АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии

Особенности перевода современной китайской военной

терминологии

Алматы 2010

Содержание

 

Введение………………………………………………………………………..

 

Глава 1. Предмет и задачи лингвистической науки о составлении

 Словарей

  • Китайская языковедческая традиция……………………………………..
  • Разновидности словарей и их назначение……………………………….

 

Глава 2. Составление китайско-русских, русско-китайских военных словарей

2.1. Анализ актуальных вопросов русско-китайских и китайско-русских

 военных словарей……………………………………………………………..

2.2. Методы работы со словарями и справочниками……………………….

 

Заключение……………………………………………………………………

Список используемой литературы…………………………………………

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Сегодня всё чаще мы слышим о возможности образования за рубежом. Развиваются системы грантов, программы обменов и стажировок.  Происходит интеграция систем образования и исследований в различных областях наук. В связи с этим возникает потребность в знании зарубежных систем образования, терминов и понятий в данной области знаний. С этой необходимостью сталкиваешься при переводе текстов и различных материалов из сферы образования. Всё чаще мы обращаемся к словарю для перевода тех или иных понятий, зачастую не находя таковых.

Первый русско-китайский словарь был составлен И. Бичуриным в XIX столетии, его основной лексикой был разговорный язык. Затем было составлено ещё несколько словарей, лексика в которых пополнялась и обновлялась. Особая заслуга в составлении двуязычных словарей принадлежит П.С. Попову, А. Пещурову, О. Розенбергу, В.С. Колоколову, И.М. Ошанину, Г.М. Григорьеву, Б.Г. Мудрову и др.

Наши предшественники китаеведы, потратив много сил и времени на создание словарей и различных работ, обеспечили нам широкие возможности для возникновения отношений и сотрудничества между  и Китаем.

Актуальность –  дипломной работы определяется возрастающим в военной науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обусловлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, связанных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением китайского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных культур приобретает особую актуальность и важность.

  На современном этапе развития науки, когда открытия следуют одно за другим, когда динамично растут показатели академической мобильности, налаживаются и развиваются связи между учебными заведениями, преподавателями и студентами и учеными всего мира, исследовательскими институтами и организациями, когда с каждым днем возрастает уровень интенсивности обмена информацией, развивается система образования и возрастает количество студентов желающих получить образование за рубежом данная тема особенно актуальна.

Каждая область знания  требует большого количества специальных слов-терминов для  обозначения   понятий данной области знания.  Распространение  той  или  иной области знания  на  иноязычную среду  неизбежно  влечет за  собой  большое  количество заимствований  иноязычной терминологии   (или  интернациональной  терминологии,  если понятия данной отрасли знания   имеют международный характер). Этим объясняется  то,   что развитие терминологии  в каком-либо языке в новое и новейшее  время,  когда научные,   технические,   общественно-политические,  словом,   различные специальные знания широко проникают из  страны  в страну,  тесно связано с необходимостью создания словарей специальной (терминологической) лексики.

Лексикология и фразеология тесно связаны с лексикографией (от греч. lexis — слово и grapho — пишу). Лексикография — одна из прикладных,  имеющих практическое назначение и применение, наук, входящих в современную лингвистику. Это теория и практика сос­тавления различных языковых словарей, значит, это наука о словарях, о том, как их наиболее разумно составлять, вместе с тем это и сама практика составления словарей. Таким образом, лексикография – это научная методика и искусство составления словарей, практическое применение лексикологической науки, чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом.

Анализ источников – Для  решения поставленной проблемы необходимо было собрать и проанализировать большое количество различной литературы. Для написания первой главы был использован материал из следующих источников:   «Великая стена» (http://china.worlds.ru), « 人民日报» (интернет-издание — http://russian.people.com.cn), «Российско-Китайский портал RusChina» (http://ru.ruschina.net), «Education in China, интернет-издание» (http://www.edu.cn), «Китайско-английский электронный словарь 金山即把», Линь Юйтан «В системе высшего образования необходимо осуществить восемь нововведений», Чжан Хайдун «В провинции Ухань экспериментально вводится ученая степень магистр социальных наук», «Высшее образование в КНР (интернет-издание (中国高等教育 zhongguo gaodeng jiaoyu), Виноградов В. В. «О некоторых вопросах теории русской лексикогра­фии», Горелов В.И. «Лексикология китайского языка», Иванов В.В. «Терминология и заимствования в современном китайском языке», Ло Чанпэй, Люй Шусян  «Вопрос   о   нормах   современного   китайского языка», Шмелев Д. Н. «Современный русский язык», “现代汉语词汇指挥”   «Сяньдай ханьюй цыхуй чжиши: Наньнин». Все вышеперечисленные источники содержат необходимую информацию об истории возникновения словарей.

Для второй главы были использованы следующие источники: «Большой китайско-русский словарь», «Англо-русский электронный словарь ABBY Lingvo 8.0», Ван Цзи «ХПИ готовит отличные кадры», «Китайско-английский словарь культуры и образования», «Китайско-русский и русско-китайский электронный словарь 俄语一点通 eyu yidian tong», «Китайско-русский словарь 汉俄词典», Чжу Вэньцинь «В этом году высшие учебные заведения Пекина приняли учащихся, на 73 % больше чем планировалось», «Толковый словарь национального китайского языка» (интернет-издание (国语辞典Гоюй цыдянь)), Боревская Н.Е. «Государство и школа: Опыт Китая на пороге III тысячелетия», Софронов М.В. «Языкознание в Китае», Салицкий А. «Образование в КНР: специфика и достижения (интернет-издание, http://www.russ.ru). Перечисленные выше источники содержат конкретный материал об исследовании опыта составления китайско-русских, русско-китайских военных словарей.

Цель исследования – исследовать методику составления китайско-русских, русско-китайских военных словарей, направленных на формирование представлений о военных терминах.

Объект исследования – процесс исследования опыта составления китайско-русских, русско-китайских военных словарей.

Предмет исследования – анализ применения китайско-русских, русско-китайских военных словарей на практике, раскрытие понятий лексикологии и лексикографии, анализ разновидностей словарей и практика их составления и применения. 

Задачи исследования:

— анализ использованной литературы по теме дипломной работы;

— раскрытие понятий лексикологии и лексикографии;

— анализ и освоение основных приемов составления словарей;

— разработка исследования опыта составления китайско-русских, русско-китайских военных словарей.

Методы исследования – при исследовании данной темы были использованы: метод наблюдения – для выявления проблем возникающих при составлении военных словарей; метод анализа – в работе с использованной литературой; собственно научный метод.  

Научная новизна –  первый русско-китайский словарь был составлен И. Бичуриным в XIX столетии, его основной лексикой был разговорный язык. Затем было составлено ещё несколько словарей, лексика в которых пополнялась и обновлялась. Особая заслуга в составлении двуязычных словарей принадлежит П.С. Попову, А. Пещурову, О. Розенбергу, В.С. Колоколову, И.М. Ошанину, Г.М. Григорьеву, Б.Г. Мудрову и др.

Наши предшественники китаеведы, потратив много сил и времени на создание словарей и различных работ, обеспечили нам широкие возможности для возникновения отношений и сотрудничества между  и Китаем.      

Проблемы составления словарей терминологической лексики китайского языка освещены и изучены недостаточно, несмотря на растущий интерес к этой теме со стороны китаистов. Исследованию этого вопроса посвящен ряд специальных работ, которые, однако, не дают исчерпывающего анализа  данного вопроса. 

Практическая значимость – сегодня всё чаще мы слышим о возможности образования за рубежом. Развиваются системы грантов, программы обменов и стажировок.  Происходит интеграция систем образования и исследований в различных областях наук. В связи с этим возникает потребность в знании зарубежных систем образования, терминов и понятий в данной области знаний. С этой необходимостью сталкиваются при переводе текстов и различных материалов из сферы образования. Всё чаще мы обращаемся к словарю для перевода тех или иных понятий, зачастую не находя таковых.

Предметом исследования послужили источники на китайском языке, а также китайско-русские, китайско-английские, китайско-китайские толковые и специализированные и англо-русские словари. Также, в  качестве источника оказалась полезной книга Н.Е. Боревской [17].

Методология исследование терминологии какого-либо языка может осуществляться  с разных точек зрения.

Во-первых,  с точки зрения  изучения терминологического состава языка  и распределения терминов по разным отраслям или сферам употребления.  В этом случае обычно исследуются  термины отдельной области знания,  например,  естественнонаучная терминология, или терминология какой-либо конкретной науки  (химии, физики),  общественно-политическая терминология и т.д.  При таком подходе предполагается,  что общие тенденции образования терминов данного языка,  особенности их происхождения  и  возникновения уже известны.

Во-вторых,  изучение терминологии  может осуществляться с точки зрения исследования общих свойств и особенностей терминов,   принадлежащих самым различным сферам и областям.  При этом надо принять во внимание  недостаточную разработанность терминологической проблематики  отдельных  языков [20;1].

Проблемы составления словарей терминологической лексики китайского языка освещены и изучены недостаточно, несмотря на растущий интерес к этой теме со стороны китаистов. Исследованию этого вопроса посвящен ряд специальных работ, которые, однако, не дают исчерпывающего анализа  данного вопроса.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1 Предмет и задачи лингвистической науки о составлении

 словарей

 

1.1.    Китайская языковедческая традиция

 

На Востоке сложились три наиболее устойчивые и относительно независимые языковедческие традиции, оказавшие существенное влияние и на судьбу языкознания в соседних странах. К наиболее древним из них относятся китайская и индийская, в средневековый период к их числу присоединилась арабская. Остальные восточные языковедческие традиции строились на основе названных трех, под их значительным воздействием.

История изучения китайского языка в Китае насчитывает более 2000 лет. Китайское языкознание представляет собой одну из немногих независимых лингвистических традиций, которая заметно повлияла на языкознание Японии и ряда других соседних с Китаем стран. Его принципы хорошо приложимы к описанию ряда языков Юго-Восточной Азии (особенно языков слогового строя). Но в основном оно осталось в стороне от путей развития мирового языкознания (прежде всего в силу существенных отличий китайского языка как языка «изолирующего» типа от европейских, обусловивших соответственно и принципиальную неизменность идеографического письма на протяжении всего времени его существования, а также в связи со спецификой развития китайской культуры вообще). И сегодня оно ориентируется преимущественно на собственную традицию описания языка.

Китайское письмо зародилось в середине 2-го тыс. до н.э. Открытие в 1899 г. костей и черепашьих щитов с иероглифическими надписями, относящимися к 13—11 вв. до н.э. ещӘ требует своего осмысления и, возможно, обусловит некоторую ревизию истории китайского письма.

Основная графическая единица китайского письма—иероглиф. Он соотносится с тонированным слогом, являющимся типичным экспонентом морфемы, которая, в свою очередь, часто совпадает в своих границах со словом. С течением времени менялось в сторону упрощения начертание используемых иероглифов, одни из которых представляют собой пиктограммы и идеограммы, другие содержат в себе компоненты, дающие намёк на значение слова-морфемы (семантические ключи, которых насчитывается 214) или же на звуковое значение знака (фонетики), третьи подверглись переосмыслению и потеряли связь с их первичной функцией. Иероглиф строится в виде набора стандартных и по-разному комбинирующихся черт (до 28). Общее число знаков равно приблизительно 50 тысячам. В современном письме используется до 4—7 тысяч знаков. Они в принципе индифферентны по отношению к звучанию слов и морфем и тождественны для записи текстов на разных диалектах. Именно по этой причине китайские иероглифы заимствовались в Японии, Корее и Вьетнаме и долго служили средством межэтнического общения в странах Юго-Восточной Азии.

Главным объектом для китайских языковедов всегда был иероглиф, имеющий написание, чтение и значение. В связи с изучением разных сторон иероглифа в языкознании древнего и средневекового Китая выделялись три направления: толкование древних слов (схолиастика, возникшая намного раньше других дисциплин), изучение структуры и этимологии иероглифов, функциональная фонетика (с 5 в. н.э.). Грамматика вычленяется из схолиастики лишь в 18—19 вв.

