АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

 

 

 

 

 

 

Факультет востоковедения

 

 

Кафедра иранистики и индологии

 

 

 

 

Дипломная (Выпускная работа)

 

 

 

Неологизмы персидского языка в сфере нефтедобывающей промышленности

 

 

 

 

 

 

 

 

Исполнитель                    _________________________   Шупанова Р.Э.

cтудент 4 курса

 

Научный руководитель___________________________  Жумадилова Г.Т.

 

Нормоконтролер             __________________________  Жумадилова Г.Т.

 

Допущен к защите          __________________________  Жумадилова Г.Т.

зав. кафедрой

 

 

Алматы, 2011

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ                                                                                                               3

  • НЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ                      7
    • Общая характеристика лексического состава персидского языка 7
    • Неологизм                    8
    • Изучение неологизмов в персидском языке 9

1.3.1  Академия персидского языка и литературы.                                      9

1.3.2  Работа Академии над неологизмами.                                                  13

  • СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ                     16

2.1  «Очерки по словообразованию». Пейсиков Л.С.                                         16

2.2  Способы модельного словообразования: аффиксация, словосложение       25

2.3   Лексико-семантический способ                                                                   29

2.4  Калькирование                                                                                              32

  • ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА В НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕЙ СФЕРЕ                              36

3.1  Нефтедобывающая промышленность в ИРИ                                                36

3.2  Термин как предмет изучения                                                                       38

3.3  Обзор современных словарей по нефти и газу                                            42

3.4  Обзор словарей неологизмов Академии персидского языка и

литературы                                                                                                          43

3.5  Исследование неологизмов персидского языка в нефтедобывающей

сфере                                                                                                                    43

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                  47

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ                                                                49

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Словарный состав современного персидского языка прошел длительный путь становления.  Его лексика состоит не только из исконно персидских слов, но и из слов, заимствованных из других языков.  Иноязычные источники пополняли и обогащали персидский язык на протяжении всего процесса его исторического развития.  Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.  Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми.  Иногда заимствования — результат моды.  Так или иначе, заимствования — результат коммуникации, взаимодействия языков и культур.  Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования.

 Не секрет, что состояние лексики отражает уровень развития общества.  Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.  
Одновременно с изменением ритма жизни, появлением новых политических и социальных органов, изменениями в экономике и культуре, распространением городского образа жизни в языке непроизвольно возникают новые соответствующие слова и выражения.

Лексику любого современного языка можно условно поделить на общеупотребительную и специальную.  Отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни.  Неологизмы персидского языка также могут относиться к различным сферам употребления. Это очень важно, поскольку непонимание сферы употребления неологизма может привести к искажению его семантики.  Одно слово, имеющее одно значение в общем употреблении, в другом контексте будет иметь совершенно иное значение.  Поэтому людям необходимо иметь представление о контексте неологизмов.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений.  Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Актуальность темы.  Как предмет данного исследования была избрана сфера промышленности, в частности, нефтегазовой как одной из важнейших сфер экономики ИРИ, динамично развивающейся и имеющей значительное влияние в республике.

В настоящее время, во всем мире развитию различных современных технологий, а в их числе и технологии нефтяной промышленности, уделяется огромное внимание. С появлением в середине XX века нефтеперерабатывающей промышленности, давшей новый толчок разработке нефтяных ресурсов, резко повысился интерес к данной сфере экономики. «Черное золото» стало диктовать ситуацию на глобальном рынке, сегодня уже невозможно представить сводки новостей без данных об изменениях цены нефти на мировом уровне.  Появились страны, чьим основным источником дохода стала нефть.  В этих условиях трудно переоценить значимость нефтяной промышленности для мировой экономики.

Одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки в этих условиях становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.

        С указанных позиций далеко неудовлетворительным на сей день остается изучение лексико-терминологического слоя персидского языка.

К лексическому слою специальной структуры персидского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится терминология нефтедобывающей промышленности.  Конечно, нельзя отрицать, что появлению неологизмов  в Иране посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер.  Поэтому изучение персидской терминологии  в  нефтяной  промышленности  представляется  весьма  важной и  актуальной  задачей  современного  языкознания.  Важность и необходимость такого рода исследований в мировой иранистике подсказывается и крайней пассивностью иранского языкознания в этом направлении.

Цель и задачи исследования. Основной целью дипломной работы является выяснение сущности, структуры, лексических особенностей терминов нефтедобывающей промышленности персидского языка как неологизмов и их происхождение.

   В связи с этим, основными задачами исследования определены:

  1. Отделение неологизмов нефтедобывающей промышленности из состава других лексических слоев языка.
  2. Изучение состава и структуры неологизмов персидского языка в нефтедобывающей промышленности, особенностей их образования.
  3. Определение роли калькированных заимствований в процессе формирования терминологии в нефтедобывающей сфере и лексики с измененным значением.
  4. Рассмотрение работы Академии персидского языка и литературы в историческом разрезе как источник словотворчества.
  5. Компилятивный анализ имеющихся современных словарей по нефти и газу.

Научно-методическая база исследования. В дипломной работе предпочтение отдано синхронному методу исследования, но в отдельных случаях использован и сравнительно-исторический метод. Теоретическую базу исследования составили в основном труды таких зарубежных и отечественных ученых, как Л.С.Пейсиков, Ю.А.Рубинчик, А. Куранбеков, Сотова О.М., Абдулфазл Мухаббатов, О.А.Макарихина. Также большая часть исследования была основана на материалах работы Академии персидского языка и литературы.

В связи с поставленными задачами возникают гипотезы, ожидаемые от проведенной работы результаты:

  1. Можно выделить определенные этапы в работе Академии персидского языка и литературы, связанные с исторической и политической ситуацией в Иране.
  2. Имеются определенные закономерности в образовании неологизмов нефтедобывающей промышленности.
  3. С точки зрения калькирования можно выделить наиболее активный язык-донор, откуда чаще всего и калькируется неологизм.

Предмет исследования: неологизмы, новые слова нефтедобывающей промышленности в персидском языке.

Объектом исследования послужили электронные версии иранских периодических изданий, словари неологизмов, выпущенные Академией персидского языка и литературы за весь период ее существования, современные словари по нефти и газу, а также различные публикации, посвященные проблемам терминологии.

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в ней впервые систематическому исследованию подвергается терминология современного персидского языка в нефтедобывающей сфере. Обзор и анализ степени изученности темы показывает, что неологизмы по нефти современного персидского языка на сей день в полном смысле слова научному исследованию не подвергалась. Данная работа не претендует на полное осуществление этой задачи, поскольку разработки этой темы довольно глубоко можно вести во многих направлениях. Попытаемся лишь в основных чертах упорядочить имеющиеся сведения о неологизмах персидского языка в нефтедобывающей сфере и сделать основные и очевидные выводы.

Практическая значимость исследования подчеркивается слабой степенью изученности терминологического слоя лексики персидского языка. Данное исследование кроме того имеет конкретную практическую значимость не только для будущих разработчиков данной проблемы, имеющих возможность опираться на заложенный для дальнейших исследований базис, но и для самого исполнителя данной работы, так как в процессе исследования были отработаны навыки работы со словарями, использовались на практике полученные за все время обучения теоретические знания по словообразованию, упорядочились данные по словотворчеству в персидском языке, был расширен словарный запас в сфере специальной терминологии, а также накоплен опыт компилятивной работы с материалом и его анализа.

Структура работы: данная работа состоит из введения, трех разделов, заключения, списка литературы и приложения, состоящего из одной процентной диаграммы и трехъязычного словаря по нефти и газу.

В первом разделе рассматриваются исторические особенности изучения и появления неологизмов, работа Академии персидского языка и литературы.

Во втором разделе изучается имеющийся материал по словообразованию в персидском языке.

В третьем разделе описывается проведенное исследование по неологизмам в сфере нефтедобывающей промышленности.

В заключении подводятся итоги исследования, затрагивается вопрос возможности продолжения разработки данной темы, практической пользы проведенного исследования.

Список литературы содержит литературу, использованную в процессе исследования и необходимую для его дальнейшей разработки библиографию.

В приложение вынесена процентная диаграмма, показывающая количественное соотношение выявленных способов образования неологизмов, а также трехъязычный словарь по нефти и газу, появившийся в результате работы над данной темой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1  НЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

  • Общая характеристика лексического состава персидского языка

Лексика персидского языка на протяжении более чем тысячелетнего существования подвергалась различным фонетическим и семантическим изменениям, ее состав постоянно менялся: в него вливались новые слова, многие слова либо совсем выходили из обихода, либо получали ограниченное употребление. Однако благодаря арабской графике, которая в течение всего этого времени сохранялась почти без изменений, большинство персидских слов дошло до наших дней в своем прежнем графическом облике.

В силу ряда исторических условий и географического положения страны персидский язык постоянно соприкасался со многими языками. В него проникло большое количество иноязычных заимствований, многие из которых обозначают жизненно важные понятия и имеют широкое распространение в языке.

В свою очередь, персидский язык, имеющий многовековую письменную традицию, в средние века оказал влияние на соприкасавшиеся с ним языки, в состав которых вошли персидские слова (арабский, тюркские, кавказские и др. языки). И в настоящее время как государственный язык страны он оказывает огромное влияние на местные языки и диалекты Ирана, в которые в большом количестве проникают персидские слова.

Заимствованные слова подвергались фонетической обработке, нередко изменялась и семантика слов: появлялись новые значения, либо значения заимствовались частично, избирательно. Более половины лексического состава персидского языка составляют слова арабского происхождения. Они проникали в язык после завоевания Ирана арабами либо как слова для обозначения новых понятий из области религии, быта, науки, общественной жизни и т.п., либо как эквиваленты-синонимы соответствующих персидских слов, нередко полностью вытесняя последние.

Таким образом, основу словарного состава современного персидского языка образуют слова иранского и арабского происхождения. В персидский язык также вошло много тюрко-монгольских слов и заимствований из западноевропейских языков, а также некоторое число заимствований из русского, греческого, индийских и других языков. Ряд слов вошел в персидский язык из мертвых и живых иранских языков, например, из парфянского, согдийского, гилянского, курдского. Многие иноязычные заимствования проникли в персидский язык через арабский (напр. صابون «мыло» и فیلسوف «философ» — из греческого, فلفل «перец» — из санскрита), некоторые чисто персидские слова подверглись арабизации (напр. جهان «мир» из کیهان, فیل «слон» из پیل, جیوه «ртуть» из ژیوه) [1].

Одной из важнейших и еще не решенных проблем современной лексики является создание и пополнение научно-технической терминологии. Нехватка новых терминов ощущается почти во всех отраслях знаний. Под влиянием западноевропейских языков в персидский язык проникает большое количество иностранных терминов, многие термины создаются за счет внутренних ресурсов с помощью собственных словообразовательных средств или путем калькирования и создания новых слов и словосочетаний по определенным словообразовательным и фразеологическим моделям.

  • Неологизм

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция 20в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.

Словарный состав — наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов  — свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Неологизм (от греч. Neos «новый» и logos «слово») — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну [2].

Например, для персидского языка конца 20 в. определенная новизна ощущается, в основном, в словах иноязычного происхождения: домашний кинотеатр – سینمای خانگی; бактерия – باکتری  (боктери); комедия —  کمدی  فیلم; в словах, образованных из морфем персидского языка: пестицид – افت کش  (офат (с-х вредитель) кош); футуризм – آینده گرایی; в недавно появившихся значениях некоторых старых слов: фонд – صندوق (слово, обозначавшее ранее «сундук, ларец», в котором часто хранились ценные вещи, сбережения хозяев сундука).

Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества), принято называть собственно лексическими неологизмами (в только что приведенных примерах это слова бактерия, футуризм). Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме (фонд –  صندوق). Обороты типа домашний кинотеатр, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами. Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые» [3, 4].

Кроме языковых, в речи могут встречаться индивидуальные, или авторские неологизмы.  В отличие  от  языковых,  они,  будучи  созданы одним лицом  — поэтом, писателем, общественным деятелем и т.п., — остаются  принадлежностью  индивидуального стиля и их новизна, необычность не стирается со временем. Таковы, например, многие неологизмы В.Маяковского (громадьё, декабрый, фырк и др.), В.Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачи и др.);  В.Высоцкий назвал физика кванталеристом, объединив физический термин квант со словом кавалерист. Некоторые из авторских неологизмов — особенно выразительные и обозначающие при этом коммуникативно важные явления — могут попадать в общее употребление. Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в язык, что теперь только специалисты могут установить, что, например, слово промышленность в прошлом — авторский неологизм: два столетия назад его ввел в употребление Н.М.Карамзин. Глагол стушеваться вошел в общелитературный словарь благодаря Ф.М.Достоевскому; хорошо известное сейчас слово бездарь (сначала с ударением на основе: бездáрь, а позднее — на префиксе: бéздарь) впервые употребил поэт Игорь Северянин.

 

  • Изучение неологизмов в персидском языке

1.3.1  Академия персидского языка и литературы

В современную эпоху терминология языков мира, за исключением, может быть, английского, унифицируется. В этой связи возникает проблема «быть или не быть» национальным терминологическим системам, будь то научно-техническая терминология, терминология СМИ или общественно-политическая терминология. Эта проблема особенно остро ощущается в странах «третьего мира» — так называемых развивающихся странах.

Что же сделать, чтобы избежать участи языка, который не способен обеспечить потребности его носителей? Что касается научно-информационных и общественно-политических терминологий, они вынуждены прибегнуть в лучшем случае к интернациональным терминам, а в худшем — к языкам более крупных соседних наций. Что нужно делать государствам, чтобы избежать гибельного влияния господствующих в мире языков, и чтобы национальный язык стал средством общения во всех сферах научной и общественно-политической жизни? В условиях экономической глобализации и технических возможностей средств информации возможно ли сохранение языковой самобытности отдельных наций? Нужно ли стремиться сохранить языковую независимость или же необходимо признать существующую реальность процесса глобализации, слияния научно-технической, общественно-политической терминологии во всех языках.

