АЛТЫНОРДА
Блог Серика Малеева

Серик МАЛЕЕВ. Переход на латиницу. Аргументы за и против.

latin2_1Герольд Бельгер рассказывал в свое время, что вначале он голосовал за кириллицу…. Но после, выслушав все доводы оппонентов, решил, что для казахского языка просто необходим ускоренный переход на латинскую графику.

Но к тому времени среди самих казахов дискуссия по вопросу перевода казахской графики на латиницу продолжала обостряться. Шли доводы за и против.  И-и-и… в какой–то момент Гер-ага совсем запутался и растерялся, решив про себя, пусть уж сами казахи придут к какому-либо единому согласованному мнению в данном вопросе, а он их затем поддержит.

Так что же думают сегодня казахи по поводу перевода своего алфавита на латиницу?

Историк Азимбай Гали:

скачанные файлы (2)— Я противник такого перехода. Потому что первый минус казахской кириллицы заключался якобы в том, что она не поддается передачи по Интернету. Но сейчас этот вопрос решен. А заново переобучать людей будет непросто. Почему то многим кажется, что подобное переобучение ничего не будет стоить. Но это не так. Это деньги, и, причем немалые. А потом, меняя алфавит, мы отдаляем реализацию казахского языка в качестве государственного, лишая себя литературного и публицистического наследия, изданного на кириллице. Поэтому идея сыграть приятную мелодию перед Западом, безусловно хороша, но она не оправдана. И вообще, в этот напряженный момент как будто у нас нет других срочных дел? Казахский язык лишь недавно начал завоевывать свое пространство. А потом, извините, придется опять переделывать латинский алфавит, чтобы приспособить его под нужды казахского языка. Появятся опять проблемы грамматики.

Поэтому, если сегодня возникают какие-то сомнения в части перевода казахского языка на латиницу, то лучше отложить этот вопрос на потом, до наступления лучших времен.

Вместе с тем, я заметил, что народы, идущие быстро к прогрессу, всегда вынуждены чем-то жертвовать на определенном историческом отрезке времени. Так, вьетнамцы отказались от своих вековых иероглифов, алжирцы не жалуют родной язык, корейцы принесли в жертву  религию. Видимо, быстрый социально – экономический прогресс приводит к отказу от каких-то традиционных вещей. Мы отказались от арабицы, думали, это ускорит социальный прогресс. Не знаю, каким оказалось ускорение, но, на мой взгляд, мы проиграли столько же, сколько и выиграли от перехода на кириллицу. И теперь точно также надо просчитывать, какими могут оказаться для нации потери и приобретения от перехода на латиницу. Пока потерь я вижу больше.

Мейрамбек Кииков. председатель ОО «Қазақ тілі мен мәдениеті», член Ассамблеи Народа Казахстана:

скачанные файлы — Если вы спрашиваете мое мнение, то я только за. Мы уже раньше на латинице писали, в сороковых годах прошлого столетия. И вновь перейти на латиницу, я думаю, труда не составит. Ведь в чем перспективы латиницы? Нас смогут спокойно прочесть на международном уровне наши же тюркоязычные собратья. Ученые уже работают над тем, чтобы приспособить латинский шрифт под особенности нашего языка. Это будет удобно и представителям наших казахских диаспор, проживающих вдали от родины. Латиница в мире распространена намного шире, чем та же кириллица. А значит, она будет работать на консолидацию всех казахов, проживающих за рубежами нашей страны.

Что же касается якобы негативной реакции со стороны нашего северного соседа на данную языковую реформу, то я полагаю, что ничего в этом страшного нет. Это наше внутреннее дело – каким шрифтом нам пользоваться в письме. К сожалению, мы все еще никак не отойдем от этой нашей совковой привычки – вечно на кого-то оглядываться, вечно испрашивать от кого-то разрешения. Так что лично я за переход на латиницу.

Журналист Дастан Ельдесов. Трижды лауреат премий за публикацию статей, направленных на развитие казахского языка:

скачанные файлы (1) —   Есть непреложная истина: язык делают лингвисты, а не политики или общественные деятели. Лингвистами до сих пор не подготовлена концепция языковой реформы, не оформлены научные принципы заимствования, решения проблемы русских слов и др. Слабая научная база казахского языка, неразвитость языка в образовании, науке, законотворчестве, книгоиздании, СМИ и др. сферах пока являются преградой для смены графики.

Смена графики несет не только существенную потерю культурного наследия. С каждой сменой алфавита утрачивалась немалая часть лексики: слово, не зафиксированное в новой письменности, со временем терялось безвозвратно как не используемое носителями языка.

Чтобы язык стал языком высшего образования и науки, необходима соответствующая информационная база, литература, а сам язык должен стать кодифицированным, нормированным, со своей терминологической основой. Всего этого пока нет.

Вся зарубежная научная и иная информация к нам поступает на русском или английском языке, из которой только мизерная часть переводится на казахский язык. Тем не менее, на уровне правительства не обсуждается вопрос об открытии Института перевода.

Есть ли Литературный институт, закон о книгоиздательстве? Нет. В итоге казахстанская книга – «бедный родственник» в книжных магазинах страны.

Есть ли сильные СМИ на казахском языке? Нет. При увеличении казахской аудитории не наблюдается рост казахских СМИ: читатели предпочитают газеты и сайты на русском языке. А ведь СМИ, как и художественная литература, – основа развития языка, и если их не развивать, не выделять им средства, не готовить профессионалов, то будущее языка под вопросом.

Сегодня лингвистическая база языка такая же, как и в советское время – работает единственный в стране Институт языкознания им. А.Байтурсынова, который ограничен в своих возможностях и средствах. Необходим Институт казахского языка, Институт социальной, прикладной лингвистики.

Например, есть проблема компьютеризации языка – ею должна заниматься прикладная лингвистика. Для русского языка есть программа, отслеживающая грамматические, стилистические и иные ошибки. А на казахском пишут кто во что горазд. В итоге в интернете имеются разные варианты написаний многих слов.

Но вместе с тем необходимо учесть, что глобализация «поедает» слабые языки и выдвигает английский язык, как общемировой. А вместе с ним и латинскую графику. И мы понимаем, что будущее за этим языком и латиницей.

Поэтому при реформировании казахского языка необходимо учитывать этот непреложный фактор и проводить языковую реформу в русле языковой глобализации, с учетом турецкого опыта перехода на латиницу.

Подготовил Серик МАЛЕЕВ.