На протяжении тысячелетий активно развивалась лексикография. Среди первых словарей наиболее известны «Ши Чжоу нянь» (список иероглифов для заучивания; 9—8 вв. до н.э. или же много позже), «Эр я» (первый систематизированный толковый словарь, группирующий материал по смысловым группам; 3 в. до н.э., с последующими дополнениями), «Фан янь» Ян Сюна (собрание слов, употреблявшихся в разных местах Ханьской империи; 1 в. до н.э. — 1 в. н.э.), «Шо вэнь цзе цзы» Сюй Шэня (первый полный словарь, охватывающий все известные составителю иероглифы, объясняющий значения иероглифов, их структуру и происхождение, группирующий иероглифы по основным смысловым элементам—«ключам»; 2 в. н.э.), «Шо мин» Лю Си (этимологический словарь; около 200), «Гуан я» Чжан И (словарь, построенный по образцу «Эр я», но намного превышающий его по объему; около 230). Составление «ключевых» словарей по образцу «Шо вэня» становится традиционным.

Фонетика формируется в Китае под определенным воздействием буддизма, принесшего с собой из Индии интерес к звучащей речи и соответственно к поэзии, рифме, мелодике и тону, а также знание принципов индийского алфавитно-слогового письма. Труды по фонетике выполняются в духе лексикографических традиций. Таковы словари рифм как наиболее обычного вида начальных сочинений по фонетике: «Шэн лэй» Ли Дэна, «Юнь цзи» Люй Цзина, многократно впоследствии переиздававшийся, дополнявшийся и комментировавшийся «Це юнь» Лу Фаяня (601). Во 2—3 вв. чтение иероглифов (и слогоморфем) начинает передаваться методом «разрезания» слогоморфем на инициалы и финали (рифмы). С 5 в. появляются опыты изучения тонов. Значительно позднее проявляется интерес к начальным согласным (инициалом) и их классификации (по артикуляторному принципу).

Как развитая, самостоятельная наука фонетика утверждается с появлением фонетических таблиц, включающих сведения о рифме, инициалях, промежуточных гласных и тонах («Юнь цзин», предположительно 10 в.).

Не чуждались представители древнекитайской науки и философских споров об отношении «имени» к обозначаемой действительности, которые особенно активно велись в 5—3 вв. до н.э. Так, Конфуций подчеркивал неразрывную, т.е. природную, связь названий с вещами и утверждал, что исправление имен должно быть первым необходимым шагом в управлении государством. Его теорию «исправления имен» принимали в школе легистов. Напротив, философы даосского направления говорили о произвольной связи между словом и вещью. Синтез обоих подходов наметился у Сюнь Куана (3 в. до н.э.).

Китайские языковеды 11—19 вв. следуют основным принципам описания языка слогового строя, сложившимся в древнее время. Они выделяют в качестве единицы фонетического описания не отдельный звук, а слог, а внутри него инициалы (начальный согласный) и финаль, или рифму (остальную часть слога). Продолжается начатое в 5 в. изучение тонов и их роли в стихосложении. По-прежнему используется изобретенный еще во 2 в. способ «разрезания» слога путем подбора двух иероглифов—фальце.

Появляются в продолжение древней традиции новые словари рифм: «Гуань юнь» (1008), представляющий собой переработку словаря «Це юнь» (601). В конце 1-го тыс. создаются детальные многомерные классификации слогов в виде фонетических таблиц, помещающие каждый данный иероглиф на пересечении двух осей—инициалей и финалей, а также учитывающие характер тонов. Так, в словаре «云金 Юнь цзин» (‘Зеркало рифм’, примерно 8 в.) имеется 43 таблицы, делящиеся каждая на четыре части, соответствующие четырем тонам; инициалы делятся по характеру согласных на пять категорий; учитывается наличие или отсутствие промежуточных гласных—медиалей; но вместе с тем не уделяется внимание к реальной произносительной стороне слов, в основном характерное для большинства фонетических работ. Близки по характеру и таблицы Чжэн Цяо (1104—1162). В списках рифм 11—12 вв. в основном повторяются старые словари с некоторой перегруппировкой материала, но без учета изменений в произношении, что приводило к механическому заучиванию чисто традиционных, не отвечающих реальности рифм.

Ориентация на живое произношение начала эпохи Сун имеет место лишь в книге Шао Юна (1011—1077). С конца 12—13 вв. происходит постепенное упрощение старой системы рифм, объединение переставших различаться рифм, сокращение числа рифм и их классов в многочисленных словарях и фонетических таблицах, знание которых требовалось на государственных экзаменах. Но и новые словари стремительно отстают от живой речи, особенно в связи с тем, часто они стремятся отразить возрождение старых рифм в стихах классического типа.

В 13 в. Китай был завоеван монголами, стоявшими на более низком уровне различия и сперва враждебно относившимися к китайской литературе. У них не было своей письменности, для официальной переписки использовался уйгурский алфавит. В 1260 г. тибетский ученый Пагба-лама по приказу императора Хубилая создает на основе тибетского письма монгольский (так называемый квадратный) алфавит, который вводится в официальное употребление в 1269 г. Но запись текста производится в соответствии со старыми китайскими и уйгурскими обычаями сверху вниз. Квадратное письмо использовалось довольно широко (как в монгольских, так и в китайских, тибетских, санскритских, уйгурских текстах). Письмо Пагба-ламы стало своего рода международным фонетическим алфавитом. Позднее, однако, квадратное письмо вышло со временем из употребления в самом Китае, сохранившем верность традиционной иероглифике.

В 14 в., при монгольской династии Юань, получают развитие устные литературные жанры, особенно драма, что обусловило необходимость создания справочников по столичному произношению. Появляются соответствующие словари, начало которым положил словарь Чжоу Дэцина (1324): в нем сокращено число рифм, отражается новая (совпадающая с современной пекинской) система из четырех тонов, обращается внимание на частые ошибки в рифмах, вызванные диалектным произношением.

В 1368 г. к власти вновь приходит китайская династия, заинтересованная в консолидации территорий. Появляется новый китайский словарь, ориентированный на некое усредненное произношение, а не на какой-либо живой диалект и не придерживавшийся старой системы рифм. Вслед за ним создается словарь «准原因云  Чжунъюань инь юнь», который порвал с традицией и ориентировался на господствующий северный диалект.

В 14—15 вв. составляются практические словари-справочники, предназначенные для обычных грамотных людей: Лань Мао (1442); Би Гунчэнь (17 в.), словарь которого в 1913 г. лег в основу официальных рекомендаций по «национальному произношению»; Фань Тэнфэн (17 в.), опиравшийся на двух названных лексикографов и сокративший число классов рифм, по-новому описавший тоны. Ряд словарей строится на базе других диалектов.

В словаре Мэй Инцзо (1615) иероглифы группируются по их 214 смысловым частям—ключам (в «Шо вэне» их 540). Переработку этого словаря предпринимает Чжан Цзыле (1671), проанализировавший разные варианты написания иероглифов. При маньчжурской династии появляется официальный стандартный словарь (1716), который опирался на книгу Мэй Инцзо и широко используется вплоть до настоящего времени. Был также создан официальный фонетический словарь, составленный Ли Гуанди (1726), где предлагался другой способ обозначения чтения иероглифа (не посредством разрезания, а посредством соединения).

В 1711 г. была завершена книга из 444 томов, посвященная сочетаниям, в которых встречается тот или иной иероглиф, с огромным множеством иллюстраций из литературы, начиная с древнейших китайских памятников.

В 17—18 вв. достигла больших успехов историческая фонетика. Она обслуживала комментирование древних текстов, в то время как интересы поэзии по-прежнему обслуживали словари рифм и фонетические таблицы. Предпринимается анализ древнекитайских рифм в целях реконструкции: У Юй (около 1100—1154), первым пытавшийся реконструировать древнее произношение; Чэнь Ди (1541—1617), противник теории произвольных «согласованных рифм»; подлинный создатель китайской исторической фонетики Гу Яньу (1613—1682), стремившийся воссоздать систему древнекитайских рифм в целом. Продолжили эту традицию и получили немало новых результатов Цзян Юн (1681—1762), Дуань Юйцай (1735—1815), Дай Чжэнь (1723—1777), Кун Гансэнь (1752—1786), Ван Няньсунь (1744—1832), Цзян Югао (умер в 1851), Ся Синь (1833), Цянь Дасинь (1728—1804), Янь Кэцзюнь (1762—1843), Чжу Цзюньшэн (1788—1858). В конце 19 — начале 20 вв. интерес к исторической фонетике древнекитайского языка возродился. Создание и поступательное развитие исторической фонетики представляет собой важнейшее оригинальное достижение китайского языкознания.

Первая попытка классификации диалектов китайского языка предпринимается в конце 16 или начале 18 в. (в эпоху Мин).

Новое развитие получает схоластика, толкующая значения древних слов. Руководил составлением многотомного компилятивного сочинения такого рода Жуань Юань (1764—1849). В связи со схоластикой разрабатывается текстологическая критика (Гу Яньу).

Постепенно из схоластики вычленяется грамматика, ведавшая прежде всего составлением словарей служебных слов: Лу Ивэй (1592), Лю Ци (1711), Ван Иньчжи (1766—1834). В ней к числу служебных слов относятся не только предлоги, союзы и частицы, но и отрицания, вопросительные и указательные слова, некоторые наречия и прилагательные. Юй Юэ (1821—1906) предпринимает рассмотрение в числе различных затруднительных случаев ряда неясных грамматических конструкций, явлений древнекитайского синтаксиса.

Сами китайские учёные в раннее средневековье не проявляли интереса к другим языкам, тогда как в соседних странах интерес к китайскому языку практически не угасал (ср. переводный словарь китайского языка, появившийся в 1190 г. в тангутском государстве Си-ся, где под китайским влиянием начинала формироваться, не получив завершения, своя традиция). Но в начале 15 в. формируются некоторые государственные учреждения, занимавшиеся перепиской с правительствами соседних стран, ведавшие приемом послов и составлявшие для своих переводчиков китайско-«варварские» словарики, в которых иностранные слова располагались по смысловым группам и транскрибировались при помощи китайских иероглифов (с эпизодическим включением иноязычных слов в их собственном написании).

Первым контактам с европейским языкознанием способствовали миссионеры-иезуиты, издававшие на китайском языке книги о западной науке и технике. Среди них была книга Никола Триго / Цзиня Нигэ (1577—1628), излагавшая с европейских позиций китайскую фонетику: автор использует транскрипцию посредством латиницы китайских слов, прибегая вместе с тем к чисто китайским приемам деления слога на инициаль и финаль, расположения иероглифов по рифмам и группам омонимов, обращения к фонетическим таблицам.

В 90-х гг. 19 в. традиционная китайская фонология / фонетика, не выходившая за пределы классификации слогов, исчерпала себя. Лао Найсюань (1842—1921) был одним из ее последних представителей (работы 80-х гг. 19 в.). Фонетисты следующего десятилетия знакомятся с принципами алфавитного письма; начиная с 1892 г. появляются проекты алфавитов для китайского языка. Обсуждается проблема членимости китайского слова (и слога) на звуки. С 1958 г. в КНР действует звуковой алфавит на латинской основе, состоящий из 26 знаков (включая диграфы). Он используется в телеграфной связи, в учебниках (особенно для иностранцев). Полный же переход к алфавитному письму в настоящее время не планируется в силу чрезвычайной диалектной раздробленности и нежелательной перспективы утраты гигантского многотысячелетнего культурного наследства. Поэтому основные усилия языковедов сосредоточены на работе по упрощению начертания иероглифов.

В 1898 г. издаётся первая настоящая грамматика древнекитайского языка—вэньяня (Ма Цзяньчжун, 1844—1900). Она построена по образцу латинской универсальной грамматики, декларируя инвариантность грамматики для всех языков при различии лишь звуковой стороны. В ней даются классификация знаменательных слов и их функций в предложении; описание значений служебных слов; сведения о структуре предложения. В 30—40-х гг. получают быстрое развитие фонетика и особенно грамматики, ориентированные на синтез и европейской лингвистической традиции, и собственной традиции, нередко более адекватно объясняющей специфические явления языков типа китайского.

Современное китайское языкознание выступает как часть мировой науки о языке, оплодотворяемая ее идеями и вносящая в ее развитие свой вклад.