В мире существуют английский и три-четыре других языка, которые являются своего рода lingua franca — языками межнационального и научно-информационного общения. Национальные языки даже развитых стран Европы и Азии, такие как французский, немецкий или же японский, китайский, когда дело касается выступлений на научных или же общественно-политических форумах на международном уровне не могут конкурировать с английским языком.

С такими же проблемами сталкивается и современный персидский язык, который в прошлом был одним из ведущих языков региона, особенно в области поэзии и истории.  

В результате изменений, происходящих в мире, в настоящее время многие слова, заимствованные из европейских языков, нашли своё отражение в персидском и используются в разных областях материальной и духовной жизни. Эти заимствования довольно широко распространены.

Например, такие слова, как آپارتمان  (апартаменты), استکان  (стакан), اینترنت (Интернет), پارک  (парк), ترافیک  (дорожное движение), موتور  (мотор) и другие часто употребляемые слова.

Помимо этих слов, заимствованных из европейских языков, для различных областей науки, медицины, технологии, культуры, искусства, экономики, политики, социологии, коммуникации, перевозок, туризма создан ряд слов, в основном благодаря усилиям Академии персидского языка и литературы.

Число этих созданных слов в персидском языке довольно велико.

В настоящее время в Иране предпринимаются определённые меры для повышения статуса персидского языка, для достижения уровня одного из международных языков мира.

В стране уже в течение почти 80 лет ведутся работы по изучению и восстановлению словарей и лингвистических источников с древнейшего периода по сегодняшний день.

Примечательно, что языковеды и исследователи персидского языка процессы формирования терминологии совмещали с пуристическими идеями – стремлением к очищению языка от чужеродных примесей.

Пуристические устремления особенно были сильны в 1935 – 1941г., в пору правления Реза-шаха и при его непосредственном поощрении этого явления.         С другой стороны, как утверждает Л.С.Пейсиков, такая тенденция была характерна почти для всех стран Ближнего Востока [5].

Следует заметить, что еще до возникновения пуристических тенденций на персоязычной почве имели место явления другого характера, подготовивших почву для возникновения пуристических тенденций. Еще со второй половины ХIХ в., особенно в начале ХХ в. начали происходить движения за демократизацию литературного персидского языка. Сторонники этой идеи в своем устремлении исходили из того, что книжный литературный язык слишком далеко отошел от разговорного языка и стал труднодоступным. Процессам по демократизации языка сильный импульс придавало творчество таких писателей, как Мирза Малькомхан, Зейн оль-Абедин Мерагайи, Хасан Мокаддам, Али Акбар Деххода. Особый импульс этим процессам придал выход в 1922 г. в Берлине сборника произведений Мухаммад Али Джамаль-заде « Кто- то был, а кого–то не было» (یکی بود و یکی نبود).

Другим важным фактором, вызвавшим языковые пуристические настроения в Иране, явился политический замысел монархического режима об иранизации общественной структуры страны. Были приложены большие усилия к тому, чтобы ограничить сферу действий языков национальных меньшинств и поднять статус персидского языка до уровня единого национального языка.

В это же время с пуристических позиций выступало еще одно течение, главными идеологами которого были Форуги и Таги–заде. К идеям этого течения склонялась большая группа иранской интеллигенции.

В сентябре 1935 г. в журнале Министерства обучения и воспитания вышла программная статья Таги-заде под названием «Культурное национальное возрождение», в которой автор выступал против всяких экстремизма, поспешности и необдуманности в процессах по модернизации языка и культуры. Таги-заде в своих публикациях и выступлениях выступал против государственного пуризма в вопросах социолингвистики и культуры, национализма и нетерпимости. В поддержку идей Таги-заде выступал первый президент Академии языка и литературы Форуги. В книге «Послание Академии» (پیام به فرهنگستان) концентрированы мысли и взгляды ученого по сложным и важным вопросам культурного возрождения, социолингвистики, формировании терминологии современного персидского языка.

Но, невзирая на перипетии борьбы взглядов и мнений, иранская Академия за пять лет (1936 — 1940) сумела утвердить более 800 терминов, из коих 126 были медицинские, 100 — банковские, 75 — юридические, более 100 — административные,   90 — географические и других отраслей. Кроме того шах самолично участвовал в создании военной терминологии в Военном министерстве. В общей сложности первая Академия создала порядка 1500 терминов [6], подавляющее большинство из которых активно служат как в Иране, так и в Афганистане и Таджикистане. Конечно, нужно помнить, что не все слова, подобранные Академией, были новыми, некоторые из них являются старыми и забытыми словами, а Академия их вернула в жизнь и ввела в обиход.

После упразднения первой Академии наплыв иноязычной терминологии в персидский язык получил катастрофических размеров. Научные и культурные круги настойчиво напоминали о своей озабоченности положением национальной терминологии и требовали возобновления деятельности Академии, но лишь в 1970г. была учреждена вторая Академия. Но следует заметить, что ученые и языковеды все это время не прекращали работы по созданию терминологии. Так, в 1950г. при Тегеранском университете была учреждена общество научной терминологии, которое сделало довольно много полезного. Создание двухтомного собрания научной терминологии, охватившее 20 тысяч терминов, например, стало возможным благодаря деятельности этого общества. Учреждение второй Академии, получившей название Иранская академия языка (فرهنگستان زبان ایران) было очень кстати. Деятельность этой Академии была прекращена с победой Исламской революции 1978г. Но спустя два года новый режим был вынужден возобновить академические исследования в области языка и литературы, в частности, терминологии – в 1980г. была учреждена Академия языка и литературы Исламской Республики Иран. На Академию, официально созданную решением высшего совета культурной революции в июле 1990г., было возложено и руководство многочисленными научными и государственными учреждениями в этой области.

Главная задача, которую решает нынешняя Академия, как и ее предшественницы, функционировавшие в 1935 – 1941 и 1970 – 1978 гг., – пополнение словарного состава персидского языка, причем в первую очередь за счет терминов современных отраслей знаний и передовых технологий. В сущности, персидский язык оказался неподготовленным к бурному развитию современной технологии, и в нем до сих пор остро чувствуется нехватка специальных терминов, большинство из которых просто транслитерируется персидской графикой и не всегда понятно даже специалистам тех или иных отраслей.

В выпускаемой в Иране специальной литературе по таким отраслям, как компьютерные науки, электроника, информатика, в многочисленных отраслевых журналах особенно заметно отсутствие специальных терминов, большинство из которых внутри персидского текста обозначается в оригинальной графике, то есть большей частью на английском языке. Поэтому вполне естественно, что для персидского языка на данном этапе жизненно необходимо создание специальной терминологии, которая позволит как можно скорее заменить иноязычные заимствованные термины на их персидские аналоги. Именно этим и занимается Академия, имеющая в своем составе такие подразделения, как отделы составления энциклопедии персидского языка, компьютерной терминологии, апробации новой терминологии и др.

В деятельности академии нет единого подхода к вопросу о создании современной терминологии. Сторонники замены всех иноязычных терминов на собственно персидские, представляющие движение «языкового самообеспечения», встречают сопротивление со стороны тех языковедов, которые считают, что не все новые термины следует передавать автохтонными обозначениями. Единодушие существует лишь по отношению к судьбе европеизмов, которые пытаются изгонять силовым путем. В этом контексте следует отметить решение собрания исламского совета (иранского парламента) от 18 октября 1995г., запретившее пользование западноевропейской лексикой в государственных учреждениях. Тем самым перед академией персидского языка и литературы ставилась задача замены лексики западноевропейского происхождения создаваемыми персидским словами, опирающимися на репродуктивные возможности персидского языка.

Спустя более чем десять лет, прошедших после принятия этого решения, можно, однако, констатировать, что такая задача не была реализована. Косвенным подтверждением этого является заявление нынешнего президента академии доктора Хасана Хабиби, посетовавшего 25 июня 2006г. в интервью информационному агентству ИСНА: «наша проблема ныне не только в вестернизации языка, но и в потере им своей восточного характера». Такое положение обусловило инициирование нынешним президентом страны Махмуд Ахмадинежадом в конце июля 2006г. специального указа, потребовавшего от официальных государственных структур избегать использования иностранной лексики (под ней подразумевается лексика западноевропейского происхождения) в персидском языке и внедрять персидские эквиваленты, предлагаемые академией персидского языка и литературы к повсеместному употреблению. Этот же указ обязывает правительственные структуры добиться унификации персидской орфографии, в которой до сих пор существует существенный разнобой [7]. Последнее обстоятельство, как неоднократно отмечала иранская пресса, затрудняет внедрение передовых информационных технологий в сфере СМИ, в частности, в использовании поисковых машин в персидском интернете, получившем в течение последних лет колоссальное развитие.

Особенно жесткую позицию по отношению к западноевропейской лексике последовательно занимает религиозный лидер страны аятолла Али Хомейни, рассматривающий ее как рецидив культурной экспансии запада, своеобразный яд. Будучи одним из апологетов жесткой борьбы с западным влиянием, аятолла Хомейни считает, что с таким явлением должна вестись полномасштабная война. Отметим при этом, что политика в отношении арабского языка не предполагает изгнания арабизмов, как это было несколько десятилетий назад. Напротив, считает руководство академии персидского языка и литературы, арабская лексика прочно закрепилась в персидском языке, она не воспринимается как чужеродная и поэтому должна активно использоваться при создании новой терминологии [8].

В 1999г. были подведены итоги многолетних трудов «академий», по которым были составлены «Принципы и критерии подбора терминов» (اصول و ضوابط واژه گزینی), документ, отвечающий высоким научным требованиям.

Необходимо указать, что действующая Академия уже сумела выпустить целую серию отраслевых словарей терминов, которые охватывают почти все отрасли науки и знаний современности.

Персидский язык активно пополняется новыми терминами, отражающими понятия современных технологий. При этом в Иране считают, что необходимо добиться такого положения, когда большинство новых понятий будет передаваться терминами, сконструированными на базе персидского корнеслова по устоявшимся в персидском языке словообразовательным моделям.

Ведущую роль в этом процессе играет Академия персидского языка и литературы, которая по состоянию на 2003г. официально утвердила использование более 500 новых терминов. В последнее время предлагаемые академией неологизмы пропагандируются более активно, чем прежде, и их внедрение сопровождается использованием административного ресурса.

Знакомство со средствами массовой информации и печатной продукцией Ирана убеждает в том, что почти все новые слова, которые рекомендует к применению Академия языка и литературы Ирана, закрепляются в активном фонде персидского языка.

Интересно заметить, что деятельность Академии направлена не только на создание терминов для новых направлений науки, техники и профессий, но и на замену некоторых арабских слов, закрепившихся в персидском языке в качестве термина.

 

1.3.2 Работа Академии персидского языка и литературы над неологизмами

Научно-технические достижения, охватывающие все новые области жизни и связанные с ней международное сотрудничество, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации, привели к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль взаимосвязи языков как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, и лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средства общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется, с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях. Однако, прежде всего, необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент новообразования в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка.

В 1997г. Академия выпустила первый сборник «Слова, утверждённые Академией персидского языка и литературы («Общие слова – 1»)»  [9].

В предисловии к изданию говорится, что в первую очередь было выявлено количество иноязычных заимствований и частота их употребления в основных печатных изданиях, кроме университетских публикаций. Было проанализировано 112 изданий июня — июля 1993г. В результате выяснилось, что в них использованы 5481 заимствование из европейских языков. 13 имело 1000 и более употреблений; 19 — от 500 до 1000 употреблений; 59 слов — от 200 до 500 употреблений и 88 слов от 100 до 200 употреблений. Количество слов, имеющих более 100 употреблений, — 179, что составляет 68,2% всех словоупотреблений в печати этого периода. Были проанализированы также тексты нормативных документов и решений, принятых парламентом страны, из которых было выбрано 210 слов. При отборе персидских слов для замены иноязычных учёные иногда вводили забытые слова, или же предлагали свои варианты. Списки публиковались в средствах массовой информации и в «Бюллетене». В течение 6 месяцев изучалось мнение общественности. После этого списки слов утверждались Академией и представлялись президенту страны. Списки охватывают 17 областей науки и техники, в них преобладают научно-технические термины английского, французского или немецкого происхождения. Термины интернациональны и идентичны практически во всех языках мира. В связи с этим возникает принципиальный вопрос, нужно ли такие интернациональные термины заменять национальными? Зачем такие слова, как آکادمی , انستیتو , تست,   فاکس, کاتالوگ   и другие  заменять национальными, при том, что они бытуют практически во всех языках, и никто не думает о замене этих терминов национальными. Однако в других языках они заменены. Например, в арабском языке: majmä ul-ilmi ‘академия’, mähad ‘институт’, ixtibär ‘тест’, ämil ‘оператор’, al-barid ‘e-mail’, nashra ‘бюллетень’, fihrist ‘каталог’ [10].

Таким образом, в мире есть два подхода к решению вопроса о заимствованиях. Одно направление — введение интернациональных терминов в национальные языки без изменения. Второе — полная замена их национальными терминами. И в том и в другом есть свои опасности. Судя по результатам деятельности Академии персидского языка и литературы Ирана, замена иноязычных заимствований своими терминами, образованными тем или иным способом на основе корней и аффиксов древнеперсидского, среднеперсидского или современного персидского языка пока не даёт должного эффекта. Иранская пресса, современные иранские СМИ, особенно по части научно-технической терминологии, изобилуют иностранными заимствованиями. Национальные термины могут использоваться в научных текстах, но при широком употреблении предпочтение отдаётся заимствованиям.

