АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Особенности перевода китайской военно-технической терминологии

Содержание

 

Введение ……………………………………………………………………….……3

 

Глава 1. Перевод военных, военно-технических терминов…………….……..8

1.1 Характерные особенности перевода военных материалов…………………..8

1.2 Особенности китайской военной, военно-технической лексики……….……11

1.3 Стилистические особенности перевода китайских военно-технических материалов……………………………………………………………………….….17

 

Глава 2. Особенности перевода китайской военно-технической терминологии ………………………………………………………………………31

2.1 Особенности военно-технического стиля……………………..…….…………31

2.1.1 Исследование терминологии в военно-техническом стиле……………………..33

2.2 Состав  китайской военной лексики…………………………….……………..36

  • Однозначность китайских военных, военно-технических терминов……………………………………………………………………………..42

2.2.2 Синонимия и иностранные заимствования в китайской военной, военно-технической лексике…………………………………………….…………………44

2.3 Стилистико-грамматические особенности китайского военного текста.…..58

Заключение…………………………………………………………………………62

Список литературы……………………………………………………………….66

Приложения

Введение

 

Благодаря возрастающей интенсивности международных отношений,  развитию международных контактов на всех направлениях, политикой интеграции Казахстана в мировое политическое, экономическое, военное и социальное пространство  переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах.

Научно-технический прогресс, развитие военного промышленного комплекса, охватывающие все новые области жизни, и связанные с ним международное и военное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, военные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.

В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.

Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода китайской   военно-технической терминологии.

В настоящее время существует необходимость в выделении  военно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении военно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.

С точки зрения лингвистики, характерные особенности военно-технической литературы  распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача военно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль военно-технической литературы  можно определить как формально-логический.

Военно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком военно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Целью исследования является выявление особенностей перевода военно-технической терминологии китайского языка.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

  • раскрыть и описать общелингвистические основы военного перевода

терминологии, указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;

  • исследовать особенности текстов военно-технического стиля;
  • изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода;
  • проанализировать грамматические и лексические особенности военно-технической терминологии.

Актуальность исследования обусловливается тем, что  теоретические вопросы военно-технического перевода, как отдельного вида в переводоведении, не изучены в полной мере.

В исследуемой работе мы опираемся на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Паршина А., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Рецкера Я.И., Виноградова В.С., Кленина И. Д.,  Чужанина А. В.,  Швейцера А. Д., Васильевой Н.В., Суперанской А.В., Щичко В. Ф., Солнцева В. М., Беркова В.П., Бархударова Л.

Объектом исследования в данной работе являются военно-технические тексты и терминология. 

Предметом данного исследования является перевод военно-технической  литературы, потому что именно на его характеристиках и особенностях базируются многие современные классификации подвидов военно-технического перевода.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы и приложением.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Первая глава дипломной работы «

Перевод военных, военно-технических терминов» посвящена рассмотрению теоретических вопросов перевода, в ней дается классификация перевода, описываются отдельные виды перевода и типы переводимых текстов.

Во второй главе «Лексические и грамматические особенности китайской военно-технической терминологии» исследуется терминология в военно-техническом стиле.  Морфологическое строение терминов (простые, сложные и термины-словосочетания), анализируются основные способы их перевода на китайский язык (использование эквивалентов, аналогов, калькирования, транслитерации), структура военно-технических терминов, перевод полных обозначений, сокращений,  фирменных обозначений, а также трудности, связанные со структурными различиями сопоставляемых языков, методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Теоретическая значимость результатов исследования,  характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения военно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило  необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ военно-технической литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается, в основном, в сопоставительном анализе, который позволил  выявить степень влияния жанрово-стилистических особенностей оригинального текстов на процесс военно-технического перевода.

Практическая значимость выпускной работы определяется попыткой выявления взаимосвязи между типами текстов и лексикой, грамматикой и стилистикой самого текста. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе как в высших военных учебных заведениях, так и   в других высших учебных заведениях, при преподавании письменного и устного переводов, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в письменном и устном переводах.

Новизна работы. Поскольку в современной теории перевода уже сложи­лась своя специфическая терминология и система понятий, данная дипломная работа начинается с раскрытия содержания основных понятии современной науки о переводе, без знания кото­рых трудно проникнуть в суть изучаемых явлений. Все теоретические вопросы рассматриваются на конкретном материале из военно-переводческой практики.

Вопрос об особенностях перевода китайской военно-технической терминологии и о жанрах военных текстов пока еще не нашел достаточно подробного освещения в научной литературе. Между тем понимание особенностей военных текстов и отнесение их к тому или иному военному жанру во мно­гом определяет и конкретные пути решения практических военно-переводческих проблем. Учитывая это, в работе уделяется достаточное внимание описанию жанров военных текстов, и приводятся конкретные примеры с объясне­нием использованных приемов перевода.

Важное место в военном переводе занимает проблема термина и военной терминологии, а также расшифровка и перевод китайских военных сокращений. Эти вопросы подробно рассматриваются в работе. Кроме того, даются практические рекомендации по переводу китайских военно-технических терми­нов и сокращенных обозначений.

Глава 1. Перевод военных, военно-технических терминов

 

1.1 Характерные особенности перевода военных материалов

 

К военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам. Например: 现(xiàn)代(dài)的(de)步(bù)兵(bīng)装(zhuāng)备(bèi)有(yǒu)各(gè)种现代技术兵器有高度的快速力和高度的机动性(yǒugāodùdekuàisùlìhégāodùdejī) «Современная пехота обладает разными видами  вооружения, которая является неописуемо высокоскоростным и маневренным».[1;78]

При анализе особенностей военно-художественных материалов и материалов военно-публицистической и политической направленности на китайском языке, прежде всего, следует обратить внимание на то, что в них особенно широко используются обычные методы и приемы китайской буржуазной литературы и прессы, отличающейся необузданной милитаристской пропагандой, восхвалением военных доктрин, привитием чувства гордости к странам и народам социалистического лагеря, сознательной эмоциональной раскраской военной истории, особенно истории становления вооруженных сил Китая. Яркий тому пример: …展(zhǎn)开(kāi)了(le)恶(è)毒(dú)的(de)反(fǎn)列(liè)宁(níng)凡(fán)苏(sū)活(huó)动(dòng) «… проявление ЯДОВИТОГО антиленинского и антисоветского движения…»[34;155]

Все военные переводы отличаются от любых других переводов  насыщенностью специальной военной терминологии. Широким использованием военной научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса — широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.[28;276] 所用但要为美制四十毫米枪榴弹(suǒyòngdànyàowéiměizhìsìshíhá)枪榴弹装有一个混合碎片杀伤空心装药战斗部分(qiāngliúdànzhuāngyǒuyígèhùnhé)此外(cǐwài)还可装置照明(háikězhuāngzhìzhàomíng),燃烧和烟幕战斗部分(ránshāohéyānmùzhàndòubùfen) «В качестве боеприпаса 40-мм американская винтовочная граната. Граната имеет комбинированную осколочно-кумулятивную боевую часть. Кроме того, она может снаряжаться осветительными, зажигательными и дымовыми боевыми частями». [12;23] Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка китайских военных материалов.

В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.[11;46]

Подводя короткий итог, можно выделить следующее, что особенностью 

перевода военных материалов является сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации, характеризующей военную сферу общения.

 Перейдем к рассмотрению стилистических и лексико-грамматических особенностей перевода китайских военных материалов.

1.2 Особенности китайской военной лексики

 

К военной терминологии  относятся, прежде всего, все сокращения и словосочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д.  Кроме того, к военной терминологии  следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например,  履(lǚ)带(dài)«гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу», 内(nèi)燃(rán)发(fā)动(dòng)机(jī)«двигатель внутреннего сгорания»). [25;78]

Далее, к военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (榴(liú)弹(dàn)炮(pào) «гаубица»无(wú)坐(zuò)力(lì)炮(pào) «безоткатное орудие»,步(bù)兵(bīng)车(chē) «боевая машина пехоты»). Также некоторые иностранные заимствования (например, 沙(shā)淋(lín) «зарин», 利(lì)德(dé)特(tè) (lyddite) «лиддит»), различные жаргонизмы и т.д. Таким образом, к военной терминологии относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребительные прежде всего в вооруженных силах.

Военная терминология в свою очередь делится:
а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов;
б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой. [27;255]

Эмоционально окрашенные элементы военной терминологии  являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, 战(zhàn)士(shì) (просторечное слово) и 步(bù)兵(bīng) (термин) имеют значение «пехотинец»).

Соответствующие ряды слов различных групп военной терминологии , как правило, синонимически обозначают одни и те же предметы, процессы и явления. Они могут обладать такими общими для обеих групп свойствами, как сравнительная узость их употребления, малопонятность или непонятность для лиц, не принадлежащих к вооруженным силам. [44;187]

Многие слова, принадлежащие к одной группе военной терминологии, могут утрачивать отдельные свои свойства и, наоборот, приобретать свойства, характерные для другой группы.

Современная военная терминология наиболее интенсивно развивается в области разработки новых видов оружия – в первую очередь ракетно-ядерных и космических боевых систем 轨(guǐ)道(dào)武(wǔ)器(qì) «орбитальное оружие»; 全(quán)球(qiú)导(dǎo)弹(dàn)«глобальная ракета»; 全(quán)套(tào)启(qǐ)动(dòng)设(shè)备(bèi) «пусковой комплекс»; 激(jī)光(guāng)指(zhǐ)导(dǎo) «наведение по лучу»; 激(jī)光(guāng)测(cè)距(jù)里(lǐ) «лазерный дальномер».[20;123]

Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации (连(lián)续(xù)空(kōng)气(qì)守(shǒu)卫(wèi)«непрерывное боевое дежурство в воздухе»; 雷(léi)达(dá)巡(xún)逻(luó)飞(fēi)机(jī) «самолет радиолокационного дозора»; gunship «вооруженный вертолет»; 远(yuǎn)程(chéng)航(háng)空(kōng)兵(bīng)兵(bīng)帅(shuà) «авиационная дивизия.