          Количество иероглифов

Из-за непрерывного и постепенного изменения иероглифов невозможно определить их точное количество. Повседневно используемых иероглифов несколько тысяч. Согласно статистике, 1000 обиходных иероглифов покрывают 92 % печатных материалов, 2000 могут покрыть более 98 %, а 3000 иероглифов уже покрывают 99 %. Статистические результаты по упрощенным и традиционным иероглифам различаются незначительно.

  • В КНР стандартом грамотности считается освоение 1500 знаков (в сельской местности) или 2000 знаков (в городах, а также для рабочих и служащих на селе).
  • 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
  • Большие однотомные толковые или двуязычные словари включают, как правило, 6000—8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редко используемых иероглифов, например, используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
  • Словарь иероглифов «Чжунхуа цзыхай» (中華字海, Zhonghua Zihai) издания 1994 года содержит 87 019 иероглифов.

Впервые количество всех существующих иероглифов подсчитано во времена династии Хань китайским учёным Сюй Шэнем в труде «Шовэнь цзецзы» 说文解字 и составило 9353 иероглифа. Позже, во времена Южных династий Гу Еван (顾野王; 519—581) составил «Юйпянь» (玉篇), насчитывавший 16917 иероглифов. После его переработки появилась новая работа «Дагуан ихуэй юйпянь» «大广益会玉篇», по одному из свидетельств, насчитывавшая 22726 иероглифов. При династии Сун группой учёных был создан «Лэй пянь» (类篇), содержавший 31319 иероглифов. Другая группа учёных создает книгу «Цзи юнь» (集韵), которая содержит 53525 иероглифов. Из словарей того времени он содержит наибольшее количество иероглифов.

Иероглифические словари современной эры, стремящиеся отобразить как иероглифы, использующиеся в настоящее время, так и те, что встречаются в памятниках литературы, содержат большое их количество. Например, труд «Канси цзыдянь» (康熙字典), созданный при династии Цин, содержит 47 035 иероглифа. «Большой китайско-японский словарь» (大汉和字典 Дай кан-ва дзитэн / Да хань-хэ цзыдянь) содержит 48 902 иероглифа, и сверх того 1062 иероглифа в приложениях. Тайваньский «Чжунвэнь да цзыдянь» (中文大字典) содержит 49 905 иероглифов. Китайский «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典) содержит 54 678 иероглифов. Новейший словарь «Чжунхуа цзыхай» (中华字海) содержит 85 568 иероглифов и состоит из словарей «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典), «Чжунвэнь да цзыдянь» «中文大字典», «Канси цзыдянь» «康熙字典» и «Шовэнь цзецзы» «说文解字». В XXI веке в Японии вышел словарь «Нихон кинсэки модзикё:» (日本今昔文字镜 Жибэнь цзиньцзе вэньцзыцзин), содержащий самое большое количество иероглифов на данный момент — 150 тысяч.[3; 32]

 

1.2 Разновидности словарей и их назначение

 

Наука о составлении словарей называется лексикографией (词典学 cídiănxué). Поскольку лексикография имеет практиче­ское значение, ее принято считать прикладной наукой. Однако следует заметить, что лексикография занимается не только прак­тикой, но также и теорией составления словарей. Лексикография имеет важное значение для собственно лекси­кологических исследований: „…всякое серьезное исследование лексики … возможно только на основе того, что достигнуто в лексикографии, поскольку без данных толковых словарей у нас нет необходимых сведений о лексике языка» [23; 31]. Лексикография занимается собиранием, систематизацией и объяснением слов и фразеологизмов языка.

В Китае издавна существует богатая лексикографиче­ская традиция; имеется много словарей различных типов, пред­назначенных для разных целей. Достаточно сказать, что состав­ление первого в Китае словаря, а им был знаменитый словарь 尔雅ĕryă, продолжалось на протяжении жизни нескольких поколе­ний ученых и было закончено примерно в III—II в.в. до н.э.

При классификации словарей наиболее общим является дихо­томическое деление на энциклопедические и лингвистические сло­вари. Для китайской лексикографии характерно также наличие комплексных словарей, сочетающих особенности двух основных типов. Предметом лексикографии как одного из разделов лексико­логии, естественно, являются лингвистические словари.

Чтобы дать некоторое представление об особенностях китай­ской лексикографии, приведем сведения о системах расположения языкового материала в китайских словарях, а также укажем на­иболее известные словари, снабдив их краткими аннотациями.

Существует много  По имеющимся данным, их более семидесяти. Однако наиболее употребительными обычно считают три основные системы: ключевую, графическую и фонетическую.

Ключевая система (部首检字法bùshŏu jiănzìfă) исторически самая древняя, получившая наиболее широкое распро­странение. Первоначально иероглифы располагались по 540 клю­чам (детерминативам, смысловым показателям). Однако в даль­нейшем, начиная со словаря 康熙字典Kāngxī zìdiăn (XVIII в.), число ключей было сокращено до 214. Эта система до сих пор применяется при составлении словарей и поэтому сохраняет свое значение.

В словарях, построенных по ключевой системе, нужный ие­роглиф отыскивается сначала по соответствующему ключу, а за­тем по числу черт в иероглифе, не считая числа черт в ключе. Определяя, к какому ключу относится иероглиф, следует иметь в виду, что ключ может занимать в составе иероглифа разные места. Он может находиться вверху, внизу, слева или справа. Иногда ключ охватывает основную часть с нескольких сторон [19; 192].

Ключи: 竹 zhú бамбук, 草 сăо трава, 虎 hǔ тигр, 山 shān гора, 雨 уǔ дождь — обычно находятся в верхней части иеро­глифа.

Ключи: 土 tǔ земля, 火 huŏ огонь, 虫 chóng червь, 心 xīn сердце, 皿 mĭn сосуд — часто помещаются в нижней части иеро­глифического знака.

Ключи: 木 mù дерево, 水 shuĭ вода, 石 shí камень,手 shŏu рука, 人 rén человек — чаще всего занимают левую часть иеро­глифа.

   Ключи: 刀  dāo нож, 力 lì сила, 斤 jīn топор, 片 piàn пла­стинка, 隹 zhuī короткохвостая птица — главным образом зани­мают правую часть иероглифа.

Ключи: 门 mén дверь, 囗 wéi окружать — охватывают с не­скольких сторон центральную часть иероглифического знака.

Нужно также помнить, что некоторые иероглифы, имеющие довольно сложную структуру, сами являются ключами. Напри­мер: 黑 hēi черный, 黄 huáng желтый, 鼠 shǔ мышь.

По ключевой системе в разное время составлено много слова­рей различных типов, таких, как: 康熙字典 Kāngxī zìdiăn, 中华大字典 Zhōnghuá dà zìdiăn, 辞源Cíyuán, 辞海 Cíhăi.

Графическая система (笔形检字法 bĭxíng jiăn­zìfă) существует во многих вариантах. В Китае наиболее распро­страненными являются следующие три варианта. Они основаны на разных комбинациях графических элементов [16;152-153].

Первый вариант предусматривает распределение иероглифи­ческого материала по числу графических элементов, образующих отдельные иероглифы. В таких словарях для определения числа черт используется уставное написание иероглифа, называемое 楷书 kăishū.

Иероглифы, имеющие одно и то же число черт, объединяют­ся в одном разделе словаря. Внутри раздела иероглифы  располагаются в зависимости от первой (начальной) черты: сначала иеро­глифы, в которых первая черта — 点diăn точка, а затем 横 héng горизонтальная черта и т. д. (всего семь начальных черт). Этот вариант графической системы был использован при составлении словаря 学文化词典 xué wénhuà cídiăn (издан в 1958 году).

В одной из работ по лексикологии китайского языка, изданных в Китае в 70-е годы, говорится, что графической систе­мой называется классификация, предусматривающая распределение иероглифов по числу черт с последующей рубрикацией по первой черте. Причем намечается не семь, а лишь четыре подраздела, соответственно образуемых четырьмя графическими элементами: 点 diăn точка, 横 héng горизонтальная черта, 竖 shù верти­кальная черта, 撇 piĕ откидная черта (вниз и влево). В качестве иллюстрации приведена классификация иероглифов, имеющих в своем составе четыре черты. Ниже приведена эта классификация в сокращенном  виде.

Иероглифы с начальной чертой 点 diăn: 六 liù шесть, 方 fāng квадрат, wén язык, 心 xīn сердце,  . huŏ огонь.

Иероглифы с начальной чертой 横 héng: 五 wǔ пять, 天 tiān небо, . mù дерево, 井 jĭng колодец, 友 yŏu друг.

Иероглифы с начальной чертой 竖 shù: 日 rì солнце, 中 zhōng середина, 内  nèi внутри, 少 shăo мало, 水 shuĭ вода.

Иероглифы с начальной чертой 撇 piĕ: 月 yuè луна, 牛 níu корова, 毛 măo шерсть, 今 jīn сегодня, 分 fēn делить(12,136-137 俄汉词典).

Второй вариант предполагает распределение всей мас­сы иероглифических знаков независимо от числа черт, образую­щих отдельные иероглифы, по четырем основным разделам в за­висимости от первого графического элемента:  点 diăn точка, 横 héng горизонтальная черта, 竖 shù вертикальная черта, 撇 piĕ откидная черта (вниз и влево). Внутри подразделов иероглифы располагаются также в зависимости от указанных графических элементов. Второй вариант отличается от первого тем, что не учитывает числа черт, образующих тот или иной иероглиф, а так­же тем, что сокращает число основных разделов словаря до че­тырех. В приложении к словарю 新华字典 Xīnhuá zìdiăn дан ука­затель, составленный по этой системе.

Третий вариант обычно называют «системой четырех углов». В основу данной классификации положены десять графи­ческих элементов, образующих углы иероглифов. Графические элементы пронумерованы (от 0 до 9). Комбинация элементов, об­разующих четыре угла, обозначается четырехзначным числом. Хотя данная система обладает некоторыми преимуществами (нет необходимости помнить 214 ключей и подсчитывать число черт в иероглифе), тем не менее определение цифр, обозначающих четы­ре угла, связано с определенными трудностями.   Эта   система не получила широкого распространения. Из словарей, составленных по системе четырех углов, наибольшей известностью одно время пользовался словарь 王云五大辞典 Wáng Yúnwǔ dà cídiăn. В 1950 г. в Китае по этой же системе был издан словарь 四角号码新词典Sìjiăo hàomă xīn cídiăn.

В нашей стране получил распространение вариант гра­фической системы, разработанный В. П. Васильевым, О. Розенбергом и В. С. Колоколовым. Данный вариант предусматривает классификацию иероглифов по правому нижнему углу иерогли­фического знака. Словари, составленные по этой системе, содер­жат 24 раздела. Последние выделяются в соответствии с основ­ными графическими элементами китайского печатного шрифта. Отыскивая иероглиф, нужно сначала определить основную черту, находящуюся в правом нижнем углу иероглифического знака (иногда это будет нисходящая выделяющаяся черта), а затем по указателю найти соответствующую страницу. По этой системе со­ставлено и издано в разное время в Советском Союзе несколько словарей: Краткий китайско-русский словарь, составленный проф. В. С. Колоколовым; Китайско-русский словарь под редакцией проф. И. М. Ошанина; Китайско-русский словарь под редакцией Б. Г. Мудрова.

Фонетическая система (音序检字法 yīnxù jiănzìfă) в своем становлении прошла две стадии. Словари, состав­ленные по этой системе, появились в Китае сравнительно недав­но. Ранний вариант классификации иероглифического матери­ала представлял собой расположение иероглифов в порядке знаков алфавита注音字母¸ zhùyīn zìmǔ (алфавит для указания произношения). Более поздний вариант появился после опубли­кования в 1958 году фонетического алфавита, называемого по-китайски 拼音字母 pīnyīn zìmǔ, и представляет собой систему расположения иероглифических знаков в порядке букв этого ал­фавита. Данный вариант фонетической системы прочно вошел в лексикографическую практику Китая и постепенно получает все более широкое распространение. По фонетической системе состав­лены такие словари, как: 国语辞典 Guóyǔ cídiăn, 新华字典 Xīn­huá zìdiăn, 同音字典 Tóngyīn zìdiăn, словарь современного китайского языка 现代汉语词典 Xiàndài hànyǔ cídiăn.