Эти новообразованные слова еще не вошли ни в один из русско-персидских и персидско-русских словарей, а также ни в один учебник персидского языка для иноязычных студентов. Многие из преподавателей персидского языка и студентов, которые изучают персидский язык, и все, которые владеют персидским языком или имеют отношение к нему, начиная с любителей и заканчивая авторами учебников, и переводчиков, не имеют точного представления о появлении этих новообразованных слов в персидском языке за последние 20-30 лет и об их русских аналогах [11].

В 1997г. Академия разработала и утвердила «Принципы и правила отбора слов» [8], в которых изложены принципы отбора слов в персидском языке для замены иноязычных заимствований.

Согласно Правилам, выбираемое слово, по возможности, должно быть из современного нормативного персидского языка; соответствовать фонетическим правилам современного языка.

Предпочтение отдаётся исконным персидским корням и основам, из которых можно образовывать имена и глаголы; используются арабские термины и производные слова из арабских компонентов, широко употребляемые в персидском языке, а также некоторые диалектизмы. Значения выбранных слов должны быть однозначными. Замена интернациональных слов и терминов не обязательна; в случае невозможности выбора общепринятых слов и терминов, принимается вариант, введённый Академией.

Эта работа Академии наук иногда оценивается в иранистике как пуристическая, националистическая по сути, чуждая лингвистическим принципам обогащения языка. Однако «Правила» не предусматривают исключения глубоко укоренившихся в языке слов и терминов интернационального характера, проникших в персидский язык из арабского и европейских языков, и предусматривают использование арабских корней и аффиксов при замене или введении новых терминов. «Правила» проникнуты не пуризмом, а вызваны непомерным увеличением в персидском языке иноязычных заимствований, необходимостью бережного отношения к языку и определённого контроля за дальнейшим его развитием при активном использовании потенциала национального языка.

Для проверки правильности этого направления деятельности Академии и степени её влияния на формирование лексики современного персидского языка  нашим современником-иранистом А.Куранбековым была рассмотрена лексика одной статьи в приложении к газете «Эттелаат» от 13 августа 2000г. [10].

В статье объёмом 2700 слов выявлены 17 европейских заимствований и 215 арабских слов и оборотов. Большинство европейских заимствований являются интернациональными терминами, которые вошли во многие языки мира, например: سیندیکا  ‘синдикат’, پلیس  ‘полиция’, رژیم  ‘режим’, کبینه  ‘кабинет’, بانک  ‘банк’, میلیون  ‘миллион’, دلار ‘доллар’, اروپا  ‘Европа’, استراتژیک  ‘стратегический’, دموکراسی ‘демократия’ и др. Что же касается арабских заимствований, то большинство из них являются словами и оборотами, глубоко укоренившимися в персидском языке. Однако среди арабских заимствований имеются слова и термины, которые могли бы быть безболезненно заменены персидскими эквивалентами. Например: مُژِک — (خنده آور) ‘смешной’; تشکل سیاسی  (ساختار سیاسی)  политическая структура’,  وکلاء نمایندگان  ‘представители, депутаты’, معارفی کردن  — شناسایی دادن  ‘познакомить, представить (человека)’ и т. д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

В этом разделе даются сведения об исследованиях в области словообразования персидского языка, о дискуссиях ученых по поводу суффиксов, полуаффиксов, словообразовании без аффиксов, композитов, делаются заключения о способах словообразования в современном персидском языке.

Необходимо отметить, что в существующей научной литературе единого мнения по поводу словообразования в современных иранских языках нет. Расхождения наблюдаются в классификации способов словообразования у различных выдающихся иранистов, например: Л.С.Пейсиков, предусматривающий четыре способа словообразования:

1) с помощью аффиксов;

2) с помощью полуаффиксов;

3) без аффиксов, или транспозиция;

4) с помощью композитов [12, стр. 61],

Ю.А. Рубинчик, также допускающий четыре способа словообразования:

1) с помощью аффиксов;

2) словосочетание или слияние именных и глагольных основ;

3) превращение фраз в термины;

4) переход в существительное и прилагательное других частей речи [1, стр. 819].

2.1  «Очерки по словообразованию» Пейсиков Л.С.

Данная работа состоит из двух частей:

  1. Общие вопросы словообразования современного персидского языка,
  2. Способы модельного словообразования и приложения.

В главах первой части рассматриваются такие вопросы, как структурная характеристика персидского слова, типы морфем, особенности морфемной и словообразовательной структур, характеристика словообразовательного анализа по этапам (определение словообразовательных единиц, первоначальная рубрикация разноструктурных слов, выявление отношений производности в связи с понятием словообразовательного коррелята, определение синтагматики компонентов производного и его отношения к другим линейно расположенным единицам языка), синхронический и диахронический аспекты изучения словообразовательных процессов, соотношение понятий спонтанного и модельного образования слова.

В главах второй части ставятся проблемы, связанные со способами модельного словообразования, включающие аффиксацию, полуаффиксацию, транспозицию и словосложение. Здесь рассматриваются такие вопросы, как строение и сущность словообразовательной модели, валентность, продуктивность, омонимия и синонимия аффиксальных морфем, типология производящих основ, особенности полуаффикса (словоморфемы) и полуаффиксального блока, место и значение так называемой обратной деривации, именные  и глагольные полуаффиксы, транспозиция как способ словообразования, включая конверсию и другие виды транспозиции, модели словосложения и пробема отграничения копулятивов, детерминативов и сращений от других единиц языка.

В приложении дается справочник аффиксальных моделей персидского языка в виде перечня всех синхронически выделимых суффиксов, префиксов, инфиксов, а также суффиксов оценочно-экспрессивного значения с краткой характеристикой каждой морфемы со словообразовательной точки зрения.

Словообразовательный анализ и словообразовательные единицы

Словообразовательный анализ представляет собой комплекс довольно трудоемких исследовательских операций. Словообразовательный анализ предшествует определению способов словообразования. В связи с особенностями словообразовательного «материала» приемы анализа варьируются от языка к языку. Словообразовательный анализ может быть разбит на три этапа, каждый из которых имеет свои цели и задачи.

Первый этап имеет своей целью определить словообразовательные единицы (так называемые «средства» словообразования) и наметить первоначальную рубрикацию разноструктурных слов. В большинстве случаев этот первый этап оказывается эффективным и достаточным для определения следующих словообразовательных типов слов в персидском языке:

         1) аффиксальные слова с простой и сложной производящей основой,

2) аффиксальные слова со словосочетанием в функции производящей основы,

3) полуаффиксальные слова с простой и сложной производящей основой,

4) полуаффиксальные слова со словосочетанием в функции производящей основы,

5) сложные слова с интерфиксом,

6) сложные слова без интерфикса,

7) слова-сращения.

Наряду с установлением общих типов слов на первом этапе анализа определяются также словообразовательные «средства», которые можно назвать словообразовательными единицами. К ним относятся:

1) простая производящая основа, равная одной лексической морфеме,

2) сложная производящая основа, равная двум и более лексическим морфемам,

3) сложная производящая основа, структурно равная словосочетанию,

4) простые словообразующие аффиксы,

5) сложные словообразующие аффиксы, аффиксальные блоки,

6) полуаффиксы,

7) полуаффиксы-блоки,

8) словообразующие основы (словоосновы),

9) интерфиксы.

 

Процедура выделения словообразовательных единиц

Производящие основы служат одним из главнейших «материалов», из которых создаются слова. Хотя производящая основа является понятием традиционным, тем не менее выделение ее в конкретных языках связано с некоторыми трудностями, особенно в тех случаях, когда мы имеем дело с многоступенчатостью словообразовательных актов.

Если возьмем две серии аффиксальных слов типа

 

سرخ — ی          بند — گی

اسان — ی          گرسن — گی

تنها — ی            فعل — گی…

 

то после отсечения суффиксов выделяем производящую основу и устанавливаем следующие закономерности:

1) суффикс отсекается не у одного слова, а у серии аналогичных слов, количество которых, если нет препятствий со стороны языковой нормы, практически бесконечно,

2) значение слова с суффиксом непосредственно выводится из лексической семантики производящей основы,

3) производящая основа является «строительным материалом», к которому присоединяется один и тот же суффикс,

4) суффикс реализуется в двух алломорфах  — ی, — گی, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции: при отсечении алломорфа  — گی остается основа на — ه, при отсечении  — ی основа оканчивается на любой другой звук, кроме — ه ,

5) операция отсечения суффикса вскрывает единую структурно-семантическую модель, по которой можно точно и правильно образовать неологизмы или предсказать их появление.

Продолжая эксперимент, замечаем, что при отсечении тех же алломорфов у аналогичных аффиксальных слов остается сложная производящая основа:    تن-درست-ی «здоровье», بشر-دوست-ی «гуманизм», رنگ-پرید-گی  «бледность» и т.д., а также  производящая основа, равная словосочетанию разных типов: از کوره دررفت-گی   «гнев», از کار افتاد-گی «непригодность», گوش به زنگ-ی «состояние ожидания» и др.

Первый этап словообразовательного анализа свидетельствует о том, что аффиксальные слова образуются не простой композицией лексических и прочих морфем, а соединением производящих основ, независимо от их строения, со словообразующими морфемами. Словообразовательный анализ дает возможность установить материал, из которого «делаются» слова, и способ организации этого материала.

Последовательность морфем должна свидетельствовать о некоей последовательности словообразовательных единиц. Так, четырехморфемное слово نا-هم-اهنگ-ی «несогласованность» состоит из двух словообразовательных единиц (نا-هم-اهنگ-ی), которые явились результатом постепенного наращения производящей основы и многоступенчатости словообразовательных актов. В данном случае имеем три ступени:

1)  اهنگ«звук», «мелодия», «темп», «ритм» → هماهنگ «созвучный», «согласованный»,

2) هماهنگ → هماهنگی «созвучие», «согласованность»,

3) هماهنگی → ناهماهنگی «неблагозвучие», «несогласованность».

В каждой ступени усложняется производящая основа.

Как видно из примеров, словообразовательные единицы выявляются в бинарных оппозициях производящих и производных основ. Производная основа может стать производящей в следующей ступени словообразовательных актов и т.д.

До сих пор мы имеем дело с аффиксальными словами с простой и сложной производящей основой, а также производящей основой, выраженной словосочетанием. Полуаффиксальные слова анализируются теми же приемами.

Посмотрим теперь, какова морфемная и словообразовательная структура сложных слов. На первом этапе словообразовательного анализа выявляются два структурных класса сложных слов: агглютинативно «склеенные» сложные слова (کوسه ماهی «акула», گرگصفت «алчный», «злой», کمکم «понемногу» и др.) и сложные слова, составленные с помощью интерфиксов (رنگارنگ «пестрый», «разнообразный», گفتگو «разговор» и т.д.).

При первоначальном анализе многочисленных серий сложных слов нетрудно заметить, что они состоят из словообразующих основ, совпадающих или не совпадающих с лексическими морфемами.

Если в слове کتابخانه «библиотека» состав лексических морфем и словообразующих основ совпадает, то в слове той же модели کوره پزخانه «кирпичный завод» единицы двух планов анализа не совпадают. Уже это одно обстоятельство позволяет заключить, что сложные слова, как и другие типы слов, образуются не простой композицией лексических морфем, а композицией словообразующих основ независимо от простоты или сложности их строения. Как  и  в  аффиксальных словах,  «сложная»  структура  сложного  слова говорит о многоступенчатости  его  образования.   Например,  трехморфемное  слово  کوره-پز-خانه «кирпичный завод» состоит из двух словообразующих основ (کوره پز-خانه), которые явились продуктом второй ступени словообразовательных актов: 1) کوره→ کوره پز, 2) کوره پز → کورپزخانه.

Второй этап словообразовательного анализа имеет своей целью установить отношения производности. Дело в том, что первый этап анализа, выявляющий рубрикацию слов, словообразовательные единицы и их последовательность, не может во всех случаях определить способ образования слова. Например, квалифицируя слово تبریزی «тополь» как аффиксальное с простой производящей основой تبریز-, трудно с полной уверенностью утверждать, что оно образовано способом аффиксации. Точно так же в отношении сложных слов не всегда можно утверждать, что все они явились результатом словосложения. Поэтому от первого этапа словообразовательного анализа необходимо перейти ко второму этапу.

Результатом словообразовательного акта является новое слово – новообразование, продукт, итог данного акта. Это новое слово может быть различным по структуре, как это мы видели по первоначальной типологии. Пока еще в лингвистике не «отстоялся» термин, который служил бы обозначением результата любого акта словообразования. Наиболее приемлемым представляется термин «производное», предложенный Е.С.Кубряковой [13]. Производное является «продуктом», полученным от какого-то другого «материала», бытовавшего в языке до словообразовательного акта, поэтому между первым и вторым возникают отношения производности или «первичности — вторичности», которые необходимо всякий раз доказывать.

Существуют определенные закономерности, присущие словообразовательной производности:

А) между производными и производящими основами существует тесная семантическая связь, семантическая производность, ибо, согласно Марчанду, хорошо разработавшему вопрос о деривационных оппозициях, «деривационных связей не может быть там, где между словами нет ничего общего с семантической точки зрения» [14].

Б) производное получает один и тот же транспонирующий суффикс.

В) суффиксальное наращение происходит не в отдельном случае, а в незамкнутой и открытой серии слов, образующих словообразовательную модель. Эти три фактора (семантическая зависимость, маркированность и серийность производного) достаточны, на наш взгляд, для доказательства производности аффиксальных слов.

Продолжая рассматривать суффиксально-префиксальные слова, замечаем, что в некоторых случаях производность не может быть доказана, ввиду отсутствия двух последних, и особенно первого фактора. Такие случаи можно обозначить терминами «квазипроизводность» или «формальная производность».

