АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Религия только для казахоязычных?

Интересную картину пришлось наблюдать «Мегаполису» на форуме религиоведов, который прошел на неделе в Астане. Представители православной, лютеранской, католической, буддистской и иудейской веры собрались в огромном конференц-зале Евразийского университета, чтобы послушать выступления различных чиновников и коллег-мусульман. Но доклады звучали в основном на казахском языке. Как вы думаете, почему многие присутствующие в зале зевали и откровенно скучали? И кто из них понял, о чём идёт речь?

Позвали на мероприятие всех, а разговаривали сами с собой. Так можно охарактеризовать прошедший форум религиоведов Казахстана, который организовало Агентство по делам религий. С высокой трибуны свои доклады на актуальные темы зачитали представители агентства, Духовного управления мусульман, акимы областей и имамы. Но все говорили только на государственном языке, а положенного на таких больших мероприятиях синхронного перевода не было.

Что было делать в таких случаях тем, кого пригласили на это действительно важное мероприятие, но не позаботились о том, чтобы им было всё понятно? Правильно – зевать, но при этом пытаться делать умное и понимающее выражение лица.

– По международным стандартам, когда проводятся масштабные мероприятия, нужно дать возможность присутствующим пользоваться синхронным переводом. Его отсутствие – это недоработка организаторов, ведь в зале много представителей разных религиозных конфессий, некоторые даже на русском плохо понимают. Возле меня сидел имам и переводил речи, только поэтому мне общая суть была понятна, – говорит управляющий делами православных церквей Казахстана, епископ Геннадий Гоголев.

К слову, в программе форума были заявлены очень интересные темы: борьба с экстремизмом, перерегистрация религиозных объединений, воспитание молодёжи в ханафитском направлении ислама. Но ожидания не оправдались, из-за языкового барьера интересной дискуссии не получилось.

– Самое важное – это чтобы информация с форума правильно была донесена до народа. Все решили, что будут защищать свою религию от посягательств экстремистов, я хотел бы, чтобы молодёжь знала суть ханафитского мазхаба ислама. Не понимаю, почему организаторы не позаботились о переводе, ведь это важно, – говорит представитель Духовного управления мусульман Казахстана Яхия хаджи Исмаилов.

По наблюдениям «Мегаполиса», ещё ни на одном мероприятии, организованном Агентством по делам религий, не был обеспечен синхронный перевод. Каждый раз получается так, что перспективы развития религий в Казахстане обсуждаются только между теми, кто понимает и говорит на государственном языке. В большинстве случаев это, конечно, представители самого агентства и ДУМКа. А остальные участники мероприятий приглашены как бы для галочки. Почему агентство не может обеспечить перевод? С этим вопросом «Мегаполис» обратился к заместителю председателя ведомства Марату Азильханову.

– Я прошу прощения, это действительно наше упущение. Дело в том, что организацией занимаемся не мы сами, а частные компании, которые выиграли тендер. Но ваши предложения агентство обязательно учтёт. Я и сам вижу, что необходим синхронный перевод. Я обещаю, что в следующий раз перевод будет обязательно, – сказал чиновник из агентства по делам религий.

Хочется верить, что так оно и будет. Тем более что президент в своём Послании нынешнего года чётко сказал: «Сейчас мы двуязычный народ. Здесь каждый должен чувствовать, что это его родина, что здесь ему комфортно, его никто не ущемляет ни по национальности, ни по языку». Государственным языком, как сказано в Конституции, является казахский. Также в Конституции сказано, что наравне с ним в госорганах официально употребляется русский язык. Эти нормы нашей Конституции, и никому не позволено их нарушать, подчеркнул президент.

Текст:  Джамиля КАРИМОВА

Источник: megapolis.kz