Переход на латинский алфавит — тема, которая с момента провозглашения независимости стоит на повестке большинства тюркоязычных стран, однажды входивших в Советский Союз. Некоторые провели стремительную реформу, в других процесс проходит медленно. Кыргызстан выделяется на общем фоне — в стране тема смены алфавита даже не на стадии обсуждения. «Азаттык» изучал, как у соседей Кыргызстана прошел или проходит переход и почему в кыргызстанском обществе этот вопрос не считается приоритетным, передает Altyn-Orda.kz со ссылкой на Радио Азаттык.
В Бишкеке на улице Абдрахманова красуется известная в городе надпись, выполненная латиницей на кыргызском языке. Сейчас это едва ли не единственное напоминание о том, что в Кыргызстане когда-то использовался латинский алфавит.
«Эта надпись — как символ: на кыргызском языке можно писать не только так, как однажды было приказано», — комментирует историк Назикбек Кыдырмышев.
Общетюркский алфавит и исторические попытки
В сентябре 2024 года на конференции в Баку лингвисты Организации тюркских государств приняли общетюркский алфавит, основанный на латинице. Этот шаг стал напоминанием о первом тюркологическом съезде, который прошел там же в 1926 году. Тогда было принято решение отказаться от арабской вязи в пользу латиницы.
«Это был исторический момент, когда тюркские народы могли объединиться через общую письменность. Но эта идея потерпела крах спустя десятилетие», — поясняет филолог Кадыралы Конкобаев. В 1940 году власти СССР перевели тюркоязычные республики, включая Кыргызстан, на кириллицу.
После распада Советского Союза большинство тюркоязычных стран вернулось к обсуждению перехода на латиницу. Туркменистан и Азербайджан завершили этот процесс. «Но это не значит, что переход был легким или безболезненным. Он всегда требует больших ресурсов», — подчеркивает Конкобаев.
Опыт Узбекистана и критика
Узбекистан начал переход в 1993 году, но процесс затянулся на десятилетия. В 2023 году вступило в силу постановление об окончательном переходе официальной документации на латиницу. Однако, по словам независимого исследователя Алишера Ильхамова, этот шаг вызвал интеллектуальное разделение.
«Молодежь, получившая образование на латинице, не имеет доступа к знаниям, накопленным за предыдущие 70 лет. Старшее поколение остается на кириллице. Это создало пропасть между поколениями», — отмечает Ильхамов. Он также считает, что латиница вводилась по идеологическим причинам: «Это был символический разрыв с советским прошлым, но он обернулся проблемами для населения».
В то же время профессор Ерден Кажыбек из Казахстана подчеркивает, что в Узбекистане произошли позитивные изменения: «Когда пришел Шавкат Мирзияев, он сказал: “Сами разберитесь”. Это позволило ученым разработать более удобный алфавит. Сейчас они движутся в правильном направлении».
Проблемы и уроки Казахстана
В Казахстане переход на латиницу начался в 2017 году по инициативе Нурсултана Назарбаева. Планировалось завершить реформу к 2025 году, но сроки сдвинулись на 2031 год.
«К сожалению, процесс носил непрозрачный характер. Я, председатель комиссии, не знал, кто разрабатывал варианты алфавита. Они отличались друг от друга и вызывали критику», — рассказывает Ерден Кажыбек. После смены власти новый президент Касым-Жомарт Токаев признал ошибки и призвал к более продуманному подходу.
Казахский филолог Еркебек Балыкбеков считает, что задержка обусловлена политическими и экономическими факторами:
«Нужно обучить население, адаптировать систему образования, а это требует огромных инвестиций».
Кыргызстан: осторожность и позиция властей
В Кыргызстане обсуждения перехода начались в 1990-х, но быстро сошли на нет. «После того как русский язык получил статус официального, вопрос латиницы потерял актуальность», — поясняет Кадыралы Конкобаев. Он считает, что переход все же необходим: «Это откроет новые пути для развития кыргызского языка как государственного».
Журналист Миржан Балыбаев отмечает, что «мы можем начать с параллельного использования латиницы для межтюркского общения. Но обязывать кого-то переходить полностью не стоит». Основатель ресурса «Эл сөздүк» Чоробек Сааданбеков добавляет: «Для полного перехода нужны огромные деньги и системная работа. У нас пока нет таких ресурсов».
Политика и культурная связь
Историк Назикбек Кыдырмышев считает, что «общий алфавит — не ключевой фактор в сближении тюркских народов».
«Наши страны сблизит культурное сотрудничество и поиск общих корней, а не выбор определенной письменности», — добавляет он.
Свою лепту в фактически отсутствующую в политическом поле Кыргызстана дискуссию по поводу возможного перехода на латинский алфавит неожиданно решил внести посол России в КР Сергей Вакунов. Недавно дипломат заявил, что к вопросу «нужно относиться очень и очень внимательно, понимая то, что меняется не только написание букв, но фактически со временем может поменяться вся культура».
«И самое главное — можно потерять ту ее часть, которая была на протяжении нескольких сот лет», — сказал посол и отметил, что «позиция российского МИД соответствует заявлению президента Кыргызстана о том, что вопрос о переходе на латиницу сейчас не стоит».
Президент КР Садыр Жапаров высказывался на тему в 2023 году. Тогда он объявил строгий выговор главе Нацкомиссии по госязыку Каныбеку Осмоналиеву. В официальном пресс-релизе по этому поводу приводились и слова Жапарова. Тот заявил, что «не обеспечив должным, грамотным уровнем владения государственного языка на кириллице, не может идти и речи о переходе на латиницу».
Чиновник Осмоналиев понес наказание за слова, сказанные в парламенте во время обсуждения закона «О госязыке». 19 апреля 2023 года он заявил, что «если депутаты и президент примут политическое решение, ученые и общественность готовы перейти на латинский алфавит».
В марте этого года Осмоналиев был уволен с должности главы Нацкомиссии. Сейчас он предпочитает не комментировать вопрос изменения алфавита, так как считает его «политизированным».