АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Уличный казахский язык превращается в суржик (фото)

kzreklama2134«Бессловесная гарантия», «Антивозможные условия», «Глупый угол» – именно так выглядели бы рекламные слоганы на русском языке, если бы их перевели с казахского так же, как сейчас переводят русскоязычные рекламные тексты билбордов на казахский, пишет «Время».

9010evrukp56-1_1_

Автор методики изучения казахского языка «Кобланды наизусть» искусствовед Земфира Еержан уже долгое время изучает визуальную городскую среду и не перестает удивляться тому, как государственный язык превращается в неведомый доселе суржик, смесь бульдога с носорогом.

Известно, что каждый язык обладает своим образным аппаратом, который не может быть скалькирован буквально в другом языке.

Английская идиома When pigs fly значит абсолютно то же самое, что и русское «Когда рак на горе свистнет», но попробуйте сказать русскому «Я отдам тебе деньги, когда свиньи полетят» или казаху «Шошқалар ұшқан кезде ақшаңды қайтарам».

9010evrukp56-1_2_

Впрочем, отечественных рекламщиков такие трудности не останавливают, и они готовы пробивать новые пути в лингвистике. К примеру, баннер шинного производителя Bridgestone щеголяет надписью «Сөзсіз кепілдік», что, по идее, обозначает безусловную гарантию, но семантически звучит как «бессловесная гарантия». «А какая гарантия у вас на эти шины?» – «Ммммм……».

Корейский производитель электроники LG тоже не ищет легких путей. Слоган, ставший в русском языке уже самостоятельным фразеологизмом – «Важней всего погода в доме» — в казахском варианте звучит как «Ең бастысы үйдегі ауа райы».

9010evrukp56-1_3_

То есть являет собой полную, абсолютную и бездумную кальку с русского, хотя в казахском языке слово «ауа райы» употребляется только для обозначения метеорологических явлений. «Как дома дела?» – «Ничего, град с дождем, ветер умеренный».

И таким примерам — несть числа. «То, что надписи на казахском в Алматы – сплошные курьезы, факт общеизвестный, — говорит Земфира Ержан. — Многие вообще убеждены, что эти очень условные казахские тексты – результат работы компьютерного переводчика».

9010evrukp56-1_4_

Визуальная информация стала ярким показателем формального, ради галочки, соблюдения закона. Текст на государственном языке на баннере или вывеске имеется, а что там написано, есть ли в том толика смысла, вроде никого уже и не волнует.

А ведь должно быть с точностью до наоборот. Администрации городов, поддерживающие реализацию государственной языковой политики, должны были бы уделять повышенное внимание грамотности окружающего пространства, выказывать особую заинтересованность в том, чтобы тексты на казахском языке были образцовыми — пусть народ смотрит и учится.

Источник: Total.kz