В серии слов ناندان, ناندانی «кормушка», زگیل, زگیلی «бородавка» отсутствует семантическая производность (здесь мы имеем дело с фонетическими вариантами слов), и выделяемый во вторых парах суффикс  — ی не является транспонирующим и не образует нового слова. То, что суффиксальные пары этого ряда суть фонетические варианты слов, а не производные, вытекает из неприменимости двух первых факторов.

Квазипроизводность можно проиллюстрировать также серией слов типа تبریزی «тополь», شکاری «самолет-истребитель» и др. Оппозиция تبریز  «Тебриз» ↔ تبریزی «тополь» свидетельствует о том, что в ней прежде всего отсутствует семантическая связь между производным и производящей основой. При наличии второго фактора третий фактор тоже отсутствует, следовательно, производность слов تبریزی «тополь», شکاری «самолет-истребитель» и т.д. следует искать не в сфере аффиксации, а где-то в другом способе словообразования.

Точно так же отношения производности отсутствуют в парах: موش «мышь», موشک «ракета», سگ «собака», سگک «пряжка, застежка» (полная затемненность первого фактора, ущербность других факторов). Слова موشک «ракета», سگک «пряжка, застежка» возникли, по-видимому, путем метафорического переноса значения от уменьшительных словоформ موشک «мышка», سگک «собачка», что к словообразованию в строгом смысле этого слова отношения не имеет.

Возьмем далее такие слова, как کارگری «профессия рабочего», زرگری «ювелирное мастерство». Они произошли от کارگر «рабочий» и زرگر «ювелир» (в оппозициях کارگر↔ کارگری, زرگر↔ زرگری  выражены все три фактора). Однако, продолжая рассматривать другие слова на — گری, например, شکارچیگری «охотничий промысел», خانگری «домоводство», убеждаемся, что они не произведены от شکارچیگر, خانگر, так как этих основ в языке не существует, и оппозиция типа شکارچیگر ↔ شکارچیگری не может быть построена. Отношения производности здесь выявляются при помощи оппозиции شکارچی«охотник» → شکارچیگری «охотничий промысел». Элемент — گری, несмотря на его морфологическую членимость на — گر и — ی, приходится со словообразовательной точки зрения считать конструктивно сложной, «блочной» словообразовательной морфемой.

Примеры с زرگری, شکارچیگری свидетельствуют о том, что для доказательства производности необходимо в каждом случае правильно образовать оппозицию, задачи которой – вскрыть деривационные связи между материалом и производным «продуктом».

Понятие словообразовательного коррелята

В результате второго этапа словообразовательного анализа мы приходим к важному для всей словообразовательной системы понятию словообразовательного коррелята – одного из «краеугольных камней» теории производности.

Под словообразовательным коррелятом мы понимаем все единицы языка от слова до предложения, служащие «питательной средой» для словообразования. Потенциально основа любого слова, многие типы предложно-именных групп, свободных словосочетаний, фразеологизмов, предложений могут в той или иной мере, непосредственно или косвенно принимать участие в словообразовательных процессах. Слова, словосочетания и другие единицы в разной степени «приспосабливаются», перестраиваются в словообразовательные единицы и, так или иначе, мотивируют словообразовательный акт. Например, в сфере аффиксации и полуаффиксации основы слов становятся производящими, а предложные группы, словосочетания «перестраиваются» с тем, чтобы стать производящей основой. Покажем это на следующих примерах:

А) слова بارانزا «дождевой, рождающий дождь», برقگیر «громоотвод», رنجبر «труженик» образованы соединением основ существительных باران — , برق- , رنج-  с полуаффиксами — زا, — گیر, — بر по частной модели «существительное + глагольная основа настоящего времени». Коррелятами служат полнознаменательные и имеющие парадигму существительные باران «дождь», برق «молния», رنج «труд», а также глаголы زایدن «рождать», گرفتن «брать, хватать», بردن «уносить, нести, тянуть»;

Б) Слово اسمانخراش «небоскреб» образовано тем же способом. Однако в его образовании определенное участие принимали не только корреляты اسمان «небо», خراشیدن «царапать», «скрести», но и английское слово skyscraper «небоскреб», с которого اسمانخراش переведено, скалькировано.

В) слово نیکنام «славный» образовано соединением основ прилагательного نیک — и существительного — نام по одной из детерминативных моделей. Коррелятом для данного словообразовательного акта служило изафетное словосочетание نام نیک «славное имя», «доброе имя». Отметим, что сложное слово نیکنام и словосочетание نام نیک находятся в отношениях взаимной трансформируемости.

Г) сложно-аффиксальное слово تخمطلایی «несущая золотые яйца» состоит из сложной производящей основы تخمطلا плюс суффикс прилагательных — ی. Словообразовательным коррелятом для данного случая было изафетное словосочетание تخم طلا «золотое яичко», которое перестроилось в производящую основу تخمطلا ;

Д) та же перестройка изафетных словосочетаний – коррелятов наблюдается в словах типа جاپای «педаль», جاانگشتی «клавиша», جاسیگاری «урна для окурков». Точно так же могут перестраиваться  и изафетные предложные группы: توی دهان «в рот» → تودهانی «зуботычина»;

Е) так называемые сложно-причастные формы (сложные прилагательные или существительные) типа انتخاب شده «избранный», انتخاب شونده «избираемый», انتخاب کننده «избиратель», «избирающий» и многие другие также являются результатом «перестройки» коррелирующего материала (в данном случае – глагольных фразеологизмов) в сложные производящие основы и их соединения с суффиксами: انتخاب شد+ه, انتخاب شوند+ه, انتخاب کنند+ه.

Для многих аналогичных образований коррелятами служат не только фразеологические единицы, но и свободные словосочетания и предложения, находящиеся в отношениях взаимной трансформируемости со сложным словом: مادرمرده «ребенок, у которого умерла мать», «сирота» (مادرمرد+ه) из предполагаемого коррелята فرزندی که مادرش مرده است «ребенок, у которого умерла мать»;

Ж) сложные слова типа رویداد «событие», چشمداشت «надежда» и др. производны (без помощи аффиксов) от основ глагольных фразеологизмов – коррелятов روی دادن «происходить», چشم داشتن «надеяться».

Примеры, приведенные выше, свидетельствуют о том, что словообразовательная производность мотивированна «базисными» единицами и конструкциями. Тем самым вскрываются мало изученные в иранском языкознании корреляционные связи словообразовательных производных с другими единицами языка.

Третий этап словообразовательного анализа имеет целью определить синтагматику непосредственно составляющих элементов производного и его отношения к другим линейно расположенным единицам языка. В результате этого этапа (можно назвать его структурным анализом) определяются синтактико-подобные отношения внутри сложных слов, которые должны отличить сложные слова от свободных и устойчивых словосочетаний. Для теории персидского языка отграничение сложных слов от фразеологических и свободных словосочетаний является центральной проблемой.

Современная наука о языке трактует синтагматическую систему как систему отношений линейно расположенных и последовательно развертывающихся лингвистических единиц. Иначе эта система называется синтагматикой. Необходимость этого термина не вызывает сомнения, так как традиционно терминологически обозначаются лишь некоторые отдельные типы синтагматических отношений. Между тем смысл термина «синтагматика» заключается в том, чтобы обозначить не отдельные типы или виды отношений, а всю сумму отношений между развертывающимися единицами языка. Этот новый термин, разумеется, не отменяет старые термины (такие, как «предикативные отношения», «атрибутивные отношения», «аппозитивные отношения» и др.), а лишь обобщает их и относится к ним как общее к частному.

Синтагматические отношения тесно переплетаются и взаимодействуют с парадигматическими отношениями, обозначающими всю систему отношений «вертикальной» структуры языка.

Термин «парадигматика» обозначает все частные и общие иерархические отношения (например, отношения падежных словоформ внутри имени существительного как определенной части речи, совокупность словоформ существительного и парадигматические отношения, порожденные его грамматическими категориями, отношения данной части речи к другим частям речи, парадигматическая система отношений синтаксического уровня, отношения между разными моделями словообразования и т.д.).

Поскольку существуют синтагматические и парадигматические отношения, должны быть разработаны соответствующие приемы их анализа.

Разложим структурный анализ на определенную сумму операций примерно в следующей последовательности:

  • Установление характера отношений между линейно расположенными единицами (отношения между компонентами одной единицы и целой единицы с соседствующими) при помощи семантического анализа, метода трансформаций и подстановок;
  • Установление возможной обратимости компонентов;
  • Установление акцентной структуры исследуемой единицы.

Отношения словооснов внутри сложного слова можно назвать синтактико-подобными. Эти отношения отличаются от синтаксических отношений внутри свободного словосочетания или компонентов фразеологических единиц. Значит, для того чтобы выявить сложное слово, отграничив его от свободного словосочетания и фразеологической единицы, необходимо доказать прежде всего наличие синтактико-подобных отношений.

По-видимому, синтактико-подобные отношения обладают какими-то специфическими чертами, иначе сложные слова не выделялись бы имплицитно, как это часто делается в общих руководствах по грамматике персидского языка.

Главные черты синтактико-подобных отношений выявляются на материале  таких сложных слов, в отношении которых критерии определения словосочетания или фразеологической единицы явно не подходят. Так, в персидском получили широкое распространение сложные прилагательные типа бахуврихи: کبودچشم «синеглазый», گرانقیمت «драгоценный», کندعقی«тупоумный» и др.

Общая модель этих сложных слов – «основа прилагательного плюс основа существительного». Такое построение не характерно для синтаксиса, ибо известно, что в системе словосочетаний и предложений существительное и прилагательное сочетаются по другой модели – «существительное плюс изафетная частица плюс прилагательное»: عقل کند «тупой ум», چشم کبود «синие глаза» и т.д.

Казалось бы, проблемы нет никакой, так как структура отмеченных выше бахуврихи явно противоречит нормам синтаксического объединения прилагательных и существительных, в связи с чем их следует безоговорочно отнести к сложным словам. Однако, как известно, в литературно-письменном языке встречаются построения по модели «основа прилагательного плюс основа существительного» без всяких показателей связи и внешне мало чем отличающиеся от бахуврихи:

 

بود بیش از اندوه مرد از دو تن:

ز فرزند ناپاک و ناپاک زن

«Большое огорчение у мужчины от двоих:

Нечестного сына и непорядочной жены» (Асади Туси).

 

پنداشتی که بر گونۀ من سیلی

نواخت، بزرگ احانتی بود.

«… Словно по моему лицу ударил пощечиной, — это было большим оскорблением» (М.Бехазин. Узоры на елку).

 

В этих примерах ناپاک زن «непорядочная жена», بزرگ احانت «большое оскорбление» построены по модели «основа прилагательного плюс основа существительного». Что это – бахуврихи или синтаксические построения? Сопоставляя слова типа نگونبخت «несчастный», کبودچشم «синеглазый» и др. с конструкциями ناپاکزن,  بزرگاحانتв контекстах, мы видим, что синтагматические отношения у них разные. Анализ покажет, что в сложных словах компоненты не находятся в синтаксической связи, что подтверждается невозможностью трансформации сочетания دختر کبودچشم «синеглазая девочка»в دختر چشم کبود, тогда как синтаксическая связь словосочетаний ناپاکزن и بزرگاحانت достаточно точно определяется возможностью инверсии ناپاکزن в زن ناپاک   и بزرگاحانت в احانت    بزرگ без нарушения смысла.

Возьмем другой пример. В персидском языке встречаются так называемые перевернутые бахуврихи [15], лексические морфемы которых обратимы, причем при обратимости общий смысл сложного слова остается прежним:

تنگدل – دلتنگ  – «грустный»

سفیدریش – ریشسفید  — «старец»

سیاهچشم – چشمسیاه – «черноглазый»

Анализируя эти примеры, мы видим, что обратимость не тождественна инверсии, встречающейся на синтаксическом уровне. Кроме того, наряду с сохранением общего смысла при обратимости сохраняется и монолитность сложного слова, ибо при всех случаях морфемный шов остается непроницаемым.

Таким образом, некоторые черты синтактико-подобных отношений довольно четко проявляются на материале сложных слов типа бахуврихи:

А) характер отношения словооснов противоречит нормам синтаксической связи слов-коррелятов, выступающих вне сложного слова;

Б) если синтаксическое построение со специальным заданием формируется по общей модели сложного слова (например, ناپاکزن), то синтагматический анализ без препятствий устанавливает, что данное построение относится к синтаксическим словосочетаниям:

В) обратимость некоторых бахуврихи служит дополнительной характеристикой синтактико-подобных отношений. В синтаксических единицах наличествует инверсия, но нет обратимости;

Г) при наличии или отсутствии обратимости характер соединения словооснов исключает возможность каких-либо вставок между лексическими морфемами. В словосочетании или внутри фразеологической единицы такие вставки, как известно, возможны.

Другим типам сложных слов также присущи синтактико-подобные отношения, однако черты их не обязательно будут такими, какие отмечены в отношении бахуврихи. Например, для слов копулятивных синтактико-подобные отношения приходится формулировать иначе. В таких словах, как آباهوا «климат», رفتوآمد «движение», «ходьба» и др., характер связи словооснов во многих случаях не противоречит соединению слов на синтаксическом уровне.

 

2.2  Способы модельного словообразования: аффиксация, словосложение

Обращает на себя внимание тот факт, что исследователи персидского и других иранских языков, следуя давно установившейся традиции, ограничиваются рассмотрением словообразовательных процессов в пределах двух основных способов словообразования – аффиксации и словосложения.

