[:ru]
Все началось с неправильного перевода и поста, который опубликовала одна из жительниц города на своей страничке в Facebook.
«В 23:08 я позвонила 103 и сообщила, что вероятно в нашем ЖК по Навои проживает больной с диагнозом чума. Диспетчеры информацию приняли и перенаправили звонок в колл-центр. Там ответили, что не могут ничего сделать и пожелали удачи….Предыстория. Вышли с детьми во двор в 22.00 начальник охраны, который шел навстречу сказал, чтобы мы ни в коем случае не ходили в соседний двор, потому что в одной из квартир больной чумой. Им сообщила техничка. А ту предупредила хозяйка квартиры. Она попросила не приходить на их этаж, не мыть там полы и предупредить весь техперсонал», — написала она.
Кроме того, жительница злополучной многоэтажки посетовала на то, что так и не смогла узнать, в какой квартире все это происходит.
«Охрана идти боится, техничка ушла в глубокую несознанку. Как быть? А вдруг в этой квартире реально больной чумой? Зная наш менталитет можно предположить, что и от чумы будут лечиться самостоятельно», — возмутилась женщина.
Однако впоследствии выяснилось, что тревога оказалось ложной. А панику спровоцировали тонкости перевода.
«В субботу, 29 августа, техничка поднялась на этаж, чтобы убрать строительный мусор. Но проживающая там женщина не пустила уборщицу и сказала ей: «у меня оба ребенка болеют». Языковой барьер привел к недопониманию. На государственном языке спрашивала техничка, на русском языке отвечала хозяйка квартиры. Поэтому слово «оба» было воспринят техперсоналом как заболевание», — сообщили в Комитете контроля качества и безопасности товаров и услуг.
Добавив, что в переводе с казахского языка «оба» — это чума. На самом деле, как выяснилось, дети при посещении детского сада заболели энтеровирусной инфекцией: тошнота, рвота, жидкий стул. Сейчас их состояние оценивается, как удовлетворительное.
К слову, в 2020 году случаи чумы были зафиксированы в некоторых странах. В том числе в Монголии и в Республике Алтай Российской Федерации.
[:]