АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

[:ru] Дастан Ельдесов. Освободим казахский язык от пут. Кириллица – причина кризиса казахского языка[:]

[:ru]

Инициатива президента республики Казахстан Нурсултана Назарбаева по переводу казахского языка с кириллицы на латиницу вызвала широкий резонанс, как у нас в стране, так и за ее рубежом.

Но при этом удивительно, при всеобщем одобрении перехода на латинский алфавит не было сказано о комплексной реформе казахского языка! Мало кто говорил о смене письменности как чисто лингвистической проблеме – много разговоров о политической составляющей, расставании с русским миром, приобщении к мировым технологиям и т.д. Лингвистами разработано несколько вариантов латинизированного алфавита, но алфавит алфавиту – рознь, если не будет решена основная языковая проблема – проблема так называемых заимствований из русского языка, а на деле просто русских слов, которые вызвали «эрозию» казахского языка.

                         Основная причина перехода на латиницу

Смена письменности не должна превращаться в очередную кампанейщину, если не будет обновлена лексическая, семантическая, стилистическая база казахского языка на естественной фонетической основе. А для этого необходима научная концепция, которая еще не разработана нашими лингвистами, а уже в следующем году должны появиться первые учебники на латинской основе.

Ведь по вопросу перехода на латинский алфавит на государственном уровне была внесена исчерпывающая ясность: уже к концу 2017 года ученые должны разработать версию казахского алфавита в новой графике, а с 2018 года специалисты приступят к разработке новых школьных учебников. Полностью перейти на латиницу в Казахстане планируют к 2025 году. Об этом было заявлено 12 апреля в статье президента Нурсултана Назарбаева «Курс на будущее: духовное возрождение». Хотя о переходе на латиницу было сказано главой государства еще в 2012 году, к практической реализации этого национального проекта республика приступает сейчас. 

Для введения латинской графики необходимо три условия: государственным языком должно владеть большинство населения страны, должны быть развитое книгоиздательство и сильная филология с художественной, научно-познавательной, переводной и другой литературой. По этим трем направлениям необходима усиленная работа всех государственных органов, институтов и общественности, но главный вектор – в лингвистической сфере.

Естественно, смена графики вызовет реформу и лексической системы языка. А вот об этой реформе, кроме общих декларативных заявлений о казахизации, написании русских слов согласно казахской фонетике, не было научных публикаций и трудов, научной концепции или программы. Лингвистами до сих пор не оформлены научные принципы заимствования и, соответственно, не определены научные положения реформы лексической системы, решения проблемы русизмов и международных терминов. В противном случае на страницах газет и журналов, на различных сайтах и форумах велись бы горячие дискуссии по поводу будущего написания тех или иных слов. К примеру, слова «коньки», «циркуль», «цирк», «юбка» или «экскаватор» на латинице не станут автоматически казахскими.

Поэтому сейчас актуально изучение словоформ древних и современных тюркских, а также европейских языков для развития и обогащения казахской лексики. Необходимо осознать специалистам, что основной вопрос в развитии казахского языка – это быть или не быть комплексной реформе, а не только смена алфавита.

У нас нет существенных лингвистических исследований даже о последствиях двойной смены графической основы казахского языка в советское время: что потеряли безвозвратно, что можно еще вернуть и т.д. Ведь за сто лет казахский язык функционировал на 4 графических системах: арабской графике, модернизированной арабице А.Байтурсынова «төте жазу», латинице, кириллице. Планируемый латинский алфавит – это уже пятая система, отличная от предыдущей латиницы. 

Переход на кириллицу в 1940 году «ознаменовался» тем, что за основу взяли русский алфавит целиком со специфическими русскими буквами (ь, ъ, ё, ц, ч, щ, э, ю, которые отсутствуют в казахском языке) для написания так называемых заимствований из русского языка. В советское время в нарастающем темпе в казахском языке образовался целый пласт русских слов, которые не являются заимствованиями. Они обеднили язык и превратили его в «казахско-русский диалект».

Эта была настоящая «языковая интервенция» – безудержное вторжение русских слов, приведшее к варваризации казахской речи, ее фонетической, лексической, синтаксической «эрозии», к казахско-русскому сленгу. (Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.) 

Это основная причина нынешнего перехода на латиницу – русский алфавит оказался не только неудачным, но вместе с многочисленными русскими словами и фонемами препятствовал и препятствует для дальнейшего развития казахского языка. Эта «языковая интервенция» признается нашими языковедами, теперь этот факт нужно признать и на государственном уровне с тем, чтобы научно обосновать не только сам переход на латинизированный алфавит, но и учесть этот горький урок для недопущения ошибок уже в новой письменности. 

Как говорил Вильгельм фон Гумбольдт, язык есть не мертвый продукт, а созидающий процесс, порождение. А так называемые русские заимствования в казахском языке – это «мертвые» слова.

