АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

[:ru]Кинотеатры в Казахстане хотят обязать показывать кино только в казахском дубляже и без мата[:]

[:ru]

43941Парламент хочет ужесточить правила кинопроката в Казахстане. Закон, который обязывает прокатчиков переводить на казахский язык все зарубежные кинофильмы, был принят еще четыре года назад. Но прокатчики по-прежнему не хотят делать дорогой дубляж

Персонажи диснеевских мультфильмов впервые заговорили на казахском языке лишь пять лет назад. Перевод и дубляж одного мультфильма обошлись кинопрокатчику «Меломан» в $100 тыс. Ровно столько же составил кассовый сбор с показа фильмов. Теперь кинопрокатчик дублирует на казахский всего четыре фильма в год, и называет это «чисто имиджевым проектом».

«Мы даже не дублируем, а создаем фильмы на казахском языке. Мы это делаем со студией Sony Pictures , с компанией Disney, и нас поддерживает «Болашак», – рассказывает Вадим Горенко, генеральный директор компании «Меломан». – Проекты получаются уникальные, но они требуют достаточно много времени, сил и денег».

Парламентарии Казахстана еще четыре года назад приняли закон, который обязывает дублировать все завозимые в Казахстан фильмы на родной язык. Но на деле закон не действует: прокатчики предпочитают прокатывать фильмы на русском языке, а если и переводят их на казахский – предпочитают не дорогой дубляж, а дешевые субтитры.

«Есть несколько пунктов, которые препятствуют выполнению этой нормы закона, – объясняет Актоты Раимкулова, директор департамента министерства культуры и спорта Казахстана. – Это, прежде всего авторские права, не только кинопроизводителей, но также видеопроизводителей. Во-вторых, это достаточно затратная норма – миллионы, миллиарды тенге».

Сейчас депутаты казахстанского парламента разделились на два лагеря. Одни предлагают обязать прокатчиков переводить все иностранные фильмы на казахский. Другие считают, что не все новинки мировой киноиндустрии пригодны для просмотра в Казахстане.

«У нас государственный язык — казахский, – настаивает депутат мажилиса Нуртай Сабильянов. – Поэтому я против того, чтобы убирать из закона слово «все». Когда закон примут, если не будет слова «все», кинопрокатчики переведут пару фильмов и всё. Откуда они найдут деньги — это их вопрос».

«Все фильмы переводить на казахский язык не надо. Есть фильмы, которые вообще казахам не нужны, и даже вредны», – возражает ему депутат Сауытбек Абдрахманов.

Режиссер культового казахстанского фильма «Игла» Рашид Нугманов предлагает депутатам обратиться к мировому опыту.

«Во Франции фильмы предлагаются, как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры — самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке», – предлагает Рашид Нугманов.

Также депутаты нижней палаты парламента предлагают запретить к прокату фильмы с ненормативной лексикой. Автор поправки ссылается на то, что подобное ограничение действует в соседней России. Однако в Министерстве культуры и спорта в ответ на это замечают, что в Казахстане «нет ни словаря, ни перечня ненормативной лексики», и это будет создавать трудности при исполнении закона.

Настоящее Время

http://rus.azattyk.org/a/28025644.html

[:]