Лингвистические словари

 

К лингвистическим словарям нужно прежде всего от­нести толковые (одноязычные) словари, дающие всестороннюю ха­рактеристику слов и фразеологизмов китайского языка. Важное место в лексикографической практике Китая занимают словари чэнъюев (готовых выражений), представляющих собой одну из разновидностей толковых словарей. Эти словари по характеру языкового материала являются фразеологическими. К фразеологическим словарям следует отнести также паре миологические слова­ри (словари пословиц и поговорок).

Заслуживают упоминания также словари омонимов, диалект­ные и орфографические словари. В настоящее время в связи с быстрым развитием науки и техники создается много специаль­ных (терминологических) словарей.

Кочергин и.в. русско-китайский китайско-русский практический медицинский словарь

饿汉俄汉 实用医学词典

Медицина является одной из наиболее сложных для перевода отраслей науки и практической деятельности человека, и в то же время русско-китайские или китайско-русские медицинские словари ни в нашей стране, ни за рубежом не издавались очень давно. Потребность в таком словаре продиктована также возрастающим практическим интересом русскоговорящих граждан к китайской медицине (традиционной и современной), желанием многих воспользоваться услугами китайских врачей либо приобрести китайские медикаменты. Все это диктует необходимость выпуска нового профессионального медицинского словаря.

Каждая часть настоящего издания в совокупности (с учетом синонимов) включает около 16000 лексических единиц. Его тезаурус охватывает диагностику, наиболее распространённые патологии, приемы лечения, медикаменты, медицинские приборы и инструменты. Адаптометр 适应测时机 В словарь включено значительное число химических и биологических терминов, обозначающих вещества, используемые в фармацевтике. Отдельно стоит отметить  большое количество названий растений, применяемые при изготовлении лекарственных препаратов, которые также включены в настоящий словарь. Значительное внимание в словаре уделено лексическим комплексам, содержащим в своем названии фамилии людей, или географические названия.

Китайско-русская часть словаря содержит лексические единицы, относящиеся к традиционной китайской медицине. В русско-китайскую часть они не включены по причине того, что русскоязычная терминология в этой области медицине не является устоявшейся.

Транскрибирование китайских слов  и словосочетаний в том, что касается постановки знаков тона в многосложных словах, а также слитного или раздельного написания многосложных лексических комплексов, выполнено в соответствии с правилами, изложенными в словаре汉语皮;并音词汇。北京语文出版社 , 1998年, и откорректировано   китайскими редакторами.   

 

Структура словаря и правила пользования

Китайско-русский словарь построен по алфавитному принципу на основе фонетической системы транслитерации «пиньинь», а также имеет индекс для поиска по графическим элементам иероглифов.

При наличии у китайских терминов нескольких русскоязычных эквивалентов они разделяются либо запятой, либо точкой запятой. Запятой разделяются полные синонимы, т.е. разные названия одной и той же патологии, одного и того же явления, лекарственного препарата способа лечения и т.п., которые имеют равнозначное употребление в русском языке, например «эвхинин, эйхинин, эухинин» или «австралийский антиген, антиген сывороточного гепатита, антиген гепатита В». 

Точкой с запятой разделяются слова и словосочетания в следующих случаях:

  1. Когда они означают разное содержание, например: «ментоловый карандаш; мятная лепешка»
  2. Когда они по своей физической сущности обозначают одно и то же, но употребляются в разных сочетаниях, например, термин «硬华» переводится на русский язык как «уплотнение; склероз; цирроз», однако каждое из этих слов имеет свою сочетаемость; «уплотнение ткани», «склероз сосудов»
  3. Когда они в одних контекстах взаимозаменяемы, а в других – нет, например: «жидкая мазь; примочка; натирание; или зелье; снадобье; лекарственное растение»
  4. Когда китайский термин (как правило, это название медикаментов), имеет 2 и более вариантов перевода на русский язык, но одно или нескольких из них – общеизвестное название препарата, а другое – название этого же препарата, выраженное через его химический состав, например: «антипирин; фенилдиметилпиразолон»

Лексические единицы, относящиеся сугубо к китайской традиционной медицине, имеют помету (中)

Русско-китайский словарь также построен по фонетическому принципу и имеет одинаковое содержание с китайско-русским, за исключением той лексики, что относится только к китайской традиционной медицине.  Принцип разделения слов и словосочетания в переводе на китайский язык с помощью запятой или точки с запятой тот же, что описан выше. Особое внимание при переводе следует обращать на то, что многие названия лекарственных препаратов имеют в переводе два эквивалента, причем один – это фонетическая калька с русского языка или языка происхождения названия, а второй – принятый в Китае официальный термин. Например, название «антифербин» переводится на китайский язык как «安替非布林» и «乙酸苯胺»。В таких случаях переводчику настоятельно не рекомендуется использовать в переводе фонетическое заимствование-кальку, посколтку его значение не всегла будет понятно. Калькированные названия используются китайцами в отношении тех лекарств, которые являются объектами экспортно-импортных торговых операций, а также тех, которые не имеют другого названия.

В словарь включены приложения:

  1. Сопоставительная таблица наиболее продуктивных словообразовательных компонентов медицинских терминов.

Анома-

变常,常

протаномалия红色觉变常

Аден-,адено-

 

миксоаденома粘液腺瘤

Альб-,альбу-,альбо-

танальбин鞣酸蛋白

альбомицин白霉素

Амф-,амфо-

双,二,两

амфомицин双霉素

амфотеризин二性霉素

 

 

 

  1. Таблица значений наиболее употребительных международных сокращений в медицинской терминологии.

AA

Активационный анализ

AA

Апластическая анемия

 

[7; 4]

Русско-китайский словарь названий экспортно-импортных товаров 饿汉进出口商品名称词典 1998

Данный словарь содержит основную лексику экспортно-импортных товаров, которые может послужить  хорошим дополнением и помощником в переводе. Словарь содержит 67000 названий и наименований товаров и услуг. Словарь разделен на 23 основные темы. Например: 机器和器具,化工和生化产品。

    При составлении словаря были использованы такие словари как:

  1. 大俄汉词典,1985年。
  2. 大俄汉称学技术词典,1988年。
  3. 筒明俄新词典,1988年。
  4. 汉俄词典,1977年。[9;4]

Толковые словари

 

Среди лингвистических словарей важное место при­надлежит толковым словарям (详解词典 xiángjiĕ cídiăn). От их содержания и достоинств в значительной степени зависит разви­тие всей лексикографической работы. „Толковые словари нацио­нального языка — могучее орудие культуры речи и вместе с тем продукт этой культуры» ([18; 243].

Назначение толковых словарей — указать написание и произ­ношение отдельных иероглифов, слов и фразеологизмов, а также объяснить их значение и употребление. Написание иероглифов в современных словарях дается сокращенное и полное, иногда — только сокращенное.

Произношение иероглифических знаков указывают по-разно­му: при помощи омонимичных иероглифов, способом фаньцье (反切 fănqiè), буквами китайского фонетического алфавита или зна­ками азбуки чжуинь цзыму (注音字母 zhùyīn zìmǔ). Чтение спо­собом фаньцье указывается двумя иероглифами: у первого иерог­лифа обычно берут начальный согласный, у второго — конечный гласный и этимологический тон. Например, чтение иероглифа 土 tǔ земля обозначается иероглифами 秃  tū лысый и 五 wǔ   пять.

Значение иероглифов и смысловая структура слов рас­крываются посредством толкования понятий, которые они обозна­чают. Иногда значение объясняется при помощи синонима или антонима.

Примеры: 1. 说 shuō:用话来表达自己的意思。 2. 负 fù: 背 bèi, 跟负 fù 同义 3.浮 fú:漂 piào, 跟沉 chén 相反。4. 非 fēi: 跟是shì 相反。 5. 强 qiáng: 健壮,有力,跟弱 ruò 相反。 6. 强壮 qiángzhuàng: 身强力壮。 7. 败 bài: 输, 失利, 跟胜 shèng 相反。

Чтобы подтвердить правильность приведенных значений и показать особенности употребления лексических единиц, толковые словари используют иллюстративный материал. Семантику мор­фем, обозначаемых отдельными иероглифами, обычно поясняют сложными словами, в состав которых  входят   эти морфемы.   Что касается значений слов, то их часто иллюстрируют словосочета­ниями и короткими фразами.

Широкая цитация, включение в словарь богатой фразеоло­гии — одно из наиболее эффективных средств, позволяющих четко разграничить лексические значения, полно выявить грамматиче­ские и стилистические особенности отдельных слов. Умело подо­бранные и тщательно сгруппированные иллюстрации нередко со­ставляют наиболее ценную часть лексикографических работ.

Наконец, следует сказать, что в толковых словарях применяется система лексикографических помет, содержащая раз­личные указания на функционально-стилевые особенности слов (принадлежность лексических единиц к разговорному или пись­менно-книжному стилю, к диалектной лексике или отраслевой терминологии).

Применительно к китайскому языку, учитывая его лексико­графическую практику, необходимо выделить две основные раз­новидности толковых словарей: словари иероглифов и словари слов (лексиконы).

. Словари иероглифов

Словари иероглифов (字典 zìdiăn) представляют собой своды иероглифических знаков китайского языка. Эти словари в течение длительного времени обычно составлялись по ключевой системе. В XX в. появились словари, в которых принята графи­ческая, а также фонетическая системы.

Назначение словарей этого типа заключается в том, чтобы объяснить значения отдельных иероглифов. Однако иногда в этих словарях дается также истолкование некоторых слов. Примером такого словаря может служить 新化字典 Xīnhuá zìdiăn.

Словари иероглифов (как изданные в прошлом, так и совре­менные) обычно дают нормативное для своего времени начертание и произношение иероглифических знаков. Это позволяет считать их также словарями, дающими сведения по орфографии и орфо­эпии.

Словарь 康熙字典

Словарь «Канси цзыдянь» создан в Цинскую эпоху, в годы правления императора Канси. Его составление было закон­чено в 1716 году. Для своего времени это был самый полный словарь иероглифов. В общей сложности он содержит 47 035 зна­ков [26; 142-143].

Словарь делится по числу циклических знаков на 12 частей (集 jí). каждая из   которых   в свою   очередь   подразделяется   на три тома (卷 juàn). В словаре иероглифический материал впервые в истории китайской лексикографии расположен по 214 ключам. Порядок следования ключей определяется числом черт (графиче­ских элементов), образующих тот или иной ключ.

Для обозначения звуковой оболочки иероглифа применяется издавна ставший традиционным для китайской лексикографии спо­соб 反切 fănqiē. Чтение указывается также методом 直音 zhíyīn, то есть другим иероглифическим знаком, имеющим идентичное звучание. Затем разъясняется основное (исконное) значение, а также значения производные. Иллюстративным материалом слу­жат   цитаты, извлеченные из старинных книг.

Словарь «Канси цзыдянь» — капитальный труд лексикографии XVIII века, богатейший свод китайской иероглифики.

Словарь 中华大字典

Словарь «Zhōnghuá dà zìdiăn» издан в 1915 году. По охвату иероглифического материала это крупнейший из всех из­вестных словарей китайских иероглифов. В него включено более 48 000 знаков.

Словарь имеет ту же структуру, что и «Канси цзыдянь»: иероглифы распределены по 214 ключам и лишь внесены неболь­шие изменения, касающиеся порядка следования отдельных клю­чей. Произношение иероглифа указывается приемами 反切 fănqiē и 直音 zhíyīn.

Смысловая структура слова представлена отдельными значе­ниями, каждое из которых иллюстрируется примером, извлечен­ным опять-таки в силу многовековой традиции из старинных книг.

Создание фундаментальных словарей, вместивших в себя ог­ромный иероглифический материал, одно из важнейших достиже­ний китайской лексикографии.

Словарь 新华字典

Первое издание словаря «Xīnhuá zìdiăn» относится к 1953 году. За прошедшее время словарь неоднократно переизда­вался, получил широкое распространение и для многих стал на­стольной книгой.

Словарь содержит (включая разные варианты начертания ие­роглифов) около 8500 знаков. Кроме того, в словаре дано при­мерно 3200 сложных слов и словосочетаний. Существует два ва­рианта данного словаря: в одном иероглифы расположены по ключевой системе, в другом даны в порядке букв китайского ал­фавита.

