АЛТЫНОРДА
Новости Казахстана

[:ru]Перевод казахских СМИ: Культура Независимого Казахстана и Новое время.[:]

[:ru]

Аида Балаева: На ведущих мировых площадках все известнее становится казахстанская культура и искусство.

О том, как проходит процесс освещения казахской культуры, каким образом становятся популярными казахские музыканты, изданию КазПресс поведала заведующая Отделом внутренней политики Администрации президента, Аида Балаева.

— Аида Галымкызы,    вы уже посетили такие страны как Франция, Великобритания, и Испания. Встретились с главами этих государств, и дали согласие на тиражирование книг отечественных авторов.   Могли бы вы поподробнее рассказать об этом?

 

—  Наша группа называется «Казахстанская культура в мире глобализации». Мы стараемся популяризировать казахскую музыку, литературу, художников, наши национальные танцы, кино и театр на международном уровне.   В каждом направлении есть результаты.  К примеру, в рамках популяризации литературы, произведения казахских писателей будут переведены на шесть языков мира.

Мы прекрасно осознавали, что авторов и их произведений много. Мы посоветовались с известными писателями, критиками и литературоведами, и решили сосредоточиться на переводах казахской литературы в жанре поэзии и прозы.  Для реализации проекта «Современная антология казахской литературы»  было проведено немало переговоров, заключались соглашения с ведущими издательствами.

 

 

Среди наших стратегических партнеров Совет Британии, Университет Кембриджа, Министерство культуры Испании, институт «Сервантес», издательский национальный центр Франции Мишель Де Мол.

Совсем недавно мы заключили соглашения с Россией, Китаем, и Арабскими эмиратами. Стоит отметить, что нас ждет работа по обширной популяризации переведенных с казахского языка книг. Но не только в вышеперечисленных странах книги будут переведены на их языки и тиражированы. Так, численность людей в мире, владеющих французским, составляет 220 миллионов.  А говорящих на испанском 660 миллионов.

Как видите, для распространения казахской литературы, мы выбрали весьма широкую аудиторию.

 

—  Как вообще дело обстоит с переводами казахских литературных произведений в других точках мира?  Работа важная. Есть ли профессионалы, занимающиеся ею?

 

— Литературный перевод-это крайне сложный процесс.  Скажу честно, у нас имеется переводческая база. Она сформирована с давних пор.

С точки зрения международного опыта,  главная цель Национального переводческого бюро — подготовить качественный, профессиональный перевод. Донести смысл.  Для этого наши коллеги  работают в строжайшем режиме.

Мы планируем организовать встречу наших авторов с иностранными переводчиками, издателями.  Им это позволит лучше понять особенности литературного казахского языка.  Так же, это возможность наладить двухсторонний диалог, установить культурную связь с иностранцами.

 

— Помимо перевода книг, какие еще проекты принимаются с целью популяризации современной казахской культуры в странах зарубежья?

— По всем направлениям есть плодотворные результаты.

По просьбе министерства культуры и спорта, проводится работа по популяризации наших музеев.  В частности, в Национальном музее РК, и в музее искусств имени Кастеева реализуются иностранные экспозиционные проекты.  С начала года в США, Британии, Китае, Белоруссии, Азербайджане   были представлены проекты «Путешествие Золотого человека по мировым музеям», «Евразийские кочевники», «Перекрестки Азии и Европы».

Хочется отдельно отметить работу музеев.  Они представили на суд иностранцев  лучшие работы. Отобрали  все самое ценное.

Идет работа по цифровизации музейных экспонатов.  В музее искусств имени Кастеева цифровизации подверглись 14 тысяч экспонатов, 100 моделей были созданы посредством 3 D.  В Национальном музее РК около 40 тысяч экспонатов требуют перевода в цифровой вариант.  Цифровизация проходит в регионах.   В 20%    музеев  Кустаная, Актобе, Атырау   проведена цифровизация.

Что касается народной музыки, и классических произведений, то тут тоже ведется работа.   Мы организовываем артистам гастроли по Италии, России, Великобритании. Их театры принимают нас с большим удовольствием.   Сейчас начинается второй сезон международного конкурса   I am singer.  Это конкурс прославивший нашу национальную гордость — Димаша Кудайбергена.  Наши артисты  будут подавать заявки.

В Алмате и Астане  проводятся музыкальные фестивали «Астана дауысы», «Star of Asia». В нем участвуют 15 стран.

Что касается наших театров. Такие театральные постановки, как «Қыз Жібек», «Біржан-Сара»   будут проходить в России, Италии, Франции, Японии, Турции, Китае, Корейской республике, Грузии.

Ну и достижением является то, что на 71 Каннском фестивале  был открыт казахстанский павильон.  С начала 2018 года 18 казахстанских фильмов приняли  участие  в  14 различных международных фестивалях.  Страна стала призёром в 11 номинациях.

В этом году в Италии и Эстонии прошел месяц казахстанского кино.  До конца года   подобные мероприятия будут проведены в Таиландском Королевстве, Чехии, Словакии, Румынии, и других государствах.

 

Наша культура интересна иностранцам. Мы становимся популярными.  И это важно в век глобализации. Перед государством стоит цель интеграции в мировую культуру.

 

— Вы являетесь главным куратором проекта «Популяризация казахстанской культуры в мире». Что нужно творческому человеку, чтобы его работу признали не только в его стране, но и за ее рубежами? Как проявить себя?

—  Почему так важно говорить о культуре? Потому, что  поддержка талантов необходима.  Мы поддерживаем талантливых людей. Каждый может участвовать в наших проектах.  Процесс интеграции в мировую культуру будет сложным. Но, благодаря программам, принимаемым Елбасы, появилось больше возможностей для сотрудничества с людьми культуры и искусства.   Мы должны понимать, что открытость, взаимообмен опытом, и сотрудничество с другими странами — это единственный правильный путь в XXI веке.

Abai.kz

[:]