[:ru]
Общественность Узбекистана называет переход казахского языка на латинскую графику историческим решением. Это еще раз доказывает связь и целостность тюркоязычных народов.
Так, глава Союза писателей считает, что сходство алфавитов казахского и узбекского языков станет основой для дальнейшего развития литературы Центральной Азии, поскольку молодое поколение сможет читать произведения Абая и Навои, написанные на латинице, без перевода. Это даст возможность продолжать творчество Абая и Айбека, Мухтара Ауэзова и Абдуллы Кадыри, Сабита Муканова и Гафура Гулама.
В рамках Года Узбекистана в нашей стране писатели переведут антологию восточных поэтов на казахский язык, а в следующем году антологию казахской поэзии – на узбекский.
Мухаммад-Али Ахмедов, председатель Союза писателей Узбекистана:
— Я очень обрадовался, когда узнал, что казахский язык хотят перевести на латинскую графику. Потому что когда начнут переиздавать казахские книги на латинице, мы сможем их читать без перевода. А наши книги будут читать у вас. Это особенный шаг, который способствует культурному сближению народов.
Кенесбай Каримов, председатель Союза писателей Каракалпакстана:
— Тюркские языки входят в одну языковую группу, поэтому похожи языки. Теперь и в написании они не будут сильно отличаться. Алфавит каракалпакского языка на латинской графике очень похож на утвержденный алфавит казахского, с которым я недавно ознакомился. Значит, народы будут друг друга понимать, читать литературу и историю. Считаю, что это историческое решение.
http://24.kz/ru/news/social/item/223486-v-uzbekistane-nazyvayut-perekhod-kazakhskogo-yazyka-na-latinitsu-istoricheskim-resheniem
[:]