[:ru]
На территории Хакасии и Тывы, на камнях, скалах, у подножья гор и в устьях рек обнаружены и собраны многочисленные памятники древних тюрков. Это эпитафии в память о погибших воинах, которые были оставлены членами их семей. Написанные тюркскими рунами, они уникальны в своем роде, т.к. являются образцами древнетюркской поэзии и показывают как древние тюрки оплакивали своих погибших.
По своему сюжету они отличаются от надписей в честь Бильге-кагана, Кюль-тегина и Тоньюкука. Сюжет каждой эпитафии заключается в выражении скорби от имени самого покойного (что придает им особую красоту и трагичность), перечислении убитых врагов при жизни, сожалении о разлуке с близкими, иногда — в наставлении живым следовать законам и трудиться ради народа.
Более подробно с ними вы можете познакомиться в книге И. В. Кормушина «Тюркские енисейские эпитафии. Тексты и исследования». Там же приведены транскрипция текстов и их оригинал на рунике. Мы же приведем несколько самых красивых, на наш взгляд, эпитафий. Читая их, невольно холодок пробегает по телу.
***
Мои супруги, мои сыновья — я перестал видеть и слышать вас.
О, моя страна…
Моя доблесть мужа-воина, мой дом — о несчастье!
Моя воинская доблесть — о несчастье!
Мое имя мужа-воина — Кышаклык.
***
В мои пятьдесят три года я отделился.
Мой старший брат Богра! — я умер, о горе!
Моими супругами в женских покоях, моими сыновьями,
Моим беком, моими сородичами, — я не насладился.
***
Я — Кутлуг Чигши. Я пал в жестокой войне.
О, мое государство…
О, мой простой народ — как горько, как жаль мне!
***
Жаль — о, мое государство, мои супруги, мои сыновья, мой народ!
Мое имя — Эль Тоган-тутук.
Для моего государства, осененного Тенгри,
Я был послом для моего народа шести уделов, был его беком.
***
В пять лет я остался без отца, в девятнадцать лет я стал сиротой, но я мужался, и в тридцать лет я стал огя. Сорок лет я поддерживал государство, возглавлял народ, воевал против внешних врагов, водил войска.
На семьдесят первом году в синем небе я перестал видеть солнце, — как жаль мне!
***
Наша прародительница, госпожа Умай, Ты не сотворила нас, сородичей — отважных мужей с шестью конечностями…
Десять лунных месяцев носила меня мать, принесла моему государству, для доблести я возмужал.
К скорби моего государства, невзирая на многочисленность врагов, я вступил в схватку и разлучился, — о горе…
Ради моей воинской доблести, ради славы моих родных и двоюродных братьев водружен этот вечный памятник мне.
Нас было четверо, нас разлучил Эрлик [повелитель подземного мира], о горе!
***
Во главе тридцати мужей-дружинников я вступил в схватку и разлучился с тобой…
О, мой дорогой, старший брат, — я разлучился с тобой… Когда мне был год, я разлучился с моим дедушкой. Будучи без деда, о, мой благородный старший брат!
Я был у него штандартоносцем, был доверенным советником.
Когда мне было шесть лет, я лишился отца, но не сознавал этого, а теперь, к прискорбию, я покинул своего дядюшку, горько. О, мой дорогой дядя…
Во имя доблести я погиб…
***
Мои могучие руки, мое доблестное сердце, — как жаль, как грустно!
Я — тот, кто всегда сражался в жестоких войнах, на проворных ланей я — меткий стрелок. Польза, которую я принес моему государству, подобному Тенгри — я убил девять мужей-воинов врага.
И вот я разлучился с этим миром!
***
Мой народ, будь тверд, не отступайся от законов государства! О горе, жаль — мое государство, мой хан!
Водя войска ради моего государства, не было такого, чтобы я лично не поражал воинов врага. В одной только битве при Чибилиге, в которой я лично вступил в схватку, я пленил восемь воинов противника.
Ради побед моего государства…
Печально мне… я умер. О горе, жаль мне…
Мой скот на четырех ногах, мое имущество на восьми ногах [юрты] — не было у меня печали по поводу них.
О мои родственники, родичи — я разлучен с вами, о горе! О мой народ — я разлучен, о горе мне!
***
Трех своих сыновей я не сумел вырастить.
Я двадцать семь лет ради моей страны отправился воевать против народа Девяти татар.
Ради знатных мужей страны я захватил трех мужей на предмет выкупа …
О моя страна, мой хан, подобный Тенгри, — о, горько…
***
Доблестные мужи печалятся: Вы много добыли, но не насладились, о бек из благородных беков!
Печаль из печалей, — Вы отделились от нас, о горе, — сорок мужей-воинов Вы оставили без отца!
При взятии земель уйгурского хана, Вы, Тириг-бек, были словно клыкастый вепрь, — о жаль мне!
***
Некогда на голубом небе возник [благородный] муж. От того хана пошло мужское потомство.
Из моей страны я пять раз уходил и возвращался во имя моей доблести мужа-воина.
Я — Бег Тархан Оге Тириг. Жаль, — о, моя страна, мой хан! Я не насладился вами!
***
Свой украшенный золотом колчан повязал я на пояс. Моим хранимым Тенгри государством я не насладился — как жаль мне, как грустно!
Я — Очин Кюлюг Тириг…
Я разлучился с этим миром на шестьдесят третьем году. С моей землей у реки Уюк я разлучился.
То, что я добыл для моего хранимого Тенгри государства, — мои сыновья, сколько у меня сыновей-ремесленников, шесть тысяч моих коней.
Тюлберы моего хана, простой народ, славные мои сородичи, — о, жаль мне! Мои дядя и двоюродные братья, многочисленные воины, молодые воины-огланы, мои зятья, мои невестки — всеми вами я не насладился.
***
Как жаль мне, — о, сто моих сородичей, о, мой народ Шести [областей], как жаль мне, — я разлучился с вами!
Мое имя мужа-воина: я — Калыктык Ынал-оге. Мне шестьдесят два года.
Моя доблесть мужа-воина в том, что сорок два пленника захватил, из врагов тридцать мужей убил.
Благодаря могуществу моего народа Шести областей я водил караваны.
Поминальный камень — печально — водрузили!
***
Доблесть мужа-воина, [народ] Девяти Табдузов, доблестные молодые соплеменники!
Мое имя — Оз Йиген Алп Туран. У народа Шести родов я служил с шестнадцати лет. О, мое государство, мой хан, — я разлучился с вами!
Как жаль мне — я был беком…
Взято из ФБ
[:]