АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной

Содержание

 

Введение………………………………………………………………………

  1. Теоретические предпосылки проблем перевода текстов военной тематики.

1.1 Тексты военной тематики и их типы……………………………………

1.2 Особенности перевода текстов военной тематики……………..………

  1. Лексические трансформации при переводе текстов военной

тематики.

2.1 Лексические трансформации, как вид перевода………………………

2.2 Основные лексические трансформации, используемые при переводе

текстов военной тематики……………………………………………………….

 

Заключение…………………………………………………………………

Список используемой литературы………………………………………

Приложение…………………………………………………………………

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Особенности перевода текстов военной тематики в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в военной сфере, а также методологии и техники перевода текстов военной тематики обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Военный язык подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр военных отраслей и институтов. Практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой работы, исключительно высоки. Они включают:

  1. Высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, для непосредственного участия переводчика-референта в обеспечении практически всех сторон боевой деятельности и жизни войск, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях огневого воздействия, хорошую физическую подготовку, а также наличие практических навыков работы на технических средствах связи, особенно в условиях помех и в сложной обстановке.
  2. Глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию.
  3. Свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники.
  4. Безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.

 Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях (преобразованиях), в частности, лексических, поскольку военный язык обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций (преобразований) при переводе текстов военной тематики и посвящена настоящая работа.

В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов. Теоретическую основу настоящего исследования в области переводческих трансформаций (преобразований) составляют труды Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман., Н.Н. Нелюбин.

Целью настоящей работы является выявление и изучение видов лексических трансформаций (преобразований), использующихся при переводе текстов военной тематики. Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач:

1)Дать описание переводческим трансформациям (преобразованиям), выявить причины их использования;

2) Рассмотреть виды лексических трансформаций (преобразований) ;

3) Дать характеристику языку текстов военной тематики;

4) Выявить и описать основные лексические особенности языка текстов военной тематики;

5) Проанализировать на практическом материале использование переводчиками лексических трансформаций (преобразований) при переводе текстов военной тематики и исследовать причины использования того или иного вида трансформаций (преобразований) ;

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций (преобразований) в курсах теории и практики военного перевода.

Предметом исследования данной работы являются тексты военной тематики, то есть письменная форма военного языка, для которого существуют определенные критерии и требования.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения, в котором приводятся образцы изученных текстов. Материалом для исследования послужили различные типы текстов военной тематики, что дало возможность проанализировать использование лексических трансформаций (преобразований) вне зависимости от терминологического наполнения и других особенностей того или иного документа. В качестве основного метода исследования использовался сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов.

Первая глава настоящей работы посвящена видам текстов военной тематики и особенностям перевода текстов военной тематики, ведь военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах.

Вторая глава настоящей работы посвящена проблеме использования переводческих трансформаций при переводе текстов с английского языка на русский. В главе освещаются различные подходы к использованию переводческих трансформаций (преобразований), описываются виды трансформаций (преобразований). Особое внимание уделено проблеме лексических трансформаций (преобразований). На основании работ, посвященных теории перевода, рассматриваются причины использования лексических трансформаций (преобразований) при переводе и их виды.

В заключении подводится итог проведенного исследования, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа исследовательской литературы, посвященной вопросам военного перевода, а также проблеме использования лексических трансформаций (преобразований) при переводе с английского языка на русский, приводятся выводы, полученные в результате анализа материалов исследования.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ.

 

  • Тексты военной тематики и их типы.

Теория перевода может быть описана лишь методом логического моделирования. Метод логического моделирования довольно широко распространен в современной науке, особенно в тех ее областях, которые не могут пока четко представить себе структуру изучаемой системы, т. е. там, где сам объект исследования недоступен для непосредственного наблюдения, где исследователь имеет дело только с входными и выходными данными объекта, не имея возможности проникнуть внутрь объекта. Именно таким объектом исследования является перевод, так как все психические процессы, происходящие в мозгу переводчика, изучены еще недостаточно, чтобы ясно понять их сущность и взаимодействие. В этих условиях построение теории перевода возможно только путем создания логической модели процесса; исходными данными для такой модели могут быть только текст оригинала, его транслят и факторы акта коммуникации. При этом следует иметь в виду, что всякая модель определенным образом идеализирует объект исследования, представляет его в некото­ром упрощенном виде, виде логической схемы, обладающей той или иной степенью объяснительной силы, поэтому для одного и того же объекта исследования можно предложить несколько различных моделей. [3; 48]

Желание рассматривать общую теорию перевода лишь в рамках чисто лингвистических дисциплин породило несколько направлений в теории перевода, которые пытаются решать все переводческие проблемы, исходя из сопоставительного анализа переводимого текста и его транслята.  Сопоставительный анализ текстов оригинала и транслята может осуществляться на уровне структурных элементов языка, на уровне его семантических элементов и на уровне его стилистического восприятия. Обнаружение закономерных соответствий в области лексики, фразеологии, грамматики и стиля составляет лингвистическую основу общей теории перевода. Однако с первых же шагов теория закономерных соответствий наталкивается на неразрешимые противоречия, так как практика переводческой деятельности постоянно свидетельствует о том, что в огромном’ большинстве случаев перевод осуществляется не только по этим соответствиям. Введение в практику перевода адекватных замен, т. е. такого приема, когда то или иное понятие или предмет реальной действительности ИЯ передается в трансляте совершенно другим понятием или соотнесением с совершенно другими предметами действительности, никак не вписывается в теорию закономерных соответствий. Необходимость адекватных замен особенно ярко прослеживается в практике военного перевода, где эквивалентные соответствия почти никогда не носят закономерного характера, и выбор того или иного соответствия в трансляте определяется отнюдь не лингвистическими факторами. Действительно, о каком закономерном соответствии можно говорить при переводе, например, такого речевого произведения:

80th FA Bn: [render] GS; [establish] Comm [and] In [with the

answer calls for] fire to ¼ avail sup rate to 2d Bde.1

80-й дивизии полевой артиллерии осуществить общую

поддержку, установить радиопроводную связь и связь

взаимодействия со 2ой бригадой и оказать ей огневую

поддержку по вызову, для чего выделить ¼ боекомплекта.

В сфере военного перевода именно содержание и предназначение текста определяют и выбор конкретных языковых средств, которые в свою очередь начинают характеризовать тот или иной жанр. По функциональному предназначению и содержательной направленности По функциональному предназначению можно различать, во-первых, тексты информационного содержания, основная цель которых, сообщить читателям нечто новое в той или иной области военного дела. Однако говорить об общем военно-информационном’ жанре было бы не совсем целесообразно, так как задача информирования может иметь место в самых различных сферах военной действительности и военного общения: в области военно-научной работы, в области военной техники, военной публицистики и в различной военной справочной литературе.

По функциональному предназначению и содержательной направленности можно различать две обособленные группы текстов:

— тексты информационного содержания;

—тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск.

В первой группе можно выделить четыре жанра:

— военно-научные тексты; •

— военно-технические тексты;

— военно-информационные тексты и

— военно-публицистические тексты.

Ко второй группе относятся следующие жанры:

— уставы и наставления;

— военно-деловые тексты.

Среди последних четко выделяются приказы, приказания, распоряжения, доклады, донесения, сводки, т. е. вся та группа военных текстов, которую принято называть военными документами.

Наконец, по функциональному предназначению среди военных текстов можно выделить также жанр военных мемуаров. Эта категория военных текстов тесно примыкает к художественной литературе, так как обладает все­ми ее характеристиками. Отличительной особенностью является лишь использование в текстах терминологической лексики.

Таким образом, на основе функционального и содержательного подхода ко всей совокупности военных текстов можно выделить следующие жанры:

— военно-научные тексты;

— военно-технические тексты;

— военно-информационные тексты;

— военно-публицистические тексты;

— уставы и наставления;

— военно-деловые тексты;

— военные мемуары.

 

 

  • Особенности перевода военных текстов.

 

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. [13; 4]

Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса

 широким использованием эллиптических (особенно в военной документа-

ции) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации. Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка американских военных материалов. В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод. Стиль военных материалов не является однородным. В американских и британских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер-офицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие американские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса.

Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамильярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала.

Американскую военную лексику принято подразделять на три основные группы: военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т. д.; военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые, часто употребляются в основном в устной разговорной речи американских и британских военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.

Состав современной американской и британской военной и военно-технической терминологии не является постоянным. Он непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, непрерывного пополнения новыми терминами, например, в связи с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением и разработкой новых образцов вооружения и боевой техники, разработкой новых методов ведения войны и т. д. Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими, включающими аффиксацию (maneuverability, missileer, rocketeer, analyst, rotary), словосложение (warhead, countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конверсию (to mortar, to officer), аббревиацию (copter, chute, radar, FEBA, ROAD); лексико-семантическими, означающими перенос значения (Diesel — фамилия изобретателя и название типа двигателя внутреннего сгорания, Pentagon — название здания министерства обороны США, министерство обороны США, американская военщина), изменение значения (acquisition означало только приобретение, а теперь означает обнаружение и засечка целей), расширение значения (to land — означало высаживаться на берег; приземляться, а теперь совершать посадку на любую поверхность, включая воду и небесное тело), сужение значения (cruiser — раньше означало любой корабль, находящийся в плавании, а сейчас крейсер); путем заимствования как из других областей науки и техники (pin, strut), так и из других языков (bunker, to sitrafe, Blitzkrieg — из немецкого языка, aide decamp — из французского языка, mechanized rifle division, inhabited point — кальки с русского языка и т. д.). Как известно, термины в языке (т. е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т. д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в военных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной военной терминологии, но и адекватной русской военной терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ американской военной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Например, термин security означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспеченность; безопасность, засекреченность; контрразведка; термин armor  броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и command имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность таких однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.

С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно подразделить на три группы:

  1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям нашей действительности, например: field hospital полевой госпиталь, chief of staff начальник штаба, recoil brake тормоз отката.

Понимание и перевод терминов этой группы не составляют особой трудности. Возможны следующие случаи перевода:

а) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (так называемые интернациональные термины), например: army армия, division дивизия, general генерал.

б) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина, например: rifle винтовка, company рота.

в) Многокомпонентный английский термин, состоящий из нескольких слов, переводится русским термином, компоненты которого совпадают по форме и значению с соответствующими компонентами английского термина, например: antitank artillery противотанковая артиллерия, recoil brake тормоз отката.

г’) Общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента, например: field equipment походное снаряжение, flame thrower огнемет, mine detector миноискатель.

  1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в нашей действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты, например: Air National Guard национальная гвардия ВВС, Territorial Аrmу территориальная армия, headquarters and headquarters company штаб и штабная рота. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов н путем адекватной замены, например: delaying resistance маневренная оборона, fire base огневая группа, classified information секретные сведения, articles of war положение о военно-судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях. Большое значение при переводе терминов этой группы приобретает контекст, который позволяет вывести общее значение термина из значений его компонентов.
  2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов, например: alert hangar ангар вылета по тревоге. [13; 11]

Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов. Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:

а) описания значения английского термина, например attack problem тактическая задача по ведению наступательного боя, field study изучение опыта войск, ground time время нахождения (самолета) на земле;

б) дословного перевода, например: general staff общий штаб, first lieutenant первый лейтенант, tactical air command тактическое воздушное командование;

в) частичной или полной транслитерации, например: master sergeant мастер-сержант;

г) транслитерации и дословного перевода, например: chief master sergeant главный мастер-сержант, ‘Texas tower техасская вышка;

д) транскрибирования, например: ensign энсин, captain кэптен, commander командер;

е) транскрибирования и перевода, например: warrant officer уорент-офицер. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в казпахстанских уставах. Такой подход является не совсем правильным,потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для зарубежных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в ВС РК.

