АЛТЫНОРДА
Новости

Туркестан №04. ЗАЧЕМ ПРИДУМЫВАТЬ НЕ НУЖНЫЕ ТЕРМИНЫ?

милицияСегодня слово «Интернет» на казахский язык переведено как «Ғаламтор». Это  неверно, потому что Ғаламтор – это казахская версия словосочетания «Всемирная паутина», которое пишется в кавычках. Думаю, что слово «Интернет» в казахском языке должно использоваться без перевода.

Международные термины нужно принимать в язык так, как они звучат. Лишь бы соответствовали закону сингармонизма казахского языка. Только тогда язык избавится от «новых заумных слов» и «придуманных терминов», и станет понятным для всех. Нужно избавляться от кампанейщины переводить на казахский язык все международные термины подряд. Наши «знатоки» горазды перебарщивать, только чтобы кто-то кинул клич…. А ведь любой язык обогащается за счет заимствований.

Жолымбет МАКИШЕВ                                                                                                                      Перевод Кайрата МАТРЕКОВА