Кроме терминологии, в китайскую военную лексику включаются эмоционально окрашенные слова и выражения. Все они возникают по некоторым общим причинам и имеют некоторые общие свойства. Различаются, во-первых, слова и сочетания широкоупотребительные и общеизвестные и, во-вторых, узкоупотребительные и малоизвестные. При этом большая часть этой лексики при соответствующих обстоятельствах может перейти в широкое употребление и стать общеизвестной.

Общеупотребительная и общеизвестная часть эмоционально окрашенного слоя китайской военной лексики состоит из слов и сочетаний, используемых для выражения определенных военных понятий. Например, для такого понятия, как «продвигаться», имеются следующие эмоционально окрашенные синонимы: 移(yí)动(dòng)推(tuī)进(jìn)前(qián)进(jìn)行(xíng)进(jìn)进(jìn)发(fā) и др.

Основная масса лексики подобного рода имеет литературное происхождение. Однако встречаются и образования, возникшие в устной речи. Преобладающее количество слов и сочетаний этого слоя военно-технической лексики имеет положительную эмоциональную окраску с большим числом слов, торжественно приподнятых.

При образовании такой лексики используются общеизвестные невоенные слова и выражения и общеизвестные военные термины.

К узкоупотребительной и малоизвестной или вовсе неизвестной в широком употреблении специфической части эмоционально окрашенного слоя китайской военно-технической лексики относится, прежде всего военная лексика почти такого же характера, как и лексика, указанная нами в предыдущем разделе. Однако для нее характерно следующее:
– слова и сочетания этой части военной лексики возникают в основном среди личного состава вооруженных сил КНР и употребляются, как правило, только в вооруженных силах, хотя некоторое количество единиц может расширить сферу своего употребления;
– эта лексика возникает и употребляется как в письменной, так и в устной речи, однако преобладающее число слов и сочетаний этой части возникает в устной речи и только фиксируется в литературе, что способствует их закреплению в языке;
– эта часть включает лексику самой различной эмоциональной окраски;
– подобные слова и сочетания в различной степени непонятны при употреблении вне вооруженных сил. Однако в отличие от некоторых категорий военной лексики, рассмотренных в предыдущем разделе, среди них преобладают лексико-фразеологические единицы, не понятные или мало понятные для лиц, не связанных со специфическими условиями военного дела, армии и т. д. [9;78]

В этой части военной лексики можно выделить лексику литературного происхождения и характера, разговорную лексику и так называемый военный сленг. Первые две категории тесно примыкают к широкоупотребительной военной экспрессивной лексике.

Кроме узости сферы употребления, военный сленг отличается от общенародной просторечной лексики следующими характерными свойствами:

– использованием узкоспециальной военной терминологии как в переносном смысле, так и при словообразовании различного рода;

– интенсивным использованием сокращений;

– интенсивным заимствованием из уличного жаргона;

– сравнительно более интенсивным заимствованием из иностранных языков;

– резко специфической эмоциональной окраской (при преобладании элементов с отрицательной и грубо фамильярной окраской).

Помимо просторечной лексики, в составе военного сленга следует особо выделить вульгаризмы, жаргонизмы деклассированных элементов, не обозначающие специальные военные понятия, но употребляемые в вооруженных силах КНР более интенсивно, чем в других сферах деятельности (动(dòng)手(shǒu) «приступить; прибегнуть к военной силе; открыть огонь»)

Остановимся очень кратко на таком практическом вопросе, как перевод эмоционально окрашенных элементов китайской военной лексики.

Само собой разумеется, речь идет не о переводе отдельных слов и сочетаний, взятых самих по себе, вне контекста. Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функциональное соответствие в определенном стилистическом плане. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках. Например, военно-публицистический стиль в русском языке с точки зрения лексических особенностей характерен преобладанием уставных терминов и употреблением сравнительно небольшого количества эмоционально окрашенных элементов русской военной лексики. Разговорно-просторечный стиль речи военнослужащих в русском языке характеризуется употреблением гораздо большего количества уставных терминов, чем в китайском языке, и значительно меньшей насыщенностью военной просторечной лексикой, меньшей степенью отклонения от норм разговорной речи; элементы «грубой» лексики в русском языке встречаются крайне редко.

Отсюда вывод – соблюдение частных формальных соответствий при переводе на русский язык не создает общего правильного стилистического соответствия, а наоборот, разрушает его. Поэтому переводчик не должен стремиться, во что бы то ни стало перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий качественный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке.

Общее стилистическое соответствие часто достигается заменой большинства эмоционально окрашенных элементов китайского языка соответствующими, русскими терминами.

Передача нескольких отдельных китайских разговорно-просторечных слов и выражений с помощью соответствующих им по стилю и эмоциональной окраске лексических единиц вполне достаточна для достижения общей стилистической адекватности (с точки зрения передачи лексических особенностей стиля оригинала).

Однако в тех случаях, когда определенное эмоционально окрашенное слово или выражение в китайском тексте выполняет особые экспрессивные функции, необходимо решать вопрос и об особом способе его передачи при переводе.

Некоторые слова и сочетания специфической части китайской военной лексики имеют соответствия в русской военной лексике, однако таких соответствий очень мало. [45,48]

Ознакомление с основными особенностями китайской военной лексики, несомненно, окажет известную помощь лицам, занимающимся чтением и переводом военной, военно-технической литературы на китайском языке. Однако для правильного и точного понимания и перевода военных текстов необходимы, прежде всего, основательные знания в области организации, вооружения и способов боевого использования вооруженных сил КНР.[32;78]

1.3 Стилистические особенности перевода китайских военно-технических материалов

 

Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод.

Стиль военных материалов не является однородным. В китайских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Например, такие термины как «танк» 坦(tǎn)克(kè), «артиллерия» 炮(pào)兵(bīng),  ракета «Найк»  “奈(nài)克(kè)”- 武(wǔ)导(dǎo)弹(dàn).[36;147]

Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер офицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников,  следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие китайские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса.[52;243]

Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя, русский или другие языки, военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамнльярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала.

 Отсюда вывод: в китайских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным языком.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, от­дельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать осо­бое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возмож­ной степени смысловой общности, включать некоторые эле­менты адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость военной классификации видов пере­водческой деятельности (видов перевода) и детального изуче­ния специфики каждого вида.

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классифи­кация связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала, вторая  с психолингвистическими особенностями рече­вых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

 Художественный перевод предполагает перевод произве­дений художественной литературы. Произведения художествен­ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо­жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо­го произведения этого типа заключается в достижении опреде­ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест­венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин­формативное содержание которых является первичным, само­стоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере­вода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными                      до­стоинствами. Художественный перевод манифестирует разновидность переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе различаются отдельные подви­ды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, пе­ревод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода про­изведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько сущест­венное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.[29;122]

Информативный перевод  представляет перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы военного, делового, общественно-политического, бытового  характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных                     (по­лицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информацион­ное повествование. Деление на художественный и информатив­ный перевод указывает лишь на основную функцию оригина­ла, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактиче­ски, в оригинале, требующем, в целом, художественного пере­вода, могут быть отдельные части, выполняющие исключи­тельно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов опреде­ляли и специфические черты перевода таких текстов. Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала и создания текста пере­вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный  перевод манифестирует  вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возмож­ность переводчику повторно воспринимать отрезки переводи­мого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изме­нения до предъявления перевода рецептору, т.е. до заверше­ния процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик восприни­мает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

Устный перевод  актуализирует вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.                  Соот­ветственно различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод  представляет способ устного пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с небольшим отставанием 2-3 сек.) про­говаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуще­ствляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов.[41;121,122]

Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разно­видностью синхронного перевода является  «нашептыва­ние», когда переводчик находиться не в кабине, а рядом с рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный пере­вод является сложным подвидом устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнози­ровать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправ­давшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения.

Последовательный перевод  объективизирует способ устно­го перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то пере­водчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для пись­менного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала,                   за­писанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. Перевод остает­ся письменным, поскольку тексты оригинала и перевода со­храняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст уст­ного выступления и использовать его в качестве вспомогатель­ной опоры в процессе синхронного или последовательного пе­ревода.  Особым видом использования письменного текста в устном переводе является «перевод с листа», когда пере­водчик устно переводит для рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, не в процессе перевода речи оратора. Здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и ис­правления текста перевода до предъявления его рецепторам.

В теоретическом отношении выделение отдельных ви­дов перевода связано с разработкой специальных теорий пере­вода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида пе­ревода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимо­сти их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа. В настоящее время раз­работан ряд специальных теорий перевода.  Среди специальных теорий, связан­ных с  жанрово-стилистической классификацией переводов, наи­большее внимание исследователей привлекают проблемы пере­вода военно-технических материалов, которые представляют большой теоретический и практи­ческий интерес.

В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. [33]

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; по форме презентации текста перевода и текста оригинала; по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; по основным функциям; по первичности текста оригинала; по типу адекватности.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Различают потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах исходного  и переводимого языка, и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил).

Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода; жанрово-стилистической нормы перевода; нормы переводческой речи; прагматической нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного и переводимого языка, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором  может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. Текст перевода манифестирует речевое произведение на переводимом языке, и для него обязательны правила нормы этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка.

Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к  развитию языковой нормы. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Следовательно, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы исходного языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является нормой в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях — достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу  это своего рода функция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму переводимого языка. 

Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Что касается нормы переводческой речи, то, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности. У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа,         жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциональная (закрепленная языковая)  норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности  это наиболее собственно переводческое нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Следовательно, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит общий характер, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода. Эквивалентность содержания оригинала и перевода обусловлена количеством элементарных смыслов совпадения. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно-значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка. В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы. При таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.[8;35]

Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц переводимого языка, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Следовательно, такие единицы имеют в переводимом языке соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в исходном языке эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.

Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода.

Поскольку переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц исходного языка, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным. Следовательно, эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы исходного языка разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы исходного языка, выступающие в качестве единиц перевода.

Глава 2. Лексические и грамматические особенности перевода китайской военно-технической терминологии

 

2.1 Характерные особенности военно-технического стиля

 

Характерными особенностями военно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.                            В области лексики это, предполагает использование военно-технической терминологии и специальной лексики.[41;36,38]

 Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Например, к термину «бронетранспортер» соответствует три эквивалента: 装(zhuāng)甲(jiǎ)输(shū)送(sòng)车(chē)装(zhuāng)甲(jiǎ)运(yùn)输(shū)车(chē)装(zhuāng)甲(jiǎ)运(yùn)兵(bīng)车(chē), из которых наиболее употребительным является первый. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

В отношении синтаксической структуры китайские тексты военно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.[1;46]

Отсюда следующий вывод, что характерными особенностями военно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность.

2.1.1 Исследование терминологии в военно-техническом стиле. Структура китайской военной лексики

 

Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик военно-технического текста. В военно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова (中(zhōng)国(guó)基(jī)本(běn)战(zhàn)斗(dòu)坦(tǎn)克(kè)是(shì) Т-59式(shì)中(zhōng)型(xíng)坦(tǎn)克(kè) «средний танк типа Т-59 является основным боевым танком ВС КНР»). Поэтому военно-техническую лексику  можно разделить на  терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, сокращениями (内(nèi)燃(rán)发(fā)动(dòng)机(jī) двигатель внутреннего сгорания = 内(nèi)燃(rán)机(jī)燃(rán)气(qì)涡(wō)轮(lún)发(fā)动(dòng)机(jī) газотурбинный двигатель = 燃(rán)气(qì)轮(lún)机(jī)). А также из-за многозначности слов (термин «мина» является многозначным, поэтому для его передачи в китайском языке имеется три эквивалента: 地(dì)雷(léi) – «инженерная мина досл.: «наземный гром»水(shuǐ)雷(léi) – «морская мина»迫(pǎi)击(jī)炮(pào)弹(dàn)- «снаряд для стрельбы из миномета», следует отметить, что сам по себе термин «мина» эквивалента в китайском языке не имеет). Это всё даёт им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.[14;21,22]

В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции);  точностью семантики;  независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии);  краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

 Характерным для всех военно-технической терминологии является также безусловное преобладание деловой характеристики, т.е. описания различных технических устройств и правил их эксплуатации. К текстам та­кого рода относятся, прежде всего различные наставления по видам боевой техники и вооружения, описания новых видов вооружения и боевой техники в специальных изда­ниях и в военно-технической периодике. Яркий тому пример: ТО-55型喷火坦克同一般坦克没有任何区别(xíngpēnhuǒtǎnkètóngyībāntǎnkè).它有一闷(tāyǒuyīmèn)100毫米火炮和双向文一定装置(háomǐhuǒpàohéshuāngxiàngwényí)喷火坦克火炮的最大标尺距离是(pēnhuǒtǎnkèhuǒpàodezuìdàbiāoc)6900米(mǐ)如果用高低水准器从遮蔽阵地射击(rúguǒyònggāodīshuǐzhǔnqìcóngz)最大标尺距离是(zuìdàbiāochǐjùlíshì)14600米(mǐ)喷火坦克火炮使用穿甲弹的直射距离是(pēnhuǒtǎnkèhuǒpàoshǐyòngchuān)1,000米(mǐ),而使用杀伤爆破榴弹的直射距离是(érshǐyòngshāshāngbàopòliúdànd)1100米。火炮的射速每分钟达7. «ТО-55 (танк огнеметный) практически ничем не отличается от обычного танка. Он оснащен 100-мм орудием, стабилизированным в двух плоскостях. Наибольшая прицельная дальность составляет 6900 м,  и если танк ведёт огонь с закрытых позиций, применяя боковой уровень, используя штатный прицел — 14600 м. Дистанция прямого выстрела из танковой пушки бронебойным снарядом равна 1000 м, а осколочно-фугасной гранатой – 1100 м. Скорострельность орудия – до 7 выстрелов м минуту». [54;99]

 Безличность высказывания и стилистических особенностей справедливо для жанра военно-технической терминологии. Однако в отличие от других в этом жанре мы на­ходим научно-популярную литературу, предназначенную для широкого круга военных и невоенных читателей. В на­учно-популярных текстах несколько ограничено употреб­ление узкоспециальных терминов, большинство техниче­ских терминов сопровождается разъяснениями, в текстах много пояснительных рисунков и чертежей. Наличие чер­тежей вообще характерно для всех военно-технической терминологии. Об этом необходимо помнить и переводчику, так как чертежи часто помогают понять принцип действия того или иного устройства, а значит, и проникнуть во всю глубину смысла сообщения на ИЯ.[1;78]

Если в текстах военно-научного жанра мы часто встре­чаем те или иные средства для выражения экспрессии, то в текстах военно-технического жанра эта стилевая черта обычно отсутствует. Все повествование ведется в спокой­ном, ровном тоне без эмоциональной окраски. Отсутству­ют также приемы общей образности высказывания, кото­рые совершенно излишни при описании различных техни­ческих устройств. Однако этого нельзя сказать о самой военно-технической терминологии. Иногда технические термины по своему происхождению уже обладают образ­ностью, но от частого употребления образность их обычно стирается, и термин воспринимается уже без всякой об­разной характеристики.

К специфике немецких военно-технической терминологии от­носится большое число терминов, состоящих из несколь­ких составных элементов, как корневого происхождения, так и из других словообразовательных элементов. В рус­ской военной терминологии многосложных терминов зна­чительно меньше. Особое затруднение при  переводе таких терминов вызывают неологизмы.

2.2 Структура китайской военной лексики

 

Особенностью современной китайской  военной лексики в плане её слоговой структуры являются, во-первых, доминирующая роль четырёхсложных терминов и, во-вторых, незначительное количество односложных терминов. Сделанный выборочный анализ слоговой структуры военной лексики подтвердил это: первое место по количеству занимают четырёхсложные термины (32.5%), затем следуют пятисложные (20%), трёхсложные (12.5%), шестисложные (12%),  двусложные (9.5%), семисложные (7%), восьмисложные (3.5%), десятисложные (2%), десятисложные (0.8%) и односложные (0.2%).[54;47]

Развитие военного дела сопровождается появлением новых и дифференциацией старых понятий.  Дифференциация военных понятий идёт по самым различным признакам, в результате появляется большое количество терминов сложной структуры, которые объединяются в лексико-семантические разряды. Так, например, понятие «артиллерия», передаваемое термином 炮(pào)兵(bīng), можно классифицировать по калибру (大(dà)口(kǒu)径(jìng)炮(pào)兵(bīng) «артиллерия КРУПНОГО калибра», 小(xiǎo)口(kǒu)径(jìng)炮(pào)兵(bīng) «артиллерия малого калибра»), организационной принадлежности  (帅(shuài)炮(pào)兵(bīng) «дивизионная артиллерия», 军(jūn)炮(pào)兵(bīng) «корпусная артиллерия»), способу передвижения (机(jī)械(xiè)化(huà)炮(pào)兵(bīng) «артиллерия на механической тяге», 驮(tuó)载(zǎi)炮(pào)兵(bīng) «вьючная артиллерия»), типам орудий  (加(jiā)农(nóng)炮(pào)兵(bīng) «пушечная артиллерия», 配(pèi)属(shǔ)炮(pào)兵(bīng) «приданная артиллерия» 支(zhī)援(yuán)炮(pào)兵(bīng) «поддерживающая артиллерия»),  характеру траектории снаряда (平(píng)射(shè)炮(pào)兵(bīng) «артиллерия настильного огня »,  曲(qū)射(shè)炮(pào)兵(bīng) «артиллерия навесного огня»), месту установки (舰(jiàn)上(shàng)炮(pào)兵(bīng)«корабельная артиллерия», 坦(tǎn)克(kè)炮(pào)兵(bīng)«танковая артиллерия») и по многим другим признакам.

Как видно из приведенного примера, дифференциация военных понятий, с одной стороны, ведёт к увеличению терминологического фонда за счёт создания в основном терминов-словосочетаний (часто четырёхсложного состава) и,  с другой стороны, служит основой дальнейшей систематизации всей терминологии в целом. Термины, появившееся на базе дифференциации того или иного понятия, имеют однотипную структуру, являются по своему характеру определительными, их значение сравнительно легко выводится из буквального смысла компонентов и сопоставления с ближайшими членами своего рода.