Словарная статья начинается с заглавного иерогли­фа. В тех случаях, когда существуют два варианта написания иероглифического знака    (полный и упрощенный), в качестве  основного дается   упрощенный иероглиф,   а его полное   начертание приводится в  круглых скобках.

В словаре тщательно разработана фонетическая характери­стика иероглифического знака. Кроме чтения, обозначенного бу­квами фонетического алфавита, указывается этимологический тон. Приведены также путем ссылок на соответствующие страницы сло­варя разночтения отдельных иероглифов, включая разночтения, обусловленные двумя произносительными нормами — литературной и разговорной.

Значение иероглифов, в ряде случаев обозначающих односложные слова современного языка, смысловая структура приведенных в словаре многосложных слов и словосочетаний, как правило, раскрываются достаточно полно и тщательно. В частно­сти, последовательно проводится разграничение основного и про­изводных значений.

Что касается вопросов употребления лексических единиц, то им в словаре тоже уделено должное внимание. Например, неред­ко можно встретить указание на переносно-метафорическое упо­требление слов.

Необходимо отметить также, что в словаре содержатся лек­сикографические пометы, в частности, указания на принадлеж­ность лексических единиц к диалектной лексике, к архаизмам, к иноязычным заимствованиям, вошедшим в китайский язык в последнее время.

Данный словарь получил высокую оценку китайских ученых. Так, Ло Чанпэй и Люй Шусян полагают, что „хотя в силу ограниченности реальных возможностей этот словарь по-прежнему исходит из иероглифов, однако в пояснительных при­мерах он дает возможность за иероглифом увидеть и слово» [21, 93].

Чжоу Цзумо в опубликованной им рецензии считает, что словарь «Xīnhuá zìdiăn» по сравнению с ранее изданными сло­варями отличается целым рядом достоинств, делает первые шаги в деле нормализации китайского языка и может быть назван но­ваторским словарем, предназначенным для практического исполь­зования. По его мнению, этот словарь, хотя и назван словарем иероглифов, по сути дела, представляет собой словарь слов [4;31-33].

Словари  слов

Словари слов (词典 cídiăn), называемые также лекси­конами, представляют собой сборники слов китайского языка. Эти словари — основная разновидность толковых словарей.

Назначение лексиконов — раскрыть значение слов. Значение отдельного слова в таких словарях объясняется посредством слов того же языка. Лексиконы в отличие от исторических словарей обычно содержат сведения о словах, бытующих в одну и ту же эпоху существования языка.

Лексиконы китайского языка, кроме объяснения семантики слов, дают истолкование значений так называемых заглавных ие­роглифов, а также некоторых фразеологизмов.

Для словарей этого типа характерен широкий охват лексико-фразеологического материала. Они показывают огромное разнооб­разие семантических оттенков слов и фразеологизмов, служат своего рода арсеналом выразительных и изобразительных средств китайского языка.

Словарь 汉语词典

Словарь «Нànyǔ cídiăn» издан в 1957 году. Представ­ляет собой сокращенное издание словаря 国语 Guóyǔ cídiăn  и содержит около  100 000 словарных статей.

Структура словаря в целом и построение отдельной словар­ной статьи те же, что и в словаре «Гоюй цыдянь». Словарь дает подробное объяснение значений содержащихся в нем вокабул. Однако в книге «Сведения по лексике современного китайского языка» указано, что этим словарем нужно пользоваться крити­чески, так как в толковании некоторых слов допущены ошибки [12,144].

Словарь  四角号码新词典

«Новый словарь, составленный по системе четырех углов» увидел свет в 1950 году. В словаре в общей сложности зафиксировано 8000 иероглифов, 20 000 слов и фразеологизмов.

Иероглифические знаки расположены по системе четырех уг­лов (отсюда и название словаря). Произношение отдельных иеро­глифов обозначено тремя способами: знаками чжуинь цзыму, бук­вами китайского алфавита, а также методом так называемого пря­мого транскрибирования (直音 zhíyīn), то есть посредством дру­гих (омонимичных) иероглифов. Значения лексических единиц объясняются популярно, простым языком.

Словарь 现代汉语词典

Словарь «Xiàndài hànyǔ cídiăn» издан в 1979 году. Как явствует из названия, это словарь современного китайского язы­ка, и он действительно в значительной степени отражает подлин­ную картину словарного состава китайского языка нашего вре­мени. Словарь отличается широким диапазоном  объясняемой  лексики: в нем более 56 000 словарных статей, включающих отдель­ные иероглифы, слова, свободные словосочетания и фразеологизмы.

Словарь построен главным образом на материале путунхуа, содержит лексику и фразеологию, бытующую в разных сферах общественно-языковой практики. В нем можно отыскать практиче­ски все разряды лексических единиц современного китайского ли­тературного языка: исконно китайскую лексику как основной мас­сив словаря, а также иноязычные заимствования, архаизмы, исто­ризмы, неологизмы и диалектизмы. В словаре широко представ­лена специальная лексика (терминологическая и профессиональ­ная).

В словаре принята фонетическая система расположе­ния лексикографического материала. Произношение лексических единиц указано буквами китайского алфавита в соответствии с орфоэпическими нормами современного китайского литературного языка.

Смысловая структура слова раскрывается путем истолкования основного значения и значений добавочных (коннотативных). Раз­ные значения обозначены цифрами. В словаре сделана попытка разграничения полисемии и омонимии. Однако в отдельных слу­чаях слова-омонимы все же включаются в одну словарную статью как два значения одной и той же лексической единицы.

Система лексикографических помет призвана обозна­чить обычную сферу функционирования слов и фразеологизмов. В словаре содержатся указания на принадлежность вокабул к раз­говорной или диалектной лексике, а также к отраслевой терми­нологии.

Иллюстративный материал составляют так называемые рече­ния (словосочетания и короткие фразы). Их довольно много, и это одно из основных достоинств словаря.

Выход в свет данного словаря — заметное событие в лексико­графической практике Китая последних лет.

Словари чэнъюев

Словари чэнъюев (成语词典 chéngyǔ cídiăn)- это сбор­ники фразеологизмов, представляющих собой важнейший класс устойчивых словосочетаний китайского языка.

Чэнъюи (“готовые выражения”) в структурном отношении обыч­но бывают четырехсловными образованиями, построенными по нор­мам древнекитайского языка. Они относятся к идиоматике китай­ского языка, и нередко данный термин переводится на русский язык словом «идиома».

Чэнъюи издавна привлекают внимание китайских фи­лологов, поэтому в Китае существует много словарей данного ти­па. Эти словари — по объему большие и маленькие — с разной сте­пенью полноты дают сведения о чэнъюях. Словарная статья ми­нимального состава фиксирует фразеологизм и дает   истолкование его значения. В словарях, дающих более полные сведения, неред­ко бывает указано происхождение чэнъюя. В качестве иллюстра­тивного материала приводятся документированные примеры, обыч­но из литературных произведений.

Лучшие китайские пословицы и поговорки

Издание посвящено четырем наиболее важным разрядом фразеологических единиц китайского языка – чэнъюй 三生有幸-«прекрасный, но труднодостижимый шанс» (букв. «готовое выражение»), яньюй (пословицы и поговорки), сехоуюй(недоговорки — иносказания), гуаньюньюй(букв. «привычные выражения»)

    Все фразеологические явления рассматриваются на базе объемного материала, взятого из различных современных источников – словарей, художественной литературы, публицистики. Все примеры снабжены транскрипцией с тонами и переводом на русский язык, как буквальным, так и в виде аналога или эквивалента, если таковой существует. Словарь содержит более 1200 фразеологических единиц.[37; 8]

Являясь, по сути, одновременно и словарем, и учебным пособием, и самоучителем, словарь будет способствовать эффективному освоению разговорного языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям

Чэнъюй – представляет собой явление в китайской фразеологии, обладающее целым рядом типологических особенностей и признаков, обусловленных структурно-семантическими характеристиками, принципами фонетического строя, историей развития китайского языка. 爱屋及乌 – любишь человека – люби и его ближних

Словарь 汉语成语小词典

«Краткий словарь чэнъюев китайского языка» впервые издан в 1958 году, содержит 3013 словарных статей. Материал словаря расположен в порядке букв китайского алфавита.

Семантическая структура фразеологизма раскрывается путем истолкования его обобщенно-метафорического значения. В нужных случаях дается объяснение трудных для уяснения иероглифов и слов. Иногда содержатся сведения этимологического характера и дается детальный разбор чэнъюя. Некоторые статьи словаря вклю­чают иллюстративный материал.

Словарь八用中文成语辞典

Словарь «Bāyòng zhōngwén chéngyǔ cídiăn» издан в Гонконге в 1966 году (в дальнейшем переиздавался, включает около 3000 употребительных чэнъюев). Фразеологический матери­ал словаря расположен в порядке нарастания числа черт в пер­вом иероглифе чэнъюя.

Словарь содержит подробную характеристику чэнъюя. Све­дения, касающиеся различных свойств фразеологизмов этого клас­са, состоят из восьми пунктов: чэнъюй — синоним, чэнъюй — ан­тоним, чтение редких иероглифических знаков, объяснение труд­ных слов, объяснение значения, происхождение чэнъюя, объяснение употребления, конкретный пример употребления   фразеологизма.

Данный словарь имеет большое практическое значение и пред­ставляет собой ценное пособие для изучения фразеологии китай­ского языка.

Словарь 成语大辞典

«Большой словарь чэнъюев» издан в Гонконге в 1973 году, то есть несколько позже словаря 八用中文成语辞典Bāyòng zhōngwén chéngyǔ cídiăn.

Словарь содержит богатый материал по фразеологии Китая (около 8000 фразеологических единиц), и, видимо, его можно счи­тать наиболее полным сводом ‘готовых выражений’ китайского языка.

 Прочие словари

Словарь 汉字正字小字汇

Небольшое по своему объему справочное пособие пред­ставляет собой краткий орфографический словарь. Словарь издан в 1966 году и содержит около 4000 иерогли­фических знаков. Кроме стандартного, правильного начертания знаков, указано также буквами китайского алфавита их норма­тивное чтение. Таким образом, данный словарь служит и посо­бием по орфоэпии китайского языка.

В словаре в тех случаях, когда нормативным для настоящего времени считается сокращенное начертание, в скобках указыва­ется также и начертание полное, бытовавшее в китайском языке до этого в течение многих  столетий.

В отдельных случаях пособие содержит так называемые разнописи 异体字 yìtĭzì и иероглифы ненормативного (обиходного) (俗体字 sùtĭzì) написания. Довольно часто в словаре можно встретить указание на то, в какой последовательности следует писать отдельные графические элементы, входящие в состав того или иного иероглифического знака. Иногда бывает указано также общее число черт, образующих иероглиф.

Словарь 汉语拼音词汇

Данное лексикографическое пособие представляет со­бой фонетический словник современного китайского языка. Издан в 1963 году и содержит в общей сложности более 59 100 словар­ных единиц (слов, словосочетаний, фразеологизмов).

Основное назначение словаря — установить форму написания слов и фразеологизмов буквами китайского алфавита. Поскольку эта форма основана на стандартном произношении, принятом в путунхуа, данный справочник можно в известном смысле считать орфографическим и вместе с тем орфоэпическим словарем.

Словарь 同音字典

«Словарь омонимов» издан в 1955 году. Лексикогра­фический материал представлен примерно 10 000 иероглифов и 30 000 слов. Омонимичные иероглифы сгруппированы вместе. Произношение отдельных иероглифов указано в соответствии с орфоэпическими нормами путунхуа двояко: знаками чжуинь цзыму и буквами китайского фонетического алфавита. Значение иерог­лифов объясняется общераспространенным разговорным языком. В заключительной части словарной статьи даны употребительные слова, в которых начальная морфема обозначена заглавным иерог­лифом.