Так, например, встречающийся перевод американского термина noncommissioned officers сержантский и старшинский состав, по нашему мнению, нельзя признать совсем удачным,так как явно теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, термин warrant officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако при соответствующем знании функций этого состава военнослужащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС) и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что всегда переводилось на русский язык как фельдфебель. Отсюда следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки.

Другим примером может служить и перевод термина armored cavalry, который в нашей печати иногда переводится дословно бронекавалерийский. Такой перевод можно объяснить лишь непрофессиональным и неумелым подходом переводчика к выбору адекватного способа перевода. Переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хорошем знании организации сухопутных войск США можно было бы сразу выбрать термин разведывательный, который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry. Однако бронекавалерийский продолжает в некоторых сочетаниях использоваться по традиции. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда английский термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. Например, термин general staff следует переводить как общий штаб или общая часть штаба, но не как генеральный штаб, так как понятие генеральный штаб ничего общего не имеет с понятием general staff. Термин military academy правильно переводится как военное училище, а не военная академия, термин ammunition — боеприпасы, а не амуниция, снаряжение.

При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Например, термин battalion означает батальон в пехоте, но дивизион в артиллерии; термин section в вооруженных силах США означает секция в подразделениях тяжелого оружия пехоты, орудие в артиллерии, а в вооруженных силах Великобритании отделение в пехоте, взвод в артиллерии. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Например, defense означает оборона, a defenses — оборонительные сооружения; store запас; склад, магазин, a stores — имущество; грузы; материальные средства.

Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной, советской и даже старой русской армий, их истории, организации, вооружения и боевой техники, способов ведения вооруженной борьбы и т. д. [32; 48]

Отличительной чертой американских и британских военных материалов на лексическом уровне является также большая насыщенность их сокращениями.

Сокращения в зависимости от числа компонентов делятся на одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и более компонентные, например, однокомпонситиые Jy — July, двухкомпонентные RJ — Road Junction, трехкомпонентные SAC — Strategic Aix Command, четырехкомпонентные FEBA — Forward Edge of the Battle Area, пятикомпонентные LACAS — Low Altitude Cilose Air Support. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.

Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи делятся на графические и лексические. Графические сокращения употребляются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех единиц, которые они представляют в тексте: FA — Field Artillery. Лексические сокращения включают усечения (например, sub — submarine), сложносокращенные слова (например, radome=rada + dome) и аббревиатуры.

Аббревиатуры подразделяются на звуко-буквенные аббревиатуры и акронимы. Звуко-буквенные аббревиатуры являются лексическими единицами и реализуются в устной речи алфавитным наименованием букв, например: MQ [’em’d3i:} machine gun; MP [’em’pi:] military police. Акронимы представляют собой лексические единицы, реализующиеся в устной речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов, например: FEBA [‘fi:’ba:] Forward Edge of the Battle Area,’ ROAD [roud] Reorganized Objective Army Division. Звуко-буквенные аббревиатуры и акронимы представляют трудности при устном переводе. Трудности перевода сокращений обусловливаются еще и тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (Со — company), прилагательные (iprim—• primary), глаголы (atch — attach), наречия (SW — southwest), предлоги (w/o — without).

Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой.

И хотя порядок написания сокращений в американской армии определяется соответствующими наставлениями, однако, например, в боевых документах, издаваемых низшими инстанциями, официальные правила иногда не соблюдаются, что ведет к трудностям в переводе. Существенным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Но особую сложность представляет то, что значение сокращений часто не совпадают со значением терминов в их полной форме, претерпевая определенные семантические сдвиги. Например, термины Military Police военная полиция, Women’s Army Corps женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации — an MP военный полицейский, a WAC военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск; термин radio detection and ranging обозначает действие — обнаружение и определение расстояний при помощи радиосигналов, а его сокращение— прибор, с помощью которого совершается это действие, radar радиолокационная установка. Легкость, с которой образуются сокращения, приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В — 42, СА— 17 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений. Основным способом перевода сокращений является, естественно, обращение к словарям. Но ни один словарь не может дать всех сокращений, которые могут встретиться в военных материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда его первое употребление в тексте может сопровождаться расшифровкой. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, UT (Underwater Training) подводный, для учебных целей в русском языке может быть передана как UT.

б) Транслитерация. Например, сокращение SEATO (South-East Asia Treaty Organization) Организация стран Юго-Восточной Азии на русском языке передается как СЕАТО.

в) Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semiautomatic ground environment) наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО передается на русском языке как СЕЙДЖ.

г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура CIC (Counterintelligence Corps) контрразведывательная служба передается на русском языке как Си-Ай-Си.

д) Перевод полной формы. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центрально-европейском театре.

е) Перевод и транскрибирование. Например, CAGE (Canada Automatic Ground Environment) передается на русском языке как канадская полуавтоматическая система управления ПВО ≪Кейдж≫.

ж) Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например, ClA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ.

Наряду с сокращениями в американских и британских военных материалах для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко используются условные индексные (буквенные и цифровые) обозначения и условные знаки, которые могут вызвать определенные трудности при переводе. Система условных индексных обозначений утверждается для всех видов вооруженных сил США и используется для маркировки управляемых, неуправляемых и исследовательских ракет, летательных аппаратов тяжелее и легче воздуха, радиоэлектронного оборудования и различных видов боеприпасов, вооружения и боевой техники. Например, индексное обозначение СН-47А расшифровывается следующим образом: С — грузовой, Н — вертолет, 47 — номер конструкции, А — первая модификация; ХМ-571С-—экспериментальный (X), самолет-ракетоносец (М), номер конструкции (571), третья модификация (С);YF-12A — опытный образец (Y), истребитель (F), номер конструкции (12), первая модификация (A); ZREM-13B — планируемый образец (Z), запускаемый с надводного корабля (R), ,со специальным электронным оборудованием (Е), управляемая ракета (М), номер проекта (13), вторая модификация (В); AN/VRC-12A — единый образец (AN), наземный, транспортный (V), радиостанция (R), приемно-передающая (С), номер оборудования (12), первая модификация (А).

Для расшифровки условных индексных обозначений используются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в специальных англо-русских словарях*, а также в соответствующих уставах и наставлениях видов вооруженных сил США. Однако некоторые, наиболее часто встречающиеся в военных материалах индексные обозначения переводчику следует запомнить, для того чтобы при устном переводе можно было сразу же их расшифровать или пояснить. Например, такие, как X — экспериментальный образец, Y — опытный образец, Z — планируемый образец, В —бомбардировщик, С — транспортный или пассажирский, F — истребитель, Н — вертолет, О — разведчик, D — ракета-ловушка, Т — учебный, М — управляемая ракета, R — неуправляемая ракета, U — общего назначения и др.

Наибольшие трудности в переводе вызывают термины, состоящие из группы слов. Такие термины принято называть многокомпонентными. [33; 83]. Они занимают значительное место в американской и британской военной лексике. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer начальник разведки, intercontinental ballistic missile межконтинентальная баллистическая ракета, high-velocity aircraft rocket авиационная ракета с большой скоростью полета, high-velocity armor-piercing tracer-projectile бронебойно-трассирующий снаряд с высокой начальной скоростью и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять запятой (landing craft, infantry флагманский десантный корабль).

Приведем наиболее характерные способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык.

  1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы. Например: mobile cargo platform подвижная грузовая платформа, prepackaged liquid propelilant заранее расфасованное жидкое топливо, fast-moving situation быстро изменяющаяся обстановка, twin-eyed optical system бинокулярный оптический прибор. Этот способ самый простой, так как не требует разбора сочетания по частям, а заключается в переводе составляющих его компонентов в данной последовательности.
  2. При помощи перестановки компонентов. Например: service battery ammunition отделение боепитания батареи, section обслуживания, heavy mortar platoon fire direction center пункт управления огнем взвода тяжелых минометов
  3. При помощи сочетаний типа ≪существительное + предлог + существительное≫. Например: blackout road march марш по дорогам с затемненными фарами, terminal homing device головка самонаведения на ко-

нечном участке траектории. Этот способ широко используется, когда атрибутивная группа сочетания выражает адвербиальные отношения. Здесь применяется описательный перевод, так как дословный перевод привел бы к искажению смысла.

  1. При помощи использования причастных и деепричастных

оборотов. Например: air-transported field artillery дивизион полевой артиллерии, battalion перебрасываемый по воздуху, eight-man infantry squad пехотное отделение, состоящее из восьми человек.

  1. При помощи описательного перевода. Например: high performance external air craft gun — авиационная пушка с высокими тактико-техническими характеристиками, установленная на внешней подвеске, tank heavy task force тактическая группа с преобладанием танков.

Перечисленные способы являются основными при переводе многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при переводе многокомпонентных терминов следует проводить тщательный семантико-синтаксический анализ, ибо смысловая граница внутри термина может проходить в разных местах и один и тот же термин в зависимости от этого будет переводиться по-разному. Например, в терминологическом сочетании limited War capability средний компонент war может относиться как к предшествующему ему компоненту .limited + war, так и к последующему war + capability. Смысл всего сочетания от этого меняется:

  1. limited war capability возможность ведения ограниченных войн
  2. limited war capability ограниченная возможность ведения войн

Можно рекомендовать следующую последовательность проведения семантико-синтаксического анализа при переводе многокомпонентных терминов.

  1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово терминологического ряда.
  2. Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ведется с первого слова слева направо. Если между компонентами имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компонентами семантической связи.
  3. Установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего терминологического ряда, начиная с ключевого слова последовательно справа налево.
  4. Провести стилистический анализ и отредактировать перевод. [17; 69].

Например, переведем сочетание division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь platoon взвод. Определяем, что речь идет об организационной единице — подразделении. Начиная слева направо, проводим анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:

  1. division artillery артиллерия дивизии
  2. headquarters battery штабная батарея
  3. target acquisition обнаружение и засечка целей

Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными группами и переводим весь терминологический ряд справа налево, начиная с ключевого слова: Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи дивизионной артиллерии.

Разберем еще один пример: Infantry battalion segregated combat operations.

Проводим последовательный анализ:

  1. operations действия
  2. infantry battalion пехотный батальон
  3. segregated находящийся или действующий в отрыве от главных сил (из

контекста ясно, что это главные силы дивизии)

  1. combat боевые

Делаем общий перевод: Боевые действия пехотного батальона в отрыве от главных сил дивизии.

Компонентный семантико-синтаксический анализ помогает установить, к какой группе относится первый атрибутивный компонент внутри ряда. Например:

  1. Aircraft gas turbine combustion chamber.
  2. Chamber камера
  3. aircraft самолет; авиационный
  4. gas turbine газовая турбина
  5. combustion сгорание (первый компонент ряда относится, вероятно, к следующей за ним семантической группе).