Как было сказано выше, вторая особенность китайской военной лексики в плане слоговой структуры – крайне незначительное количество односложных терминов.  Их насчитывается немногим более десяти: 枪(qiāng) «огнестрельное оружие калибра до 20 мм», 炮(pào) «огнестрельное оружие калибра свыше 20 мм», 军(jūn) «корпус», «армия», 帅(shuài) «дивизия»,  «бригада», 团(tuán)  «полк», 营(yíng) «батальон», 连(lián) «рота»,  排(pái) «взвод», 班(bān) «отделение», 兵(bīng) «солдат», 舰(jiàn) «судно водоизмещением свыше 500 тонн», 船(chuán) «судно водоизмещением до 500 тонн». Эта особенность становится ещё более заметной на фоне слоговой структуры бытовой лексики, где односложные корневые слова составляют 21%.[8;46]

В ходе исторического развития китайский язык перешел от односложной к двусложной форме слова, чтобы в какой-то степени ограничить возросшую полисемию и омонимию корневых слов. Объективно это привело к тому, что значительное количество старых односложных терминов было заманено двусложными эквивалентами, которые в ряде случаев закрепляли различные значения однослога : 战(zhàn)争(zhēng) вместо 战(zhàn) «война»战(zhàn)斗(dòu) вместо战(zhàn) «бой»子(zǐ)弹(dàn) вместо弹(dàn) «пуля»,  射(shè)击(jī)вместо 射(shè) «стрелять».[8;78]

Стремление к двусложной форме обуславливает значительную зависимость немногочисленных односложных терминов от контекста и послеслогового  оформления: они обычно употребляются с определением  (炮(pào)兵(bīng)连(lián) «пехотная рота»,  坦(tǎn)克(kè)跑(pǎo) «танковая пушка») или послеслогами  (营(yíng)里(lǐ) «в батальное», 枪(qiāng)上(shàng) «на винтовке, на пулемете»). Часто односложные термины выступают в роли определения (排(pái)长(zhǎng) «командир взвода» 帅(shuài)部(bù) штаб дивизии ), превращаясь при этом  в ряде случаев в морфему двусложного слова. Некоторые из них имеют двусложные эквиваленты, которые выходят на передний план в случае их употребления в изолированной позиции (连(lián)队(duì) «рота», 帅(shuài)团(tuán) «дивизия», 兵(bīng)士(shì) «солдат»).

          Названия организационных единиц, составляющие основную часть односложных военных терминов, при употреблении с количественными числительными могут занимать место счетных частиц: 三(sān)连(lián)炮(pào)兵(bīng) «три батареи»  и 一(yī)排(pái)多(duō)炮(pào)兵(bīng) «более взвода пехоты».

Морфемная контракция – выпадение отдельных компонентов из состава сложных лексических единиц и, следовательно, упрощение их. Упрощение сложной структуры слов и словосочетаний за последнее время довольно широко используется в китайской военной лексике. Морфемная контракция во многом зависит от количества слогов в составе сокращаемых лексических единиц.

Морфемная контракция трёхсложных терминов (бинарные термины в изолированной позиции не подвергаются сокращению) всегда ведет к образованию двусложных сокращений. Чаще всего опускается второй слог (主(zhǔ)力(lì)炮(pào) «орудие главного калибра»), реже — первый (非(fēi)机(jī)场(chǎng) «аэродром»). Последний слог опускается крайне редко. Это объясняется тем, что он, как и суффикс, играет словообразовательную роль и его выпадение обычно ведет к потере первоначального значения и ликвидации трехслогов  как самостоятельных лексических единиц.  Например, термины 火(huǒ)药(yào)筒(tǒng) «гильза» 子(zǐ)弹(dàn)夹(jiá) «патронная обойма» без последних компонентов будет обозначать  соответственно «порох» «патрон». Сокращению подвергаются обычно слова, состоящие из двусложной определяющий и односложной определяемой частей.

Морфемная контракция четырёхсложных терминов ведёт к выпадению одного или двух слогов. При их сокращении до двусложного состава возможны самые различные варианты. Так, например, могут  исчезать 1-й или 2-й компоненты ((无(wú)线(xiàn))电(diàn)台(tái) «радиостанция»), 1-й и 3-й ((战(zhàn))争(zhèng)俘(fú)虏(lǔ)«военнопленный»), 1-й и 4-й ((发(fā))射(shè)速(sù)(度(dù)) «скорострельность»), 2-й и 3-й (火(huǒ)(兵(bīng))(学(xué))校(xiào) «артиллерийское училище»), 2-й и 4-й (政(zhèng)(治(zhì))(委(wěi))员(yuán)) «комиссар»), 3-й и 4-й (总(zǒng)政(zhèng)(治(zhì)部(bù)) « главное политическое управление»).[54]

Несмотря на различные типы морфемной контракции  четырёхслога, суть этого процесса заключается в том, что сокращаемые единицы делятся на две основы, которые представляют собой более или менее самостоятельные лексические единицы-составляющие. За тем происходит сокращение одной или обеих  основ за счёт мене важных в семантическом отношении слогов. В результате образуется аббревиатура из двух слогов, употребляющихся в своём основном значении или значении тех слогов, которые они заменяют.

Четырёхсложные термины состоят из двух двусложных составляющих или односложных и трехсложных составляющих.  Морфемная контракция первых ведёт к появлению полных сокращений, состоящих из двух  усечённых основ (后(hòu)勤(qín) от 后(hòu)方(fāng)勤(qín)务(wù) «служба тыла»). Результатом морфемной контракции вторых являются неполные сокращения, представляющие собой комбинации полной односложной основы и усечённой основы трёхсложной  составляющей  (总(zǒng)参(cān) от 总(zǒng)参(cān)谋(móu)部(bù) «генеральный штаб»).  При сокращении определительных четырёхсложных терминов иногда опускается один, как правило, третий слог (自(zì)行(xíng)(火(huǒ))炮(pào) «самоходно-артиллерийская установка» 定(dìng)时(shí)(炸(zhà))弹(dàn)«бомба замедленного действия»). В результате появляются неполные сокращаются, для которых характерна следующая структура: полная основа (определение) и усечённая основа (определяемое). Неполные сокращения такого типа не имеют ярко выраженного  характера сложносокращённых слов, что объясняется или очень небольшой  семантической значимостью опускаемого слога.

Помимо определительных терминов сокращению подвергаются также четырехсложные терминологические сочетания глагльно-объектного типа (突(tū)(破(pò) 包(bāo))围(wéi) «прорывать окружение»).[38;84,47]

 При морфемной контракции терминов пятисложного состава опускается три и, реже, два слога. В первом случае образование полных сокращений идет в основном одной модели: выпадает 2, 4 и 5-й компоненты  (防(fáng)(空(kōng)) 司(sī)(令(lìng)部(bù)) «главный штаб ПВО», 军(jūn)(事(shì))委(wěi)(员(yuán)会(huì)) «военный совет»). Превращение пятисложных определительных  терминов в трёхслоги происходит за счёт выпадения 1-го и 2—го компонентов, 1-го и 4-го, 2-го и 3-го, 2-го и 4-го, 3-го и 4-го компонентов  (内(nèi)燃(rán)(发(fā)动(dòng))机(jī) «двигатель внутреннего сгорания»).

Особой разновидностью пятисложных определительных терминов сопровождается инверсией компонентов сложного определения: глагольная основа меняется местами с именной (炸(zhà)弹(dàn)装(zhuāng)载(zài)量(liàng)  и 炸(zhà)弹(dàn)量(liàng) «миноискатель» , 高(gāo)度(dù)测(cè)定(dìng)器(qì)и 测(cè)高(gāo)器(qì)  «высотомер»). Сокращение такого типа можно назвать контракцией с инверсией, которая объясняется, по-видимому, стремлением создать термин по образцу широко распространённой в языке словообразовательной модели трёхсложного существительного: глагольная и именная основы (определение) плюс именная основа (определяемое). Например, 掷(zhì)弹(dàn)筒(tǒng)«гранатомет», 清(qīng)毒(dú)包(bāo) «противохимический пакет».

Закономерность структурного порядка заключается  в стремлении создать сложносокращенные слова по образцу существительных в языке словарных единиц. В частности, это проявляется в приведении не только многосложного слова, но и лексического, а опорой и синтаксического словосочетания к двусложной и, реже, трехсложной норме.

Тип морфемной  контракции в каждом конкретном случае определяется семантической значимостью и количеством компонентов сокращаемых единиц,  а также характером их синтаксической или морфемной связи.

2.2.1 Однозначность китайских военных, военно-технических терминов

 

Особенностью китайской военной лексики в семантическом плане является однозначность подавляющего большинства терминов. И это вполне естественно, так как однозначность – одно из важнейших требований, которым должен отвечать термин,  чтобы выполнять своё назначение – точно выражать специальные понятия или точно обозначать специальный предмет.

Однозначность большинства терминов свойственна научно-технической терминологии любого языка. Однако удельный вес многозначных терминов и их абсолютное число в общей массе терминов по той или иной отрасли знаний в различных языках неодинаковы. Так, например, в китайской военной терминологии на долю многозначных терминов  приходится около 10%. В китайском языке многозначные термины не занимают столь значительного места.

Однозначность китайской военной терминологии тесно связана с другой особенностью – многосложностью терминов. Сложная структура китайских военных терминов сводит до минимума случаи многозначности, ибо, чем больше составных элементов входит в термин, тем уже, конкретнее его значение. В древнем китайском языке, нормой которого было односложное слово, многозначные термины имели гораздо больший удельный вес.