Нет сомнения в том, что существуют и другие способы, которые начинают разрабатываться в последнее время. В частности, на материале персидского языка сделана попытка установления некоторых новых способов словообразования рассмотрены общие закономерности безаффиксального словообразования, изучены многочисленные типы сложных существительных и прилагательных в их взаимоотношении с фразеологическими единицами, намечено оригинальное решение вопроса о структурной омонимии некоторых типов сложных слов, продолжаются попытки той или иной трактовки аффиксации и словосложения и установления границ между этими способами (Мухамедова, Чхеидзе и др.) [16, 17], освещены типы сложнопроизводных слов-сращений, формируемых на базе словосочетаний. Однако аффиксация и словосложение остаются главными способами модельного словообразования в иранских языках.

Аффиксация

Известно, что аффиксальные морфемы, участвующие в образовании производных слов, отличаются от лексических морфем семантически и функционально. В отличие от последних значение аффиксальных морфем крайне абстрактно (отсутствует прямая соотнесенность с действительностью) и призвано модифицировать значение лексической морфемы. Аффиксальная морфема не способна выступать в качестве ядра слова, не имеет отдельного словарного существования и всегда находится в составе слова, помещаясь в его начале (префикс), середине (инфикс), в конце (суффикс) и по обеим крайним сторонам (конфикс) (конфиксов в персидском языке нет).

Сущность аффиксации как способа словообразования, действующего в современном языке, заключается в избирательном соединении производящих основ со словообразовательными аффиксальными морфемами согласно существующим структурно-семантическим моделям.

Аффиксацию как способ словообразования можно обозначить формулой ПО (производящая основа) + АМ (аффиксальная морфема) или, наоборот, АМ + ПО. Все общие и частные словообразовательные модели, производящие аффиксальные слова, могут быть сведены к этим формулам.

Персидский язык обладает богатым аффиксальным фондом: в нем насчитывается около 80 словообразующих аффиксов, из которых подавляющее большинство составляют структурно простые, морфологически неделимые аффиксы    -ی، -چی، -دان، -انه، به- и др. [12]

Ю.А.Рубинчик, кроме того, выделяет продуктивные и малопродуктивные суффиксы [1]. Большинство из них по своему происхождению являются иранскими, но имеются также суффиксы, заимствованные из других языков: арабских суффикс یت, тюркские چی, لاخ. Некоторые суффиксы, имеющие различное происхождение, в современном языке совпали по звучанию, например, ی и ه обозначают несколько разных суффиксов.

 Помимо простых аффиксов, имеют место морфологически делимые сложные аффиксы или аффиксальные блоки (суффиксы –گری، -اکی и др.), функционирующие в словообразовании как простые структурные элементы. Например, блок –گری состоит из двух суффиксов –گر и –ی, однако такое соединение суффиксов не всегда свидетельствует о последовательности словообразовательных актов. Во многих случаях –گری образует слово непосредственно, в первом акте, сравните  حکیمباشیگری «знахарство», سوفیگری  «суфизм» и др., в которых «строительными» элементами выступают словоосновы حکیمباشی، سوفی  плюс блок –گری. Иное объяснение этих случаев, по-видимому, исключается ввиду отсутствия слов حکیمباشیگر، سوفیگر  и невозможности построить соответствующую словообразовательную оппозицию.

Благодаря многообразию типов производящих основ и коррелирующего материала, а также благодаря наличию многих десятков продуктивных и относительно продуктивных аффиксов средства аффиксации в персидском практически безграничны. Можно утверждать, что аффиксации принадлежит главная роль в системе персидского словообразования.

Словосложение

Первая проблема, которая всякий раз встает перед исследователем словосложения, является проблема «продукта», выраженная в следующем вопросе: что нужно понимать под сложным словом, образованным в результате именно данного способа словосложения?

О признаках сложного слова в разных языках написано много трудов. Эти признаки обычно обнаруживают в области структуры сложных слов, в их семантике и синтагматике, в просодической характеристике и т.д. Однако перенести признаки из языка в язык невозможно, несмотря на то, что ряд признаков, как известно, может оказаться общим даже в разносистемных языках.

С помощью изложенных выше приемов словообразовательного анализа Пейсиков выделяет признаки сложного слова в персидском языке [12]:

  • Сложное слово представляет собой бинарное (иногда трехчленное и многочленное) объединение лексических морфем, каждая из которых служит представителем (основой, словоформой) свободно употребляемого в языке слова: مارماهی «угорь», شترگاو  «жираф», سیبزمینی  «картофель», بگومگو  «разговоры», «толки» и многие другие.
  • Объединение лексических морфем, как показывает анализ составляющих и синтагматики сложных слов, представляет в большинстве случаев строгую последовательность. Компоненты слов не могут быть переставлены, однако в некоторых случаях наблюдается обратимость составляющих без нарушения смысла всего целого. Обратимость имеет место и в некоторых копулятивных словах: تنگدل → دلتنگ  «печальный», ریشسفید  → سفیدریش  «белобородый», «старик», دادوستاد  → ستادوداد  «торговля». Как было показано выше, обратимость не тождественна инверсии, встречающейся на синтаксическом уровне, и поэтому она наряду с последовательностью лексических морфем служит одним из структурных признаков сложных слов.
  • Для копулятивных сложных слов характерно наличие интерфиксов различного происхождения, не обладающих синтаксическими функциями: ساخت وپاخت  «сделка», رنگارنگ  «пестрый», کمابیش  «более или менее».
  • В сложных словах имеют место несинтаксические или синтактикоподобные отношения между лексическими морфемами. В словах типа رنگینکمان «радуга» основа прилагательного رنگین  «пестрый» соединяется с основой существительного کمان  «лук», «дуга» не по синтаксической модели атрибутивного словосочетания. Как известно, модель атрибутивного словосочетания – «существительное + изафет + прилагательное». В вышеприведенном примере не имеется изафетной частицы, следовательно, данное объединение морфемы является объединением морфологического (словообразовательного) уровня и к синтаксису и фразеологии не относится.

Внешним выражением несинтаксических и синтактикоподобных отношений служит агглютинация (склеивание) морфем и интерфиксация (соединение морфем с помощью интерфиксов).

  • Корреляция сложных слов со словосочетаниями и предложениями, выявляемая трансформационными приемами, также относится к структурным признакам сложных слов.

Многие сложные слова находятся в отношениях взаимной трансформируемости со словосочетаниями, фразеологизмами, предложениями. З.Телегди, исследуя сложные слова со вторым причастным компонентом [15], убедительно доказывает, что за однородностью внешнего построения таких слов, как رنگپریده  «бледный», زنگزده  «ржавый» и др., скрываются их существенные структурные различия, что позволяет глубже проникнуть в словообразовательную технику персидского языка и особенно в «незримые» связи между словообразовательными и синтаксическими единицами [18].

Сложные слова типа رویداد  «событие», چشمداشت  «надежда» безусловно коррелируют с соответствующими глагольными фразеологизмами.

Всю массу сложных слов Пейсиков делит по классам. В основу распределения положен традиционный признак «отношения между компонентами», который позволяет довольно четко разделить сложные слова на три крупных класса:

1) детерминативные сложные слова (детерминативы),

2) копулятивные сложные слова (копулятивы) и

3) синтактикоподобные слова-сращения (сращения).

Детерминативы по характеру отношений своих компонентов напоминают так называемые подчинительные словосочетания с главным и распространяющим членом – изафетные, предложные и построенные на примыкании.

Иначе говоря, в детерминативах один из компонентов является детерминатором (уточнителем) другого компонента. Например, в сложных словах چابکدست  «проворный», خرده مالک  «мелкий собственник», پنج پر  «пятиконечный» и др. детерминаторами служат первые компоненты. Детерминатор – второй компонент – обнаруживается в словах типа صاحب منصب  «чиновник», سایه روشن  «светотень» и др.

Копулятивы по характеру отношений компонентов напоминают союзные сочетания слов, перечислительные группы слов, редупликации и синонимические (антонимические) словесные ряды. В копулятивах отсутствуют детерминаторы, так как компоненты их семантически равноправны. Например: دلوجگر  «смелость», شاخشانه  «угроза», پاورچین پاورچین  «крадучись, на цыпочках» и др.

Сращения по характеру отношений компонентов внешне идентичны предикативным группам слов, односоставным и двусоставным предложениям, однако, будучи застывшими синтактикоподобными соединениями, они перестроились в акцентуальном отношении и имеют одно цементирующее ударение. Сращения могут быть распределены по различным частям речи. По сравнению с детерминативами и копулятивами сращения немногочисленны: راحتباش  «привал», «отдых во время марша» (в основе этого слова лежит команда راحت باش  «вольно!»), شاباش  «осыпание жениха и невесты цветами и деньгами во время свадьбы» (из شاد باش  «будь радостным»), فراموشممکن  «незабудка» (букв.: не забывай меня).

В зависимости от смысловых взаимоотношений между компонентами Ю.А.Рубинчик подразделяет сложные слова на два типа [1]:

сложные слова сочинительного типа, в которых оба элемента равноправны;

сложные слова детерминативного типа, в которых один элемент зависит по смыслу от другого, поясняет или дополняет его.

Сложные имена сочинительного типа образуются из именных и глагольных основ, которые могут соединяться гласным о (происходит из сочинительного союза و; на письме буква و может отсутствовать). Таким путем возникают сложные слова с новым значением, иногда прямо не связанным со значениями входящих в них компонентов. Они образуются:

  1. соединением двух существительных: پشم و نخ «полушерстяная ткань» (из پشم

             «шерсть» и نخ «нитка»); آفتابه لگن «прибор для мытья рук, состоящий из кувшина

              и таза»;

  1. соединением глагольных основ: رفت و آمد «движение» (из основ прошедшего времени глагола رفتن «уходить» иآمدن  «приходить»); گیرودار  «драка», «стычка» (из основ настоящего времени глагола داشتن «иметь» и گرفتن «брать», «получать»).

Сюда же следует отнести различные виды редупликации имен и застывших грамматических форм; в качестве соединительной связки может употребляться гласный ا и предлоги به, در, بر: رنگارنگ «разноцветный», دربدر «бездомный», «бродячий», گره درگره  и  گره گره «весь в узлах», «изобилующий узлами».

К числу сложных имен сочинительного типа относятся аллитерирующие или рифмующие сочетания, характерные, главным образом, для разговорного языка. Они образуются либо соединением слова с элементом, не имеющим самостоятельного  значения и  являющимся  его  рифмующим  повтором  (ساخت وپاخت   «сговор»), либо соединением двух рифмующих элементов, не имеющих в отдельности лексического значения (خرت وپرت «хлам»).

Сложные имена детерминативного типа образуются сочетанием:

  1. существительного с существительным: سال جشن «годовщина» (из سال «год» и جشن «праздник»);
  2. прилагательного с существительным: رنگین کمان «радуга» (из رنگین «цветной» и کمان «лук»);
  3. существительного с основой настоящего времени глагола: زخمتکش «трудящийся» (из زخمت «труд» и کش основа настоящего времени глагола کشیدن «тянуть»);
  4. существительного с основой прошедшего времени глагола: بن بست «тупик» (из بن «корень», «основа» и بست основа прошедшего времени بستن «связывать», «соединять»);
  5. числительного с существительным: سه گوشه «треугольник» (из سه «три» и گوشه «угол») и т.п.

Приведенные выше способы образования сложных слов по определенным моделям получили настолько широкое распространение, что в живом языке можно встретить сочетания, являющиеся плодом индивидуального словотворчества, но понятные из значений входящих в них компонентов. В отдельных случаях вторые компоненты (обычно основы настоящего и прошедшего времени глаголов, например, آلود, آمیز) утрачивают свое основное значение и выступают как полусуффиксы.

 

2.3   Лексико-семантический способ

В персидском языке термины строятся по традиционным словообразовательным моделям, а некоторые слова употребляются и в общем значении, как специальные термины (بار – 1. груз, загрузка; 2. заряд, забойка (скважинного заряда водой или буровым раствором)). Этот пласт лексики, несомненно, нуждается в серьёзном исследовании, что представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане, так как определение терминов непосредственно связано с пополнением словарного запаса языка. Кроме того, выявление определённых закономерностей в образовании термина и определения его стилистической роли может способствовать разработке вопросов терминологической лексикографии.

Как известно, превращение обычного слова в термин является одним из важных способов формирования терминологии [19]. Такого рода термины берут начало в живом разговорном языке, тесно связанном с окружающей его носителей действительностью, в восприятии которой они опираются на способности своего воображения и опыта. Поэтому всякое языковое творение народа замешано с метафоричностью. Когда же метафору берут в качестве понятия, то она тут же проявляет свою внутреннюю двойственность. Эту двойственную природу метафоры при создании терминов наука не упускает из виду.

О взаимосвязи лексического значения слова с его терминологическим дают представление и термины нефтедобывающей промышленности.                      О продуктивности данного способа терминообразования свидетельствует обилие этих терминов.

Перевод терминов, образованных лексико-семантическим способом, на русский язык представляет определенную сложность, так как в основе этих понятий лежат ассоциативные связи, устанавливаемые между предметами и явлениями окружающей действительности, нечто общее, выявляемое в разнородных объектах действительности, некоторые признаки, характеризующие непохожие в целом предметы и явления, и основания для такого переноса в персидском и русском языках различны.

Термины, образованные путем метафорического переноса, обладают большой образностью, что, с одной стороны, позволяет быстрее распознать термин, но в то же время, ввиду различий в «языковой картине мира», может запутать переводчика в случае неправильного истолкования конкретного образа. Приведем несколько примеров. Термин, относящийся к области глазных заболеваний, آب سیاه  или آب سبز  «глаукома», представляющий собой яркий пример метафорического переноса, создает определенные сложности для понимания, так как данное заболевание связано с нарушением внутриглазного давления и не вызывает ассоциаций с «черной» или «зеленой» водой.