Делаем общий перевод: Камера сгорания авиационной газовой турбины.

  1. Newest deep sea current measuring device.
  2. device устройство, прибор
  3. newest новейший
  4. deep глубокий, глубинный
  5. sea current морское течение
  6. measuring измерительный, для измерения (вероятно, первый комнонент относится к ключевому слову).

Делаем общий перевод: Новейший прибор для измерения морских глубинных течений.

В военных материалах можно выделить особую группу терминологических устойчивых сочетаний. К ним относятся:

  1. Переменно-устойчивые сочетания, которые в военных материалах в силу требования точности и ясности, исключающего возможность различного толкования передаваемой информации, становятся устойчивыми. Например: to lift fire переносить огонь в глубину, to shift fire переносить огонь по фронту, to hold a position удерживать позицию, to hold the enemy in position сковывать противника.
  2. Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: be quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in one’s hair иметь опыт действия в пустыне, marshal’s baton маршальский жезл, good beginning is half a battle хорошее начало половина победы, the war depends on which we choose все зависит от правильно выбранного решения. Последняя поговорка происходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова heads орел и tails решка (ср. heads or tails ≪орел или решка≫.

The Lord gave us two ends to use:

One to sit with, one to think with.

The war depends on which we choose:

Heads — we win, tails — we loose. [36; 3].

  1. Кодированные устойчивые сочетания, возникшие в результате осуществления скрытного управления войсками. Например: no joy цель не обнаружена, my feet are dry лечу над сушей, mayday сигнал о помощи.
  2. Команды. Например: Eyes LEFT! — Равнение на-ЛЕВО!; Arms, PORT! — Оружие на ГРУДЬ; Right, FACE! — Напра-ВО!

Как видно из приведенных примеров, перевод военных устойчивых сочетаний представляет значительные трудности. Если сочетания первой и отчасти второй групп можно иногда перевести, выводя общее значение из значения составляющих компонентов и контекста, то сочетания второй., третьей и четвертой групп так перевести нельзя.

Наряду со специальной военной и военно-технической терминологией в военных материалах определенное место занимают географические названия (топонимы) и имена и фамилии людей (антропонимы), в передаче которых часто допускаются ошибки.

Например, названия типа Deeip Valley передаются как Глубокая долина или Глубокая балка. Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать вариантам, зарегистрированным в справочниках и словарях.

В настоящее время принято передавать топонимы и антропонимы путем транскрибирования, например: Smith Смит, Brown Браун, Brighton Брайтон, Georgia Джорджия, Woolwich Вулидж, Fairbanks Фсрбенкс. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных сочетаний используются следующие способы:

  1. Все компоненты переводятся, например: Blue Mountains Голубые горы, Red Sea Красное море, Black Sea Черное море, United States Соединенные штаты.
  2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Leavenworth Форт-Левенуэрт, Fort Knox Форт-Нокс.
  3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Route Blue маршрут Блу, Bonin Isls острова Бонин, Majorca Isl остров Мальорка.
  4. Все компоненты транскрибируются (нарицательный компонент добавляется), например: Fountain Valley долина Фаунтин-Вэлли, Deep Valley долина Дип-Вэлли, Atlantic City город Атлантик-Сити. [25; 136].

Подобными способами производят и передачу названий фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation судостроительная корпорация ≪Инголсшипбилдинг корпорейшн≫, General Dynamics корпорация ≪Дженерал дайнэмикс≫. Следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники. В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место; при наличии в американском варианте того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибр и национальная принадлежность выносятся на первое место; при необходимости вводится соответствующее поясняющее слово. Например:

М60А1 tank танкМ60А1, Sergeant missile управляемая ракета ≪Сержант≫, XC-142AVSTOL самолет вертикального или укороченного взлета и посадки, ХС-142А, UH-1H HueyCobra helicopter вертолет общего назначения ≪Хьюи Кобра≫ UH-1H, M109 SP howitzer, сaliber 155 mm- 155-мм самоходная гаубица M109, M56 SP 90mm AT gun90-мм самоходная противотанковая пушка М56, US Pershing missile американская управляемая ракета ≪Першинг≫.

В тех случаях, когда в оригинале дается только название или индексное обозначение без названия вида вооружения, при переводе это название добавляется: the Falcon управляемая ракета ≪Фолкон≫, the XM551, General Sheridan бронированная разведывательная машина ≪Генерал Шеридан≫ ХМ551, the AN/TRC-20 радиостанция AN/TRC-20.

При передаче на русский язык номенклатурных обозначений различных видов вооружения и боевой техники, как правило, дается развернутый перевод: rifle, automatic, cal. .30, Browning. M1918A2 — второй вариант модернизованной модели ручного пулемета системы ≪Браунинг≫ образца 1918 года, калибра 7,62 мм

При работе с военными материалами все английские единицы длины, веса, площади, объема, а также калибра обязательно переводятся в метрические. Исключение могут составлять дюймы, футы и мили в военно-морских текстах. В письменном переводе единицы измерений передаются точно, а в устном приблизительно, с добавлением слов около, более, менее. При переводе текстов с русского языка на английский метрические единицы, как правило, не переводятся. Исключение, например, составляют калибры традиционных образцов вооружения: 203,2-мм гаубица 8-inch howitzer, 11,43-мм пистолет ≪Кольт≫ Colt .45 automatic pistol.

Напоминаем, что в английском и русском языке написание десятичных дробей и целых чисел имеет существенное различие. Так, каждые три разряда справа налево в английском написании принято отделять запятой, а не точкой, как в русском. Например: 16,783,000 (англ.) = 16.783.000 или 16783000 (русск.). Десятичные дроби в английском написании, наоборот, принято отделять точкой, а не запятой, как в русском, причем ноль целых обычно не указывается. Например: 16.75 (англ.) = 16,75 (русск.); 0.607 или .607 (англ.) =0,607 (русск.).

Запомните, что в русском варианте надо обязательно сохранять идентичную подлиннику цифровую и буквенную нумерацию частей текста, т. е. обозначение разделов, параграфов, пунктов, подпунктов и других частей, на которые обычно подразделяется текст устава, наставления, боевого документа.

Запрещается изменять порядок следования частей, передавать латинские или греческие буквы русскими, заменять один вид нумерации другим (например, римские цифры арабскими и наоборот). В переводе военных материалов следует также сохранять деление текста на ненумерованные абзацы по образцу оригинала. Другими словами, форма подлинника должна по возможности полностью сохраняться.

Для быстрого перевода единиц измерений и калибров следует запомнить основные соответствия:

Таблица соотношения основных англо-американских единиц измерений

и метрических мер

 

Меры вместимости

1 пинта (US pint) = 0,473 л

1 галлон (US gallon) = 3,785 л

1 бушель (US = 35,236 л,)

Меры массы (веса)

1 тонна длинная, американская (long ton)= 1016,047 кг

1 тонна короткая, американская (short ton)= 907,185 кг

1 фунт (pound, = 453,593 кг Jb)

1 унция (ounce, = 28,349 г oz)

Меры объема

1 куб. фут (cubic foot). = 0,028 м3

1 куб. дюйм (cubic inch) = 16,387 см3

Меры длины

 1 миля морская (nautical mile)= 1853,2 м

1 миля сухопутная статутная (statute mile)= 1609,2 л-

1 ярд (yard) = 0,914 м

1 фут (foot) = 0,305 м

1 дюйм (inch) = 2,54 см.

Меры площади

1 английская квадратная миля (square mile) = 2,589 км2

1 акр (acre) = 0,405 га

1 кв. фут (square foot) = 0,093 м2

1 кв. дюйм (square inch) = 6,452 см2

Таблица пересчета калибров

.30 in = 7,62 мм

 45 in =11,43мм

 50 in = 12,7 мм

 303 in = 7,69 мм

 2.36 in = 60,0 мм

 3.5 in = 88,9 мм

 4.2 in =106,7мм

 8 in = 203,2 мм

 

Синтаксические явления, характерные для военных материалов, могут создавать некоторые трудности при переводе. Известно, что связь слов в предложении оформляется грамматически.

Грамматические формы и конструкции выражают определенное грамматическое значение, связанное с лексическим значением слов. Поэтому при переводе необходимо учитывать как грамматические связи слов, так и грамматическое значение передаваемых форм и конструкций. Выбор грамматических средств в переводе должен происходить с учетом их значения и при сопоставлении близких грамматических явлений двух языков.[29; 133]. В грамматических системах обоих языков имеются как соотносительные грамматические явления (например, категория частей речи, категория числа и др.), так и явления, не имеющие соответствий в другом языке (например, герундий, артикль, абсолютные конструкции). Переводчик должен знать особенности грамматических соответствий и не соответствий, способы их передачи средствами другого языка, хорошо разбираться в системе лексико-грамматических значений обоих языков, учитывать весь комплекс сложного взаимодействия их лексических и грамматических средств. При этом всегда надо помнить, что выбор грамматической формы в переводе зависит не только от грамматической формы подлинника, но и от ее лексического наполнения.

Основные трудности передачи грамматических явлений английских текстов вообще характерны и для военных материалов на английском языке. Однако наибольшие трудности обычно возникают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивных конструкций), герундиальных, причастных и инфинитивных оборотов, а также неполносоставных и клишированных предложений (в боевых документах). Способы перевода пассивных конструкций. Одной из особенностей военных материалов является широкое использование в них пассивных конструкций предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге которые принято передавать на русском языке одним из следующих способов.

1 Формой страдательного залога в соответствующем времени, лице и числе:

The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010315 January Батальону была поставлена задача перейти в наступление 1 января в 3.15.

The primary position was prepared by the battery

Основная позиция была подготовлена личным составом батареи.

  1. Формой глагола на -ся, -сь со страдательным значением:

Range is determined by means of calibration rings.

Дальность определяется с помощью масштабных колец.

Guideposts are set to point out the way.

Указатели устанавливаются для обозначения направления движения.

  1. Неопределенно-личными формами глагола в действительном залоге в соответствующем времени, лице и числе:

Field fortifications are built of stone, wood, and all other available natural materials.

Полевые укрепления строят из камня, дерева и всех других подручных материалов.

  1. Подлежащее пассивной конструкции может переводиться прямым или косвенным дополнением в винительном или дательном падеже:

In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks.

В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся более сложные задачи.

  1. Существительным с предлогом:

Infra-red devices have been much written about.

Об инфракрасных приборах уже много писали.

The rate of reaction is in fluenced by many factors.

На скорость реакции влияет много факторов.

  1. Преобразованием в русском варианте страдательного залога в действительный:

Strong points are considered by the Americans to be the bulk of modern defense.

Американцы считают, что опорные пункты являются основой современной обороны.

  1. Путем адекватной замены, т. е. путем замены английской пассивной формы глагольными конструкциями русского языка, передающими тот же смысл:

The M48M2 tank is powered by a 12-cylinder engine.

Танк М48М2 имеет 12-ци- линдровый двигатель.

This vehicle is created with а fording ability of 2.2. meters.

Этот танк способен преодолевать броды глубиной до2,2 метра.