Однозначность подавляющего большинства китайских военных терминов отнюдь не указывает на то, что значение термина  — величина постоянная, не подвергающаяся воздействию семантических процессов. Например, появление крупнокалиберных пулеметов и противотанковых ружей привело к расширению семантического объёма односложного термина 枪(qiāng), который ещё в начале ХХ века служил обобщающим названием всех видов огнестрельного оружия калибра до 10 мм. В настоящее время термин枪(qiāng) означает различные виды огнестрельного оружия калибра до 20 мм. 破(pò)甲(jiǎ)炮(pào)弹(dàn) Не так давно являлся синонимом термина 穿(chuān)甲(jiǎ)弹(dàn) «бронебойный снаряд», а сейчас означает «кумулятивный снаряд». Соответственно изменилось значение термина 炮(pào), который стал обобщающим словом для огнестрельного оружия калибра свыше 20 мм. Термин 参(cān)谋(móu) первоначально имел значение «офицер генерального штаба», теперь этот термин применяется для названия офицера штаба полка и выше. [55;46,47]

Многозначность в китайской военной терминологии развивается главным образом за счёт метонимии – переноса наименований, основанного на ассоциациях по смежности.

В китайской военной лексике один из типов метонимии, а именно синекдоха  (замена целого названия названием какой-либо его части и наоборот), вызвал к жизни основную часть тех немногих многозначных терминов, которые всё же существуют в ней. К терминам такого рода относятся 炮(pào)兵(bīng) «пехота, пехотинец», 工(gōng)兵(bīng) «инженерные войска»,  炮(pào)弹(dàn) «выстрел, снаряд» 防(fáng)毒(dú)面(miàn)具(jù) «противогаз, шлем противогаза»,  鱼(yú)雷(léi)发(fā)射(shè)管(guǎn) «торпедный аппарат, торпедная труба»,  军(jūn)  «армия, корпус».

 Кроме того, многозначность термина иногда возникает вследствие аббревиации и обычно в тех случаях, когда опускаются дифференцирующие видовые признаки родового понятия. Эти термины относятся к неофициальным эквивалентам военных терминов и в уставной литературе употребляются в своей полной, несокращенной форме.

  • Синонимия в китайской военной, военно-технической лексике. Иноязычные заимствования в китайской военной, военно-технической лексике

 

Следующей особенностью китайской военной терминологии является наличие значительного количества синонимов. Для обозначения одного и того же  понятия довольно часто применяются две, три, четыре и более различных по звучанию лексических единиц. Так, например, для передачи понятия «внешний фронт окружения» используются синонимичные термины: 合(hé)围(wéi)的(de)外(wài)正(zhèng)面(miàn)外(wài)线(xiàn)包(bāo)围(wéi)线(xiàn)外(wài)线(xiàn)包(bāo)围(wéi)圈(quān)外(wài)包(bāo)围(wéi)圈(quān).

Тождество в значении синонимов не исключает их различия в жанрово-стилистической окраске. При переводе военных материалов нельзя допускать смешения официальных военных терминов с их неофициальными эквивалентами и военными жаргонизмами. Так, при переводе на русский язык установленной литературы и боевой документации термин 敌(dí)人(rén) следует «противник», а при переводе художественной литературы – можно переводить как «враг», «неприятель». В свою очередь, при переводе русской уставной литературы на китайский язык нельзя, например, вместо терминов 爆(bào)炸(zhà) «взрыв», «взрываться»手(shǒu)榴(liú)弹(dàn)  «ручная граната и танк» употреблять военные жаргонизмы  开(kāi)花(huā),  铁(tiě)蛋(dàn),  铁(tiě)棺(guān)材(cái).[1;55]

Объективной предпосылкой возникновения в языке синонимических рядов служит наличие огромного, практически неисчерпаемого количества признаков предмета, которые могут быть положены в основу его названия. Возьмём, например, синонимический ряд термина  «подкалиберный снаряд»:刚(gāng)心(xīn)胆(dǎn) «снаряд со стальным сердечником», 超(chāo)音(yīn)速(sù)穿(chuān)甲(jiǎ)弹(dàn) «бронебойный снаряд со сверхвысокой скоростью», 复(fù)重(chóng)弹(tán) «двойной снаряд», 次(cì)口(kǒu)径(jìng)炮(pào)弹(dàn) «снаряд с меньшим калибром», 软(ruǎn)壳(ké)弹(dàn)«снаряд с мягкой оболочкой».

Немаловажную роль в создании синонимов играет наличие богатых словообразовательных средств, способов и моделей.

Здесь можно выделить несколько способов образования синонимов.

Различные источники пополнения  военной лексики:

 

А.Звуковое заимствование и исконное словообразование;

Б. Калькирование иноязычных терминов и исконное  словообразование.

 

Различные способы образования терминов:

 

А.контракция и устойчивые словосочетания;

Б .корнесложение и устойчивые словосочетания;

В. Устойчивые словосочетания и аффиксация.

 

Различные словообразовательные модели:

 

А. Присоединение к одной и той же основе различных суффиксов о полусуффкиксов;

Б. Присоединение к одной и той же основе различных префиксов;

В. Присоединение одних и тех же словообразовательных  полусификсов к синомичным основам;

Г. Перестановка компонентов в копулятивных терминах.

 

Наличие большого количества синонимов в китайской военной терминологии не способствует улучшению качества терминологической системы в целом, усложняет усвоение необходимой терминологии и создаёт объективные предпосылки для возникновения различных недоразумений в ходе языкового общения.

Вопрос об иноязычных заимствованиях в китайском языке  вообще и в его военной лексике в частности имеет важное значение не только теоретическом, но и, что более важно, в практическом отношении. Незнание приёмов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в тупик и даже приводят к смысловым ошибкам.

 Заимствование иностранной лексики  идёт по двум каналам:

Звуковое заимствование и калькирование.[54;77]

В современном китайском языке, в частности в его военной лексике, обращает на себя тот факт, что на долю звуковых заимствований в обширной военной терминологии приходится всего лишь около 30-40 терминов (сюда не включены названия образцов  вооружения и боевой техники типа 奈(nài)克(kè) 武(wǔ)导(dǎo)弹(dàn) «ракета Найк», 裕(yù)克(kè)斯(sī) 飞(fēi)机(jī) «самолёт Юнкерс»). Указанная особенность становится более очевидной, если сравнить китайский язык с европейскими языками,  в которых распространены заимствования иноязычного происхождения.

Основной причинной невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям, которые проникают в него главным образом через письменность, является наличие у каждого слога определённых значений, которые закрепляются на письме соответствующими иероглифами.

Использование иероглифов для записи звуковых заимствований так или иначе ведёт к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникающего в иноязычной сфере. Вследствие этого термин становится трудным для понимания и запоминания, так как его буквальное содержание  не имеет ничего общего с действительным значением. В  качестве примера можно сослаться на термин 沙(shā)淋(lín) «зарин», где слог 沙(shā) – «песок», а 淋(lín) – «поливать, орошать».

Наибольшее количество звуковых заимствований  приходиться на английский язык, что объясняется многолетней экономической и политической зависимостью феодального Китая от английского и американского империализма. В китайскую военную  лексику из  английского языка проникли, например, следующие звуковые заимствования: 坦(tǎn)克(kè) (tank) «танк»,引(yǐn)擎(qíng) (engine) «двигатель,  мотор»,利(lì)德(dé)特(tè) (lyddite) «лиддит».

Звуковые заимствования в китайском языке стремятся сделать боле понятными, ввести их в определённые лексико-граматические разряды слов. Практически это проявляется в присоединении к значительной части заимствованных слов односложных и боле сложных слов, выражающих определённые родовые понятия. Однослог  или, что значительно реже, сложное обладает известным классифицирующим свойством, то есть указывает, к какой группе или классу понятий относится данное звуковое заимствование. В результате такого соединения получаются слова-гибриды, состоящие из заимствованной основы и китайского словообразовательного (классифицирующего) элемента 摩(mó)托(tuō)车(chē) «мотоцикл, дрезина», 吉(jí)普(pǔ)车(chē) «джип», 路(lù)易(yì)士(shì)气(qì) «люизит». [1;43]

В китайском языке звуковые заимствования чаще всего наблюдаются в тех случаях, когда иноязычное слово не поддаётся разложению на значимые части.

Во-первых, при заимствовании терминов, образованных от имён собственных: 亚(yà)当(dāng)化(huà)汽(qì) «адамсит», 路(lù)易(yì)士(shì)气(qì) «люизит», 利(lì)德(dé)特(tè) «лиддит». Имена собственные применяются для обозначения индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, то есть в основу их названия не кладется признак, свойственный данному предмету, что играет важную роль при определении способа заимствования.

Интересно отметить одну разновидность заимствования фамилий как имён собственных, выступающих в качестве определения в многосоставном термине. Для краткости фамилия в таких словосочетаниях не транскрибируется полностью, а берется лишь первый корнеслог и к нему добавляется иероглиф 氏(shì) «господин, учёный», например,  俾(bǐ)氏(shì)导(dǎo)火(huǒ)线(xiàn) «бикфордов шнур» 文(wén)氏(shì)馆(guǎn) «трубка Вентури»,摄(shè)氏(shì)温(wēn)度(dù)表(biǎo) «термометр Цельсия. Однако широко распространена также полная передача фамилии в идентичных по структуре терминах: 皮(pí)托(tuō)管(guǎn) «трубка Пито»杜(dù)卜(bo)罗(luó)效(xiào)应(yìng) «эффект Доплера».