Интересно, что для обозначения катаракты, глазного заболевания, связанного с помутнением хрусталика глаза, употребляется термин آب سفید или  آب مرورید, что дословно переводится как «белая» или «жемчужная вода». Данный пример свидетельствует о различных основаниях метафорического переноса в персидском языке, по сравнению с русским языком.

Необходимо заметить, что перенос на основе цветовых ассоциаций достаточно распространен в персидском языке, еще одним примеров является термин سیاه زخم  «сибирская язва» — острое инфекционное заболевание животных и человека, которое характеризуется возникновением на коже черного струпа, от سیاه  «черный» и زخم   «язва». В составе термина بازار سیاه  «черный рынок», прилагательное سیاه   «черный» содержит в своей семантике негативное значение, отражающее незаконность данного явления.

Необходимо отметить, что перевод терминов, образованных лексико-семантическим способом, на русский язык в большинстве случаев лишает их образности, что, опять же, указывает на различие в ассоциативном восприятии предмета или понятия. Кроме того, в персидском языке большинство подобных терминов создается искусственно с целью вытеснения иноязычных заимствований, в то время как в русском языке прослеживается тенденция к более широкому употреблению интернациональной и заимствованной терминологической лексики. Поэтому при переводе таких терминов на русский язык предпочтение отдается терминам, лишенным экспрессивности.

Например, термин تنبلی چشم, буквальный перевод «леность глаза», употребляемый для обозначения «амблиопии», то есть глазного заболевания, при котором один из глаз не выполняет своей зрительной функции, что ведет к повышению нагрузки для другого глаза и, как следствие, понижению остроты зрения, является результатом удачного метафорического переноса. Однако при переводе этого термина единственно верным эквивалентом является «амблиопия», так как в данном случае в русском языке для обозначения этого понятия не существует термина, образованного подобным способом.

Еще одним примером служит перевод термина مرض قند, обозначающее заболевание, связанное с повышением уровня сахара в крови, которое в русском языке имеет эквивалент «сахарный диабет». В обоих языках этот термин образован лексико-семантическим способом, однако, в персидском языке его значение (буквально «сахарная болезнь») в меньшей степени дает представление о сущности данного понятия.

Также осложнено понимание терминов, обозначающих две разновидности данного заболевания, и только на основании контекста можно сделать вывод, что بی مزه, буквально «обычный», «тривиальный», обозначает инсулиннезависимый тип сахарного диабета, отличающийся генетической обусловленностью и хроническим течением, نادر, буквально «редкий», «уникальный», — уникальный инсулинозависимый тип диабета, возникающий в связи с внезапным нарушением секреции инсулина.

Представляют интерес наделенные большой образностью словосочетания, терминологический смысл которых проявляется исключительно в контексте, например: به طور سرپایی  «амбулаторный» от سرپای «ходячий»; به گونۀ پی در پی  «в режиме нон-стоп» от پی در پی   «последовательный», «непрерывный»; اسب بخار  «лошадиная сила» — устаревшая внесистемная единица мощности, от اسب «лошадь» и بخار   «пар»; رقص باران  «брачный танец» — биологически целесообразное совместное поведение птиц, направленное на адаптацию к среде и размножению, от رقص «танец» и باران  «дождь».

В случае образования терминаاشک چشم   «слезная жидкость» от اشک «слеза» и چشم   «глаз», имеет место плеонастичность, буквально «слеза глаза», которую также надо принимать во внимание при переводе. Аналогично بزاق دهان  «слюна» от بزاق «слюна» и دهان   «рот» [20].

Итак, процесс семантического терминообразования является частью единого процесса семантической деривации литературной лексики персидского языка. Активность семантического образования в терминосистемах обуславливается для ряда терминологий исконной традиционностью данного типа деривации в специальной лексике языка и терминологии предшествующих современному персидскому языку периодов.

К числу достоинств лексико-семантических терминов необходимо отнести краткость, меткость, доходчивость, то есть именно те качества, которых не хватает длинным, неуклюжим, «книжным» терминам. Но подобные образования обладают и отрицательными чертами: эти термины часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями [21]. Существуют и другие недостатки терминов семантического образования: эти термины находятся в отношении омонимии со словами общеупотребительными, и аналогии, характерные для семантического терминообразования, создают условия для экспрессивности и эмоциональности, что не должно быть у термина [22]. Тем не менее, семантический способ создания терминов играет важную роль как постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики, поскольку этот способ «имеет ряд преимуществ перед другими способами: такие термины кратки, легко запоминаются» [23].

Итак, основной особенностью терминов персидского языка, образованных лексико-семантическим способом, является их «прозрачная» внутренняя форма, которая может, как помогать при переводе, способствуя лучшему пониманию, так и стать источником переводческих неудач вследствие не распознавания термина или неумения совместить при переводе терминологическое значение с образным. Наделенные исключительной образностью термины, образованные лексико-семантическим способом, представляют собой особую терминологическую группу, наделенную качествами, не свойственными терминологии в целом.

Данный факт свидетельствует в первую очередь о неоднородности лексического состава терминологии современного персидского языка, а также указывает на тесную взаимосвязь между различными лексико-семантическими группами в составе лексикологии современного персидского языка.

 

2.4  Калькирование

Заимствование, процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Иноязычные заимствования для персидского языка не являются каким-то исключительным явлением. Но здесь это явление имеет некоторую особенность. Дело в том, что персидский язык в течение двадцати пяти веков находился в состоянии тесного взаимодействия с другими языками. Поэтому процесс проникновения иноязычных элементов в него начался в древности и не прекращается до сих пор. По причине исключительной восприимчивости персидского языка, чужеродные слова служат в нем как один из важных источников совершенствования словарного состава.

В зависимости от определенных исторических условий менялся и характер языковых заимствований. Если до исламских завоеваний такими источниками были арамейский, греческий, латинский языки, то в исламский период и в средние века, вплоть до середины XIX в., их заменили арабский и тюркские языки. В новое и новейшее время эта роль перешла к европейским языкам. Но, как известно, значительную часть заимствований составляет лексика арабского происхождения [1].

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово «идиот» произошло из греческого  «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову سارای со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское «ярмарка» является заимствованием немецкого Jahrmarkt, «хор» – древне-греческое , «кворум» из латинского quorum, «идиллия» из немецкого Idylle, «поэзия» из французского poésie, «кайф» из арабского kejf, «дизайн» из английского design и т.д.;

2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: например, русское слово «языкознание» создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, персидское اکسیژن  «кислород» – по образцу латинского oxygenium и т.п.;

3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием).

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: فیلسوفی «философия», دموکراسی «демократия», سیستم  «система», اتم  «атом», и т.п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся, например: بیو- био-, ژئو-  гео-, میکرو- микро-, и др.

Процессы калькированного перевода с других, особенно европейских, языков является обычным явлением для всех языков мира, в том числе и персидского. Это явление оказывает действенное влияние на формирование и развитие современного персидского языка. И естественно, что это явление в различных периодах развития языка имеет различный характер и черты.

В классическом периоде формирования языка, когда план Саманидов уделял особое внимание своему родному языку, процесс калькированного перевода арабской лексики на персидский язык получил особый размах. Причиной этому явлению служит то, что правители материально и морально поощряли стремления переводчиков. По общему убеждению исследователей, начиная с этого периода, калькированный перевод явился одним из надежнейших источников обогащения словарного состава языка. Этот процесс протекает в теснейшем взаимодействии с политической, экономической и социальной жизнью общества.

Если раньше определяющую роль в персидском языке играли кальки с арабского, то начиная с середины XIX в. эта роль переходит к калькам с европейских языков. Большое количество калек в персидском языке появилось в последние 50 лет ХХ в. в связи с новыми понятиями в социальной, научно-технической, экономической, культурной, спортивной сферами. Этот процесс все еще продолжается.

В современном персидском языке имеют место все виды калек – словообразующих, фразеологических и семантических.

Исследование показывают, что кальки являются собственно-персидскими словами, но появляются в процессе перевода и адаптации новых понятий из других языков. Признаки заимствования словообразующих калек проявляется в том, что они образуются по образцам и содержанию чужеродных слов. Но корень, аффиксы, иначе говоря, все «строительные материалы» берутся в самом персидском языке [12].

Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Поэтому наиболее последовательные партизаны идеи национальной самобытности являются противниками не только заимствования слов в их иноземном обличье, но и калькирования, поскольку таким образом заменяется лишь внешность, а «чуждая» суть остается.

Действительно, калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование – это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком.

Наоборот, хорошее знание языка предполагает умение выражаться «идиоматично», т.е. знание готовых словосочетаний иностранного языка, позволяющее избежать калькирования (т.е. пословного перевода) конструкций родного языка [24]. Полные кальки целиком относятся к чужому языку, содержание которых переводится без всякого изменения. В терминах нефтедобывающей промышленности современного персидского языка полные кальки встречаются очень часто.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА В НЕФТЕДОБЫВАЮЩЕЙ СФЕРЕ

3.1  Нефтедобывающая промышленность в ИРИ

Нефтегазовый сектор промышленности определяет экономическое и валютно-финансовое положение страны. Иран является членом Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) и по объему производства сырой нефти в рамках этой организации занимает 2 место после Саудовской Аравии, имея квоту в 14,6% от общего объема производства ОПЕК. Основными покупателями иранской нефти являются нефтяные компании Японии, Китая, Южной Кореи, Тайваня, Италии, Германии, Индии.

После исламской революции 1979 года в Иране построено и введено в эксплуатацию 37 нефтехимических предприятий, а объем производства нефтехимической продукции возрос с 4,5 млн. тонн в 1979 году до 35,2 млн. тонн в 2007 году [25].

По заявлениям руководителей министерства нефти Ирана, увеличение производства нефти и газа в стране является национальной необходимостью. Основными задачами в формировании политики, направленной на развитие отрасли являются: первоочередная разработка совместных с другими странами нефтяных и газовых месторождений и сохранение квоты Ирана в ОПЕК; привлечение необходимых инвестиций для разработки нефтяных, и газовых месторождений; привлечение передовых технологий для разработки нефтяных и газовых месторождений; сохранение суверенитета иранских нефтяных и газовых месторождений; привлечение транзита прикаспийских углеводородов на мировые рынки через территорию Ирана; расширение использования газа в качестве топлива вместо других нефтепродуктов.

Иранское руководство проводит также мероприятия по структурному реформированию нефтяной отрасли страны. Эти мероприятия включают: децентрализацию управления отраслью; реформу системы управления и повышение эффективности работы подразделений; приватизацию ряда структур и компаний, входящих в систему министерства нефти.

Впервые за послереволюционный период правительство и парламент Ирана приняли решение о ликвидации монополии государства в нефтяной промышленности страны. Утвержденная парламентом статья 34 законопроекта о третьем пятилетнем плане предусматривает участие частных компаний и капитала в переработке, распределении нефти и нефтепродуктов, а также в обеспечении нефтегазового сектора промышленным оборудованием.

Программа министерства нефти, направленная на развитие газовой отрасли, включает следующие цели: использование природного газа вместо нефтепродуктов с целью сохранения запасов нефти для экспорта; выход на газовые рынки, в первую очередь, в соседних странах, таких как Турция, Пакистан, Индия, а после насыщения этих рынков – продажа газа в страны Дальнего Востока и Европы с целью стать ведущим мировым экспортером газа к 2025г.; разведка и разработка газовых месторождений и, в первую очередь, тех, которые являются совместными с соседними странами; дальнейшая газификация страны, включая потребности промышленности, транспорта и бытовые нужды; увеличение поставок газа для нужд нефтехимической промышленности с целью производства импортозамещающих и экспортных товаров; недопущение сжигания природного газа, и закачка его в нефтяные пласты; создание хорошего инвестиционного климата и правовой базы для привлечения иностранных инвестиций.

Меджлис ИРИ разрешил министерству нефти заключать с иностранными компаниями контракты на разработку газовых месторождений на материке и на шельфе.

Наряду с политикой развития экспорта собственного природного газа Иран проводит линию на привлечение в перспективе транзитных потоков газа через свою территорию, как по трубопроводам из Туркменистана в Турцию или Пакистан, так и на условиях замещения потребленного туркменского газа в северных провинциях Ирана компенсационными поставками этих количеств с южных иранских газовых месторождений.

Министерство нефти ИРИ стремится формировать долгосрочную программу развития экспорта природного и сжиженного газа в рамках системного, комплексного подхода, учитывающего прогнозные оценки научно-технического и технологического развития газовой отрасли в мире. С этой целью министерство нефти ИРИ осуществляет регулярные международные контакты, проводит семинары, конференции и другие многосторонние и двусторонние мероприятия, привлекая заинтересованные иностранные компании и организации к сотрудничеству в области газа.
Иранское правительство уделяет большое внимание дальнейшему развитию своей нефтяной отрасли. Активно ведутся геологоразведочные работы в разных районах, особенно на юге и юго-западе страны, в частности на перспективных блоках «Азадеган» и «Анаран», активизировались работы на Каспии.

В качестве следующего шага в программе перспективного развития страны к 2025 году предусматривается выход на первое место в регионе по производству нефтехимической продукции [26].

Заместитель министра нефти, директор Иранской национальной компании нефтехимической промышленности Голямхосейн Неджабат в интервью агентству «Мехр»осуществления пятого пятилетнего плана развития страны (на 2010 — 2015г.г.) будет доведена до $20 млрд.

По словам Голямхосейна Неджабата, за последние три года объем производства нефтехимической продукции был удвоен, и в конце прошлого года ее стоимость составила $9,6 млрд.

В текущем году стоимость нефтехимической продукции, производимой в Иране, достигнет $12,2 млрд.

Голямхосейн Неджабат подчеркнул, что Иранская национальная компания нефтехимической промышленности четко определила свои цели в рамках программы перспективного развития страны, рассчитанной на 20-лений период, и не жалеет сил для достижения этих целей [27].