 

Комплексные словари

 

Комплексные словари (综合辞典 zōnghé cídiăn), по­мимо собственно языкового материала, содержат также большой материал энциклопедического характера. В этой части они пред­ставляют собой словари понятий, так как объясняют не   слова, а обозначаемые ими реалии, предметы и явления реальной действи­тельности. Ло Чанпэй и Люй Шусян называют словари данного типа комплексными [21; 93]. Комплексные словари, по сути дела, совме­щают особенности, присущие толковым словарям и словарям эн­циклопедическим. Авторы книги «Лекции по китайскому языку», стараясь в со­ответствии с характером лексикографического материала опреде­лить типы отдельных словарей, обращают внимание на одну не­маловажную в этом отношении деталь, а именно на то, что комп­лексные словари обычно называют 辞典 cídiăn в отличие от лек­сиконов, именуемых 词典 cídiăn [13,194].

Русско-китайский тематический словарь справочник  кочергин 

 Русско-китайский тематический словарь справочник  может быть использован лицами, владеющие китайским языком, или изучающими китайский язык  по специальности «переводчик» для перевода с русского языка на китайский язык как при подготовке к работе, так и непосредственно в процессе устного перевода, а также в качестве учебного словаря минимума при обучении.

Словарь состоит из 10-ти тематических разделов. Тезаурус каждого из них составлялся в течении ряда лет путем сбора, обобщения и отбора соответствующего лексического материала в процессе личного участия автора в различных переговорах с китайской Стороной в качестве переводчика от российской Стороны, а также путем обобщения опыта других переводчиков и отбора подходящего материала из китайских источников. При этом лексика отбиралась по трем основным категориям: 1) наиболее частотная лексика, характерная для переговоров как общего характера, так и по отдельным специальным вопросам, 2) лексика, не относящаяся  к категории наиболее употребительной, но представляющая значительные трудности при переводе в силу своей специфичности, 3) лексика, отражающая чисто российские реалии.

В результате был составлен настоящий словарь объемом около 5000 словарных единиц.

В работе над словарем большую помощь составителю оказали сотрудники МИД РФ и МИД КНР, сотрудники военно-топографических управлений ВС РФ и Генерального штаба НОАК, специалисты Государственной копании «Росвооружения»

Для отбора лексики были использованы также следующие словарно-справочные издания КНР:

  1. новый китайско-русский тематичесий справочник Пекин 外语教学与演剧出版史 1989 年
  2. карманный китайско-русский тематический справочник Пекин 1993
  3. Русско-китайский внешнеторговый словарь Пекин 语言学院出版史 1992年
  4. русско-китайский словарь по геодезии,аэрофотосьемке и картграфии. Пекин 次回出版史 1990年

Словарь состоит из 10 разделов:

  1. Общепереговорная лексика;
  2. Пограничные переговоры
  3. Экономическое сотрудничество
  4. Экскурсии, музеи, выставки
  5. религия (христианство)
  6. русская и европейская кухня
  7. фауна и флора
  8. цвета
  9. фразеология
  10. разное

Разделы 1, 2, 3 и частично 4 построены по гнездовому принципу, т.е. словарная статья начинается ключевым словом, которому соответствует один или несколько китайских эквивалентов, при этом, если китайские эквиваленты являются синонимами, они разделены запятой, если же они отражают многозначность русского слова, то между китайскими словами, выражающими разные смыслы, стоит точка с запятой. В качестве ключевых слов в словаре выступают большей частью имена существительных и глаголы.

Для того чтобы найти в словаре нужное слово, необходимо определить, к какому тематическому разделу оно относится и искать его по алфавиту. Если же объектом поиска является словосочетание, необходимо выделить в нем ключевое слово, найти его в соответствующем разделе по алфавиту, и далее в словарной статье искать необходимое словосочетание.[10; 5]

    Например: визит 访问

                          -визит вежливости 礼节性拜访

                          -дружественный визит 友好访问

                          -ответный визит  回访

 

 

Словарь 辞源

Словарь «Cíyuán» впервые увидел свет в 1915 году. Содер­жит богатый лексический и фразеологический материал: более 10 000 отдельных иероглифов и около 100 000 слов и фразеологизмов. Кроме того, в словарь включен большой материал, содержащий сведения энциклопедического характера.

Все вошедшие в словарь иероглифы расположены по ключе­вой системе. Словарная статья начинается заглавным иероглифом, далее приемом фаньцье указано его произношение, затем объясня­ется значение иероглифа. Вслед за характеристикой заглавного иероглифа идут сложные слова, в составе которых этот иероглиф обозначает начальную морфему. Обычно объяснение семантики сло­ва предшествует иллюстрациям, иногда же сначала помещают ил­люстративный материал, а затем уже разъясняют значение лек­сической единицы. Значения часто поясняются цитатами из лите­ратурных произведений.

В истолковании лексического материала упор сделан на объ­яснение старых значений, взятых изолированно, вне связи с со­временными значениями. Оставлены без внимания также и функ­циональные особенности объясняемых слов, их семантико-синтаксические связи с другими словами языка. При этом истолкование слов и выражений дается исключительно на языке вэньянь, что создает трудности для понимания не только иностранцами, но и китайцами, не получившими   законченного   среднего  образования.

Словарь 辞海

«Cíhăi» тоже словарь комплексного типа, включающий, кроме собственно языкового материала, также и значительный по своему объему свод сведений энциклопедического характера.

Издание словаря относится к  1936 году. Словарь отличается широким охватом лексического материала. Он содержит свыше 100 000 слов и выражений, получивших достаточно подробное ис­толкование. Структура словаря и разработка словарной статьи те же, что и в словаре   «Cíyuán».

Общий недостаток, присущий словарям 辞源 и 辞海,— это почти полное отсутствие употребительных слов и выражений со­временного китайского языка.

Словарь  国语辞典

Важное место в лексикографии Китая занимает сло­варь «Гоюй цыдянь». Этот словарь впервые вышел в свет в 1937 году, второе издание относится к 1947 году. Помимо иероглифов, слов, фразеологизмов, он содержит также значительный материал энциклопедического характера.

В словаре лексический материал расположен в порядке зна­ков чжуинь цзыму. Произношение слов указано двояко: знаками чжуинь цзыму и буквами латинского алфавита. Кроме того, отме­чается легкий тон и эризация отдельных морфем. Звучание слов установлено в соответствии с произносительными нормами Пекина, что позволяет считать данный словарь также и  орфоэпическим.

Семантическая структура слов раскрывается способом, тради­ционным для словарей китайского языка. Он заключается в том, что в начале словарной статьи помещается заглавный иероглиф с указанием его значений, а далее следуют сложные слова и фра­зеологизмы, в которых этот иероглиф обозначает начальную мор­фему. Слитное и раздельное написание лексических единиц зна­ками чжуинь цзыму позволяет в ряде случаев установить границы слова. Толкование значений дано на вэньяне, однако это совре­менный, ‘облегченный’ вэньянь, более доступный  для понимания.

По свидетельству Ян Синьаня, одного из авторов че­тырехтомного труда «Современный китайский язык», в этом сло­варе при отборе и фиксации слов большое внимание уделено лек­сике разговорного стиля, словарь обладает рядом других достоинств и оказывает значительную помощь в деле преподавания современ­ного китайского языка. В работе отмечаются также присущие сло­варю недостатки, такие как: включение в словарь малоупотреби­тельных слов (иероглифов), отсутствие дифференциации наиболее важных (основных) и второстепенных значений лексических еди­ниц [ 19;192].

Даже краткий перечень основных словарей говорит о давней лексикографической традиции Китая, о разнообразии ки­тайской лексикографии, представленной многочисленными словаря­ми различных типов.

Словари, являясь продуктом многовековой культуры Китая, ярко отражают разнообразные свойства, богатство, выразитель­ность и красоту китайского языка [19;190].

Китайско-русский словарь является двуязычным словарем для перевода текстов с китайского языка на русский. Его основная задача — предоставить читателю сравнительно полный китайский материал в рус­ском переводе. При составлении китайско-русских словарей, конеч­но, должны полностью учитываться особенности китайско-иноязычного перевода. Однако китайский язык является входным языком китайско-иноязычного словаря, и только хорошо сделав китайскую основу, мож­но предоставить полезные материалы для русского перевода. Такая спе­цифика двуязычного китайско-иноязычного словаря требует от нас при отборе лексики и формировании словника учитывать как законы китай­ской лексики, так и потребности русского перевода, проводить работу, отличную от подготовки одноязычных китайских словарей  [22;191].

Данная проблема проявилась в ходе работы наиболее остро в силу специфики эволюции образовательной лексики. Последняя является, пожалуй, самым динамичным примером терминологической лексики.

Электронные словари

Электронные словари начали разрабатываться значительно раньше, чем альтернативные им системы машинного перевода, поэтому в настоящее время на рынке программного обеспечения имеется черезвычайно широкий выбор словарей — от самых простейших (например, DIC) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных — специализированных тематических словарей, последовательность подключения которых определяется пользователем (LINGVO). Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно oт аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик.

Потенциальную аудиторию этих программ можно определить совершенно точно — это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также домашние и бизнес-пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции.

Ниже представлена классификация электронных словарей по их основным техническим и эксплуатационным характеристикам. Всю совокупность электронных словарей можно подразделить по следующим критериям.[15;45]

По используемой операционной системе

Наиболее простые электронные словари (DIC) работают под управлением ОС MS-DOS, начиная с версий 2.21 и 3.30, что позволяет их использовать практически на любых IBM-совместимых персональных компьютерах, включая XT, АТ-286. Наиболее сложные многооконные и многофункциональные электронные словари, позволяющие в одной оболочке подключать различные тематические базы данных, работают под управлением ОС WINDOWS 3.11, WINDOWS NT, WINDOWS 95 и т.д. Естественно, что для их успешного функционирования необходим более мощный компьтер (типа AT-486DX) с оперативной памятью не менее 8 МБ.

По способу загрузки

Можно подразделить на нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы (например, подстрочечный словарь DIC), которые работают только в собственной среде и не вызываются из других оболочек, например из текстовых редакторов. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического («пакетного») перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, «LINGVO for DOS») и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора, при помощи нажатия комбинации «горячих клавиш» — клавиш оперативного вызова. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме.

По количеству подключаемых словарных баз (словарей)

Ранние версии электронных словарей позволяли подключать только один словарь. Современные программы, например «Система электронных словарей LINGVO», независимо от того в какой ОС они работают, позволяют подключать до нескольких десятков словарных баз и устанавливать приоритет последних.

По возможностям расширения словарной базы

Устаревшие электронные словари не имели возможности расширения словарных баз пользователем, современные версии, например LINGVO 4.6 и выше, имеют специальные утилиты для создания пользова телем собственных и расширения существующих словарей. [16;67]

По режиму перевода

Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос — ответ»). В первом случае программа вызывается с указанием имени текстового файла, который необходимо перевести, или маски для целой группы текстовых файлов, предназначенных для перевода. Далее автоматически, без участия переводчика, производится прямой перевод каждого отдельного слова с выводом на экран монитора или на печатающее устройство только переведенных слов или исходного текста, под каждым переведенным словом которого будет стоять его значение на русском языке, под теми словами, которых не оказалось в ЭС обычно ставится знак «?». Такой режим называется подстрочечным. Словарные базы подобных электронных словарях весьма ограниченны, качество перевода оставляет желать лучшего. Подобные про граммные продукты вряд ли смогут оказать помощь професси ональному переводчику.

Во втором случае программа работает следующим образом. После загрузки резидентной части программы в оперативную память компьютера, пользователь, работая, например, в текстовом редакторе либо непосредственно в оболочке словаря, вводит с клавиатуры неизвестное слово на языке оригинала, а затем, выделив его, чаще при помощи «мыши», нажатием комбинации «горячих клавиш» активизирует электронный словарь, который заменяет текст оригинала на русскоязычный перевод. Время доступа к переводу составляет примерно 0,2 секунды, что значительно ускоряет работу переводчика. Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма.

В любом случае, бум, связанный с появлением простейших электронных словарей, позволяющих относительно быстро произвести поиск того или иного слова, уже в прошлом. С развитием технологии систем OCR, о которых я уже упоминала, стали разрабатываться автоматизированные системы машинного перевода. О них-то и пойдет речь.[12; 78]

 

Терминологическая лексика

 

К терминологической лексике (术语 shùyǔ) относятся слова, выражающие специальные понятия. Эти слова призваны логически точно обозначать предметы, явления, процессы, имею­щие отношение к той или иной области научного знания, к кон­кретной отрасли науки или техники, а также культуры.