Во-вторых, при заимствовании понятий, для передачи которых в иностранном языке, чаще всего в китайском, используется аббревиатура 雷(léi)达(dá) (radar — radio detection & ranging ) «радиолокатор»,声(shēng)纳(nà) (sonar – sound navigation & ranging) «гидролокатор»,梯(tī)思(sī)梯(tī) (trinitrotoluene) «ТНТ, тринитротолуол»,莱(lái)塞(sè) (Laser – Light amplification by Stimulated Emission of Radiation) «лазер, оптический квантовый генератор».[54;12,13,14]

В-третьих, для передачи названий образцов вооружения и боевой техники иностранных армий: 奈(nài)克(kè)”- 武(wǔ)导(dǎo)弹(dàn)ракета «Найк», 阻(zǔ)尼(ní)” – 武(wǔ)导(dǎo)弹(dàn) ракета «Зуни». Названия такого рода в китайском тексте обычно берутся в кавычки.

Почти все звуковые заимствования в китайской военной лексике имеют самобытные синонимы. Между синонимами идёт борьба за существование, за право монопольного обозначения военного понятия или предмета. В этой борьбе победителем обычно выходит тот термин, который  в большей степени отвечает критериям точности и краткости. Так, например, краткость заимствованного термина雷(léi)达(dá) «радиолокатор» сыграла большую роль в борьбе со сложным по структуре, хотя боле  точным исконным эквивалентом  无(wú)线(xiàn)电(diàn)测(cè)定(dìng)向(xiàng)仪(yí). Краткость в сочетании с ясной внутренней мотивировкой исконного термина 街(jiē)垒(lěi) «баррикада» привела к вытеснению из активного употребления звукового заимствования 巴(bā)利(lì)卡(kǎ)特(tè).

Для транскрибирования иностранных слов применяется ограниченное количество иероглифов, которые сравнительно редко выступают в составе обиходных слов. Иногда для этой цели специально  создаются иероглифы,  лишённые какого-либо лексического значения.

Вторым каналом для заимствования иностранной лексики является калькирование, которое находит широкое применение в области создания специальной лексики китайского языка, ибо научно-техническая, военная, военно-техническая и другая специальная терминология является тем лексическим пластом языка, в котором ярче всего проявляются межъязыковые связи.

При калькировании иностранное слово или словосочетание подвергается разложению на значимые части, затем эти части лексического комплекса более или менее точно переводятся на китайский язык, сохраняя при этом его словообразовательную структуру.

Для китайского языка  с его иероглифической письменностью заимствование иностранных слов с помощью калькирования имеет большое значение, чем звуковое. Кальки, как и звуковые заимствования, могут быть прямыми (калькируются непосредственно со слов или словосочетаний того языка, в котором они возникли) и косвенными (проникают в китайский язык через японский язык). [36;90]

К прямым калькам из английского языка относятся, например:

弹(tán)约(yuē)带(dài) (ammunition belt) «патронная лента», 前(qián)头(tóu)队(duì)形(xíng) (arrow head formation) «строй углом вперёд», 惰(duò)轮(lún) (idle wheel) «ленивец». Значительное место в современной китайской военной терминологии имеют кальки с советских военных терминов: 运(yùn)动(dòng)保(bǎo)证(zhèng)队(duì) «отряд обеспечения движения», 强(qiáng)击(jī)群(qún) «штурмовая группа», 土(tǔ)木(mù)发(fā)射(shè)点(diǎn)«деревоземляная огневая точка», 通(tōng)信(xìn)中(zhōng)枢(shū) «узел связи». Термины-кальки из других языков – сравнительно редкое явление в области военной терминологии.

К косвенным калькам английского происхождения, проникшим в китайский язык через японский, можно отнести 机(jī)关(guān)枪(qiāng) (machinegun) «пулемёт»,炮(pào)舰(jiàn) (gun boat) «канонерская лодка», 曲(qū)射(shè)炮(pào) (curved fire gun) «орудие навесного огня»,主(zhǔ)机(jī)抗(kàng)线(xiàn) (main line of resistance) «главная полоса сопротивления».

К калькированию в китайском языке прибегают и в тех случаях, когда требуется передать названия образцов вооружения и боевой техники капиталистических стран. Их перевод на русский язык представляют собой значительную трудность, так как в русском языке, в отличие от китайского, эти термины главным образом транскрибируются. Поэтому для правильного понимания этих терминов необходимо знать их буквальное значение, причём следует учесть, что, например, некоторые названия образцов вооружения заимствованы из мифологии Древней Греции, Рима, скандинавских и других стран:

双(shuāng)生(shēng)子(zǐ)宇(yǔ)宙(zhòu)飞(fēi)机(jī) Gemini «космический корабль «Джеминай» («Близнецы»);

雷(léi)神(shén)武(wǔ)导(dǎo)弹(dàn)Thor «ракета «Тор» (Тор – бог огня в древнескандинавской мифологии);

民(mín)兵(bīng)武(wǔ)导(dǎo)弹(dàn)Minuteman «ракета «Минитмэн» («Народная милиция», «Народное ополчение»);

红(hóng)石(shí)武(wǔ)导(dǎo)弹(dàn)Redstone «ракета «Рэдстоун» («Красный камень»);

 “神(shén)使(shǐ)”  武(wǔ)火(huǒ)箭(jiàn)Hermes «ракета «Гермес» («Посланец богов»);

海(hǎi)神(shén)武(wǔ)导(dǎo)弹(dàn) Triton «ракета «Тритон» («Морской бог»);

胜(shèng)利(lì)者(zhě)武(wǔ)轰(hōng)炸(zhà)机(jī)Victor «бомбардировщик «Виктор» («Победитель»);[25,255]

Если с помощью калькирования заимствуется термин, содержание которого базируется на случайном признаке, обычно признаке внешнего сходства с каким-нибудь предметом из обихода человека, то к калькированной основе, как правило, присоединяется корнеслог, указывающий, к какому лексико-семантическому разряду слов относится заимствованное слово. Этот корнеслог, обладающий классифицирующими свойствами, является своеобразным свойством того, что данное слово употребляется не в прямом, а в переносном значении. Его функция состоит не только в том, чтобы предостеречь от неправильного понимания слова, употреблённого в переносном значении, но и в том, чтобы облегчить его усвоение и ввести новый термин в уже имеющиеся языке лексико-семантические разряды, объединяющие однопорядковые понятия. В качестве примера можно указать на 臼(jiù)跑(pǎo) «мортира»  (калька с голландского mortier «ступка»).

Калькированные термины по своей форме не всегда соответствуют той модели иностранного слова, по образцу которой они создаются. Например:扫(sǎo)雷(léi)舰(jiàn) «минный тральщик» (калька с английского mine sweeper);  布(bù)雷(léi)舰(jiàn) «минный заградитель» (mine layer). В данном случае хотя и происходит перестановка компонентов термина, то есть изменяется модель, характерен для английского языка, однако полностью сохраняется смысловая структура этого термина.

Японизмы занимают промежуточное положение между звуковыми заимствованиями и кальками европейского происхождения. Первыми они близки, поскольку заимствуют внешнюю форму иноязычного термина, хотя их фонетический облик изменяется. Именно в силу этого обстоятельства японец и китаец, как правило, понимают написанные иероглифом термины, но не понимают их на слух. Со вторыми с японизмами роднит сохранение признака, положенного в основу названия, однако их различает отсутствие необходимости передавать его своими словообразовательными средствами. Изменение фонетической, но сохранение словообразовательной структуры позволяет отнести японизмы к особой категории калькированных терминов.

Ясная внутренняя мотивировка японских терминов, их иероглифический характер и краткость обусловили широкое проникновение японизмов в китайскую терминологию.

Анализ терминов с учетом приведенных выше их видов и подвидов, а также отношений между компонентами многословных терминов, связан с языковой мотивировкой значения термина в аспекте связи последнего с источником появления новых терминов и способом их образования. Основным источником для терминирования новых военно-технических понятий и предметов является общенациональный язык. Путь перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений общеупотребительного слова. Проникая в военно-техническую лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно  попадает;  слово получает конкретное значение, теряет «старое» языковое окружение и приобретает новое.

Терминирования нового понятия словом общего языка происходит путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и  одним или некоторыми значениями слова. Иными словами, терминирования нового военно-технического понятия этим способом всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина  к значениям или одному из значений слова-источника. При этом  следует помнить, что терминирования одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной семантической основе.

Характерными признаками, на которых базируется перенос названия, могут быть следующие: — внешнее сходство (размер, форма, окраска). В китайском языке по внешнему подобию  от названия отдельных частей тела человека образованы термины.  Естественно, такие названия в большом количестве первоначально возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в военно-технических словарях и становится термином какой-либо терминосистемы; сходство по функции, терминирования осуществляется по аналогии между функциями нового понятия или предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка — по аналогии понятия термины образуются по ассоциации: смягчение (о человеке: стать менее суровым и т.п.; в технике: понижение твердости материала.), сопротивление (сопротивление организма болезням, способность сопротивляться; в технике: сопротивление материалов, их свойство противодействовать изменению формы; по смежности понятия. Терминирования происходит по метонимии по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением нового понятия.

В военно-техническую лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: (а) «язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений, малопонятных непосвященным; (б) жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления или криптолалии (cryptolalia — тайноречие, не понятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу). В жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным (pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным) созначением отрицательной экспрессивноэмоционально-оценочной коннотацией; (в) сленг — это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества.[24;187]

Жаргон и сленг, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти «свежие», своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, «нелитературного» колорита. Лексическими единицами таких «тайных языков» часто являются искаженные и «вывернутые» варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных  значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная. [35;245]

Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений  и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из  них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в электронику и вычислительную технику из профессионального сленга.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь прибора именуется определённым названием, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции.

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт военно-технического стиля. Это  слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли,     а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для военно-технического стиля, чем термины. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Китайские военно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Какой-либо «военно-технической грамматики» не разработано. В военно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие — используются лишь с характерным лексическим «наполнением». Общие свойства военно-технического изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в военно-технических материалах.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в китайском военно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показывют, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий. В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

Номинативный характер военно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в военно-технических текста меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов в военно-техническом стиле китайского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями военного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением.

