На портале Caravan.kz вышла статья под названием «Почему будущее Казахстана зависит от мультиков». Автором статьи является Алма Абишева, передает altyn-orda.kz со ссылкой на Источник.
Вопросы, связанные со статусом и популяризацией казахского языка, становятся острее с каждым годом. |
Казахстанцы предлагают разные варианты их решения. Одну из таких мер предложил Нургали Махан, высказывание которого опубликовал портал Abai.kz.
Нургали считает, что нужно проявить внимание к изучению казахского языка детьми, даже самыми маленькими.
«С помощью новейших технологий нужно увеличивать число анимационных фильмов, снятых в Казахстане. А еще мультфильмы, независимо от того, в какой стране они были выпущены, нужно максимально качественно переводить и дублировать на казахском языке.
Детям следует смотреть мультфильмы только на казахском языке», — считает он.
Он также поясняет, почему государство должно уделить пристальное внимание мультикам.
«Задача государства – научить детей государственному языку, дать детям возможность с младенчества говорить на языке своего народа, говорить на казахском языке. Потому что сегодняшние дети – это наше будущее», — комментирует Махан.
Он считает, что современные мультфильмы сильно влияют на детей, которые их смотрят, поэтому обязательно нужно учитывать это влияние для правильного воспитания. Он считает, что это влияние огромно, но отечественные мультфильмы не могут конкурировать с зарубежными по качеству. Хотя Нургали считает, что в будущем появится большое количество качественного казахоязычного контента для детей, сейчас ситуация плачевная.
«Именно сейчас нам необходимо качественно перевести на казахский язык все лучшие зарубежные анимационные фильмы, имеющие образовательную ценность, и озвучить их на казахском языке на высоком профессиональном уровне! Это острая необходимость! Если мы отложим это на завтра, мы опоздаем! Мы не можем запретить нашим детям смотреть зарубежные мультфильмы. Поэтому, чтобы научить наших детей языку, нам нужно в кратчайшие сроки начать переводить иностранные мультфильмы на казахский язык, а затем начать производить собственные, качественные. Наши российские соседи создают свои качественные мультфильмы, но также перевели на русский язык немало зарубежных», — комментирует Махан далее.
Он также рассказал, что лично наблюдал ситуацию, когда у его родственников, живущих в Туркестанской области, дети заговорили по-русски, хотя все их окружение использовало только казахский язык. Когда Нургали спросил родственника, как так получилось, тот ответил, что внуки выучили русский язык по русскоязычным мультфильмам, которые смотрели по телевизору, в планшете и телефоне.
Далее Махан приводит слова Мухатара Ауэзова, что изменения в стране нужно начинать с починки колыбели.
«Язык наших детей – казахский, а создание условий для того, чтобы они говорили на казахском языке – важнейшее и фундаментальное условие нашей государственной политики и национальной идеологии! Именно поэтому необходимо переводить мультфильмы на казахский язык и создавать качественный дубляж! Это нужно ради будущего нации!» — подытоживает он.