Существует много определений термина, которые по-разному выделяют и подчеркивают те или иные характерные для него черты и особенности. Нам представляется наиболее точным оп­ределение термина, данное Л. А. Капанадзе: „… термин — это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотне­сена с другими наименованиями в этой области и образует вме­сте с ними терминологическую  систему».

Таким образом, можно сказать, что термин (слово или но­минативное словосочетание) обозначает научное понятие, входя­щее наряду с другими понятиями в общую систему терминов, свойственных той или иной сфере научных и технических знаний  [19; 164].

Причины возникновения терминологической лексики

 

Термины возникают в связи с  потребностями передачи новых  понятий различных наук и специальных областей знаний.  Развитие терминологического запаса, т.е.  создание новой терминологии в каждом языке,  и в китайском в частности,  тесно связано с заимствованием иноязычной лексики. Среди терминов любого развитого языка,  как правило,  обнаруживаются обширные  пласты заимствованной лексики.  Усвоение одним языком лексики другого способствует обогащению словарного состава первого [20;  2].

Хотя   подавляющее  большинство современных терминов  в  китайском  языке  действительно  представляют собой  собственно  китайские  слова   или  комбинации собственно   китайских  слов  и   морфем,   тем  не   менее  они не   имеют   в  полной  мере  автохтонного  происхождения  —  они   возникли  под   влиянием  и  в результате   проникновения  в Китай различных научных доктрин  н учений  из других стран [там же, 5].

Некоторое число терминов  представляют  собой иноязычные заимствования. Формирование   китайской   терми­нологии и заимствование иноязычной лексики — это взаимосвязан­ные процессы. Среди терминов,   заимствованных   из   других  язы­ков, большинство слов и номинативных словосочетаний приходит­ся на долю смысловых заимствований. Что касается звуковых за­имствований, то их удельный вес незначителен.

В китайском языке очень мало односложных терминов, не­много двусложных. Больше всего терминов четырехсложных. На­личие значительного пласта терминов четырехсложного состава объясняется тем, что они представляют собой номинативные слово­сочетания, которые, как правило, состоят из двусложных слов [19; 165].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Составление китайско-русских, русско-китайских военных словарей

 

2.1. Анализ актуальных вопросов русско-китайских и китайско-русских военных словарей

 

В своей практической работе переводчики постоянно обращаются к различным словарям и справочникам’, ко­торые помогают им решать вопросы перевода терминов и терминологических словосочетаний. Чтобы научиться правильно использовать эту довольно обширную спе­циальную литературу, необходимо познакомиться с ее разновидностями и знать, какую конкретную помощь мо­жет оказать тот или иной словарь или справочник.

Словари и справочники используются главным’ обра­зом при выполнении письменных переводов. При этом необходимо помнить, что переводу подлежат не отдель­ные слова, а их смысловое содержание в общем контек­сте, которое определяется многими факторами. Обычно словари приводят лишь наиболее употреби­тельные эквивалентные соответствия для типичных кон­текстов. Нахождение эквивалентного соответствия для данного контекста является главной задачей переводчи­ка. Подчас искомое конкретное значение слова выходит за пределы словаря, и переводчику приходится самому подбирать необходимое значение, и в этом случае сло­варь или однозначный справочник могут оказать сущест­венную помощь, если уметь правильно ими пользоваться.

ХАРАКТЕРИСТИКА РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ СЛО­ВАРЕЙ

Двуязычные словари. С самого начала необ­ходимо уяснить себе, что двуязычный словарь никогда’ не раскрывает ‘всего объема понятия, названного данным словом’. Двуязычный словарь дает лишь некоторый пе­речень возможных вариантов соответствия слова исход-. ного языка нескольким словам на языке перевода. У каждого из приведенных соответствий есть свой объем понятия, который обычно выходит за пределы объема по­нятия, названного исходным словом

Исходное понятие в дву­язычном словаре не описывает­ся, а лишь сопоставляется с ря­дом понятий в языке перевода, которые в конкретных речевых произведениях   могут   быть вполне эквивалентны по смыс­лу, а в других речевых произ­ведениях какое-либо слово не может быть передано при по­мощи зафиксированных в сло­варе соответствий

Учитывая эту особенность двуязычных словарей, пе-‘ реводчики часто прибегают в своей практике к одноязыч­ным. словарям и справочникам. О методике использования как двуязычных, так и одноязычных словарей мы погово­рим ниже.

Характеризуя двуязычные словари, необходимо преж­де всего отметить, что все двуязычные словари могут быть иностранно-русскими и русско-иностранными. Важно за­метить, что в практике военного перевода на русский язык используются не только военные китайско-русские, но и русско-китайские словари.

Особенно военному переводчику нужны общие во­енные словари обоих типов (китайско-русские и рус­ско-китайские). Эквивалентные соответствия приводятся в этих словарях по следующей системе: близкие значения даются через запятую, а значения, относящиеся к обла­сти совершенно других или очень отдаленных понятий, приводятся через точку с запятой или под цифрами; за­тем в словарной статье ‘приводятся случаи употребления данного слова в различных словосочетаниях. Переводчи­ку необходимо особое внимание уделять именно этой части словарной статьи, так как в словоупотреблении наи­более полно раскрывается смысл исходного понятия, и переводчик получает возможность сопоставить смысл пе­реводимого им речевого произведения со значениями сло­варных словосочетаний. Некоторые словосочетания сло­варной статьи сопровождаются пометами, указывающи­ми область употреблений данного значения. В качестве-примера приведем статью для слова 坦克 из (И. Д. Кленин) Китайско-русского военно и технического словаря

坦克 танк, 坦克兵 танковые войска.

Данный словарь является первым полным словарем китайской военной лексики. Он составлен на основе новейшей военной и технической литературы на китайском языке. В него включено около 43 тысяч терминов и устойчивых словосочетаний (35 тысяч из первого издания и 8 тысяч в качестве дополнения). Корпус словаря содержит терминологию по организации, боевому применению, боевой технике и вооружению всех видов вооруженных сил, родов войск и служб, а также значительное количество общетехнической и специальной технической терминологии.

В словарь включены только официальные термины. В него не вошли их неофициальные эквиваленты и военные жаргонизмы, а также терминологтя, применяемая только в тайванском, сингапурском и гонконгском варианте китайского языка.

Словарь построен по традиционной графической системе с классификацией иероглифов по нижнему правому углу знака, причем иероглифы даются сокращенном варианте написания.

Для облегчения чтения китайских слов в конце словаря приводятся встречающиеся в нем иероглифы с их чтением в современной китайской и русской транскрипции.

Словарь предназначен для военных специалистов, преподавателей и слушателей военно-учебных заведений, переводчиков и студентов вузов.

Правило пользования словарем

  1. Иероглифы располагаются в словаре по традиционной графической системе с их классификацией по нижнему правому углу (система О. Розенберга – В. Колоколова )
  2. Для китайских иероглифов установлены 24 основные характерные черты
  3. Для более точного установления местоположения иероглифов разделы словаря в свою очередь делятся на группы. Всего в словаре 58 групп, которые даны в указателе на внутренней стороне обложки. В указателе отмечен номер страницы, с которой, начинается данная группа. Кроме того, на верхнем поле каждой страницы словаря приведен номер группы и все начальные иероглифы, расположенные на этой странице.
  4. Варианты китайских терминов и русских переводов заключены в круглые скобки. Например, термин 瞄准时弹 (瞄准)можно представить как
  5. Факультативы заключены в квадратные скобки. Например, термин 自发[原子] 核变化 можно рассматривать, как 自发原子核变化 и 自发核变化。

          Также есть словари издания Китая. Например, 现代英汉俄军语词典。

Данный словарь издан в Китае, и имеет алфавитный порядок.

Работа военного переводчика распространяется на Очень широкий круг вопросов как технического, так и оперативно-тактического содержания. Именно поэтому каждому военному переводчику нужно постепенно соби­рать собственную библиотеку общих и отраслевых воен­ных словарей и составлять собственную картотеку воен­ных терминов, не зафиксированных в изданных словарях, чтобы всегда иметь под рукой необходимый справочный материал.

Большую пользу военному переводчику могут оказать также военные иллюстрированные словари, ко­торые могут быть одноязычными, а также дву- и много­язычными. Их отличительная особенность состоит в том, что главным, их содержанием становится рисунок (чер­теж, схема) описываемого объекта или взаимосвязанных объектов. Рисунок иллюстрирует объект в целом, его ос­новные узлы, части и отдельные детали, которые снаб­жены позициями с соответствующими номерами, отсы­лающими к терминам на всех языках данного сло­варя.

Достоинством дву- или многоязычных иллюстриро­ванных словарей является то, что они не описывают по­нятие, а представляют о. помощью иллюстраций объекты действительности и называющие их термины на разных языках. Предметная соотнесенность достигается в таких словарях использованием иллюстраций, что весьма облегчает понимание сути дела и исключает возможные ошиб­ки в словоупотреблении.

Однако эти словари не могут включать в себя всей военной терминологии, входящей в общие военные слова­ри, так как ограничены лишь предметной соотнесен­ностью. Поэтому они не могут содержать описание таких абстрактных понятий, как действия и качества, т. е. тех понятий, которые нельзя изобразить в виде рисунка.

Следует также отметить, что в практике военного пе­ревода ‘полезными могут быть не только военные, но и общие политехнические и отраслевые словари, так как современная военная техника базируется на достижениях современной науки и техники. К подобным словарям от­носится, например, русско-китайский химический и научно-политический словарь  饿汉化学化工与综合科技词典  Из всего многообразия одноязычных словарей для военного переводчика пред­ставляют интерес прежде всего энциклопедические и тол­ковые словари. Это объясняется тем, что в процессе пере­вода всегда возникает необходимость уточнить содержа­ние иностранного термина и уяснить полный объем соотносимого с ним. понятия, так как лишь после этого переводчик может начать поиск эквивалентного соответ­ствия, которое может и отсутствовать в словарной статье двуязычного словаря [4; 4]. Смысл любого речевого произведения определяется взаимосвязью всех участвую­щих в нем понятий, именно поэтому важнейшей задачей переводчика является уяснение объемов всех понятий данного высказывания.

Для раскрытия всей глубины описываемых понятий предназначены  энциклопедические  словари. Они не только определяют сущность объекта, но приводят также сведения о его применении, назначении, свой­ствах и качествах, т. е. дают исчерпывающую характери­стику объекта. Переводчику полезно иметь энциклопеди­ческие словари на иностранном и на русском языках, так как, сравнивая соотносимые в этих словарях понятия, легче понять и ту разницу, которая характеризует эти понятия в разных языках, т. е. несовпадение их объемов в ИЯ и П.Я.

В переводческой практике толковые словари выполняют ту же функцию, что и энциклопедические, так как раскрывая значения слов, они одновременно дают толкование понятий, а через эти понятия соотносятся и с фактами реальной действительности. Кроме того, в ра­боте переводчика важное место занимают словари иностранных слов, являющиеся фактически разно­видностью толковых словарей.

В практике военного перевода чаще всего приходится пользоваться одноязычными энциклопедическими военны­ми словарями типа

И. Д. Кленин

Китайско-русский военный и технический словарь

Иногда бывает полезным обратиться к отраслевым военным! справочникам или к справочникам по отдельным видам вооружения или боевой техники. Такая литерату­ра имеется на всех языках и особенно полезна при пере­воде специальных текстов.

 

2.2.  Методы работы со словарями и справочниками.

 

Прежде всего остановимся на методике работы с одноязычными словарями и справочниками.

Встретив в переводимом материале незнакомое слово из области специальной терминологии на ИЯ, переводчик должен попытаться найти его в соответствующем одно­язычном словаре. Если искомое слово в словаре содержится, То ‘проблему его лереЕода можно считать решен­ной, так как, поняв объем понятия термина, можно всегда подобрать и необходимое эквивалентное соответствие на ПЯ.

Если переводимый материал относится к области военного дела, мало знакомой переводчику, то поиск со­ответствующего эквивалентного соответствия при обра­щении только к одноязычному словарю осложняется отсутствием! в тезаурусе переводчика необходимого тер­мина. Он понимает о чем идет речь, но не знает, как дан­ное понятие или объект действительности называются на ПЯ. В этом случае единственно правильным путем на­хождения приемлемого эквивалента становится обраще­ние к соответствующему справочнику на языке .перевода.