Важная характеристика китайского военно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для военно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции.

Отмеченные лексико-грамматические особенности военно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходного языка и переводимого языка.

 

2.3 Стилистико-грамматические особенности китайского текста

 

Многие общие характеристики военно-технического стиля, отмеченные нами в китайском языке, присутствуют и в военно-технических материалах на русском языке. Это прежде всего относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру — преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.

В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаться значительно чаще сложносочиненных, широко использоваться различные средства логической связи. В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи. Распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: выделяемые в процессе ядерного распада частицы; обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности; неподвижное относительно земли тело; устойчивые по отношению к внешним воздействиям внутренние процессы.

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.

Для военно-технических материалов китайского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям китайского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и  переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

Для военно-технического стиля как в китайском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому военно-техническому стилю, чем китайскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в военно-техническом переводе — это стремление «закавычить» стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of new theory. — Она является как бы «фабричным клеймом» результатов новой теории.[24;267]

Отсутствие полного совпадения между английским и русским военно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для военного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность военно-технического стиля, присущая и китайскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для военного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в китайском оригинале, так и в русском переводе. Однако в китайском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному китайскому термину соответствует несколько русских. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

 При переводе китайского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому военно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт китайского подлинника. В китайском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому военному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты.

Заключение:

 

Основные положения особенности перевода китайской военно-технической терминологии, рассмотренные в этой работе, позволяют сделать следующие выводы.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, военно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать военно-технический перевод, являются: точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость — все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями военно-технического текста являются:

  1. насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
  2. наличие грамматических и лексических конструкций;
  3. расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;
  4. различная частотность употребления определенных частей речи.

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам.

К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

—  определение значения переводимого термина по контексту;

—  выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

— создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

Перевод военно-технической терминологии должен, верно, без искажения  передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями переводимого языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

На основе теоретического осмысления всей переводче­ской практики мы можем заключить, что переводческая практика является весьма сложным творческим процес­сом, требующим от переводчика глубоких знаний не толь­ко исходного языка и языка перевода, но и понимания всех тонкостей языкового общения. Понимание всех со­путствующих этому общению фактов действительности, глубокое проникновение в ситуацию действительности, отраженную в каждом конкретном высказывании, а так­же и в ту часть смысла, которая выходит за пределы са­мого речевого произведения и составляет прагматическую часть смысла, понять которую подчас возможно лишь на основе анализа мировосприятия отправителя сообщения и той функции речевого произведения, которую отправи­тель преследует, совершенно необходимы переводчику.

При переводе письменных материалов переводчик дол­жен учитывать особенности мировосприятия первоначаль­ных получателей сообщения, постоянно согласовывать свое мировосприятие с пониманием ими исходного сооб­щения, преобразуя сообщение таким образом, чтобы исходное смысловое содержание и функциональное пред­назначение были бы без потерь и искажений доведены до сознания новых получателей, говорящих на языке пе­ревода.

Все переводческие преобразования как на уровне чис­то мыслительных категорий понятий, так и на уровне категорий языка лексических, грамматических и стили­стических значений осуществляются переводчиком при соблюдении эквивалентности смыслов и тождественности функций речевых произведений оригинала и его транслята.

Функционально-семиотический анализ является базой всего переводческого процесса, так как он позволяет учесть не только языковые особенности текста, но и все внеязыковые факторы, определяющие смысл исходного выска­зывания.

Функциональное тождество речевых произведений ори­гинала и его транслята становится критерием точности перевода и ведет к выявлению инварианта перевода, воплощая этот инвариант в соответствующем варианте сообщения на ПЯ. Нахождение инвариантного содержа­ния не только целых речевых произведений, но также и отдельных терминов — это один из важнейших путей установления эквивалентных соответствий между едини­цами двух языков.

Из всего сказанного следует, что функционально-се­миотическая теория перевода представляется на современном этапе развития переводческой науки одним из наиболее адекватных выражений теоретического осмыс­ления чрезвычайно трудного и многообразного творческо­го процесса перевода. Это, безусловно, не исключает воз­можности создания более совершенных моделей перевода, так как в предлагаемой здесь функционально-семиотиче­ской модели перевода также имеются некоторые недостат­ки и, в частности, тот, что она не позволяет решать проб­лему установления эквивалентных соответствий между единицами сопоставляемых языков однозначно, а решает эту проблему на основе равнозначности нескольких ва­риантов. Будет ли эта проблема когда-либо решена однозначно, в настоящее время сказать трудно. Видимо, прогресс в решении этого вопроса зависит от степени познания человеком протекания мыслительных процес­сов, а также устройства и функционирования механизмов речи.

Далее, современная китайская военная, военно-техническая лексика в структурном отношении характеризуется преобладанием четырёхсложных терминов, широко развитой аббревиацией, в семантическом плане – ярко выраженной однозначностью и богатой синонимией, а в плане заимствования – преимуществом калькирования перед звуковым заимствованием.

В результате исследования военно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого  текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В военной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

Изложенные в данной работе теоретические и практиче­ские положения уже теперь в какой-то мере вооружают переводчика необходимым минимумом знаний для успеш­ного решения практических переводческих задач, рас­крывают возможности наиболее рационального и эффек­тивного осуществления переводческой деятельности.

 

Список литературы:

 

  1. Кленин И. Д. Основные особенности китайской военной лексики. – М., 1989.
  2. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. – М., 1997.
  3. Щичко В. Ф. Теория перевода китайского языка. – М., 2004.
  4. Комиссаров В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода. – М., 1980. – Ч. 1
  5. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977.
  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975.
  7. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985.
  8. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып.238.
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  10. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971.
  11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с китайского языка на русский. – М.: 2001.
  12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на китайский. – М.: 1998.
  13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
  14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980.
  16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970.
  17. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с китайского языка на русский.
    – М.: 1986.
  18. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.
  19. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с китайского на русский. – М.: 1972.
  20. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
  21. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984.
  22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
  23. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: 1980.
  24. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с китайского языка на русский. – М.: 1965. Ч. 1, 2.
  25. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. – М.: 1990.
  26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Межд. отношения, 1973.
  27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002
  28. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
  29. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. – М.: 1979.
  30. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976.
  31. Крупнов В.Н. Курс перевода. Китайский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979.
  32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 1986.
  33. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с китайского языка на русский. – М.: 1972.
  34. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990.
  35. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
  36. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: 1981.
    Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др – М.: 1978.
  37. Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.: 1980.
  38. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980.
  39. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996.
  40. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода военной и технической литературы по китайскому языку. – М.: 1965, 1981.
  41. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: 1964.
  42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. 
  43. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996.
  44. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Военно-технический перевод. – М.: 1980.
  45. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003.
  46. Толстой С.С. Основы перевода с китайского языка на русский – М.: 1957.
  47. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: 1983.
  48. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: 1976.
  49. Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М.: 1975.
  50. Чужакин А.В. Мир перевода — 2. Practicum. – М.: 1997.
  51. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М.: 1997.
  52. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: 1973.
  53. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
  54. Кленин И. Д. Китайско-руский военный технический словарь. –М. 2006.
  55. Интернет страницы – news. xinhuanet.com
  56. 2002 年中国的国防 北京,2002。
  57. 俄汉含化学工与综合科技辞典北京,1994。
  58. Газета 人民武警报 北京2000-2010。
  59. Газета 兵团日报 北京2000-2010。
  60. Сборник военных текстов 中国三攻战武器 北京2000-2010。
  61. Журнал 现代军事 北京2000-2010。
  62. Журнал 坦克装甲车辆 北京,2000-2010。

Приложение (словник):

Стрелковое оружие

 

  1. 火器(huǒqì) – огнестрельное оружие
  2. 枪械(qiāngxiè) – стрелковое оружие
  3. 技术兵器(jìshùbīngqì) – боевая техника
  4. 线膛武器(xiàntángwǔqì) – нарезное оружие
  5. 滑膛武器(huátángwǔqì) – гладкоствольное оружие
  6. 单发射击(dānfāshèjī) – огонь одиночными выстрелами
  7. 短(duǎn)(长(cháng))点射击(diǎnshèjī) – огонь короткими (длинными) очередями
  8. 数发点射击(shùfādiǎnshèjī) – огонь сериями выстрелов
  9. 战术技术诸元(zhànshùjìshùzhūyuán) – тактико-технические характеристики
  10. 战斗射速(zhàndòushèsù) – боевая скорострельность
  11. 理论射速(lǐlùnshèsù) – темп стрельбы
  12. 弹头射速(dàntóushèsù) – начальная скорость полета пули
  13. 杀伤力(shāshānglì) – убойная сила
  14. 表尺射程(biǎochǐshèchéng) – прицельная дальность
  15. 有效射程(yǒuxiàoshèchéng) – дальность действительного огня
  16. 直接瞄准射程(zhíjiēmiáozhǔnshèchéng) – дальность прямого выстрела
  17. 装(zhuāng)弹(dàn)具(jù)容(róng)弹(dàn)量(liàng) – емкость магазина

 

Бронетанковое вооружение и техника

 