В развивающейся науке порождение новых понятий, а следовательно, и соответствующих терминологических обозначений – чрезвычайно активный процесс. Среди новых понятий большинство – производные от уже существующих в данной области, поэтому новые многословные термины нередко строятся как деривативы терминов, созданных ранее. Наряду с ними возникает множество «авторских» терминов.

 

3.2 Термин как предмет изучения

Необходимо признать, что терминоведение во всей его совокупности является относительно молодой отраслью языкознания. Первые теории терминоведения в языкознании появились в начале ХХв. в трудах западных ученых, о чем обстоятельно излагается в диссертации. Рассуждения ученых дают основание отметить, что своими особенностями термин отличается от обычной языковой морфемы и имеет самостоятельный вход в словари.

В русской языкознании деятельность по созданию терминологической системы началась статьей академика Д.С.Лотте «Очередные задачи технической терминологизации» (1931)  и развернулась до образования Всесоюзного терминологического совещания, состоявшего по инициативе Института языкознания АН СССР 25 — 29 мая 1959г. в г. Москве [28]. В дипломной работе излагается истории становления понятия «термин», первоначально возникшего на латинском языке в значении границы.

Если пересмотреть различные определения «термина», которыми за более чем столетнюю историю науки наделено это понятие, то увидим, что в определениях, толкованиях и объяснениях каких-то серьезных изменений не произошло. Лишь поздние лексикографы внесли изменения и поправки в собственных или чужих формулировках, высказанных ранее.

И в то же время и до нынешних времен составители отраслевых словарей руководствуются своим пониманием определения термина. Очевидно, что общего взгляда на природу термина на сей день не существует.

Объём научно-технической информации на иностранном языке велик. Обширные слои  терминологической лексики, характеризующиеся прямой или частичной мотивацией, всё больше включаются в активный словарь, оказывают влияние на характер словообразовательной связей внутри языка. Представляя собой, нейтральное знаменательное слово с точным номинативным значением, термин обозначает конкретный предмет, явление, понятие, процесс без оценочного элемента. К терминологической лексике чаще всего так называемые доминантные ключевые слова и словосочетания.

Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе, способствовала возникновению терминологических комплексов: ضریب انبساط حجمی — коэффициент объемного расширения; گاز نفت مایع، گاز نفت — сжиженный нефтяной газ (продукт рециркуляции); عامل سطح فعال، عاسف — поверхностно-активное вещество, ПАВ и т.д.

Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывным развитием общества и дальнейшим углублением научного познания.

Существует ряд особенностей терминообразования в европейских традициях и персидских с арабскими. Одна из этих особенностей проявляется в том, что европейские ученые при установлении достоверности подразумеваемого слова опираются на латинский язык. Иранские же ученые в подобных ситуациях обращаются к арабскому языку. Другая особенность заключается в том, что латинский язык — язык мертвый, но европейские ученые с приданием некоторых внешних изменений используют его в качестве базового источника терминологии для выражения новых понятий. Само слово «terminus», означавшее в том языке «граница», «ограничительные признаки», может служить ярким примером тому, что европейские ученые выбрали его для обозначения определенной группы или категории слов. В этих же целях иранские ученые обратились к арабскому языку, в силу многих причин оказавший глубокое влияние на фарси, и сочли возможным применение слова «اصطلاح», исходя из его ограничительного значения среди других значений. Но сегодня в арабском языке слово «اصطلاح» в прежнем значении перестало функционировать. 

Исходя из всего сказанного, по обобщенным характеристикам прошлых и современных ученых понятия «اصطلاح» к такому заключению:

Термин (اصطلاح) – это слово или выражение, применяемое в определенной науке или виде деятельности, и выражающее абсолютно конкретное понятие, и в то же время находящееся в теснейшем взаимодействии с другими языковыми единицами, а в конечном итоге образующее  определенную совершенную систему терминологии.

Выраженные признаки, отличающие термин от обычной морфемы, заключаются в следующем:

  1. Термин носит единственное, определенное и конкретное значение, в то время как обычная морфема может иметь и другие значения.
  2. Термин имеет нерасторжимую связь с понятием, но обычная морфема не обязательно находится в такой связи с понятием.
  3. Термин располагает определенной смысловой гранью, за пределами которой теряет терминологические особенности.

4.Термин выполняет специальную или особую функцию, которая выражается в конкретном месте применения, за пределами которого может превратиться в обычную языковую морфему.

Как известно, собственные понятия, образующие систему понятий данной науки или отрасли, по своему составу неоднородны. Одни из них являются общими для всех теорий науки (или производств), другие же относятся только к отдельным ее теориям (или производствам), поскольку отражают не общие закономерности ее предмета, а отдельные его стороны [29].

Среди общих собственных понятий выделяется группа так называемых фундаментальных (для данной науки) понятий. Это понятия, которые отражают самые общие закономерности изучаемого предмета и имеют отношение ко всем теориям науки (а в отраслях – ко всем видам производства). П.В.Копнин, характеризуя роль таких фундаментальных понятий в науке, приводит высказывание Н.И.Лобачевского: «Первые понятия, с которых начинается какая-нибудь наука, должны быть ясны и приведены к самому меньшему числу» [30].

Эта особенность характерна для всякой научной теории. В ней происходит «четкое размежевание всего множества высказываний системы на два подмножества: первое, небольшое подмножество включает в себя все исходные положения системы, а второе – все остальные высказывания, выводимые из первых» [31].

Эта же мысль высказывается рядом других научных деятелей, таких как Я.А.Климовицкий [32].

В чем же своеобразие и существенное отличие термина как понятия от слова как общего, родового понятия?

Термин – это слово (или словосочетание), языковой план которого соотнесен (связан) с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники. В этом определении, наряду с другими существенными признаками рассматриваемого предмета, заложен существенный признак термина – его однозначность, т.е. соотнесение языкового (звукового или графического) знака термина с одним понятием данной системы.

Таким образом, непременным критерием, которому должен удовлетворять термин, является его однозначность в рамках системы понятий данной области и родственных с ней областей науки и техники, т.е. относительная однозначность. Выполнением этих требований обеспечивается взаимопонимание между специалистами, т.е. основная функция термина, без чего нет самого термина.

«Многозначности терминов надо, по возможности, избегать в пределах родственных соприкасающихся дисциплин и отраслей техники», — отмечал Д.С.Лотте [21]. Он подчеркивал, кроме того, что «недопустимо придавать в отраслевой терминологии общетехническому термину какое-либо иное значение, чем то, которое тот термин имеет в соответственной общетехнической дисциплине».

Нарушение этого принципиального – для правильного построения терминологии – условия встречается в отдельных случаях. Особенно недопустимо такое нарушение в международной терминологической работе.

Термин, однозначный и не вызывающий никаких недоразумений сегодня, может стать многозначным словом завтра в процессе развития данной области науки и техники и возникновения новых понятий, которые могут на практике связываться с языковым знаком вчерашнего термина. Тогда появляется задача преодоления возникшей временной многозначности, и, возможно, потребуется изыскание другого знака для нового понятия, следовательно, нового термина. Так или иначе, необходимость упорядочения и стабилизации терминологии на определенном этапе развития этой области знания остается настоятельной. Требование однозначности термина во всяком случае может быть реализовано лишь при том условии, если его языковой знак соотносится (связан) только с одним понятием, занимающим определенное место в системе понятий данной области и родственных с ней областей знаний.

Термин с его фиксированным понятием не зависит от контекста.

Следует еще отметить, что языковой знак термина или отдельные элементы знака часто связаны с тем или иным ранее сложившимся значением (понятием), привносимым из общего языка и нередко называемым буквальным значением термина. Этот термин может быть сопоставлен в известной мере с введенным в свое время В.Гумбольдтом и распространенным в лингвистической литературе термином внутренняя форма слова. Д.С.Лотте понимал буквальное значение термина как значение входящих в его состав терминоэлементов с учетом их морфологических и синтаксических связей. Вместе с тем реальная картина лексики терминологий (особенно в некоторых новейших областях знаний) такова, что в весьма большом количестве случаев трудно или невозможно распознать в терминах какое-либо буквальное значение. Поэтому не приходится сколько-нибудь преувеличивать роль буквального значения термина как критерия в терминологическом анализе. Д.С.Лотте, указывая на наличие нейтральных терминов, в которых «мы не распознаем никакого буквального значения», отмечал, что «в подавляющем большинстве случаев нейтральные термины являются заимствованными иностранными терминами, составленными из терминоэлементов, не бытующих в данном языке и этимологически нам не знакомых».

Одним из важных фактов воздействия науки на современную культуру и массовое общение является перестройка лексической ткани языка путем внедрения в него научно-технической терминологии. Под терминами принято понимать «слова, имеющие в отличие от обычных слов четко очерченные границы применения и четко определенное значение внутри этих границ» [21]. В связи с этим возникает ряд теоретических проблем. Одну из них определил академик Г.В.Степанов как вопрос об «упорядочении специальных слов, именующих понятия науки и объекты, изучаемые в той или иной отрасли знаний». Другую можно истолковать как проблему совершенствования терминологии (напр., кодификации), различные аспекты которой обсуждаются в исследованиях различных ученых, занимающихся этой проблемой в различных направлениях и сферах.

К оптимальным средствам терминологической номинации в современную эпоху относится, как известно, создание и активное использование в различных терминосистемах сложных терминов, неоспоримым преимуществом которых является высокая степень компрессивности передаваемой информации, т.е. способность концентрировать в одном языковом явлении целые отрезки речи. Благодаря экономной и одновременно семантически емкой структуре подобных терминов создается оптимальная номинация специального понятия, мотивированного необходимым количеством соответствующих признаков.

Значение сложного термина в отличие от значения словосочетания выражает единое целостное научное или профессиональное понятие. Семантико-терминологическая цельность аппозитивных сложений предполагает и невозможность их разложимости без потери лексического значения, что позволяет трактовать критерий смыслового единства как номинативную семантическую цельность анализируемого типа номинации, основанную на его постоянной предметно-понятийной соотнесенности [19].

 

3.3  Обзор словарей по нефти и газу

Если в задачу толкового словаря входит частично описание терминов, устоявшихся в общелитературном языке, то одной из основных задач терминологических словарей и справочников является описание всей специальной лексики. Терминологические справочные издания фиксируют новые термины, новую номенклатуру и должны «выражать» свое определенное отношение к разного рода терминам-дублетам, чтобы специалист мог правильно ориентироваться в научной литературе и правильно понимать ее [33].

Специальная лексика более полно описывается в терминологических словарях и справочниках: отраслевых энциклопедических, политехнических, отраслевых словарях. В отраслевых энциклопедиях представлены термины той или иной научно-технической отрасли, даны достаточно полные определения. В политехнических словарях включены термины межотраслевого и общетехнического характера. В зависимости от задач, которые словарь решает, и требований, предъявляемых к нему, словарь может быть полным или кратким, одноязычным или многоязычным. Словник отраслевых словарей зависит от типа: будут ли они полными краткими, узкоотраслевыми.

Наиболее полезным является узкоотраслевой словарь или справочник.         В нем обычно собрана узкоотраслевая терминология, которая соответствует уровню развития той или иной науки, в частности одной ее отрасли.

В настоящее время большое внимание уделяется созданию одноязычных и многоязычных терминологических словарей. Выходят различные терминологические словари по химии, математике, электротехнике, энергетике, водному транспорту, судостроению, строительству, авиации и другим областям науки, техники, производства.

Одноязычные терминологические справочные издания подразделяются в основном на два основных типа: энциклопедический справочник и терминологический словарь. Оба типа справочных изданий могут быть полными и краткими.

В последнее время стали выходить из печати так называемые толковые терминологические словари. Терминологический словник, словарная статья (заголовок, определение термина, иллюстрации) – основные характеристики любого словаря полностью подтверждают их принадлежность к типу энциклопедических справочников.

Булатов А.И. Русско-английский  и англо-русский словарь по нефти и газу.

В предисловии к словарю описываются его характеристики. В частности, в словаре содержатся термины, относящиеся главным образом к добыче нефти и газа и к бурению и закачиванию скважин. Впервые в словарь вошла морская буровая терминология, а также термины геологического, геофизического значения и характеризующие технику, материалы и технологические процессы бурения и закачивания скважин (гидравлика, оборудование, сварка, монтаж, вызов притока, освоение скважин и другие этапы этих сложных и трудоемких работ).

При составлении словаря были использованы периодические и монографические издания, технические издания по данным областям, проспекты, каталоги зарубежных фирм.

В конце словаря приведены таблицы, дающие возможность пересчета применяемых в бурении неметрических единиц в метрические и в единицы СИ. Часть таблиц рассчитана составителями специально для данного словаря.

В этой работе принимал участие доктор геолого-минералогических наук М.Н.Алексеев [34].

Кедринский В.В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти.

Словарь содержит около 60000 терминов по нефтехимии и нефтяному оборудованию нефтеперерабатывающих заводов.

Большинство терминов представляют собой терминологические комплексы.

В конце словаря так же, как и в словаре Булатова, приведены таблицы, дающие возможность пересчета применяемых в бурении неметрических единиц в метрические и в единицы СИ.

Словари предназначены для переводчиков литературы по нефти и газу, инженеров-нефтяников, газовиков, аспирантов, а также могут быть использованы студентами вузов [35].

 

3.4  Обзор словарей неологизмов Академии персидского языка и литературы

За время работы Академии было опубликовано шесть сборников новых слов, рекомендуемых для употребления в различных областях науки, техники, СМИ [36]. Они построены по определенному принципу, облегчающему работу с ними.

В начале сборника идет традиционное предисловие, содержащее информацию о составителях сборника, времени его составления, слова благодарности всем участникам процесса словотворчества.

