[:ru]
Телеканал «Казахстан» дарит своим маленьким телезрителям мультипликационные фильмы Walt Disney. С 26 декабря 2016 года по 6 января 2017 года республиканский телеканал покажет 13 лучших анимационных фильмов данной компании.
АО «РТРК «Казахстан» и «Walt Disney Company» пришли к соглашению об эксклюзивном показе лучших анимаций мирового производителя детского контента студии «Дисней» — «Новогодние праздники с Дисней».
Состоится телевизионная премьера шести мультфильмов на государственном языке: «Утиные истории» («Үйректер оқиғасы»), «Золушка-2» («Күлшеқыз — 2»), «Золушка-3» («Күлшеқыз-3»), «Бэмби» («Бэмби»), «Принцесса София» («София ханшайым»), «Холодное сердце» («Мұзды өлке»).
Перевод и озвучка этих мультипликационных фильмов были произведены на студии дубляжа АО «РТРК «Казахстан».
Синхронный переводчик Кабшыкбай Нагыз рассказывает, что переводить мультфильмы очень интересно, но есть и свои трудности:
— Сохранить красноречивость, красоту речи практически в первозданном виде, требует от переводчика большой ответственности. Если широко использовать богатство языка, то перевод получается настоящим, как в оригинале. Если сравнивать с художественным переводом, здесь встречаются свои трудности, потому что нужна точность во всем. Слова ограничены, лишнее не скажешь и еще нужно попасть под мимику героя. Особенно, трудно, когдаперсонажи поют.
Также в эти дни будем радовать своих телезрителей мультфильмами последних лет, такими как «Рататуй» («Рататуй»), «Принцесса и лягушка» («Ханшайым мен құрбақа»), «Меч в камне» («Тастағы семсер»), «Вверх» («Көкке»), «Немо» («Немо»), «Храбрая сердцем» («Батыл жүрек»), «Малифисента» («Малифисента»). Данные мульфильмы, кроме «Храбрая сердцем» и «Малифисента», озвучены в телерадиокорпорации.
АО «РТРК «Казахстан» с фильмами Дисней работает с особой тщательностью. Бывает, что иногда на работу уходит более двух месяцев. В итоге получается качественный продукт, где герой как будто с самого начала говорил на казахском языке. В случае, если персонаж – ребенок, то для озвучки привлекается только маленький актер.
Рита Абишева – режиссер дубляжа:
— Во время подбора голосов обращаю особое внимание на характер, возраст актера и персонажа. Ищу сходства даже во внешности. Озвучка – титанический труд. Чтобы озвучить одного героя, мы прослушиваем с десяток актеров. В итоге записываем голоса четырех-пяти человек, отправляем в компанию «Дисней». Если один из голосов подходитпо критериям, то после процедур согласования, происходит сам процесс озвучивания. Вот так тесно работаем с «Дисней». Хоть процесс и трудоемкий, в итоге наш продукт получается весьма интересным.
Работа АО «РТРК «Казахстан» с Walt Disney Company началась в 2012 года. До сегодняшнего дня было переведено и озвучено более 100 семейных художественных фильмов, 138 серий детских игровых сериалов, 828 серий мультсериалов, 16 полнометражных мультфильмов.
The Walt Disney Company (Уолт Дисней Кампани, Дисней) – один из крупнейших финансовых конгломератов индустрии развлечений в мире. Основана 16 октября 1923 года братьями Уолтером и Роем Диснеями как небольшая анимационная студия. В настоящее время является одной из крупнейших голливудских студий, владельцем одиннадцати парков развлечений и двух аквапарков, а также нескольких сетей телерадиовещания, к числу которых относится Американская телерадиовещательная компания (Эй-Би-Си).
*На правах PR
[:]