Инфинитивные конструкции особенно широко представлены в военных материалах, так как инфинитив обозначает действие без указания на наклонение, время, лицо, число и выражает долженствование, необходимость совершения действия, побуждение к действию и категорический приказ, передает динамику процесса действия. Инфинитивные конструкции могут быть переданы на русском языке следующими средствами:

  1. Существительным с предлогом:

The division prepares fire plans to support the scheme of defense.

Дивизия подготавливает планы огня для обеспечения всей обороны.

The aperture to show the reading is on the left side of the apparatus.

Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.

  1. Инфинитивом:

The mission of our unit is to seize the assigned objective.

Задача нашего подразделения — овладеть указанным объектом.

The purpose of this device is to provide better training of personnel.

Назначение данного прибора— повысить качество обучения личного состава.

  1. Безличным или неопределенно-личным оборотом:

The enemy is reported to be moving to Hill X.

Сообщают, что противник выдвигается к высоте ≪Безымянной≫.

Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave.

Предполагается, что наличие застроенных участков не окажет существенного влияния на ударную волну.

Oxygen is known to be colorless.

Известно, что кислород бесцветен.

  1. Причастным оборотом:

The wire to connect the terminals is 10 meters long

Длина провода, соединяющего зажимы,— 10 метров.

  1. Определительным придаточным предложением:

Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat.

Мобильность и рассредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия.

  1. Дополнительным придаточным предложением:

The patrol watched the enemy one company strong leave his positions.

Дозор наблюдал, как противник силами до роты оставил свои позиции.

  1. Обстоятельственными придаточными предложениями цели или следствия:

То destroy the enemy resis tance nuclear weapons wi’ll be employed.

Для того чтобы сломить сопротивление противника, будет применено ядерное оружие

В русской грамматической системе отсутствуют формы, соответствующие герундию. Герундиальные конструкции переводятся на русский язык существительным, инфинитивом, деепричастием и придаточным предложением. Например:

  1. Существительным:

A new system for designating and naming military rockets and missiles has recently been announced.

Недавно была объявлена новая система обозначения и маркировки боевых неуправляемых и управляемых ракет.

Testing is in high gear.

Испытания идут полным ходом.

2 Инфинитивом:

A grenade launcher capable of tossing 24 grenades at once has been developed.

Был разработан гранатомет, который может выбрасывать одновременно 24 гранаты.

The attacking units will continue moving widely separated until near the enemy.

Подразделениям первого эшелона продолжать продвигаться в расчлененных боевых порядках до сближения с противником.

  1. Деепричастием:

The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack,

Противник сдался, не сделав ни одной попытки провести контратаку.

An aircraft cannot land without reducing its speed.

Не снизив скорости, самолет не может осуществить посадку.

By exploiting air movement the ground combat forces may achieve an optimum mobility.

Используя авиацию, наземные войска могут добиться оптимальной подвижности.

  1. Придаточным предложением:

They insist on the equipment being carrie.d by some other means of transportation.

Они настаивают на том, чтобы материальная часть перевозилась какими либо другими транспортными средствами.

In the event of the data being fallen into enemy hands, the code will be periodically changed.

Ввиду того что сведения могут попасть в руки противника, код периодически меняется.

Причастные конструкции, широко представленные в американских и британских военных материалах, переводятся на русский язык причастными и деепричастными оборотами и придаточными предложениями. Например:

  1. Причастным оборотом:

Missiles used to hamper the operation of radar installations are termed «antiradar missiles».

Ракеты, используемые для создания помех радиолокационным установкам, называются ≪противорадиолокационными ракетами≫.

Missiles launched upon approaching targets for diversionary purposes are called «diversionary missiles».

Ракеты, запускаемые по приближающимся целям для их отвлечения, называются ракетами-ловушками.

Причастные обороты с союзами when, while могут переводиться несколькими способами. Например, предложение When flowing through a conductor, ‘the current heats it можно перевести на русский язык:

1) Обстоятельственным придаточным предложением:

Когда ток проходит через проводник, он нагревает его.

2) Деепричастным оборотом:

Проходя через проводник, ток нагревает его.

3) Отглагольным существительным с предлогом:

При прохождении через проводник ток нагревает его.

Из предложенных вариантов перевода первый является наиболее правильным, Так как при проверке обратным переводом второй и третий варианты предполагают в исходном предложении наличие союза while.

  1. Деепричастным оборотом:

Having assembled the device, one should check its operation.

Собрав прибор, следует проверить его работу.

  1. Придаточным предложением

The thrust being greater than the drag, the aircraft speed will increase.

Когда тяга становится больше лобового сопротивления, скорость самолета увеличивается.

NORAD is equipped with several types of interceptors the latest models being the allweather interceptors F-94C, F-102 and,F-104A.

Объединенное командование ПВО северо-американского континента имеет на вооружении несколько видов самолетов перехватчиков; к последним образцам относятся всепогодные истребители-перехватчики F-94C, F-102 и F-104A.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ.

 

  • Лексические трансформации, как вид перевода.

Лексические трансформации (преобразования) применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин  в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены,  конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.[28; 87].

Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного  слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как «пэр», «мэр», «лендлорд», «эсквайр», или к испанской, как «идальго», «тореро», «коррида» и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, «фиакр», «консьерж»; английские обращения «мисс», «сэр» и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация. [8; 129].

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова «аул», «кишлак», «сакля» и многие другие и  именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. «аул» и «кишлак», с одной стороны, и «деревня», с другой, «сакля» или «хижина» и «изба»). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии – при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником – т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современных перевода с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood-Голливуд, Pencey-Пэнси, Paul Campbell-Пол Кембел, Elkton Hill-Элктон-Хилл, Edgar Marsala-Эдди Марсалла, Bank of London-Бэнк оф Лондон, Minnesota-Миннесота, Wall Street Journal-Уолл Стрит Джорнал, Detroit Red Wings-Детройт Ред Уингз, Beatles-Битлз, и т.д.

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга-Baba-Yaga, Hobbit-Хоббит, Goblin-гоблин и т.д.

По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. – большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и – соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос. [10; 57].

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания – транслитерацией. В русской литературе – как переводной, так и оригинальной – существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: «Шиллер», «Байрон», «Данте», «Бранденбург» и т.п.

Anthony Wayne Avenue-улица Энтони Уэйна.

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское «George» как правило, транскрибируется в форме «Джордж», но когда это – имя короля, оно транслитерируется в форме «Георг».

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу. Перевод с русского, также может иметь некоторые сложности: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. [4; 74].

Whooton School-Хуттнонская Школа

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, — это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

Чернозем-chernozem, Дума-Duma, и т.д.

Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.[18; 68].

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

В исследуемой мной работе Дж. Сэлинджера калькирование не  встречалось, поэтому приведенные примеры взяты из других источников.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства-head of the government, Верховный Суд – Supreme Court, mixed laws – смешанные законы, non-confidence vote – вотум недоверия и т.д. [27; 83].

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

-названия памятников истории и культуры:

Зимний дворец – Winter Palace, White House – Белый Дом.

-названия политический партий и движений:

the Democratic Party – Демократическая партия, Наш дом – Россия – Our Home Is Russia,

-название исторических событий:

нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan и т.д.

Лексико-семантические замены.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые  не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: «Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями». Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.[38; 18].

Конкретизация.

Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go  и т.д.

We really did-Поговорили, Did You?-Открывал?

It’s boring to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

«You will«, old Spencer said. «You will, boy. You will when it’s too late».

Призадумаешься! – сказал старый Спенсер. – Потом призадумаешься, когда будет поздно. [31; 40].

Например, английское значение слова man достаточно  широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

Hi is a man of taste-Он человек со вкусом

all the king’s menвсе королевские солдаты

Then you will a man, my son-Вот когда ты станешь мужчиной, сын.

В исследуемом мной тексте встретился такой интересный пример конкретизации:

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn’t fit to go to Pency.

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: «рука» и «нога» (в русском языке) и «arm», «hand», и «foot», «leg» (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. [14; 81].

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.

The treatment turned to be successful and she recovered completely.

Он обращался с родителями очень почтительно.

His treatment of his parents was very deferential.

Возможно, например, вот такое использование генерализации:

But I just couldn’t hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом. [16; 70].

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.

He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth.

Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации (преобразованию) в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Модуляция или смысловое развитие.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Then this girl gets killed, because she’s always speeding.

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

 

  • Основные лексические трансформации используемые при переводе текстов военной тематики.

При переводе текстов военной тематики необходимо  знать, что, несмотря на то, что язык текстов военной тематики является частью национального языка и что технический текст использует его словарный запас и грамматику, однако, техническому тексту характерен определенный стиль, который отвечает целям и задачам содержания технического текста, а также ряд особенностей, как в области грамматики, так и в области терминологии.

Язык текстов военной тематики характеризуется большим числом терминов, распространенностью различных сокращений, преобладанием некоторых синтаксических оборотов над другими, особенностью передачи ряда грамматических конструкций и т.д. [68; 24].

Основные стилистические особенности текстов военной тематики – это краткость изложения и ясности формулировок. Главное отличие языка текстов военной тематики от языка литературы заключается в значительной насыщенности текста специальными техническими терминами, перевод которых часто не дается не только в обычных словарях, но в специализированных терминологических словарях и глоссариях. В связи с расширением границы человеческих знаний, растет потребность в новых определениях понятий, и в освоенных областях науки, и в новых областях науки и техники, и, следовательно, расширяется словарный запас, а расширение словарного запаса основном связано с появлением новых терминов.

При переводе текстов военной тематики требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна  из главных трудностей.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший научно технический перевод, сводятся к следующему:

  1. Точная передача текста оригинала.
  2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской технической документации. При научно техническом переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка. Это особенно важно, поскольку необходимо так сформулировать мысль на родном языке, чтобы это соответствовало современной практике.
  3. Научно технический перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском — на последнем. [9; 76].

Перевод термина armor с основным значением броня. Этот термин в военной сфере общения со временем получил широкое собирательное значение бронетанковые войска, танки. Производный термин armored употребляется как в своем первоначальном значении бронированный, защищенный броней (armored car — бронеавтомобиль, armored personnel carrier — бронетранспортер), так и в широком значении бронетанковый, танковый (armored division — бронетанковая дивизия, armored battalion — танковый батальон). В разведывательных частях и подразделениях используется термин armored cavalry — бронекавалерийский, перевод которого стал уже традиционным.

Терминологические сочетания armor approaches и armored approach routes имеют одинаковое значение танкоопасные направления, а сочетания armor terrain и armor territory переводятся как танкодоступная местность.

Термин cannon используется для обозначения любого артиллерийского орудия. Он имеет две формы множественного числа cannons и cannon. В собирательном значении термин cannon означает ствольная артиллерия в отличие от missiles реактивной артиллерии. Например, сочетание cannons and missiles переводится как ствольная и реактивная артиллерия. Синонимом сочетания cannon artillery ствольная артиллерия будет tube artillery.

Термин piece означает любое огневое средство — артиллерийское орудие, миномет, пулемет, винтовка и т. п. При расчете плотности огня термин piece используется в значении орудие, ствол. Однако часто этот термин употребляется в терминологических сочетаниях artillery piece, piece of artillery, piece of ordnance, которые переводятся как артиллерийское орудие.

