АЛТЫНОРДА
Мультимедиа

Лингвисты приступили к работе по переводу казахского языка на латиницу

Лингвисты приступили к работе по переводу казахского языка на латиницуКазахстанские лингвисты предлагают несколько вариантов обозначения специфических букв казахского языка в латинской графике. Самый простой из них — использовать надбуквенные и подбуквенные диакритические знаки. Однако дополнительные «галочки», «точки» и «закорючки» — не приспособлены к клавиатуре компьютера. Поэтому некоторые учёные настаивают на привычном сочетании нескольких букв.

Пока казахстанцы произвольно переписываются в соцсетях и «набирают» SMS-ки на латинице, лингвисты разрабатывают новые правила орфографии. Написать своё имя латинскими буквами могут и первоклашки. Знакомство казахстанских школьников с английскими буквами начинается с первого класса. Трудности возникают со словами, где встречаются специфические буквы казахского алфавита. Хотя в начале прошлого столетия таких проблем не было. В 30-х годах казахи уже писали и читали на латинице. В Национальной библиотеке сохранились издания тех времён «Е?бекші ?аза?» и «Социалды ?аза?стан». Печатались они сразу в двух версиях казахского языка. Адаптированную Ахметом Байтурсыновым арабскую графику постепенно вытеснила латинская. Третья письменная реформа была в 1940 году, когда появился кириллический алфавит, который Ыбрай Алтынсарин предлагал ещё в XIX веке.

Набат АСКАРБЕКОВА, РУКОВОДИТЕЛЬ СЛУЖБЫ РЕДКИХ КНИГ И РУКОПИСЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ РК:

— В школах он уже начал применять свои произведения, он даже издавал книги — киргизскую хрестоматию. Свои произведения он стал издавать в 1879 году. Но в основном, наверное, обществом это не было поддержано. Мы не знаем, в чём была причина, но тогда мы ещё не перешли на кириллицу.

После развала Страны Советов практически все тюркоязычные республики вернулись к латинице. Исключением стали Кыргызстан и Казахстан. Отечественные языковеды уже несколько лет спорят на эту тему. Первые серьёзные исследования лингвисты провели в 2006 году. В результате они выпустили большую монографию в пользу латинской графики. Окончательное решение Президента о переводе казахского алфавита, говорят учёные, продиктовано не политическими интересами страны, а временем, когда молодёжь всё больше втягивается в мировую культуру общения и делового сотрудничества. Они уже давно наловчились набирать казахские слова латинскими буквами.

Айман СЕРИК, УЧЕНИЦА 10 КЛ СШ №36 Г.АЛМАТЫ:

— Я сейчас в агенте в контакте переписываюсь на английском языке. Это будет легко. Ну конечно поначалу, наверное, это будет трудно, но со временем мы сможем.

В этом, собственно, разработчики латинизированного алфавита не сомневаются. Вопрос «Что делать?» возникает только в отношении передачи тех самых 9-ти специфических звуков. Одни лингвисты предлагает обойтись так называемыми диакритическими знаками. Проще говоря, когда к букве добавляют дополнительные «галочки», «палочки» или «точки». Но их сложно будет набирать на клавиатуре компьютера. В таком случае, говорят учёные, лучше использовать сочетание нескольких букв.

Анар ФАЗЫЛЖАНОВА, ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА ИНСТИТУТА ЯЗЫКОЗНАНИЯ МОН РК:

— Когда мы будем переходить на латиницу, для их обозначения будут выбраны элементы латиницы. Это, возможно, будут диакритические знаки — надбуквенные или подбуквенные. Возможно, это будут другие знаки. Но все эти элементы будут взяты из системы латиницы. Будет выпущен орфографический словарь казахского языка на основе нового алфавита, а также будут выпущены правила орфоэпические, т.е. усвоение казахского произношения на основе текстов, которые напечатаны на латинице.

Пока лишних закорючек может избежать буква «?», её предлагают заменить английской «Q» (кью). Над остальными учёные-лингвисты всё ещё думают.

Видео 1359180763

Источник: Агентство «Хабар»