Это, с одной стороны политика. А письмо будет национальным, если оно будет разработано на научной основе. Что будет, если мы сейчас на основе какого-то проекта перейдем, а он будет не правильным? Нынешняя цель – найти оптимальное решение. Комиссия должна выбрать один путь. Переход на латиницу – лучшая дорога в мировое информационное пространство. Сегодня существует такая позиция, как бы то ни было, но тюркский мир должен быть единым.
Б.?ойшыбай: — Я тоже поддерживаю скорейший переход. Чтобы тюркские народы, имеющие единые корни, стали ближе, они должны иметь возможность читать художественные произведение друг друга. Для этого в алфавитах не должны быть различий. Хотелось бы, чтобы весь тюркский мир принял единый алфавит. Однако это невозможно. Турки пошли по-своему пути, узбеки выбрали другой путь. Полагаю, нужно использовать 26 английских букв. Они несколькими знаками обозначают один звук. В этом есть смысел. У нас тоже двумя знаками обозначается один звук. В первоначальной грамматике, введенной Алтынсариным, применялись спаренные буквы. Кроме этого есть и другой путь. Например, где применяется буква «?» используются мягкие слоги. Это же можно, как англичане, обозначать апострофами? Это один из путей ускорения и сохранения букв. Если тюркские народы добьются этого, то мы получим возможность читать произведения друг друга. Французы один звук обозначают тремя буквами. И нам тоже можно так поступать.
А.Осман: — Переход на латиницу нужно начинать, как можно раньше, и вести параллельно с кириллицей. Азербайджанцы 10 лет вели их параллельно. День перехода на латиницу они отмечают, как национальный праздник. Затягивать процесс не нужно. Переход на латиницу – один из путей сближения с мировой цивилизацией. Во-первых, это сблизит тюркоязычные народы. А во — вторых, позволит избавиться от шовинистической заразы,  укоренившейся в нашем сознании. Однажды, защищая интересы казахского языка, я написала письмо Президенту. Тогда мне ребята сказали: «Если в защиту казахского языка приходит одно письмо, то десятки писем, приходящих к нам, защищают интересы русского языка». Поэтому мы не должны оглядываться.
Б.?ойшыбай: — Тюркский мир хочет создать алфавит из 34 букв. 34 –очень много. Нужно уменьшить количество букв, приспособливая их одновременно к нашему языку. Это создаст дополнительные трудности. Учитывая общественное мнение, нужно придти к определенному компромиссу. Переход следует осуществлять параллельно с использованием действующего алфавита. Мы уже переживали эпоху перехода на латиницу. Отказ от латиницы, прежде всего, был направлен на разделение тюркских народов. А сейчас тюркские народы станут ближе друг к другу. Если мы создадим алфавит на основе 26 букв, языковое единение станет намного действенным.
?.Б?кір?лы: — Переход на латиницу – политическая проблема. Есть проблемы Таможенного союза, экономического пространства. Вступление в эти союзы означает, что мы не скоро будем иметь возможность отойти от влияния русского языка. И тут вдруг предложение о переходе на латиницу, поступившее, как нельзя кстати. Что кроется за ним? Второе, допустим, мы вcтупили в Евразийский экономический союз. Хотя мы и перейдем на латиницу, если Россия не откажется от кириллицы, мы будем вынуждены вести два алфавита параллельно. Потому, что мы страна, которая установила тесные связи с Россией.  И наша история связана с ней. А если мы создадим самостоятельную экономику, то мы не будем зависеть от России. И тогда остается только пожелать, чтобы переход на латиницу осуществлялся быстрее.
Д.Мы?жасар?ызы: — Елбасы сказал: «Латинский ал­фа­вит существовал за 800 лет до нашего летоисчисления,  то есть, существует более трех тысяч лет. Более 80 процентов народов мира используют латиницу». В этой связи, и Россия тоже не останется бессловесной.
?.Ж?нісбек: — Проблему латиницы Россия  подняла раньше нас. Однако у русского народа возобладали имперские амбиции.  Путин держит свой народ в узде. Как только на совещании в Санкт-Петербурге Людмила Путина сказала: «Никакой реформы у нас не будет», так тут же все поймали тишину. Однако русские тоже будут переходить на латиницу, рано или поздно, другого пути у них нет. А то, что мы медлим с переходом на латиницу, свидельство того, что мы оглядываемся на Россию.

А.Б?кір?лы: — Давайте поговорим о наших насущных потребностях. Латинский алфавит в нашей стране касается только казахского языка и казахской письменности. Он не имеет отношения к русскому языку. В русском языке мы будем использовать кириллицу.  В Казахстане живут представители других национальностей, которые не владеют казахским языком. Мы не должны забывать об этом.
?.Ж?нісбек: — Правильно говорите. Латинский алфавит только для казахов. Существует мнение, если мы перейдем на латиницу, на нее перейдут и русские. Это не правильно.
А.Осман: — Выходит, вы делите государство? Казахи должны учиться по -казахскому, русские по- русскому, азербайджанцы по — азербайджанскому алфавиту?
?.Б?кір?лы: — Государство и без того делится по языковому и религиозному признакам. Но это не деление. Вы же английские тексты не отписываете кириллицей? И здесь также. Русский язык останется для казахов иностранным языком.
?.Ж?нісбек: — Учебники русского языка в Казахстане будут издаваться на  кириллице. Мы не имеем права изменять кириллицу. Кириллицу отменять может только Россия. Учащиеся русских школ русский язык будут изучать на кириллице, а казахский язык – на латинице. Это неоспоримо.
?.?нес: — Кириллица недолго будет ходить в обиходе. Среди нас живет немало русских. Именно о них мы и заботимся. Но отчего нам не развивать государственный язык? Это – проблема государства. Не нужно ее политизировать. Латинский алфавит – веление времени. Прежде всего, нужно создать комиссию, и латинскую версию казахского алфавита приспособить к компьютеру.
?.Б?кір?лы: — Хотелось бы, чтобы тюркский мир, особенно казахи, как можно скорее перешли на латиницу. Советчиков много. Но проект будут готовить ученые. Поэтому нужно это ответственное и важное дело полностью доверить ученым, и возложить ответственность на них. Только необходимо обеспечить финансирование проекта.
К.Адырбек?лы: — Действительно, нужно довериться ученым. Они должны изучить проблему, и найти оптимальное решение. Чтобы тюркские народы могли взаимообогащаться духовно, свободно читать произведения тюркских братьев. Для этого мы должны прийти к взаимному компромиссу по количеству букв в алфавите. Латиница – современный инструмент цивилизованного письма и чтения. Переход на него был инициирован самой высокой инстанцией. Надеюсь, ученые разработают ускоренный путь перехода на латиницу, и мы, возможно, до 2025 года освоим латинский алфавит

 

Круглый стол вели:
К?лбай Адырбек?лы,
Динара Мы?жасар?ызы,

Перевод Кайрата Матрекова

 Туркестан №1.