Термин gun имеет весьма широкую семантику. В разговорной (не профессиональной) речи gun означает любое огнестрельное оружие: ружье — shotgun, винтовка (rifle), пистолет (pistol), пулемет— machine gun, револьвер (revolver), пистолет-пулемет — submachine gun, пушка —gun и т. д. Однако для специалиста gun означает пушка в отличие от гаубицы — howitzer и миномета— mortar, хотя в разговорной речи такие артиллерийские орудия можно назвать gun.

Термины assigned и attached иногда переводятся одинаково как приданный, однако имеется существенное различие в их значениях.

Глагол to assign означает назначать, вводить в штат, включать в состав. Отсюда и значение assigned — приданный, включенный в состав, назначенный (на должность, в штат). Сочетание assigned unit означает приданное подразделение [часть] с переподчинением командиру, которому придается, т. е. переподчиняется, включается в штатный состав. Глагол to attach имеет значение придавать, временно включать в состав и, следовательно, attached означает приданный, временно включенный в состав, прикомандированный. Сочетание attached unit имеет значение приданное подразделение [часть], остающееся в подчинении своего прямого начальника. Значение этих терминов хорошо противопоставлено в выражении attached, unassigned — прикомандированный без должности, приданный без включения в штат.

Терминологическое сочетание attachments and detachments переводится как приданные и выведенные из подчинения подразделения и части, т. е. средства усиления и переподчинения.

Если assigned и attached несут значение действия или точнее его совершения, то термин organic означает состояние и переводится, следовательно, штатный, табельный, входящий в состав.

Сочетание organic unit переводится штатное подразделение [часть].

Необходимо различать перевод терминов materiel и equipment, имеющих синонимичное значение материальная часть, и термина material, основное значение которого материал, вещество, и реже принадлежности; материальная часть; имущество.

Термин materiel узкопрофессиональный, он означает только материальную часть и имущество, (боевую) технику.

Неопытные переводчики часто допускают ошибку при переводе термина боевая техника словом technique. Это ложный друг переводчика. [19; 80]. Термин technique означает методы и приемы. Например, artillery techniques методы и приемы ведения артиллерийского огня. Для перевода термина боевая техника следует использовать английский термин materiel, combat equipment.

Основное значение термина equipment имущество, снаряжение, обмундирование — в первую очередь и уже потом — материальная часть, (боевая) техника.

Обратите внимание на перевод термина assembly. В военно-уставной литературе он означает сбор, построение, сосредоточение войск. Например,’ assembly area район сосредоточения, район сбора, район погрузки; assembly plan план сбора в районе сосредоточения. В военно-военных материалах этот термин означает устройство; агрегат; узел; комплекс, система. Например, antenna assembly антенное устройство; brake assembly тормозная система; control assembly узел крыла; barrel assembly ствол в сборе.

Термин force имеет основное значение войска, силы. Например, ground forces сухопутные войска; enemy forces войска противника; Armed Forces вооруженные силы; Air Force военно-воздушные силы. Он также может означать войсковую единицу — соединение, объединение. Например, air force воздушная армия.

При обозначении вооруженных сил или вида вооруженных сил термин Force пишется с прописной буквы.

Термин security в уставных материалах имеет значение боевое обеспечение, охранение. Например, security at the halt сторожевое охранение. Он может также использоваться в своем основном значении безопасность в широком смысле этого слова, включая службу безопасности, контрразведку, сохранение тайны. Например, security agency орган службы безопасности [контрразведки]; security information секретная информация. В сочетаниях типа National Security Council, National Security Act этот термин означает как безопасность, так и оборона. Например, совет национальной безопасности, закон о национальной обороне.

В сочетаниях National Security Structure, National Security Organization этот термин принимает еще более широкое значение — органы высшего военного управления, организация вооруженных сил государства.

Термин army может означать сухопутные войска, армия как один из видов вооруженных сил или оперативное объединение сухопутных войск, состоящее из нескольких корпусов и дивизий,— армия. В этом случае для обозначения оперативного объединения, используют, как правило, термин field army. При обозначении вида вооруженных сил термин Army пишется с прописной буквы. В качестве препозитивного определения термин означает принадлежность либо к сухопутным войскам (Army Headquarters штаб сухопутных войск; Army Air Defense ПВО сухопутных войск), либо к армии (army) как оперативному объединению (army combat area армейский район, район боевых действий армии; army base базовый участок полевой армии), либо в широком значении военный (army doctor военный врач» army language военный лексикон).

При обозначении войсковых единиц термин corps  передается в своем основном значении корпус. Например, army corps армейский корпус. При переводе наименований родов войск и служб, как правило, принимаются во внимание аналогичные традиционные названия в русском языке с терминами войска или служба. Например, Chemical Corps химические войска, Transportation Corps транспортные войска, Signal.Corps войска связи, Finance Corps финансовая служба, Ordnance Corps артиллерийско-техническая служба, Veterinary Corps ветеринарная служба.

При отсутствии в русском языке эквивалентных реалий используется термин корпус. Например, Medical Service Corps корпус медицинского обслуживания, Military Police Corps корпус военной полиции, Marine Corps корпус морской пехоты. В последних случаях слово корпус может опускаться и приведенные термины будут переводиться соответственно как военная полиция, морская пехота.

Термин organization имеет наиболее широкое значение воинская единица; соединение; часть в смысле организация, учреждение.

Термин unit является наиболее употребительным. Он означает вообще воинскую единицу и переводится подразделение; часть; соединение; объединение в зависимости от звена подчинения по контексту. Во множественном числе units, если не указана конкретная единица, имеет значение части и подразделения. Русское сочетание «части и подразделения» переводится на английский язык одним словом units. Неправильно переводить термин подразделение английским subunit, которое означает более мелкую единицу подчинения в составе более крупной единицы, т. е. «подъединицу», часть целого, и используется в уставных материалах только для описания компонентов структурной организации: unit — subunit — subsubunit — subsubsubunit и т. д. Термин small unit имеет значение собственно подразделение, чаще в сопоставлении с частью, а термин large unit означает, как правило, соединение или объединение по отношению к части.

Термин element означает подразделение; часть; соединение как составной элемент более крупного целого. В этой связи термин часть в сочетании отдельная часть будет переводиться не термином element, а термином unit — separate unit.

Термин command имеет целый ряд значений от команды, т. е. группы военнослужащих, подчиненных одному лицу до объединения, включая подразделение; часть; соединение. При обозначении оперативного объединения, как территориального так и организационного, этот термин пишется с заглавной буквы US Army Forces Command.

Термин team означает команда; группа; экипаж; расчет в узком значении как единое целое. Сочетание team training может переводиться как боевая подготовка в составе группы, а также и более широко в зависимости от контекста в составе части или подразделения.

Следует напомнить о существовании «ложных друзей» переводчика. В тексте примером может служить термин academy в сочетаниях Military Academy, Naval Academy, Air Force Academy, который в таких сочетаниях не следует переводить термином академия, так как перечисленные учебные заведения дают только среднее военное (и высшее общее) образование.

Поэтому эквивалентным переводом будет (высшее) военное училище, хотя по традиции эти учебные заведения называются по-русски военными училищами. Необходимо также иметь в виду, что американские высшие военные учебные заведения, дающие выпускникам высшее военное образование, по объему знаний и по срокам обучения уступают учебным заведениям профиля военных академий. Поэтому названия Army War College, National War College и т. п. следует переводить как военный колледж сухопутных войск, национальный военный колледж и т. Д. В этой связи перевод русского термина военная академия сочетанием military academy,- хотя и традиционен, однако не совсем удачен.

При переводе воинских званий надо помнить общие принципы перевода терминов. При наличии явных соответствий между воинскими званиями в иностранных вооруженных силах и советскими воинскими званиями используется русский термин. Например, major майор, lieutenant general генерал-лейтенант. Однако необходимо учитывать и случаи традиционного перевода. Так термину warrant officer в „Советской Армии и ВМФ казалось бы соответствует категория прапорщик, мичман. Тем не менее в данном случае для перевода должен использоваться традиционно установившийся термин уорент-офицер, чтобы избежать излишней синонимии, а также по причинам социального положения этих категорий, изложенным выше.

Обратите внимание, что при переводе воинских званий в большинстве случаев используются» методы: дословного перевода (first lieutenant первый лейтенант), частичной или полной транслитерации (master sergeant мастер-сержант), транслитерации и дословного перевода (chief master sergeant главный мастер-сержант), транскрибирования (ensign энсин), транскрибирования и перевода (warrant officer уорент-офицер).

Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в советской военной действительности. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать термины. Так, например, нарукавные знаки различий (шевроны) у commodor соответствуют капитану 1 ранга, однако звания commodor «по табелю о рангах» соответствует званию brigadier general бригадный генерал и поэтому не может быть переведено как капитан 1 ранга. В то же время капитан 1 ранга нельзя переводить ни званием commodor, ни званием captain, так как советские звания капитан 1, 2, 3 ранга полностью не соответствуют званиям captain, commander, lieutenant-commander и поэтому переводятся как captain 1st rank, captain 2d rank, captain 3d rank. Аналогично, старший лейтенант — это не 1st lieutenant,  a senior lieutenant, и, наоборот, 1st lieutenant переводится дословно первый лейтенант. Особенно большие несоответствия наблюдаются при конфронтации унтер-офицерских званий.

Переводчик должен знать, что все акты военного управления вооруженных сил США имеют определенные номенклатурные индексы, состоящие из буквенно-цифровой группы, где буквы означают вид акта военного управления и его принадлежности к виду вооруженных сил (А — Army, N — Navy, AF — Air Force, ROTC — Reserve Officers Training Corps), а групяы цифр — род войск, службу (цифра 6 — артиллерия) или вид деятельности войск (цифра 101—служба штабов) и порядковый номер документа внутри данной группы.

Так, боевые уставы сухопутных войск обозначаются FM (Field Manual), уставы ВВС — AFM (Air Force Manual), наставления ВМС — NAVPERS (Naval Personnel), наставления для подготовки офицеров резерва — ROTCM (Reserve Officers Training Corps Manual). Буквы AR (Army Regulations) используются для наставлений сухопутных войск, AFR (Air Force Regulations)—для наставлений ВВС, а буквы SR (Special Regulations)—для специальных наставлений. Технические наставления маркируются буквами ТМ (Technical Manual). Инструкции министерства сухопутных войск обозначаются DA РАМ (Department of the Army Pamphlet), а Министерства ВМС — OPNAVINST (Operational Naval Instruction).

В военном повседневно-бытовом лексиконе термин gear означает любое приспособление, устройство в самом широком смысле (сравните морское оснастка). Так headgear — это все приспособления, надеваемые на голову, а именно: головной телефон, наушники и головной убор. Термин footgear означает все приспособления, надеваемые на ноги, в том числе и обувь. Термин flight gear будет, следовательно, означать все приспособления, надеваемые для полета, другими словами, летное обмундирование и летное снаряжение (сравните военно-технические термины: landing gear приспособление для посадки, т. е. шасси, launching gear стартовое оборудование, arresting gear аэрофинишер и др.)

Термин attack очень часто по созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве случаев, неправильно. Attack это либо наступление (наступательный бой), либо удар, нападение. Однако в трех случаях сложные и составные термины, в которые слово attack входит в качестве компонента, допускают перевод его русским термином атака.