Сильфоны являются основной частью пневмати­ческих реле.

Иногда подобные поиски могут быть сокращены обра­щением к двуязычному техническому или отраслевому специальному словарю после уяснения сути дела по эн­циклопедическому словарю на исходном языке.

Этот путь перевода незнакомых новых терминов поз­воляет решить проблему перевода термина и при его от­сутствии в двуязычном словаре, так как поиск идет не от зафиксированного соответствия, а от объема понятия, скрывающегося за термином, но тут требуется большая. дополнительная работа переводчика в процессе самого перевода и наличие двух одноязычных справочных изданий, освещающих вопрос, затронутый в исходном тексте, а именно, немецкого и русского энциклопедических спра­вочников. Если новый термин во всех двуязычных слова­рях отсутствует, то описанный путь нахождения эквива­лентного соответствия является единственным путем, позволяющим! переводчику решить трудную проблему терминологически правильного перевода.

В ряде случаев терминологическое соответствие подо­брать вообще невозможно, так как иноязычное специаль­ное понятие имеет совершенно иной объем и не уклады­вается ни в одно из имеющихся близких понятий в русском языке. И в этом случае одноязычный словарь оказывает­ся незаменимым справочником, так как он позволяет точ­но определить объем данного понятия и на основе пони­мания всего объема предложить хотя и не терминологи­ческое, но вполне эквивалентное соответствие на ИЯ

Работа с одноязычными словарями и справочниками на ИЯ и ПЯ позволяет переводчику избежать ошибок при переводе терминов, имеющих характер национальных реалий, наиболее трудно поддающихся переводу.

Работа с двуязычными военными словарями так­же имеет свои особенности. Обращаясь к двуязычному словарю, переводчик должен помнить, что двуязычный словарь в довольно редких случаях дает совершенно точ­ное и исчерпывающее соответствие между терминами в разных языках. Значительно чаще в двуязычном слова­ре содержатся лишь возможные варианты соответствий, которые могут быть справедливы только для определен-. ных контекстов, в других же контекстах эта эквивалент­ность может и не иметь места. Как уже отмечалось, об­ласть применения того или иного соответствия ограничи­вается в словарной статье соответствующей пометой. На эти пометы следует обращать особое внимание при выбо­ре варианта, чтобы не допустить невольной ошибки.

При отсутствии в словаре необходимых эквивалентных соответствий двуязычный словарь все же дает переводчи­ку возможность по перечисленным в словарной статье вариантам имеющихся соответствий реконструиро­вать инвариантное значение термина, которое наличествует в любом из приведенных вариантов перевода. Именно понимание этого инвариантного смысла позволяет переводчику самому подыскать нужное эквивалентное соответствие, которое отсутствует в словаре, но необхо­димо для переводимого контекста. Для подобных случаев можно предложить следующую методику работы с дву­язычным словарем.

Убедившись, что искомое слово имеется в словаре, но приводимые эквивалентные соответствия не совсем под­ходят для данного контекста, необходимо внимательно прочесть все приведенные в словарной статье эквивален­ты, в том числе и те, которые снабжены пометами, огра­ничивающими область их употребления, затем сравнить все варианты переводов, сопоставить их друг с другом и попытаться представить себе, что же объединяет все эти слова, что общего имеется в каждом из этих значений и какая общая идея наличествует в каждом варианте пере­вода данного термина. Именно эта общая для всех вариан­тов перевода идея и является инвариантным содержанием данного термина. Выявив инвариантное содержание, мож­но сравнительно легко подобрать конкретное эквивалент­ное соответствие, справедливое только для переводимого контекста. Этот новый эквивалент часто выходит за пре­делы словарной статьи, но только он один и может обес­печить адекватный перевод.

. Как раз наличие нескольких различных вариантов соответствий . для искомого слова приводит нас к мысли об инвариантности его значения. Инвариантность—это как раз тот всеобъемлющий признак, который и выделяет каждое по­нятие в отдельную единицу. Двуязычный словарь помо­гает переводчику вскрыть эту инвариантность и исполь­зовать затем для получения адекватного перевода.

При пользовании двуязычными словарями нужно всег­да помнить, что в них зафиксированы лишь наиболее рас­пространенные варианты соответствий, а в ряде речевых произведений может быть использована та часть общего объема данного понятия, которая редко выступает в са­мостоятельном виде

Внимательное чтение словарной статьи и ее осмысление помогает переводчику найти един­ственно правильное соответствие и создать транслитерацию, соот­ветствующий нормам языка перевода.[30;  202]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Итак, пользование различными словарями и справоч­никами является совершенно необходимым условием ра­боты переводчика. Но работать с этими словарями нуж­но творчески. Некритическое отношение к словарю может привести к грубым ошибкам. Одноязычные словари и справочники позволяют точнее решать многие проблемы перевода. Работа же с двуязычными словарями должна сопровождаться поисками инвариантного значения слова. Очень полезным является комбинированное использова­ние одноязычных и двуязычных словарей, когда найден­ное инвариантное значение проверяется по одноязычному словарю. Хорошие результаты дает также попеременное использование немецко-русского и русско-немецкого сло­варей, что позволяет иногда глубже проникнуть в инва­риантное значение слова.

Из сказанного следует, что переводческая работа со словарями и справочниками—это довольно сложный творческий процесс, требующий определенного навыка.

В результате проведённого анализа, можно сделать вывод о том, что с каждым днём всё больше растёт необходимость создания специальных китайско-русских словарей для перевода текстов из той или иной научной сферы. Помимо этого, сегодня всё больше наблюдается использование терминологической лексики в широких общественных кругах.

Особо часто в  общеупотребительной лексике встречаются образовательные термины, и  сложность здесь заключается в поиске эквивалента на родном языке, из-за отсутствия, в некоторых случаях, данного понятия, как такового. В данном случае приходится прибегнуть к дословному переводу терминов.

В приложении мы отобрали наиболее часто встречающиеся слова и систематизировали их в словаре по принадлежности к видам образования и по фонетическому принципу. Главная задача данного словаря состоит в том, чтобы с его помощью решать проблемы пе­ревода текстов в сфере образования с китайского языка на русский, что и было реализовано в настоящей работе.

Такой словарь, однако, требует и специальных знаний, для чего необходим квалифицированный комментарий. Таким комментарием, раскрывающим суть многих понятий в системном контексте, и явилась Глава 2 настоящей работы.

Безусловно, это лишь начальный опыт, который может послужить вспомогательным материалом, способствующим движению научной работы в этом направлении.

В результате проведённого анализа, можно сделать вывод о том, что с каждым днём всё больше растёт необходимость создания специальных китайско-русских словарей для перевода текстов из той или иной научной сферы. Помимо этого, сегодня всё больше наблюдается использование терминологической лексики в широких общественных кругах.

Словари нужны всем — от начинающих лингвистов до профессиональных переводчиков. Особо часто в  общеупотребительной лексике встречаются образовательные термины, и  сложность здесь заключается в поиске эквивалента на родном языке, из-за отсутствия, в некоторых случаях, данного понятия, как такового. В данном случае приходится прибегнуть к дословному переводу терминов.

Наиболее часто встречающиеся слова систематизированы в словарях по принадлежности к видам образования и по фонетическому принципу. Главная задача данных словарей состоит в том, чтобы с их помощью решать проблемы пе­ревода текстов в сфере образования с китайского языка на русский, что и было реализовано в настоящей работе.

Такие словари, однако, требует и специальных знаний, для чего необходим квалифицированный комментарий. Таким комментарием, раскрывающим суть многих понятий в системном контексте, и явилась Глава 2 настоящей работы.

Наиболее важными критериями, определяющими ценность словаря, являются: организация материала — определяет удобство пользования;
актуальность лексического запаса — соответствие словаря современному состоянию языка; объем словаря и полнота словарной статьи — напрямую связаны.

Так как китайский язык является иероглифическим, для организации материала недостаточно одного лишь фонетического принципа. Далеко не каждый пользователь китайско-русского словаря может знать, как читается нужный иероглиф. Существует несколько систем поиска иероглифов по графическим признакам, одни распространены больше, другие меньше.

Самая широко известная система — ключевая. Дело в том, что китайские иероглифы можно разложить на составляющие элементы разной сложности, которые встречаются во многих идеограммах.

Незнание языков — это одна из основных проблем на пути развития двустороннего сотрудничества между Казахстаном и Китаем, так как это приводит к недостаточному обмену информацией. В этом отношении появление подобных словарей, несомненно, поможет разрешить лингвистические сложности.

Безусловно, это лишь начальный опыт, который может послужить вспомогательным материалом, способствующим движению дипломной работы в этом направлении.

 

 

Список использованных источников и литературы

 

Источники на русском языке

 

  1. Большой китайско-русский словарь. –М.: Русский язык, 1999 (汉俄大词典.莫斯科: «俄语»出版社) – 528 с.
  2. Великая стена, http://china.worlds.ru, 2004
  3. Жэньминь Жибао, интернет-издание, http://russian.people.com.cn, 2004
  4. Российско-Китайский портал RusChina, http://ru.ruschina.net, 2004

 

  1. И. Д. Кленин Китайско-русский военный и технический словарь
  2. Кафедра восточных языков Терехов Я.В. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
  3. Кочергин и.в. русско-китайский китайско-русский практический медицинский словарь饿汉俄汉 实用医学词典
  4. Лучшие китайские пословицы и поговорки
  5. Русско-китайский словарь названий экспортно-импортных товаров 饿汉进出口商品名称词典 1998 年
  6. Русско-китайский тематический словарь справочник Кочергин 

 

Источники на английском языке

 

  1. Англо-русский электронный словарь ABBY Lingvo 8.0, — ABBY Software House, 2002
  2. Education in China, интернет-издание, http://www.edu.cn, 2001

 

Источники на китайском языке

 

  1. Ван Цзи. ХПИ готовит отличные кадры — Гуанмин жибао, 04.09.00 (王寄。 哈尔滨理工大学培育出一批优季人才。- 光明日报,04。09。2000, Ван Цзи. Хаэрбин дасюэ пэйюйчу и пи юцзи жэнь цай). – 80 с.
  2. Китайско-английский словарь культуры и образования, — Чжунго шуцзи чубаньшэ, 2003 (汉英文化教育词典。中国书籍出版社). — 556 с.
  3. Китайско-английский электронный словарь Цзиньшань Цыба: Kingsoft, 2003 (金山词霸)
  4. Китайско-русский и русско-китайский электронный словарь Эюй Идяньтун, — Шеньян: GE-SOFT, 2000 (俄汉,汉俄双向电子辞典。沈阳:GE-SOFT).
  5. Китайско-русский словарь Ханьэ Цыдянь, — Пекин: Шану Иньшугуань, 2000 (汉俄词典。 北京:商务印书馆). – 1250 с.
  6. Толковый словарь национального китайского языка, интернет-издание (国语辞典Гоюй цыдянь), http://140.111.1.22/clc/dict/, 2004
  7. Высшее образование в КНР, интернет-издание (中国高等教育Чжунго гаодэн цзяоюй)- http://www.bpedu.com, 2004
  8.          Новый китайско-русский тематичесий справочник Пекин 外语教学与演剧出版史 1989 年
  9.          Карманный китайско-русский тематический справочник Пекин 1993
  10. Русско-китайский внешнеторговый словарь Пекин 语言学院出版史 1992年
  11. Русско-китайский словарь по геодезии,аэрофотосьемке и картграфии. Пекин 次回出版史 1990年
  12. 两岸现代汉语常用词典 1999年

 

Литература на русском языке

  1. Виноградов В. В. О некоторых вопросах теории русской лексикогра­фии. — В кн.: «Лексикология и лексикография»: Избранные труды. — М.: 1977
  2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. –М.: Просвещение, 1984
  3. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973
  4. Ло Чанпэй, Люй Шусян. Вопрос   о   нормах   современного   китайского языка // Советское востоковедение,    № 1, 1956
  5. Софронов М.В. Языкознание в Китае, вып. XXII. –М.: Прогресс, 1989
  6. М. Стрелковский ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА Москва 1979