Каждый из сборников поделен на три части: в первой слова расположены в алфавитном порядке согласно персидскому алфавиту, во второй – английскому, а в третьей – кроме алфавитного порядка еще применяется и упорядочение по сфере употребления.

Используемая Академией структура сборника неологизмов представляется довольно удобной с точки зрения пользования таким словарем при переводе специальной литературы, что и было замечено и отмечено при составлении трехъязычного словаря по нефти и газу.

 

3.5  Исследование неологизмов персидского языка в нефтедобывающей сфере

Данное исследование было обусловлено выявившейся недостаточностью разработки проблемы терминологии, а соответственно, и неологизмов персидского языка в нефтедобывающей промышленности, впрочем, как и во многих других специальных сферах.

Кроме того, исследовательский интерес пробудила и значимость нефтедобывающей промышленности в мировом пространстве, и в экономике ИРИ в частности.

Закладывая основы исследования, были проведены поиски материала для работы над ними. В итоге были сделаны выводы, что существует весьма ограниченное число учебных материалов и словарей по специальной терминологии, многие ВУЗы, библиотеки и книжные магазины имеют определенный набор из двух-трех, максимум четырех специальных словарей по нефти и газу. Из них были выбраны наиболее распространенные, новые, доступные и достоверные издания, на основе которых и началось данное исследование.

Дополнительно к специальным словарям по нефти и газу были найдены электронные варианты (за недоступностью печатных оригиналов) словарей неологизмов, выпущенные Академией персидского языка и литературы.

Первоначальный этап исследования включал в себя прямой подбор аналогов специальным терминам из словарей по нефти и газу из словарей неологизмов Академии. Так как словари неологизмов Академии составлялись из трех частей, одна из которых представляла собой перевод неологизмов английского языка на персидский, и не имелся опыт работы со специальной терминологией в нефтедобывающей сфере, был выбран обходной путь. Используя третью часть словаря неологизмов, аналоги были подобраны с помощью двуязычных словарей по нефти и газу – англо-русских и русско-английских. То есть, просматривалось каждое слово из словаря по нефти и газу, например, на русском  языке, затем проводился поиск английского перевода этого слова в словаре неологизмов. Таким образом появился сводный трехъязычный англо-русско-персидский словарь неологизмов по нефти и газу.

Например, в англо-русском словаре по нефти и газу было взято слово «accelerator», имеющее значение в нефтяной промышленности «катализатор, присадка». Затем просматривались все третьи части словарей неологизмов Академии на наличие перевода этого слова. Это слово имело эквивалент в словаре неологизмов персидского языка: شتاب دهنده. Найденное значение и заносилось в сводный трехъязычный словарь.

Или же в русско-английском словаре по нефти и газу было взято слово «туман, нефтяная пыль», переведенное на английский язык как «Mist». Просмотрев словари неологизмов, находим «تنک مه».

Были и такие случаи, когда рядом с найденным неологизмом персидского языка указывалось производное слово или другой вариант его перевода. В таких случаях работа велась с точностью до наоборот: по английскому переводу этого неологизма проводились поиски этого термина в англо-русском словаре по нефти и газу. Если же слово не было найдено, переходили к следующему, и т.д.

На втором этапе исследования полученные данные анализировались с точки зрения словообразования. Каждое слово трехъязычного словаря образовывалось одним из применяющихся в персидском языке способом словообразования.

Например, слово بالون  является  заимствованием из английског языка – balloon. Мало того, что это слово  было  заимствовано, так оно еще и  в самом английском языке  имело  расширенное значение от обычного «шар, шарик» в специальный термин со значением «шарик, микросфера (из пластмассы для покрытия поверхности нефтепродуктов с целью снижения потерь от испарения)».

Английский язык преобладает среди языков-доноров. Столь активное использование английского как языка для заимствований обусловлено исторически сложившейся огромной ролью англоговорящих стран на мировой геополитической арене и английского языка как языка международного общения.

Развитие на иранской почве современной демократии, парламентаризма и рыночного либерализма также способствует заимствованию терминов из английского языка: вместе с реалиями, ими обозначаемыми.

Определенную роль в преобладании английских заимствований играет активная культурная экспансия англоязычных стран, главным образом, США. Распространение Интернета (разработанного в недрах Пентагона) способствует еще большему количеству заимствований из английского языка.

Примером суффиксального способа может послужить слово افزودنی, образованное от глагола افزودن «увеличивать» с помощью суффикса –ی и имеющее значение «компонент; присадка; добавка (напр. ускорителя в тампонажный или буровой раствор)».

Неологизм دست نایاب  является типичным примером словосложения. Представляет собой бинарное объединение лексических морфем, каждая из которых служит представителем свободно употребляемых в языке слов: یافتن и  دست. Относится к синтактикоподобным словам-сращениям (сращениям).

Это слово образовано путем  слияния существительного دست  «рука» и глагольной основы یافتن  «достигать» с отрицательной частицей نا, что в совокупности дало термин со значением «недоступный (для осмотра или ремонта)». Кроме того, налицо корреляция со сложным глаголом یافتن   دست , «обретать, достигать».

Неологизм کلاهک ریل، تاج ریل, означающий «железнодорожный перевалочный пункт (для перегрузки нефтепродуктов на другие виды транспорта)», образован с помощью калькированного перевода частей его английского аналога «Railhead», «Head of rail».

Семантические неологизмы — это ранее известные слова, которые в свете последних языковых изменений приобрели новые значения. Подобные процессы не редки для персидского  языка, поэтому мы встретили довольно много семантических неологизмов в рассматриваемых изданиях.

Отличным примером такого рода неологизмов может послужить слово راهنما. В словаре персидского языка под редакцией Ю.А.Рубинчика  оно определяется, как «проводник, гид; путеводитель; указатель пути». Это общепринятое значение слова راهنما. Сейчас же оно приобрело еще одно значение и стало неологизмом, имеющим такие значения:

  1. направляющее устройство, центрирующее устройство (цапфа); направляющий стержень (расширителя для разбуривания на следующий диаметр) и
  2. алмазный бескерновый наконечник с выступающей средней частью торца

Были исследованы все слова словаря, выявлены способы словообразования каждого из них, на основе количественных данных были сделаны выводы о превалирующем способе словообразования, о роли каждого из способов словообразования в персидском языке. Статистика выведена в данной работе в виде процентной диаграммы, наглядно подтверждающей сделанные выводы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ современного состояния персидского языка с рассмотренных позиций дает основание заметить, что он преодолел опасную черту вымирания под давлением чужих языков и воздействием лексики арабского происхождения. В определенных же моментах чужеродная лексика служит источником развития языков, особенно, совершенствования терминологии.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры, как в случае с созданием Академии персидского языка и литературы.

Таким образом, можно сделать выводы по проведенной работе:

  1. Действительно, согласно выдвинутой в начале исследования гипотезе можно выделить определенные этапы в работе Академии персидского языка и литературы, связанные с исторической и политической ситуацией в Иране. Выделяется три основных этапа: 1935–1941, 1970–1978 гг. и последний этап, начинающийся с 1990 года и длящийся и по сей день. Первый этап работы Академии персидского языка и литературы связан с политикой Реза-шаха по очищению языка от чужеродных слов, заполонивших персидский язык, с целью поднять статус персидского языка и подчеркнуть направление политического курса Ирана на достижение независимости.
  2. Имеются определенные закономерности в образовании неологизмов нефтедобывающей промышленности, а именно: среди существующих способов образования неологизмов персидского языка наибольшей популярностью пользуются аффиксация, лексикализация и заимствование (вместе с калькой); чаще всего встречается в аффиксальном способе употребление суффиксов   ی-, -گی.
  3. В способах заимствования неологизмов можно выделить как отдельный прием калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и непереводными способами передачи неологизмов. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве средства для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Если сравнивать калькирование с переводом неологизмов, то преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом. Наряду с этим краткость и потенциальная терминологичность некоторых неологизмов делает их весьма привлекательными для использования в научном стиле, а также в газетно-публицистических и научных работах. Учитывая научную направленность нефтегазовой, нефтехимической  промышленности, часто языком-донором выступает латинский язык, хотя и мертвый, но являющийся источником многих научных терминологических заимствований.

Итак, мы видим, что решение поставленных в начале дипломной работы задач привело к доказательству данных гипотез, в процессе исследования неологизмов нефтедобывающей промышленности в персидском языке была достигнута цель исследования — выяснение сущности, структуры, лексических особенностей терминов нефтедобывающей промышленности персидского языка как неологизмов и их происхождение.

Завершая работу над терминологией нефтедобывающей промышленности, можно заключить, что в процессе разработки данной проблемы исполнителем дипломной работы был накоплен ценный опыт работы с различными словарями, применен на практике теоретический багаж знаний, полученных за весь период обучения, предшествующий написанию дипломной работы, в том числе словообразовательный анализ, описанный в книге Л.С.Пейсикова «Очерки по словообразованию персидского языка».

Данное исследование не претендует на полноту изученности материала, ведь проблема словотворчества имеет множество аспектов, которые еще предстоит изучить. В связи с этим кроме фактически использованной литературы исследователем приведена и дополнительная библиография, которая может быть использована другими исследователями в последующих изысканиях на эту тему.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

 

  1. Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка. – В персидско-русском словаре. М., «Советская энциклопедия», 1970.
  2. Большой словарь иностранных слов / Под ред. Москвина А.Ю. М., 2006.
  3. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. — В кн.: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000
  4. Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов. — В кн.: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000
  5. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. — М., МГУ, 1975, 203 с.
  6. Мухабатов, Абдулфазл Спортивная терминология современного персидского языка: автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.02.22 / Мухабатов Абдулфазл; [Место защиты: Ин-т яз. и лит. им. Рудаки. Акад. наук Респ. Таджикистан] Количество страниц: 22 с. Душанбе, 2007
  7. Российский информационный вестник Время Востока. От 26.02.2009. www.easttime.ru
  8. Osul va zavābet-e vājegozini hamrāh bā šarh-o touzihāt. — Tehrän, 1376/1997.
  9. «Vājehā-ye mosavveb-e farhangestan-e zabān va adab-e farsi» (Vājehā-ye omumi — 1). — Tehrän, 1997.
  10. Куранбеков А. Проблемы формирования научно-технической терминологии в современном персидском языке. – Вопросы филологии. — М., 2003 — № 2 (14). — С. 16-18.
  11. Алиреза Акбарипур. Проблема построения новых слов в персидском языке. Тегеран, 1997.
  12. Пейсиков Л.С.. Очерки по словообразованию персидского языка. — М., изд. МГУ, 1973, 199с.
  13. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М., «Наука», 1965, стр. 24.
  14. Marchand H. Synchronic analisis and word-formation. “Chaiers Ferdinand de Saussure”, №13 Geneve, 1955.
  15. Телегди. Структурная омонимия… — Zs. Telegdi. Über einen Fall von structureller Homonymie im Persischen, Acta Linguistica, t. XIV, f. 3-4. Budapest, 1964.
  16. Мухамедова Н.А. К вопросу о границах слова в персидском языке. «IV Всесоюзная научная конференция по иранской филологии. Тезисы докладов». Ташкент, 1964.
  17. Чхеидзе Т.Д. К вопросу о взаимоотношении суффиксации и композиции в новоперсидском. «Тезисы докладов 3-й Всесоюзной конференции востоковедов по иранской филологии». Баку, 1963.
  18. Современные проблемы терминологии в науке и технике. Изд. Наука, М., 1969.
  19. О терминах языка и терминах речи. О.А.Макарихина. Термины и их функционирование: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Горьковский государственный университет, 1987.
  20. Сотова О.М. Некоторые особенности перевода терминов, образованных лексико-семантическим способом, с персидского на русский язык: Основные структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Сотова О.М. – М., 2008. — 17с.; [Электронный ресурс]. – URL: http://www.coordinator2006.narod.ru/IVRAN/Sotova.doc
  21. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М., Издательство АН СССР, 1961, с.84).
  22. Прохорова В.Н. Русская терминология. Лексико-семантическое образование. – М.: Филологический факультет, 1996, с.12.
  23. Быстрых М.В. Термины как объект редактирования в научно-популярном журнале (на материале журнала «Природа»). Вестник ЛГУ. Сер.2, 1989, вып.3 (№16).
  24. Бойцов И.А. Аппозитивное сложение в терминологии журналистики. Вестник ЛГУ. Сер.2, 1987, вып.3 (№16).
  25. Российское информационное агентство Iran news. От 25.11.2006. http://polpred.ru
  26. Реза Таки Заде. Rooz online. Сентябрь 2008. http://roozonline.ir
  27. Российское информационное агентство RusEnergy. От 16.09.2008. http://www.rusenergy.com
  28. Термины в научной и учебной литературе: Межвузовский сборник статей. Горький, 1988.
  29. Сухов Н.К. Об основных направлениях терминологической работы в технике. – В сб.: «Вопросы терминологии». М., Изд-во АН СССР, 161, стр.72
  30. Копнин П.В. Система теорий. Наука как прикладная логика. – В сб.: «Логика научного исследования». М., «Наука», 1965, стр. 299.
  31. Йолон П.Ф. Система теоретического значения. — В сб.: «Логика научного исследования». М., «Наука», 1965, стр. 100.
  32. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. M., 1996.
  33. Сергеев В.Н. Термины как объект лексикографии.
  34. Булатов А.И. Англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. М., РУССО, 2004.
  35. Кедринский В.В. Англо-русский словарь по химии в переработке нефти. – 6-е изд. – М., РУССО, 2004.
  36. Fehrest-e vāje-hā-e mosavveb-e Farhangestān-e zabān va adabiāt-e fārsi. 1-6. Tehrān. http://www.vikipedia.org.com