Этими терминами являются counterattack — контратака, air attack — атака с воздуха и tank attack — танковая атака.

Атака, как решающий период боя, в английском языке обозначается термином assault.

Термин support имеет несколько значений. В данном уроке нас интересуют два близких, но принципиально различных значения— поддержка и обеспечение. Например, artillery support артиллерийская поддержка и service support тыловое обеспечение, engineer support инженерное обеспечение. Такое понимание термина support имеет непосредственное отношение к переводу терминов combat elements, combat support elements и service support elements, с помощью которых в сухопутных войсках США осуществляется классификация частей и подразделений дивизионной основы.

Combat elements — это боевые подразделения дивизионной основы. Они оказывают линейным батальонам поддержку в бою.

Combat support elements — это подразделения непосредственного обеспечения боевых действий на поле боя. Они не поддерживают, ввиду характера своей деятельности, а непосредственно обеспечивают боевые действия» войск на поле боя. Наконец, service support elements — это подразделение тыла. Они осуществляют тыловое обеспечение войск в период подготовки и в ходе боя.

Следует также обратить внимание на перевод терминов боевое обеспечение и обеспечение боевых действий. Первый термин переводится словом security, второй — словами combat support или service support в зависимости от контекста. Дело в том, что под термином боевое обеспечение понимается совокупность мероприятий, осуществляемых с целью предупредить войска от внезапного нападения противника, обеспечить им свободу действий и дать возможность своевременно и организованно вступить в бой в наиболее выгодной группировке. К этим мероприятиям относятся: разведка, охранение, ПАЗ, ПХЗ, ПТО, ПВО войск и др., в то время как под термином обеспечение боевых действий понимается совокупность мероприятий, направленных на всестороннее обеспечение успешного выполнения поставленных задач в бою. Например, политическое обеспечение, инженерное обеспечение, материально-техническое обеспечение и т. д.

Следует обратить внимание на особенности перевода выражения to fire from the shoulder в зависимости от контекста. Первоначально это выражение имело одно значение — вести огонь с упором в плечо, т. к. относилось только к ручному оружию с прикладом. Затем с появлением реактивных гранатометов оно приобрело второе значение — вести огонь с плеча, т. к. при стрельбе ствол реактивного гранатомета находится на плече у стреляющего.

Аналогичное расширение значения имело место у термина shoulder-fired weapon, и теперь этот термин имеет также два значения — оружие, огонь из которого ведется с упором в плечо и оружие, огонь из которого ведется с плеча.

В военных текстах встречаются термины cyclic rate of fire и effective rate of fire. Первый обозначает техническая скорострельность, второй — боевая скорострельность. Техническая скорострельность — это количество выстрелов непрерывного огня в одну минуту, которое может сделать данный образец оружия (если допускает его устройство). Боевая скорострельность — это наибольшее число прицельных выстрелов, которое можно произвести в одну минуту из данного оружия без ущерба для материальной части и с учетом времени, необходимого для перезаряжания, изменения наводки и т. п. Синонимами термина effective rate of fire являются practicable rate of fire и usable rate of fire.

В военно-технической области знаний самые простые и общепринятые слова повседневной лексики приобретают семантические значения, обусловленные сдвигом метонимического или метафорического характера. [20; 39]. Например, fly маховик, collar подшипник, jacket стенка цилиндра, skirt полый цилиндр, beard зазубрина (ср. русские: юбка — часть цилиндра, стакан — корпус снаряда, щека — боковая накладка, глазок — отверстие, стебель— часть затвора, собачка — стопор, бородка —часть ключа и др.). Понимание и восприятие эмоциональной образности в знаках того и другого языков помогает переводчику при выборе правильного эквивалента и при запоминании терминов. Не следует забывать, что термины многозначны. Возьмем, например, одно из весьма «понятных» слов повседневного общения table стол, пища, кухня. В специальном контексте table может означать расписание; табель, оглавление; график; чертеж; таблица; доска, плита; плоская поверхность; плато, плоскогорье; стартовая площадка; стол; скрижаль; планшайба; рольганг и т. д. Некоторые конкретные значения термина проявляются только в определенном контексте, т. к. в словаре даются только возможные наиболее употребительные эквиваленты перевода основных понятий.

Необходимо различать перевод терминов materiel и equipment, имеющих синонимичное значение материальная часть, и термина material, основное значение которого материал, вещество, и реже принадлежности; материальная часть; имущество.

Термин materiel узкопрофессиональный, он означает только материальную часть и имущество, (боевую) технику.

Неопытные переводчики часто допускают ошибку при переводе термина боевая техника словом technique. Это ложный друг переводчика. Термин technique означает методы и приемы. Например, artillery techniques методы и приемы ведения артиллерийского огня. Для перевода термина боевая техника следует использовать английский термин materiel, combat equipment.

Основное значение термина equipment имущество, снаряжение, обмундирование — в первую очередь и уже потом — материальная часть, (боевая) техника.

В военно-уставной литературе assembly означает сбор, построение, сосредоточение войск. Например, assembly area район сосредоточения, район сбора, район погрузки; assembly plan план сбора в районе сосредоточения. В военно-военных материалах этот термин означает устройство; агрегат; узел; комплекс, система. Например, antenna assembly антенное устройство; brake assembly тормозная система; control assembly узел крыла; barrel assembly ствол в сборе.

Следует обратить внимание на перевод терминов rocket и missile. Эти термины синонимичны. Раньше они были почти абсолютными синонимами. Так, например, неуправляемая ракета называлась free-flight rocket, free-flight missile, unguided rocket, unguided missile, а управляемая ракета — guided rocket, guided missile. Однако за последнее время произошла дифференциация значений. В настоящее время термин rocket используется для обозначения, как правило, неуправляемых ракет, иногда с уточняющим определением free rocket, а термин missile — для управляемых ракет, почти всегда с уточняющим определением guided missile. В настоящее время значение термина missile несколько шире понятия rocket. Сочетание rockets and missiles переводится неуправляемые и управляемые ракеты.

Термин system в сочетаниях artillery system, weapon system, missile system имеет значение не только система, ко и комплекс.

При переводе терминов ammunition и munitions часто допускаются ошибки, т. к. значения терминов полностью не совпадают. Термин ammunition означает только боеприпасы (но ни в коем случае не амуниция). Например, ammunition factory — это завод по производству боеприпасов (патронный завод или снарядный завод). Термин munitions передает понятие военное имущество (оружие, боеприпасы, снаряжение и все прочие виды имущества, необходимые для ведения войны). В этом случае сочетание munitions factory означает военный завод, a munitions industry военная промышленность.

Обратите внимание на значения терминов camouflage, cover, concealment, которые могут вызывать трудности при переводе.

Глагол to camouflage означает маскировать при помощи маскировочного имущества и материалов (также подручных) путем изменения внешнего вида предметов и местности с целью введения противника в заблуждение. Поэтому термин camouflage имеет широкое значение маскировка, а также маскировочное имущество и материалы.

Глагол to cover означает покрывать, прикрывать, перекрывать. Термин cover имеет значение защита, укрытие от огня (любое, естественное или искусственное), прикрытие и т. п. Например, overhead cover укрытие от навесного огня. Ср.: cover plan план обеспечения скрытности действий и camouflage plan project план проведения маскировочных работ.

Термин concealment означает укрытие от наблюдения, маскировка. Поэтому выражение to provide cover and concealment означает обеспечивать укрытие от огня и наблюдения.

К американским терминам, обозначающим подразделения, части и соединения инженерных войск, добавляется определение combat, например, engineer combat company, engineer combat battalion, engineer combat group, engineer combat brigade. Слово combat в этих словосочетаниях обозначает, что данные инженерные войсковые единицы обеспечивают боевые действия других родов войск непосредственно на поле боя. В Советской Армии такие инженерные подразделения и части дивизий называются инженерно-саперными или просто саперными, а части и соединения инженерных войск того же предназначения вышестоящих общевойсковых соедине.ний и объединений—полевыми инженерными. Отсюда предлагаемые в уроках переводы engineer combat platoon [company, battalion] саперный взвод [рота, батальон] и engineer combat group [brigade] полевая инженерная группа [бригада].

Определенный интерес представляет термин operator, Webster’s Dictionary дает такое определение этому термину: one, who, or that which operates, т. е. человек (или устройство), который обеспечивает выполнение работы каким-либо механизмом (заставляет какой-либо механизм работать). Естественно, что термин с таким емким значением требует в зависимости от контекста в каждом конкретном случае перевода конкретизации своего значения. Так the operator of a dozer будет переводиться бульдозерист, the operator of a crane-shovel экскаваторщик, the operator of a dump truck водитель самосвала и т. д. Когда же тер мин operator употребляется во множественном числе и относится к ряду различных механизмов, его удобно переводить термином обслуживающий личный состав.

Термин lettered companies, встречающийся в тексте урока, обозначает роты, имеющие буквенное обозначение. Дело в том, что в сухопутных войсках США роты и соответствующие им подразделения, например, батареи в артиллерии, всегда имеют буквенное обозначение. Все другие подразделения, части, соединения и объединения сухопутных войск США имеют номерные обозначения. Поэтому в американских военных текстах могут встретиться термины numbered armies, numbered brigades и т. д., которые следует переводить армии [бригады], имеющие номерное обозначение.

Чтобы не допустить ошибки при переводе термина переправа, переводчик должен помнить, что этот термин может употребляться в двух значениях: а) преодоление войсками водных препятствий (американский перевод для этого значения stream [river] crossing); б) место преодоления войсками водных препятствий (американский перевод этого значения stream [river] crossing site).

Следует также четко разграничивать значения терминов форсирование и переправа. Форсирование — это наступление с преодолением реки, противоположный берег которой обороняется противником. Форсирование обычно заканчивается после захвата плацдармов таких размеров, которые обеспечивают безопасность пунктов мостовых переправ от огня полевой артиллерии и минометов противника. Последующие эшелоны войск в этом случае уже не форсируют, а переправляются через водную преграду. [20; 90].

Термин форсирование переводится opposed [assault, forced] stream crossing, а термин переправа unopposed stream crossing или просто (stream) crossing.

Соответственно термин assault crossing site следует переводить не переправа, а место форсирования.

Английский термин obstacle может переводиться как препятствие, так и заграждение. Следует помнить, что под препятствием мы понимаем естественную преграду на пути возможного движения противника, в то время как термин заграждение обозначает инженерное средство или сооружение, применяемое для замедления или остановки продвижения войск противника. Для уточнения значения термина obstacle в английском языке применяются определения natural и artificial. Таким образом, термин natural obstacle означает естественное препятствие, a artificial obstacle инженерное заграждение. Термин obstacle в сочетании с определениями довольно часто применяется для обозначения конкретных видов заграждений. Так термины concrete obstacle, log obstacle, steel obstacle соответственно обозначают бетонные, деревянные и стальные надолбы.

При переводе американских текстов военной тематики следует разграничивать значения терминов communication и communications. Термин communications является формой множественного числа термина communication в значениях сообщение, путь сообщения [подвоза], коммуникация. Во всех остальных случаях термины communications и communication являются синонимами и опррделяются как a method or means of conveying information of any kind from one person or place to another. В функции определения эти термины также взаимозаменяемы. Сравните, communication system и coininunications system (система связи), communication personnel и communications personnel (связисты), причем существует четко выраженная тенденция замены слова communication словом communications везде, где они используются как синонимы. Отметим также, что термин communications может употребляться в значении средства связи.