  1. 装甲坦克车辆(zhuāngjiǎtǎnkèchēliàng) – бронетанковая техника
  2. 轮胎式战车(lúntāishìzhànchē) – колесная боевая машина
  3. 履带式步兵战车(lǚdàishìbùbīngzhànchē) – гусеничная боевая машина пехоты
  4. 轻型坦克(qīngxíngtǎnkè) – легкий танк
  5. 中型坦克(zhōngxíngtǎnkè) – средний танк
  6. 重型坦克(zhòngxíngtǎnkè) – тяжелый танк
  7. 加强坦克(jiāqiángtǎnkè) – танк усиления
  8. 喷火坦克(pēnhuǒtǎnkè) – огнеметный танк
  9. 技术保障车辆(jìshùbǎozhàngchēliàng) – машина технического обеспечения
  10. 战斗性能(zhàndòuxìngnéng) – боевые возможности
  11. 冲击力(chōngjīlì) – ударная сила
  12. 焊接式装甲车体(hànjiēshìzhuāngjiǎchētǐ) – сварной броневой корпус
  13. 旋转铸造炮塔(xuánzhuǎnzhùzàopàotǎ) – вращающаяся литая башня
  14. 武器系统(wǔqìxìtǒng) – комплекс вооружения
  15. 行动部分(xíngdòngbùfen) – ходовая часть
  16. 烟幕施放系统(yānmùshīfàngxìtǒng) – система дымопуска
  17. 备份零件(bèifènlíngjiàn) – запасной инструмент и принадлежность
  18. 微光夜视仪(wēiguāngyèshìyí) – прибор ночного видения бесподсветочного типа
  19. 空气滤清器(kōngqìlǜqīngqì) – воздухоочиститель
  20. 机油散热器(jīyóusànrèqì) – масляный радиатор
  21. 自动装填系统(zìdòngzhuāngtiánxìtǒng) – система автоматического заряжания
  22. 控制装置(kòngzhìzhuāngzhì) – механизм управления
  23. 炮塔方向机(pàotǎfāngxiàngjī) – поворотный механизм орудия
  24. 高低机(gāodījī) – подъемный механизм
  25. 双向稳定器(shuāngxiàngwěndìngqì) – двухплоскостной стабилизатор
  26. 激光测距仪(jīguāngcèjùyí) – лазерный дальномер
  27. 电子弹道计算机(diànzǐdàndàojìsuànjī) – электронный баллистический вычислитель
  28. 抛出弹壳机构(pāochūdànkéjīgòu) – механизм выброса стреляной гильзы
  29. 电液瞄准(diànyèmiáozhǔn) – электрогидравлический привод наведения
  30. 执行机构(zhíxíngjīgòu) – исполнительный механизм
  31. 流线型的炮塔(liúxiànxíngdepàotǎ) – обтекаемая конструкция башни
  32. 瞄准射速(miáozhǔnshèsù) – прицельная скорострельность
  33. 直射距离(zhíshèjùlí) – дальность прямого выстрела
  34. 通风过滤装置(tōngfēngguòlǜzhuāngzhì) – фильтровентиляционное оборудование
  35. 旋转架(xuánzhuǎnjià) – поворотная турель

 

Артиллерия и противотанковые средства

 

  1. 加农炮(jiānóngpào) – пушка
  2. 榴弹炮(liúdànpào) – гаубица
  3. 特威力臼炮(tèwēilìjiùpào) – мортира особой мощности
  4. 火箭发射装置(huǒjiànfāshèzhuāngzhì) – пусковая установка
  5. 反坦克武器(fǎntǎnkèwǔqì) – противотанковое вооружение
  6. 反坦克近战兵器(fǎntǎnkèjìnzhànbīngqì) – противотанковые средства ближнего боя
  7. 反坦克炮(fǎntǎnkèpào) – противотанковая пушка
  8. 携带反坦克导弹综合系统(xiédàifǎntǎnkèdǎodànzōnghéxìt) – переносной ПТРК
  9. 垂直破甲厚度(chuízhípòjiǎhòudù) – бронепробиваемость (по нормали)
  10. 炮弹落角(pàodànluòjiǎo) – угол падения снаряда
  11. 半自动式火炮(bànzìdòngshìhuǒpào) –полуавтоматическое орудие
  12. 指挥仪(zhǐhuīyí) – ПУАО
  13. 前装炮(qiánzhuāngpào) – дульнозарядное орудие

 

Наименования зарубежных образцов вооружения и военной техники

  1. 驳壳枪(bókéqiāng) – «Маузер»
  2. 乌济(wūjì) – автомат «Узи» (Израиль)
  3. 维克斯(wéikèsī) – станковый пулемет «Виккерс» (Бр.)
  4. 史尔登(shǐěrdēng) – танк «Шеридан» (США)
  5. 奇伏坦(qífútǎn) – танк «Чифтен» (США)
  6. 阿布拉姆斯(ābùlāmǔsī) – танк «Абрамс» (США)
  7. 查非(cháfēi) – танк «Чаффи» (США)
  8. 海狸(hǎilí) – танк «Бибер» (Герм.)
  9. 谢尔曼(xièěrmàn) – танк «Шерман» (США)
  10. 黑王子(hēiwángzǐ) – танк «Блэк Принс» (Бр.)
  11. 巴顿(bādùn) — танк «Патон» (США)
  12. 梅卡瓦(méikǎwǎ) — танк «Меркава» (Израиль)
  13. 斯图亚特(sītúyàtè) – танк «Стюарт» (США)
  14. 百夫长(bǎifūcháng) — танк «Центурион» (США)
  15. 征服者(zhēngfúzhě) – танк «Конкерор» (Бр.)
  16. 蝗虫(huángchóng) – танк «Лоукуст» (США)
  17. 挑战者(tiǎozhànzhě) – танк «Челленджер» (бр.)
  18. 虎皇(hǔhuáng) – танк «Тигр» (Герм.)
  19. 骑士(qíshì) — танк «Кавальер» (Браз.)
  20. 狐狸(húli) – БТР «Фокс» (Бр.)
  21. 剪刀鱼(jiǎndāoyú) – БТР «Пиранья» (Фр.)
  22. 鳄鱼(èyú) – БТР «Аллигатор» (США)
  23. 大鸭子(dàyāzi) – БРДМ «Супердак» (США)
  24. 考问屈立(kǎowènqūlì) – БТР «Ковентри» (Бр.)
  25. 黄鼠狠(huángshǔhěn) — БМП «Мардер» (Герм.)
  26. 萨拉丁(sàlādīng) – БТР «Саладин» (Бр.)
  27. 山猫(shānmāo) – БТР «Лукс» (Герм.)
  28. 西伯马斯(xībómǎsī) – БТР «Сибмас» (Фр.)
  29. 乔巴母装甲(qiáobāmǔzhuāngjiǎ) – броня «Чобхэм»
  30. 兰开斯特(lánkāisītè) – ночной бомбардировщик «Ланкастер» (США)
  31. 三叉戟(sānchàjǐ) – МБР «Трайдент» (США)
  32. 潘兴(pānxìng) – оперативно-тактическая баллистическая ракета «Першинг» (США)
  33. 下士(xiàshì) – баллистическая ракета «Капрал» (США)
  34. 民兵(mínbīng)– ракета наземного базирования «Минитмэн» (США)
  35. 加百列(jiābǎiliè) – УР «Габриэль» класса «корабль-корабль» (Израиль)
  36. 霍克(huòkè) – ЗУР «Хок» (США)
  37. 潜换毒刺(qiánhuàndúcì)– ЗРК ближнего действия «Алтернит Стингера» (США)
  38. 百灵鸟(bǎilíngniǎo)– зенитная ракета «Ларк» (США)
  39. 卫兵(wèibīng) – система ПРО «Сейфгард» (США)
  40. 红眼(hóngyǎn) – зенитная ракета «Ред ай» (США)
  41. 空中卫士(kōngzhōngwèishì) – подвижная РЛС «Скайгард» (Швейц.)
  42. 轻机枪(qīngjīqiāng) – зенитный ракетный комплекс «Жавло» (Фр.)
  43. 星火(xīnghuǒ) – всепогодный истребитель-перехватчик «Старфайер» (США)
  44. 空中骑士(kōngzhōngqíshì)– палубный истребитель-перехватчик «Скайнайт» (США)
  45. 哈利法克斯(hālìfǎkèsī)– бомбардировщик «Галифакс» (Бр.)
  46. 台风(táifēng) – штурмовик «Тайфун» (Бр.)
  47. 猎兔犬(liètùquǎn) – самолет вертикального взлета и посадки «Харриэр» (Бр.)
  48. 野马(yěmǎ) – истребитель «Мустанг» (США)
  49. 雷长(léicháng) – истребитель «Тандерчиф» (США)
  50. 空中战士(kōngzhōngzhànshì) – палубный штурмовик «Скайуорриор» (США)
  51. 秃鹰(tūyīng) – бомбардировщик «Кондор» (США)
  52. 狂风(kuángfēng) – бомбардировщик «Торнадо» (США)
  53. 云雀(yúnquè) – вертолет «Алуэтт» (Фр.)
  54. 小羚羊(xiǎolíngyáng) – вертолет «Газель» (Фр.)
  55. 祖泥人(zǔnírén)– НУР «Зуни» (США)
  56. 霍特(huòtè) – ПТУР «Хот» (США)
  57. 班塔姆(bāntǎmǔ)– ПТУР «Бантам» (Шв.)
  58. 卡斯多夫(kǎsīduōfū) – реактивное противотанковое ружье «Карл Густав» (Герм.)
  59. 塞克斯顿(sāikèsīdùn) – САУ «Секстон» (Кан.)
  60. 主教(zhǔjiào) – САУ «Бишоп» (Бр.)
  61. 皇家方母(huángjiāfāngmǔ) – авианосец «Арк Ройял» (Бр.)
  62. 企业(qǐyè) – авианосец «Энтерпрайз» (США)