Поддержание норм казахского языка (культуры речи) и его защита от структурного проникновения («языковой интервенции») русского  языка – эта давно назревшая проблема, языковая «болезнь», «языковая колонизация». В итоге казахский язык по этим и другим причинам оказался в критическом положении. И ныне языку нужна компетентная и комплексная помощь по его реформированию и возрождению.

          Для языковой реформы необходим Лингвистический институт 

Будущее за латинской графикой. К тому же будем придерживаться версии, что со временем будет общетюркская графика и общелитературный язык на основе турецкого. Однако в нашей стране до сих пор под смену графики не подготовлена лингвистическая база, «идеология» в силу слабости науки. Нашими учеными в полной мере не изучена социолингвистическая ситуация не только в странах, перешедших на латиницу, но и у нас.

В силу отсутствия социальной лингвистики мы смутно представляем общую языковую ситуацию, потенциал и пути развития казахского языка, билингвизма и других языковых процессов. Ведь Институт языкознания им. А.Байтурсынова по своему статусу занимается фундаментальными исследованиями, проблемами общего языкознания, историей языка и языкознания и т.д.  

Реформирование языка – это труд не одного года и даже не одного десятилетия. Например, реформа русского языка, начатая М.Ломоносовым, растянулась на столетие. Ведь это не только неологизмы и заимствования в новой фонетической оболочке, для «обкатки» которых в литературе, публицистике необходимо время. Это и реформа алфавита, и новые функции и стили языка, и новые литературные жанры. Для этого необходим не только Лингвистический центр по координации языковой реформы, но и Институт казахского и тюркских языков (социальной лингвистики), Литературный институт.

Основатель казахского языкознания Ахмет Байтурсынов в свое время учил: «В отсутствие в казахском языке подобного рода слов (терминов), заимствовать таковые из родственных казахскому языков. Это делается по тем соображением, что: 1) большинство слов родственных языков хотя и не имеют общих форм, но имеют общие корни, следовательно, они и для понимания легче, и для слуха, и для выговора не так чужды, как слово неродственного языка; 2) тюркские народности имели и имеют постоянное общение между собою, а потому большинство слов одного языка, без наличия общих корней, может быть знакомо представителям другого языка».

А ныне новые технологии диктуют обращаться за новыми словами и к европейским языкам, прежде всего к английскому. Огромным плюсом перехода на латиницу будет решение проблемы терминологии в казахском языке, так как это позволит термины, взятые из русского языка, привести в соответствие с казахской фонетикой и использовать как казахские слова в латинском написании. Или же брать термины из первоисточника. Например, слово «эвфемизм» взят из русского языка, а должно быть производным от греческого еuphémia («хорошо говорю», «благозвучие»), желательно без суффикса –изм, не характерного для казахского языка. Или – переводной аналог из казахского или родственного языка.

Но самое главное, латинизация позволит провести модернизацию казахского языка, подобную той, которая в свое время была сделана в Турции.

                             Как преодолеть «пестроту» казахского языка?

Другая проблема – «пестрота» казахского языка, отсутствие нормы. В казахском языке огромное количество слов, которые пишутся в двух-трех вариантах. Один пишет «журналшы», другой – «журналист», кто-то пишет «шекара», другой – «шегара», «рақмет» – «рахмет», «велосипед» – «белесепет» и т.д. Ведь орфографическую норму можно решать и на кириллице, но она не решается, и все уповают на новую графику. Мол, при использовании латиницы мы берем заимствованные слова, приспосабливаем к казахской фонетике, пишем их на латинице, и они будут нашими. Но вот научная основа заимствования не разработана, до конца не решена фонетическая основа казахского языка, проблема терминов и т.д.

Надо иметь в виду, что для выполнения роли государственного языка казахский должен стать кодифицированным языком. По вышеуказанным и другим признакам казахский – не кодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине есть препятствия для выполнения функции государственного языка.

Например, при попытке расширения функций казахского языка, в частности, в законодательной сфере, в парламенте испытывается нехватка профессиональных юристов, переводчиков, языковедов, потому что имеются затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке, возникают проблемы с аутентичностью  текстов на разных языках  подписания. По этой причине нередко не ратифицируются законопроекты из-за некачественного перевода.

То есть со сменой письменности необходимо установить орфографические нормы казахского языка, чтобы в будущих словарях с латинской графикой были уже нормированные слова.

Например, русский язык – нормированный, и для него разработаны компьютерные программы, которые показывают в любом тексте грамматические и стилистические ошибки и погрешности. И комплексная реформа казахского языка с изменением графики, лексики, стилистики, орфографии и т.д. должна в итоге сделать язык кодифицированным, для которого будут «подвластны» многие компьютерные программы.

                                                                                                 Дастан ЕЛЬДЕСОВ                                                                                   

                                                                                                           d.eldesov@mail.ru

[:]