[:ru]
«100 лучших учебников мира», переведенных на казахский язык, – это действенный инструмент, мотивирующий молодежь на получение знаний на государственном языке. В то же время вопросы у казахстанской общественности остаются, нужна конкретика, по каким критериям выбирались эти учебники.
На вопросы газеты отвечает Уразгали Сельтеев, политолог, ведущий эксперт Института мировой экономики и политики (ИМЭП) при Фонде Первого Президента РК.
– Как определили, что это сто самых лучших учебников в мире? Каким был критерий отбора?
– На этот вопрос я могу ответить, ссылаясь на информацию исполнителя данного проекта – ОФ «Национальное бюро переводов».
Отбор книг осуществляется исходя из их востребованности и использования в образовательных программах ведущих университетов мира. Это универсальные учебники, которые переведены на десятки других языков, переиздавались несколько раз многомиллионными тиражами.
По тем, которые уже переведены и презентованы, могу сказать, что это действительно классические учебники, в которых синтезированы основные актуальные теории и концепции по конкретным гуманитарным дисциплинам.
– По каким предметам эти учебники? И это только для студентов? И каким будет дальнейшее продвижение в данном направлении? Будут ли издаваться в перспективе учебники для школьников? И если да, то с какого по какой класс они будут вводиться?
– Речь в нашем случае идет исключительно о гуманитарных науках: социологии, культурологии, философии, психологии, педагогике, экономике, лингвистике и так далее. Учебники рассчитаны на вузовские программы. Здесь не надо путать. Средняя школа – это совершенно иной уровень.
– Есть вопросы и по качеству переводов. Особенно по техническим и математическим учебникам, если такие планируется издавать. Хотелось бы, чтобы перевод был не хуже оригинала. Есть ли такая гарантия?
– Качество переводов еще предстоит оценить потребителям. Но, насколько я слышал, привлекались квалифицированные кадры, владеющие необходимыми несколькими языками. Более того, переводческую работу осуществляли сами профильные специалисты, ученые по конкретным научным направлениям, которые знакомы с этими трудами.
Если учебник по социологии или философии, то перевод осуществляли отечественные социологи и философы из ведущих вузов страны. То есть это люди, которые отвечают профессиональным критериям для участия в проекте.
Будем надеяться, что подлинный содержательный смысл будет передан в варианте казахского языка без потерь и все научные теории, концепции и идеи сохранят свое первозданное значение.
Что касается вашего вопроса по переводу учебников по техническим наукам, то данным проектом это не предусматривается. Обратите внимание, что проект так и называется – «Новое гуманитарное знание».
– Полагаю, необходимо широкое общественное обсуждение по этой проблеме. С учетом предложений казахстанской общественности, чтобы эта инициатива стала всенародной.
– На презентации первых 18 книг было сказано, что в Национальное бюро переводов поступило более 800 предложений о том, какие именно это должны быть учебники. Хотя я согласен, что этот процесс должен быть более открытым и обсуждаемым, но, может, не столь массовым.
Проект имеет конкретную целевую аудиторию – это представители научно-образовательной системы. Поэтому я считаю, что важно учесть интересы именно тех, кто непосредственно будет пользоваться этим продуктом.
Вся работа еще впереди. В связи с этим полагаю целесообразным проводить открытые консультационные встречи как с учеными-корифеями, так с и молодыми исследователями по каждому направлению.
Важно заблаговременно выкладывать в публичное поле предлагаемые варианты книг с обоснованиями и экспертными заключениями. Это позволит в дальнейшем избежать потенциальной критики со стороны научно-педагогического сообщества и станет реальным коллективным проектом.
– У нас в стране принята программа «Рухани жаңғыру», помимо этого, существует программа «Сакральный Казахстан», направленная на сохранение памяти о прошлом нашего народа. Насколько эти моменты будут учитываться в новых университетских учебниках?
– Прежде всего хочу уточнить, что «Сакральный Казахстан», как и «100 новых учебников на казахском языке», являются проектами, которые реализуются в рамках самой программы «Рухани жаңғыру».
«Сакральный Казахстан» направлен, скажем так, на кристаллизацию основных исторических и духовных мест, которые имеют наибольшую ценность для нации. Проект ориентирован на их широкую популяризацию среди казахстанцев в первую очередь. Более того, важно, чтобы теперь все эти объекты были вплетены в сеть туристических маршрутов и заработала система внутреннего туризма на этой основе в том числе.
Что касается имплементации этих проектов в школьные и вузовские программы, то об этом вам лучше узнать у Министерства образования и науки. Будем надеяться, что это ведомство выстраивает синхронную работу.
– Могли бы вы рассказать, как был встречен проект «100 новых учебников» в научно-экспертном сообществе?
– Без пафоса. Проект действительно уникальный и крайне необходимый. По-хорошему, эту работу давно нужно было начать и вести постоянно. Буквально на днях, 24 апреля, в Астане наш институт провел экспертную встречу, посвященную анализу промежуточных результатов данного проекта. На площадке ИМЭП мы собрали представителей ведущих научно-исследовательских и экспертно-аналитических организаций.
По сути, в очередной раз убедились, что в научных и экспертных кругах единая позиция по поводу необходимости переводческой работы лучших научных книг и учебников гуманитарного профиля. Прозвучали определенные рекомендации, как скорректировать этот процесс, устранить некоторые упущения.
– Каково лично ваше экспертное мнение как политолога по поводу значения этого проекта?
– Очень хочется, чтобы казахский язык стал конкурентным языком современной науки. Надо откровенно признать, что уровень экспертно-аналитических и научно-академических текстов, написанных на русском языке, в разы превышает аналогичные работы на казахском. Поэтому надо только приветствовать новые подходы в изданиях переводческой литературы с надеждой, что эта тенденция обогащения казахстанской науки будет только нарастать. Но это должна быть системная работа.
Отрадно, что сегодня у нас формируется новый пласт ученых. Это новое поколение, которое умеет пользоваться широким набором источников для исследований и инструментов анализа.
Крайне важно развивать не только литературный, но и научный стиль казахского языка. В этом смысле конкретными стартовыми шагами становятся переход на латиницу и проект «100 новых учебников» по гуманитарным наукам.
Еще один момент. В этом контексте как раз вполне доступно можно изложить, в чем заключается процесс модернизации сознания. Речь идет о расширении спектра научной информации и знаний, которые доминируют в мире, для казахскоязычного населения. То есть это разностороннее понимание и восприятие того, как устроены общества в разных государствах мира, по каким концептуальным путям можно идти. Не случайно мы говорим об обогащении казахского языка, внедрении новой современной научной терминологии. Как известно, уже вводится порядка 3 тысяч новых понятий.
К сожалению, в последнее время у нас недостаточно уделялось внимания гуманитарным дисциплинам. К примеру, политология и социология были исключены из общеобразовательных программ вузов как обязательные предметы.
А ведь именно науки об устройстве общества и государства оказывают системное влияние на формирование всего спектра социально-политических ценностей, гражданской позиции, закладывают понимание общих поведенческих норм. И это понимание должно быть у любого, кто хочет быть подлинным гражданином Казахстана.
Кто хочет знать и реализовывать свои права, полноценно встроиться в общественные процессы.
Сейчас мы, по сути, открываем современный научный мир для казахского языка. И начинаем интегрировать сам язык в глобальную академическую среду.
Беседовал Серик МАЛЕЕВ,
Литер
[:]