Перевод сочетаний с термином landing, имеющим общее значение десант, десантирование, высадка, представляет определенный интерес. В терминологических сочетаниях значение этого термина конкретизируется препозитивным определением. Например, air landing посадочный десант, parachute landing парашютный десант, beach landing морской десант, troop landing высадка десанта. Русский термин десант переводится сочетаниями landing party, landing force. В этом случае вид десанта определяется вторым препозитивным компонентом. Например, воздушный десант air landing force, морской десант sea landing force. Следует отметить, что в первом случае прослеживается и еще одно конкретное значение посадочный десант, в противоположность парашютному десанту airdrop. Терминологические сочетания air landing troops и parachute landing troops переводятся соответственно посадочно-десантные войска и парашютно-десантные войска.

Термины, образовалные с — borne, имеют значение способа доставки. Например, airborne воздушно-десантный, перевозимый по воздуху, бортовой; tankborne танковый, перевозимый на танках; shipborne корабельный, перевозимый морем; waterborne перевозимый водным транспортом; helicopter-borne перевозимый на вертолетах; carrier-borne перевозимый на бронетранспортерах, а также палубный, авианосный, базирующийся на авианосец.

Сокращения являются неотъемлемой составной частью любой специальной лексики (в том числе военной) и важным источником ее пополнения. [29; 106].

Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной английской военной лексики. Сокращения широко распространены как в устной речи военнослужащих, так и в различных письменных документах. В отдельных документах в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия. Сокращения существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка.

Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п. [21; 89].

В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, включая эллипсы, «телескопические» слова (blends) л др., которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и «традиционные» сокращения (аббревиатуры, усечения), – уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания. Следует отметить, что по своей функции сокращения смыкаются с некоторыми другими распространенными языковыми явлениями, например, использованием местоимений, вспомогательных глаголов.

Проблема происхождения сокращений имеет важное значение для понимания их сущности и закономерностей их функционирования в языке.

Чаще всего возникновение сокращений объясняется «принципом наименьшего усилия», «законом экономии речевых средств». Однако объяснение аббревиации «экономией усилий» неполно и недостаточно. Аббревиация прежде всего связана с основной – коммуникативной – функцией языка и обеспечивает потребности общения не за счет «экономии усилий», а за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала.

Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. [7; 45]. Прежде всего следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определенной последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования «военных» (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия.

Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.

Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка. [6; 64].

Классификация сокращений. Классификация сокращений в самом общем виде может быть представлена следующим образом. Прежде всего сокращения распадаются на две большие группы: графические и лексические сокращения. Графические сокращения применяются только в письменной речи, не имеют особой звуковой формы и являются, по существу, способом сокращенной (стенографической) записи какого-либо слова или сочетания (например, Svc Plt читается service platoon «взвод обслуживания»). Лексические сокращения составляют основную массу сокращений и употребляются как в письменной, так и в устной речи.

Лексические сокращения, в свою очередь, разделяются на сокращения, образованные с помощью опущения отдельных цельнооформленных элементов, и сокращения, образованные путем преобразования. К первым относятся сокращения синтаксического типа (эллипсы) и сокращения сочетаний (например, private от private soldier «рядовой», automatic от automatic pistol «автоматический пистолет»).

Среди сокращений, образованных путем преобразования, можно выделить усечения (например, sub от submarine «подводная лодка» или submachine-gun «автомат, пистолет-пулемет»), «телескопические» слова (blends) (например, radome от radar dome «обтекатель антенны РЛС») и буквенные сокращения (аббревиатуры). Буквенные сокращения встречаются в специальных текстах чаще всего и представляют особую трудность для расшифровки и перевода. Буквенные сокращения разделяются на собственно аббревиатуры, читаемые побуквенно (например, USN [‘ju:’es’en] – United States Navy «военно-морские силы США») и акронимы. К акронимам относятся сокращенные слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами (например, BOSS biological orbiting satellite station «биологическая орбитальная станция», ср. boss «босс, хозяин») или сходные с ними по своей структуре (например, SLAR side-looking airborne radar «самолетная радиолокационная станция бокового обзора», ср. scar «шрам»). Акронимы получили чрезвычайно широкое распространение в современном английском языке и заслуживают самого тщательного изучения как один из новых и перспективных способов словообразования.

Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

Семантическое содержание сокращений. По установившейся традиции принято считать, что значение сокращения совпадает со значением полной (несокращенной) формы. Однако это положение справедливо лишь для части сокращений; имеется весьма большое количество сокращений, применение к которым этого правила может вызвать (и вызывает) серьезные смысловые ошибки. [38; 24].

Усечения чаще всего имеют ярко выраженную стилистическую окраску (ср., например, sarge и sergeant), a во многих случаях и совсем иное значение (например, bish от bishop имеет значение не «епископ», а «военный священник, капеллан»).

Что касается «телескопических» слов, то им, как правило, не соответствует какая-либо реальная полная форма, она, так сказать, только подразумевается (ср. pentomic penta+atomic).

Значения аббревиатур могут претерпевать различные сдвиги по сравнению со значением полных форм, причем иногда намечаются вполне определенные закономерности. Например, если полная форма обозначает какой-либо процесс, аббревиатура может приобретать значение прибора, устройства, в котором используется данный процесс (например, radar от radio detection and ranging означает «радиолокационная станция, радиолокационная система»; laser от light amplification by stimulated emission of radiation означает «лазер, лазерный прибор»); если полная форма обозначает какую-либо организацию, аббревиатура может применяться для обозначения члена этой организации (например, a wac «военнослужащая женской вспомогательной службы армии» от WAC Women’s Army Corps «женская вспомогательная служба армии», an MP «военный полицейский» от MP Military Police «военная полиция» и т. д. ). Изменения значений сокращений могут основываться на различных метафорических и метонимических переносах (например, a REP «военнослужащий запаса, проходящий сборы» от REP Reserve Enlistment Program «программа подготовки резервистов» и др.). Сама возможность семантических сдвигов свидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическими единицами, а не какими-либо символами.

Важно отметить, что многие акронимы являются единственным реальным выражением того или иного понятия; полная (развернутая) форма в этих случаях не является исходной, и даже наоборот, она сама подбирается в соответствии со структурой акронима.

В современной английской военной лексике выработался ряд достаточно продуктивных структурных моделей сокращений с суффиксоидными элементами. К числу таких структурных моделей принадлежит, например, сокращение radar. По этому образцу были созданы многие десятки новых распространенных сокращений (sonar, sofar, cotar, datar, ladar, lofar, midar и т. д.), в которых выделяемый элемент -аr утратил всякую связь с первоначальной расшифровкой (… and ranging) и воспринимается как суффиксоид со значением «локационное устройство». Из этой закономерности следует важный практический вывод: если в тексте встречается неизвестное сокращение с конечным элементом -аr, то можно с достаточно высокой степенью достоверности предполагать, что речь идет о каком-то локационном устройстве.

Подобное же явление отмечается в сокращениях с компонентами -АС automatic computer «автоматическое счетно-решающее устройство» (BINAC binary automatic computer, FADAC field artillery digital automatic computer, MINIAC minimal size automatic computer, TRANSAC transistor automatic computer, UNIVAC universal automatic computer и др.); -AN …navigation «навигационная система» (ATRAN automatic terrain recognition and navigation, LORAN long range navigation, MAN microwave aerospace navigation, SHORAN short range navigation, TACAN tactical air navigation и др.); -EX exercise «учение, маневры» (ADEX air defense exercise, ASWEX antisubmarine warfare exercise, AWEX amphibious warfare exercise, FEX field exercise, LOGEX logistic exercise и др.); -ОС operations center «пункт управления» (АОС air operations center, ARTOC army tactical operations center, COMSOC communication space operations center, FATOC field army tactical operations center, SOC sector operations center и др.).

Употребление сокращений в предложении. Сокращения, как и другие виды слов, могут выступать в предложении в качестве главных и второстепенных членов предложения. Выступая в качестве членов предложения, они могут получать соответствующее морфологическое оформление в целом в соответствии с правилами грамматики английского языка: присоединять аффиксы, принимать окончание множественного числа и форму притяжательного падежа, оформляться артиклями.

Однако наблюдаются и некоторые отклонения от общих правил. Например, неустойчива форма множественного числа: суффикс -s не всегда употребляется для выражения множественного числа. Таким образом, можно встретить формы «these MOS (military occupational specialties)» и «these MOSs». Неустойчива и орфография: суффикс -s может присоединяться с апострофом и без него: «ten ICBM’s (intercontinental ballistic missiles)» и «ten ICBMs».

В принципе же множественное число сокращений образуется путем прибавления суффикса -s в конце сокращения независимо от того, как образуется множественное число полной формы: ср. POW prisoner of war – POWs prisoners of war; OD order of the day – ODs orders of the day; RFC private first class – PFCs privates first class; EM enlisted man – EMs enlisted men; sig signalman– sigs signalmen.

Неустойчивость характерна также и для употребления сокращений в притяжательном падеже. Если сокращение воспринимается как единица субстантивного типа, оно употребляется в притяжательном падеже: «NASA’s (National Aeronautics and Space Administration) policy». Гораздо чаще сокращения употребляются в атрибутивном значении: «NASA policy», «US official» и т. д.

Следует отметить широкую распространенность конструкции «сокращение + причастие прошедшего времени»: NATO-developed, NASA-directed, NASA-supported, NATO-controlled и т. д. При этом используются преимущественно глаголы с общим значением «руководить, контролировать, управлять», «оснащать, снабжать» или «приводить в действие», употребляющиеся с предлогом by: таким образом, «NATO-developed» имеет значение «developed by NATO», «NASA-directed»–»directed by NASA» и т. д.

При употреблении в предложении сокращения во многих случаях имеют значительно большую грамматическую валентность, чем соответствующие полные формы, т. е. могут включаться в такие сочетания, включение в которые полных форм невозможно. В качестве примеров можно привести: «I am flying IFR» (адвербиальное употребление полной формы– Instrument Flight Rules – невозможно), «A very R.A.F. expression» («выражение, очень характерное для английских военно-воздушных сил» – R.A.F.–Royal Air Force), «EVA capability» (EVA – extravehicular activity «действия за бортом космического корабля»). Тесно смыкаются с этим случаи типа: «APT transmissions» (APT–automatic picture transmission), «EVA activities» (EVA – extravehicular activity), «AMR and PMR ranges» (AMR – Atlantic Missile Range; PMR – Pacific Missile Range).

Сокращения довольно легко сочетаются с различными аффиксами, в частности с префиксами: a non-NATO country, intra-CONUS permanent changes, anti-ICBM missiles, para-MP type elements, ex-B.O.A.C. aircraft.

Прежде всего следует отметить большую неустойчивость в употреблении прописных и строчных букв в сокращениях. Например, сокращение Вn battalion может встречаться также в вариантах BN и bn, сокращение EUCOM European Command – в вариантах EuCom и Eucom и т. д. Подобные колебания в написании сокращений не влияют на их значения; лишь в очень редких случаях они приобретают смыслоразличительный характер (например, Cal calorie «большая калория, килокалория» и cal calorie «(малая) калория»).

