Режиссёр и сценарист Мурат Есжан в подкасте Qogam dauysy поделился своим мнением о качестве казахоязычных субтитров в фильмах и сериалах, сообщает altyn-orda.kz.
По словам Есжана, в казахстанском кинематографе вопрос языка нередко игнорируется, и это особенно заметно при просмотре фильмов с субтитрами на казахском языке. Он признался, что часто испытывает неловкость, сталкиваясь с небрежным и неграмотным переводом.
— Нельзя подходить к этому по принципу: «Кто как может, так и делает». Стоит только заговорить об этом — тебя сразу называют «языковым активистом». Но это неправильно, — отметил режиссёр.
Есжан подчеркнул, что казахские субтитры зачастую создаются исключительно ради формального соблюдения закона, без искреннего уважения к языку и его культурному значению.
— Часто люди, отвечающие за субтитры, сами думают: «Хоть что-то есть — и ладно». Но я знаю немало зрителей, для которых казахские субтитры — единственный способ понять происходящее на экране, — добавил он.
Напомним, накануне один из депутатов Мажилиса призвал русскоязычных граждан активнее изучать казахский язык, подчеркнув, что его знание важно как для личного развития, так и для укрепления общественной гармонии.
Источник: Ulysmedia.kz