[:ru]
Аида Балаева: На ведущих мировых площадках все известнее становится казахстанская культура и искусство.
О том, как проходит процесс освещения казахской культуры, каким образом становятся популярными казахские музыканты, изданию КазПресс поведала заведующая Отделом внутренней политики Администрации президента, Аида Балаева.
— Аида Галымкызы, вы уже посетили такие страны как Франция, Великобритания, и Испания. Встретились с главами этих государств, и дали согласие на тиражирование книг отечественных авторов. Могли бы вы поподробнее рассказать об этом?
— Наша группа называется «Казахстанская культура в мире глобализации». Мы стараемся популяризировать казахскую музыку, литературу, художников, наши национальные танцы, кино и театр на международном уровне. В каждом направлении есть результаты. К примеру, в рамках популяризации литературы, произведения казахских писателей будут переведены на шесть языков мира.
Мы прекрасно осознавали, что авторов и их произведений много. Мы посоветовались с известными писателями, критиками и литературоведами, и решили сосредоточиться на переводах казахской литературы в жанре поэзии и прозы. Для реализации проекта «Современная антология казахской литературы» было проведено немало переговоров, заключались соглашения с ведущими издательствами.
Среди наших стратегических партнеров Совет Британии, Университет Кембриджа, Министерство культуры Испании, институт «Сервантес», издательский национальный центр Франции Мишель Де Мол.
Совсем недавно мы заключили соглашения с Россией, Китаем, и Арабскими эмиратами. Стоит отметить, что нас ждет работа по обширной популяризации переведенных с казахского языка книг. Но не только в вышеперечисленных странах книги будут переведены на их языки и тиражированы. Так, численность людей в мире, владеющих французским, составляет 220 миллионов. А говорящих на испанском 660 миллионов.
Как видите, для распространения казахской литературы, мы выбрали весьма широкую аудиторию.
— Как вообще дело обстоит с переводами казахских литературных произведений в других точках мира? Работа важная. Есть ли профессионалы, занимающиеся ею?
— Литературный перевод-это крайне сложный процесс. Скажу честно, у нас имеется переводческая база. Она сформирована с давних пор.
С точки зрения международного опыта, главная цель Национального переводческого бюро — подготовить качественный, профессиональный перевод. Донести смысл. Для этого наши коллеги работают в строжайшем режиме.
Мы планируем организовать встречу наших авторов с иностранными переводчиками, издателями. Им это позволит лучше понять особенности литературного казахского языка. Так же, это возможность наладить двухсторонний диалог, установить культурную связь с иностранцами.
— Помимо перевода книг, какие еще проекты принимаются с целью популяризации современной казахской культуры в странах зарубежья?
— По всем направлениям есть плодотворные результаты.
По просьбе министерства культуры и спорта, проводится работа по популяризации наших музеев. В частности, в Национальном музее РК, и в музее искусств имени Кастеева реализуются иностранные экспозиционные проекты. С начала года в США, Британии, Китае, Белоруссии, Азербайджане были представлены проекты «Путешествие Золотого человека по мировым музеям», «Евразийские кочевники», «Перекрестки Азии и Европы».
Хочется отдельно отметить работу музеев. Они представили на суд иностранцев лучшие работы. Отобрали все самое ценное.
Идет работа по цифровизации музейных экспонатов. В музее искусств имени Кастеева цифровизации подверглись 14 тысяч экспонатов, 100 моделей были созданы посредством 3 D. В Национальном музее РК около 40 тысяч экспонатов требуют перевода в цифровой вариант. Цифровизация проходит в регионах. В 20% музеев Кустаная, Актобе, Атырау проведена цифровизация.
Что касается народной музыки, и классических произведений, то тут тоже ведется работа. Мы организовываем артистам гастроли по Италии, России, Великобритании. Их театры принимают нас с большим удовольствием. Сейчас начинается второй сезон международного конкурса I am singer. Это конкурс прославивший нашу национальную гордость — Димаша Кудайбергена. Наши артисты будут подавать заявки.
В Алмате и Астане проводятся музыкальные фестивали «Астана дауысы», «Star of Asia». В нем участвуют 15 стран.
Что касается наших театров. Такие театральные постановки, как «Қыз Жібек», «Біржан-Сара» будут проходить в России, Италии, Франции, Японии, Турции, Китае, Корейской республике, Грузии.
Ну и достижением является то, что на 71 Каннском фестивале был открыт казахстанский павильон. С начала 2018 года 18 казахстанских фильмов приняли участие в 14 различных международных фестивалях. Страна стала призёром в 11 номинациях.
В этом году в Италии и Эстонии прошел месяц казахстанского кино. До конца года подобные мероприятия будут проведены в Таиландском Королевстве, Чехии, Словакии, Румынии, и других государствах.
Наша культура интересна иностранцам. Мы становимся популярными. И это важно в век глобализации. Перед государством стоит цель интеграции в мировую культуру.
— Вы являетесь главным куратором проекта «Популяризация казахстанской культуры в мире». Что нужно творческому человеку, чтобы его работу признали не только в его стране, но и за ее рубежами? Как проявить себя?
— Почему так важно говорить о культуре? Потому, что поддержка талантов необходима. Мы поддерживаем талантливых людей. Каждый может участвовать в наших проектах. Процесс интеграции в мировую культуру будет сложным. Но, благодаря программам, принимаемым Елбасы, появилось больше возможностей для сотрудничества с людьми культуры и искусства. Мы должны понимать, что открытость, взаимообмен опытом, и сотрудничество с другими странами — это единственный правильный путь в XXI веке.
Abai.kz
[:]