Не влияет на значение сокращений употребление или, наоборот, опущение точек.

Если в сокращении встречается дробная черта, то она может выполнять несколько функций. Чаще всего она обозначает границы слова и частей слов (в расшифровке): а/с aircraft; С/А counterattack; F/C flight control; M/R morning report. Она может заменять также целый ряд предлогов и союзов: A/G air-to-ground; C/S chief of staff; c/s cycles per second; F/O fuel-fo-oxidizer ratio; L/A lighter than air; s/c second-in-command; V/STOL vertical and short takeoff and landing. Иногда за дробной чертой дается дополнительная информация к основной части сокращения: DCS/O Deputy Chief of Staff, Operations.

В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения: ASD(S&L) Assistant Secretary of Defense, Supply and Logistics.

Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в расшифровке, однако его употребление необязательно: A-G Adjutant General (наряду с АG); C-in-C Commander-in-Chief (наряду с CINC и CinC).

Лигатура (&) в сокращениях всегда заменяет союз and.

Удвоенные согласные, как правило, заменяются в сокращениях одной: acd accord; disem disseminate; afirm affirmative; alot allotment; aprop appropriate; aprx approximate. Однако встречаются исключения: ann announce; appr approve.

Обычно чтение сокращений не представляет особых трудностей. Собственно аббревиатуры произносятся побуквенно (GI ‘[‘dsi/ai], MP [’em’pi:] и т. д.), в то время как акронимы читаются по правилам чтения английского языка (radar , SHAPE и т.д.). Однако встречается и комбинированное чтение, когда одни буквы конкретного сокращения имеют алфавитное чтение, а другие объединяются в слоги (CZAR, VTOL, PCAU).

Если в сокращении встречаются подряд две или три одинаковые буквы, возможно использование слов «double», «triple». Например, АА < antiaircraft > может иметь чтение, a AAA < antiaircraft artillery >.

Имеется тенденция упрощать произношение многобуквенных аббревиатур с побуквенным чтением, точнее, приближать их к слоговому чтению. Таким образом, аббревиатура HFDF [‘eitj’efdi:’ef] high frequency direction finder часто читается [‘hAf’dAf], a ICBM [‘ai’si:’bi:’em] intercontinental ballistic missile – ikbum]. Новое, слоговое чтение может закрепляться и на письме: huff-duff, ickboom.

Сокращения часто являются самыми трудными для понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Однако при наличии некоторого опыта работы с сокращениями можно в подавляющем большинстве случаев установить их приблизительное, а иногда и точное значение.

Разумеется, основным способом определения значения сокращения является обращение к соответствующим словарям. Если какое-либо сокращение не зарегистрировано в существующих словарях, следует внимательно изучить контекст. Весьма часто сокращение при первом употреблении в данном контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровку можно найти в справочных материалах к тексту: примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т. п. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка сокращения в нем отсутствует, дает возможность определить «общие контуры» значения сокращения. [33; 72].

При расшифровке сокращений очень большое значение имеет правильный анализ структуры сокращений. Составные сокращения легко расшифровываются по компонентам: например, Msi Comd распадается на Msi missile и Comd command. Также легко различаются компоненты в сокращениях типа EuCom, в которых при слитном написании всего сокращения отдельные компоненты начинаются с прописной буквы. Легко выделяются стандартные компоненты USA-(USAR-) United States Army, USAF- United States Air Force и т. п.

Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:

  1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
  2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО.

Этот прием чаще всего используется при передаче на русском языке акронимов.

  1. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle «орел».
  2. Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».
  3. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения.

Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.

  1. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.

Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Итак, язык – это непосредственное отражение человеческой деятельности, его социального опыта и культуры. Язык – это система систем. И самой подвижной из них является лексико-семантическая система языка. Основная причина сложности данной системы в соединении в ней лингвистических и нелингвистических элементов. [5; 48].

Слово как единица лексико-семантической системы отражает действительность, отсюда, системность слов есть отражение системности мира.

Любое отражаемое значение представлено в форме данного языка. Проблема заключается в том, что форма может быть «оформлением» для нескольких значений. Лексико-семантическая система языка – это тот случай, когда представляется очень трудным отделить друг от друга содержание и форму. В данном случае лингвисты обращаются к понятию концепта – ментальной сущности, которая имеет имя в языке и отражает культурно-национальное представление человека о мире. Дело в том, что всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. К концу ХХ в. лингвисты поняли, что носитель языка – это носитель определённых концептуальных систем. И отнюдь не всегда эти системы совпадают, что создаёт ряд определённых трудностей, связанных с переводом с одного языка на другой.

При переводе это проявляется в грамматических и лексических трансформациях преобразованиях, которые необходимо осуществлять, чтобы избежать случаи неправильного перевода и кальки, что чаще всего ведёт к искажению смысла и созданию ненужного акцента. Причины, вызывающие подобного рода трансформации, разнообразны: это и выделение различных признаков одного и того же явления или понятия, и различие в смысловой структуре слова, и разница в смысловом объёме слова, а также разная сочетаемость слов в указанных языках.

Каждое слово осуществляет понятие о предмете им обозначаемом. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителю данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта – денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова.

Термин трансформации (преобразования) тесно связан с термином понятийных категорий, изучением которых занимались такие известные отечественные и зарубежные исследователи, как Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман., Н.Н. Нелюбин. и др. Они исследовали природу понятийных категорий и установили внеязыковой и универсальный характер понятийных категорий, их непосредственную связь с мышлением человека и его психологией.

Список используемой литературы.

  1. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. М., 1966.
  2. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантический стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993. С. 120-124.
  3. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
  4. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 74-81.
  5. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. — М.: Высшая школа, 1965, с. 48.
  6. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 6-17.
  7. Комиссаров В. Н., Слово о переводе. -М., 1973.
  8. Комиссаров В.Н., Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1999.
  9. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л., Практикум по переводу с английского языка на русский. — М: Высшая школа, 1999.
  10. Комиссаров В.Н., Рецкер Л.И., Тархов В.И., Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М: Высшая школа, 1998.
  11. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
  12. Лейкина Б.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М., 1976. С. 81-107.
  13. Нелюбин Н.Н. Учебник военного перевода «Общий курс»-М., 1986. С. 4-29.
  14. Латышев Л. К., Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М., 1988.
  15. Людвигова Е.В., Баженова С.М., Павлова Э.С., Седов Д.Г., Учебник английского языка для вузов заочного обучения.- М., 1982.
  16. Миньяр-Белоручев Р. К., Общая теория перевода и устный перевод. -М., 1988.
  17. Прошина З.Г., Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский). — Владивосток: ДВГУ, 2006.
  18. Рецкер Я. Н., Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
  19. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. С. 68-78.
  20. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Москва, 1994.
  21. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва, 1960.
  22. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2005.
  23. Словарь сочетаемости слов русского языка // под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М.: Астрель, Аст, 2005.
  24. Толковый словарь русского языка // под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2001.
  25. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L., 2007.
  26. McCarthy, F. O’Dell. English Collocations in Use. Cambridge, 2004.
  27. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford, 2003.
  28. Влавацкая Марина Витальевна. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) : Дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 : Барнаул, 2004.
  29. Апполова, М. А. Грамматические трудности перевода. -М.: Междунар. отношения,1977.-133 с.
  30. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках. М. 1958.
  31. Аристов, Н.Б. Основы перевода/Н.Б. Аристов.-М.:Изд. лит. на иностр. яз.,1959.
  32. Бреус, Евгений Васильевич. Основы  теории и практики перевода  с  русского языка на английский: Учеб. пособие.-2-е изд./ испр. и доп.-М.:УРАО,2000.
  33. Зражевская, Татьяна Алексеевна, Беляева, Лина Михайловна. Трудности перевода с английского языка на русский:(На материале газетных статей).- М.: Междунар. отношения,1992.
  34. Битокова С.Х. Компонентный состав сочетаний типа to give a look и специфика их функционирования. АКД. – М., 1982.
  35. Еремеева Н.И. Типовые глагольно-субстантивные словосочетания в современном английском язык словосочетания в германских языках. – Ленинград, 1973. – С. 4-103.
  36. Шаламов Ю.В. О месте конструкции типа take a look в системе современного английского языка. АКД. – М., 1968.
  37. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. – АКД, М., 1982.
  38. Тарамжина Л.В. Семантико-синтаксический потенциал однокоренных глагольных субстантивов в современном английском языке. АКД – СПб., 1997. – 18 с.
  39. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент – однословный глагол. – АКД, Ленинград, 1953. – 24 с.

 

 

 

 

Приложение

Таблица 1

Engineer Battalion is the largest in number battalion mechanized, infantry and armored divisions. It employs about 1000 people. The structure of the engineer battalion is the headquarters and headquarters company, four demining companies and one company of pavement.In addition to managing units in the headquarters company of a platoon of engineering machines. Platoon engineering vehicles equipped with heavy earth-moving machinery — bulldozers, graders, scrapers, excavators, as well as air compressors and water treatment plants.

 

 

 

Universal Engineering is a multi-purpose tractor earthmoving machinery, which has an armored corps. You can drop by parachute.Universal Engineering tractor can do the job bulldozers, graders, scrapers, dump trucks, tractor and transporter for transportation of cargo and personnel. Bucket capacity universal engineer tractor is 7.5 MJ. The rate of movement off the roads as high as 48 mph.Net weight 16 tons, Total Weight — 26 tons

 

 

 

 

 

Currently, troops developed a family of special engineering machines, which consists of six types of working sections and one section of the motor. Each section can be delivered to the worksite or a helicopter to drop there by parachute.These machines will be used if all the basic engineering excavation and construction work, as well as many handling and transport operations.

 

 

 

 

 

 

 

 Саперный батальон является наибольшим по численности батальоном в механизированной, пехотной и бронетанковой дивизиях. Он насчитывает около 1000 человек. В состав саперного батальона входит штаб и штабная рота, четыре саперных роты и одна мостовая рота. Кроме подразделений управления в штабной роте имеется взвод инженерных машин. Взвод инженерных машин оснащен тяжелыми землеройными машинами — бульдозерами, грейдерами, скреперами, экскаваторами, а также воздушными компрессорами и водоочистительными установками.

 

Универсальный инженерный трактор представляет собой многоцелевую землеройную машину, имеющую бронированный корпус. Ее можно сбрасывать на парашютах. Универсальный инженерный трактор может выполнять работу бульдозера, грейдера, скрепера, самосвала, тягача и транспортера для перевозки грузов и личного состава. Емкость ковша универсального инженерного трактора составляет 7,5 мй. Скорость передвижения вне дорог достигает 48 км/час. Собственный вес 16 т, вес с грузом — 26 т.

 

В настоящее время для войск разрабатывается семейство специальных инженерных машин, которое состоит из шести типов рабочих секций и одной моторной секции. Каждую секцию можно будет доставлять к месту производства работ вертолетом или сбрасывать туда на парашютах. Эти машины планируется использовать при выполнении всех основных инженерных землеройных и строительных работ, а также многих погрузочно-разгрузочных и операций.транспортных